Eeuu2
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Eeuu2

on

  • 615 views

 

Statistics

Views

Total Views
615
Views on SlideShare
420
Embed Views
195

Actions

Likes
0
Downloads
9
Comments
0

2 Embeds 195

http://espanoldeamerica.wordpress.com 193
http://www.linkedin.com 2

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Eeuu2 Eeuu2 Presentation Transcript

  • El español en los Estados Unidos Tema VIII Mayo, 2012
  • Población latina de los EE UU U.S. Census Bureau
  • Población latina de los EE UU U.S. Census Bureau• 2000: 35 305 818 hispanos, 12,5% del total
  • Población latina de los EE UU U.S. Census Bureau• 2000: 35 305 818 hispanos, 12,5% del total• Proyección para el 2050: 102,6 millones (24,4%)
  • Población latina de los EE UU U.S. Census Bureau• 2000: 35 305 818 hispanos, 12,5% del total• Proyección para el 2050: 102,6 millones (24,4%)• 2010: 50,5 millones de hispánicos, 16,3% del total
  • Población hispana de los EE UUU.S. Census Bureau• 2000: 35 305 818 hispanos, 12,5% del total• Proyección para el 2050: 102,6 millones (24,4%)• 2010: 50,5 millones de hispánicos, 16,3% del total• Proyección: 132 792 000 en 2050 (31, 5%)
  • Población hispana de los EE UUU.S. Census Bureau• 2000: 35 305 818 hispanos, 12,5% del total• Proyección para el 2050: 102,6 millones (24,4%)• 2010: 50,5 millones de hispánicos, 16,3% del total• Proyección: 132 792 000 en 2050 (31, 5%)• Indocumentados
  • http://www.census.gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-04.pdf
  • Español en los EE UU (Joaquin Garrido, 2008: 17-32)
  • Español en los EE UU (Joaquin Garrido, 2008: 17-32)• Amplitud de variedades dialectales del español > irrelevancia del español patrimonial
  • Español en los EE UU (Joaquin Garrido, 2008: 17-32)• Amplitud de variedades dialectales del español > irrelevancia del español patrimonial• Naturaleza paradójica: avance - retroceso
  • Español en los EE UU (Joaquin Garrido, 2008: 17-32)• Amplitud de variedades dialectales del español > irrelevancia del español patrimonial• Naturaleza paradójica: avance - retroceso• Consideraciones diversas. Actitudes lingüísticas
  • Español en los EE UU (Joaquin Garrido, 2008: 17-32)• Amplitud de variedades dialectales del español > irrelevancia del español patrimonial• Naturaleza paradójica: avance - retroceso• Consideraciones diversas. Actitudes lingüísticas• Factores: demografía y situación social, contacto de lenguas y política lingüística
  • Los hispanos• Uso relativamente reciente en el censo• Hispanic of any race• Difusión del término: importancia social y política
  • Los hispanos• Uso relativamente reciente en el censo• Hispanic of any race• Difusión del término: importancia social y política
  • Los hispanos• Uso relativamente reciente en el censo• Hispanic of any race• Difusión del término: importancia social y política
  • Los hispanos• El alcance del término: mejora de la posición social del grupo > deja de estar ligado a una minoría desprestigiada
  • Los hispanos• El alcance del término: mejora de la posición social del grupo > deja de estar ligado a una minoría desprestigiada• Nueva subjetividad: ellos mismos lo emplean
  • Los hispanos• El alcance del término: mejora de la posición social del grupo > deja de estar ligado a una minoría desprestigiada• Nueva subjetividad: ellos mismos lo emplean• Spanish se sustituye por hispanic (adj. culto)
  • Los hispanos• El alcance del término: mejora de la posición social del grupo > deja de estar ligado a una minoría desprestigiada• Nueva subjetividad: ellos mismos lo emplean• Spanish se sustituye por hispanic (adj. culto)• La 1ª generación prefiere los gentilicios
  • Los hispanos• El alcance del término: mejora de la posición social del grupo > deja de estar ligado a una minoría desprestigiada• Nueva subjetividad: ellos mismos lo emplean• Spanish se sustituye por hispanic (adj. culto)• La 1ª generación prefiere los gentilicios• Etiqueta nacional/ etiqueta homogeneizadora
  • Los hispanos Líneas migratorias
  • Los hispanos Líneas migratorias• Tradicional contacto con México
  • Los hispanos Líneas migratorias• Tradicional contacto con México• Historia reciente: Puerto Rico y Cuba
  • Los hispanos Líneas migratorias• Tradicional contacto con México• Historia reciente: Puerto Rico y Cuba• Guerras y miserias de otros países
  • Los hispanos Líneas migratorias• Tradicional contacto con México• Historia reciente: Puerto Rico y Cuba• Guerras y miserias de otros países “La excepción son los nuevomejicanos y tejanos (...) que nuncadejaron de serlo ni fueron inmigrantes, sino que fue la frontera la que se movió y los incluyó en otro país, Estados Unidos, como minoría desprestigiada y más bien discrimanda” We don’t cross the border, the border crossed us
  • Los hispanos• Criterios raciales > criterios lingüísticos
  • Los hispanos• Criterios raciales > criterios lingüísticos• Pérdida de la lengua de herencia en la 3ª generación
  • Los hispanos• Criterios raciales > criterios lingüísticos• Pérdida de la lengua de herencia en la 3ª generación• Sustitución en los hispanos autóctonos
  • Los hispanos• Criterios raciales > criterios lingüísticos• Pérdida de la lengua de herencia en la 3ª generación• Sustitución en los hispanos autóctonos• Hispano vs hispanohablante > criterio de origen
  • Los hispanos• Criterios raciales > criterios lingüísticos• Pérdida de la lengua de herencia en la 3ª generación• Sustitución en los hispanos autóctonos• Hispano vs hispanohablante > criterio de origen• Ambigüedad del término. Marca de oposición
  • Los hispanos • Criterios raciales > criterios lingüísticos • Pérdida de la lengua de herencia en la 3ª generación • Sustitución en los hispanos autóctonos • Hispano vs hispanohablante > criterio de origen • Ambigüedad del término. Marca de oposición“Sin embargo, la necesidad de definirse como grupo no se plantea frente al pasado, como origen de las generaciones anteriores, sino por su posición relativa, principalmente frente al grupo mayoritario, de blancos, en el presente y hacia el futuro (...) aunque muchos de este grupo no hablenespañol (...) para los hispanos el término de este otro grupo frente al que se distinguen sí es lingüístico, anglos, que incluye blancos y negros”
  • Uso del español
  • Uso del español• En líneas generales: pérdida generacional vs. renovación migratoria
  • Uso del español• En líneas generales: pérdida generacional vs. renovación migratoria• De 44 millones de hispanos (2006) hablan español 34 millones
  • Uso del español• En líneas generales: pérdida generacional vs. renovación migratoria• De 44 millones de hispanos (2006) hablan español 34 millones• Lengua de uso familiar, informal, oral
  • Uso del español• En líneas generales: pérdida generacional vs. renovación migratoria• De 44 millones de hispanos (2006) hablan español 34 millones• Lengua de uso familiar, informal, oral• Situación diglósica: inglés para usos públicos y escritos
  • Uso del español• En líneas generales: pérdida generacional vs. renovación migratoria• De 44 millones de hispanos (2006) hablan español 34 millones• Lengua de uso familiar, informal, oral• Situación diglósica: inglés para usos públicos y escritos• EE UU: ¿País hispanohablante?
  • Entre los individuos mayores de cinco años de los EstadosUnidos, habla español en casa un 12,2% del total (34 044945 personas), y el mayor porcentaje se da en los lugares enlos que el asentamiento de la población hispánica es másreciente; el 40,6% de los hispanos no habla inglés en casa yno lo maneja muy bien, el 37,9% no habla inglés en casapero lo maneja muy bien, y el 21,4% solo habla inglés encasa; por generaciones, la primera usa el inglés con fluidezen un 23%, la segunda en un 88% y la tercera en un 94%.16Globalmente, los Estados Unidos están muy igualados conEspaña, Argentina y Colombia en el número de hablantesnativos de español (a gran distancia, eso sí, de México), unacifra a la que hay que sumar la de las personas que, pordistintas vías y diversos motivos, han aprendido españolcomo segunda lengua.[Torres 2011: 410]
  • Política lingüística
  • Política lingüística• Doble y contradictoria concepción del español: lastre de inmigrantes o instrumento de cultura y crecimiento económico
  • Política lingüística• Doble y contradictoria concepción del español: lastre de inmigrantes o instrumento de cultura y crecimiento económico• Lengua de herencia: dialecto diferente del español o punto de partida para una competencia plena
  • Política lingüística• Doble y contradictoria concepción del español: lastre de inmigrantes o instrumento de cultura y crecimiento económico• Lengua de herencia: dialecto diferente del español o punto de partida para una competencia plena• Como variedad de herencia se limita su valor, se reduce su interés por aprenderlo y hablarlo
  • Política lingüística• Doble y contradictoria concepción del español: lastre de inmigrantes o instrumento de cultura y crecimiento económico• Lengua de herencia: dialecto diferente del español o punto de partida para una competencia plena• Como variedad de herencia se limita su valor, se reduce su interés por aprenderlo y hablarlo• Concepción integradora de las variedades y estilos (Cervantes, UNAM, Instituto de México)
  • Bilingüismo (Antonio Torres, 2011)• “...la situación del español en la Unión reviste un gran dinamismo y no puede separarse del contacto con el inglés, la lengua dominante. Entre dos extremos (monolingües en español y monolingües en inglés) hallamos un continuo bilingüe representado por hablantes que se sitúan en distintos puntos de la cadena, y que se dirigen, con mayor o menor rapidez, desde el español hacia el inglés.”
  • Variación dialectal(Antonio Torres, 2011)
  • Variación dialectal(Antonio Torres, 2011)• Diaelctos caducos o decadentes (esp. patromonial)
  • Variación dialectal(Antonio Torres, 2011)• Diaelctos caducos o decadentes (esp. patromonial)• Dialectos emergentes: diferentes variedades de español confluyen en unos usos nivelados (ej. carro frente a coche / auto; tique/ticket frente a boleto/entrada, en Nueva York)
  • Variación dialectal(Antonio Torres, 2011)• Diaelctos caducos o decadentes (esp. patromonial)• Dialectos emergentes: diferentes variedades de español confluyen en unos usos nivelados (ej. carro frente a coche / auto; tique/ticket frente a boleto/entrada, en Nueva York)• Dialectos consecuentes: méxico-estadounidense, cubano- estadounidense, puertorriqueño exterior y centroamericano- estadounidense, dominicano- estadounidense.
  • Variación dialectal(Antonio Torres, 2011)• Diaelctos caducos o decadentes (esp. patromonial)• Dialectos emergentes: diferentes variedades de español confluyen en unos usos nivelados (ej. carro frente a coche / auto; tique/ticket frente a boleto/entrada, en Nueva York)• Dialectos consecuentes: méxico-estadounidense, cubano- estadounidense, puertorriqueño exterior y centroamericano- estadounidense, dominicano- estadounidense.• Más variaciones por factores sociales y estilísticas
  • Algunos rasgos: México-estadounidense:(Antonio Torres, 2011)
  • Algunos rasgos: México-estadounidense:(Antonio Torres, 2011)• - 1ª generación > préstamos léxicos, ej. troca, marketa
  • Algunos rasgos: México-estadounidense:(Antonio Torres, 2011)• - 1ª generación > préstamos léxicos, ej. troca, marketa - 2ª generación > calcos de una palabra, ej. moverse ‘mudarse de casa’ < to move; carpeta ‘alfombra’ < carpet
  • Algunos rasgos: México-estadounidense:(Antonio Torres, 2011)• - 1ª generación > préstamos léxicos, ej. troca, marketa - 2ª generación > calcos de una palabra, ej. moverse ‘mudarse de casa’ < to move; carpeta ‘alfombra’ < carpet - 3ª generación > calcos complejos, ej. no son tus negocios ‘no es cosa tuya’< it’s none of your business
  • Algunos rasgos: México-estadounidense:(Antonio Torres, 2011)• - 1ª generación > préstamos léxicos, ej. troca, marketa - 2ª generación > calcos de una palabra, ej. moverse ‘mudarse de casa’ < to move; carpeta ‘alfombra’ < carpet - 3ª generación > calcos complejos, ej. no son tus negocios ‘no es cosa tuya’< it’s none of your business• Expresiones fáticas, de emotividad, y los marcadores discursivos del español van siendo sustituidos por formas del inglés (como you know ‘tú sabes’)
  • Algunos rasgos: México-estadounidense:(Antonio Torres, 2011)• - 1ª generación > préstamos léxicos, ej. troca, marketa - 2ª generación > calcos de una palabra, ej. moverse ‘mudarse de casa’ < to move; carpeta ‘alfombra’ < carpet - 3ª generación > calcos complejos, ej. no son tus negocios ‘no es cosa tuya’< it’s none of your business• Expresiones fáticas, de emotividad, y los marcadores discursivos del español van siendo sustituidos por formas del inglés (como you know ‘tú sabes’)• Disminuye la frecuencia de las cláusulas subordinadas
  • Algunos rasgos: México-estadounidense:(Antonio Torres, 2011)• - 1ª generación > préstamos léxicos, ej. troca, marketa - 2ª generación > calcos de una palabra, ej. moverse ‘mudarse de casa’ < to move; carpeta ‘alfombra’ < carpet - 3ª generación > calcos complejos, ej. no son tus negocios ‘no es cosa tuya’< it’s none of your business• Expresiones fáticas, de emotividad, y los marcadores discursivos del español van siendo sustituidos por formas del inglés (como you know ‘tú sabes’)• Disminuye la frecuencia de las cláusulas subordinadas• Extensión de estar frente a ser en predicados adjetivales (Yo estoy inteligente y muy guapo)
  • Algunos rasgos: México-estadounidense:(Antonio Torres, 2011)• - 1ª generación > préstamos léxicos, ej. troca, marketa - 2ª generación > calcos de una palabra, ej. moverse ‘mudarse de casa’ < to move; carpeta ‘alfombra’ < carpet - 3ª generación > calcos complejos, ej. no son tus negocios ‘no es cosa tuya’< it’s none of your business• Expresiones fáticas, de emotividad, y los marcadores discursivos del español van siendo sustituidos por formas del inglés (como you know ‘tú sabes’)• Disminuye la frecuencia de las cláusulas subordinadas• Extensión de estar frente a ser en predicados adjetivales (Yo estoy inteligente y muy guapo)• Simplificación y pérdida del sistema verbal (Creo que tenía [‘tuvo’] un accidente, No creo que tengo tiempo).