Origen de la lengua

2,815 views

Published on

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
2,815
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
18
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Origen de la lengua

  1. 1. República Bolivariana de Venezuela Ministerio de Educación SuperiorInstituto Universitario de Mercadotecnia Técnicas de la Comunicación Profesora: Angélica Girón Sección: BD1D Integrantes: Delgado Karen CI- 18.806.816 Lizardi Angie CI- 15.947.866 Gudiño Yuleanis CI- 25.706.468
  2. 2. Caracas,11 de abril del 2012 IntroducciónEl origen del castellano comenzó en un lugar de España, llamado Castilla palabraproveniente del castillo, por este motivo esta lengua obtuvo ese nombre, para el año 1942 através de diversas circunstancias se da a conocer con mayor voz la lengua castellana, unode ellos fue la el descubrimiento de América, con la llegada de los españoles inicia laexpansión de la lengua en el nuevo mundo.El hecho de utilizar el castellano como lengua culta, llevaba consigo un enriquecimiento enel vocabulario y en los medios para expresarse.Luego de surgimientos de situaciones, invasiones como la fue la invasión árabe ygermánica y la influencia vasca tuvieron en cuanto a la lengua ciertos aportes en palabras yen el enriquecimiento del vocabulario que hoy en día son elementales para la lenguacastellana.
  3. 3.  Origen y evolución de la lengua castellana:La base del idioma Español es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo IIIa. C., que se impuso a las lenguas ibéricas y al vasco.El latín, la lengua de Roma.Los abundantes documentos que nos quedan del latín provienen de los textos literarios.Pero si queremos conocer los verdaderos orígenes de nuestra lengua, tenemos imaginarcómo hablaban los hombres y mujeres del Imperio. Efectivamente, las lenguas romances noderivan del latín escrito en la literatura, sino del latín hablado en las calles y en las plazas.Y las diferencias entre una y otra variedad lingüística son importantes. En el aspecto fónico,el latín literario diferenciaba diez vocales (cinco largas y cinco breves) y esa longitud de lavocal podía modificar el significado de una palabra. El latín oral reemplazó esa distinciónpor el acento de intensidad, que persiste como rasgo distintivo de nuestra lengua. En elplano morfológico, los sustantivos y los adjetivos se declinaban lo que significa queadoptaban una terminación diferente según cual fuera la función que desempeñaban en laoración.Esta característica del latín literario era reemplazada en el latín oral por un aumento en lacantidad de preposiciones, tal como sucede en el castellano actual. En lo referente alaspecto sintáctico, el latín literario empleaba con frecuencia el hipérbaton en tanto que ellatín oral ordenaba la oración con una regularidad casi constante y similar a la de nuestralengua. Una relación lógica por parte, si se tiene en cuenta que una lengua evoluciona y semodifica con mayor dinamismo en su variante oral que en la escrita.Otros elementos conformadores del léxico españolOtro elemento conformador del léxico en el español es el griego, puesto que en las costasmediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.; como, porotro lado, esta lengua también influyó en el latín, voces helénicas han entrado en el españolen diferentes momentos históricos.
  4. 4. El castellano español es una lengua románica, procede del latín.Romanización: implantaron sus costumbres, sus instituciones, su cultura y su lengua, alllegar los romanos a la Península Ibérica.El latín empieza a diferenciarse en los distintos territorios romanos.La fragmentación del latín dio origen a las lenguas románicas: italiano, rumano, francés,provenzal, catalán, gallego-portugués y castellano, entre otros.Castellano: empieza a documentarse a partir del siglo X, de estas fechas son las glosasemilianenses y silenses, encontradas en los monasterios de S. Millán de la Cogolla (LaRioja) y Silos (Burgos). Se trata de unos manuscritos latinos, en cuyos márgenes algunosmonjes anotaron la “traducción” de las palabras que no entendían. La lengua de estas notaso glosas es un castellano primitivo. Pervivencia del latín en el castellano actualEl origen del latín está presente en toda nuestra lengua: en su morfología, en su sintaxis, ensu vocabulario.Las palabras latinas evolucionaron según determinadas reglas fonéticas hasta convertirseen nuestras voces castellanas: NOCTE (M) hacia noche en la actualidad, HOMINE (M)hacia hombre, OCULU (M) hacia ojo. Estas palabras evolucionadas, que están en elidioma desde sus orígenes, se llaman patrimoniales.El castellano siguió acudiendo al latín para obtener nuevas palabras, éstas se llamancultismos, sufren una evolución mínima y se reconocen porque conservan su escriturafonética latina, aunque adaptada a la morfología castellana. Incluso existen dobletes,parejas que incluyen la palabra patrimonial y la culta, como consejo y concilio.Expresiones latinas son aquéllas que se utilizan para dar rigor y elegancia al discurso,como: a posteriori (posteriormente), currículo vitae (historia personal), etcétera.Semicultismos: grado intermedio del cultismo, sufre una evolución intermedia. ELEMENTOS NO LATINOS EN LA FORMACIÓN DEL CASTELLANO Elementos prerromanosLas lenguas de los pueblos íberos y celtas han pervivido en el castellano.
  5. 5. Los fenicios y sus sucesores, los cartagineses, dejaron testimonios en topónimos comoCádiz, Cartagena, Málaga, Ibiza y quizá el propio nombre de España.Topónimos celtas: Segovia, Cigüenza, Coruña o Cártama.El vasco es la única lengua prerromana que sobrevivió a la latinización de la península.De origen ibérico son los sufijos ena y berri que se encuentran en nombres vascos comoMichelena o Javier, pero también en otros del centro y sur peninsular, incluidos topónimosandaluces como Marchena, Mairena, Lucena, etcétera, y Elvira, nombre primitivo deGranada.De origen prerromano parecen ser también los patronímicos terminados en z. Elementos germánicosAlgunas de las palabras germánicas que han pervivido después de la invasión de éstos son:espuela, guardia, ganso, parra, brotar, ...; entre los topónimos y nombre de persona:Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo, Adolfo ... Elementos árabesDesde que los árabes en el 711 atravesaron el Estrecho de Gibraltar y derrotaron a losvisigodos, desde entonces y hasta el 1492, dos civilizaciones coexistieron en la península:una, latina y cristiana; otra, árabe y musulmana.Las influencias fueron recíprocas y se vieron favorecidas por la existencia de losmozárabes (cristianos que vivían en terrenos conquistados por los árabes) y de losmudéjares (musulmanes en reinos cristianos).El árabe es el elemento más importante después del latín en la formación del español.Muchas palabras de este origen se reconocen por la presencia del artículo árabe “al”,también se aprecia el artículo, aunque asimilado a otra consonante. Son de origen árabe:zanahoria, taza, cifra, taza, laúd, cenit ...; así como la preposición hasta, las interjeccionesy numerosos topónimos como Alcalá, Alcántara, La Mancha, Medina, Guadalquivir,etcétera. EL ESPAÑOL EN LA EDAD MEDIA: ALFONSO X EL SABIOEl rey Alfonso X el Sabio, dio un gran impulso a la cultura y a la lengua castellana. La usóen todos sus documentos dirigidos a sus súbditos, reservando el latín para la
  6. 6. correspondencia diplomática. Para su labor se apoyó en la famosa escuela de losTraductores de Toledo.El castellano, que ya había sido utilizado en los textos poéticos, quedaba capacitado paratodo tipo de contenidos.Se perfeccionó la estructura sintáctica y el léxico se amplió notablemente al trabajar enobras de muy diversa temática; se sistematizó la ortografía, siguiendo el novedosoprincipio de que a cada sonido le correspondería un signo gráfico. EL ESPAÑOL CLÁSICO (SIGLOS XVI-XVII)Durante el siglo XVI el castellano se convierte en una de las grandes lenguas de la culturadel mundo moderno.Su conocimiento era muy valorado entre los europeos de la época.Las conquistas políticas convierten al español en lengua de enseñanza obligada en estosterritorios.Los dialectos castellanos hablados por los colonizadores eran muy variados, aunque elnúcleo mayoritario de emigrantes estaba constituido por andaluces; por eso, la lengua quese transmite al otro lado del océano tendrá rasgos del dialecto andaluz..La lengua española se convierte en objeto de estudio gracias al invento de la imprenta y ala aparición en España del movimiento cultural llamado Humanismo. En este sentido esfundamental la labor de los sevillanos Antonio de Nebrija, que compuso la primeragramática de una lengua romance, la gramática de la lengua castellana en 1492.Juan de Mal Lara recogió y explicó bajo el título de “Filosofía vulgar” más de mil refranespopulares.Fernando de Herrera editó las poesías de Gracilazo de la Vega como si de un clásico setratara.Siglo XVII, la lengua española se consolida con la extraordinaria literatura que producenautores como Cervantes, Lope de Vega, Quevedo o Góngora.Se publica el primer diccionario de nuestra lengua, el tesoro de la lengua castellana oespañola, 1611, de Sebastián de Covarrubias. EL ESPAÑOL EN EL SIGLO XVIII
  7. 7. De la lengua en este siglo puede decirse que es ya el “español moderno”, pues haalcanzado la consolidación de su estructura fónica, sintáctica, morfológica y léxica. Con elfin de dotar a España de un medio para unificar el idioma y darle normas se creó en 1713la Real Academia Española (RAE). EL ESPAÑOL ACTUALDel siglo XIX, de la época romántica, destacamos que la fuente de incorporación denuevas palabras pasa a ser de los anglicismos, que sustituyen a los galicismos; es laprincipal prueba a la que ha de hacer frente nuestro idioma, pues desde entonces, elanglicismo ha tenido un progreso imparable, acrecentado en los últimos tiempos por lasinnovaciones tecnológicas y de la irrupción de los neologismos y calcos del inglés.Por ello, la lengua es una de las grandes existentes en el mundo por número de hablantes,extensión geográfica y homogeneidad:* Es hablada por cerca de 400 millones de personas, lo que la convierte en la cuarta lenguacon más hablantes después del inglés, el chino y el hindi.* Idioma oficial de más de una veintena de países.* Lengua de trabajo en numerosos organismos oficiales.* Ha sido incluido como idioma en las autopistas internacionales de la información.* Se estudia como segunda lengua en todo el mundo.Esta vitalidad del español se ve favorecida por la actividad de dos organismos quecontribuyen a su uniformidad frente a otras tendencias disgregadoras..* La coordinación de las actividades a preservar su unidad por parte de la Asociación de laAcademia de la lengua, su mejor ejemplo de actividad ha sido la última edición delDiccionario de la Lengua Española de la RAE.* La política de difusión de la lengua y cultura hispánica desarrollada a partir de lafundación del Instituto Cervantes. EL INSTITUTO CERVANTESEl Instituto Cervantes es un organismo creado en 1921 para la promoción y enseñanza dela lengua española y para la difusión de la cultura española e iberoamericana.
  8. 8. Para satisfacer la gran demanda del español como lengua extrajera (ELE). A través de las nuevas tecnologías como Internet ofrece una variada gama para el cumplimiento de sus objetivos.  VARIEDADES SOCIALES Son diversos los factores que influyen a la hora de comunicarnos y que originan las variedades sociales de la lengua: Variedades diastráticas y variedades diafásicas.  VARIEDADES DIASTRÁTICAS El español culto, que fija la norma, el español vulgar, caracterizado por el vulgarismo. Se caracteriza por una expresión correcta y fluida, la precisión en el vocabulario, el uso de un léxico culto que contiene tecnicismos, una sintaxis más ordenada y una adjetivación más rica. Los vulgarismos son formas lingüísticas que nos respetan la norma de la lengua y deben evitarse. Entre estos dos extremos encontramos un tercer estado, la lengua estándar, que no tiene verdaderamente rasgos propios que la identifique.  VARIEDADES DIAFÁSICAS La situación comunicativa marca la forma de hablar que vamos a utilizar, lo que da lugar a las variedades diafásicas, o registros. Al elegir un registro los hablantes deben considerar los siguientes factores: La materia que van hablar. Que me medio va a utilizar para la comunicación (Lengua hablada, mas espontánea y descuidada, o lengua escrita, más elaborada y ajustada a las normas de corrección). El interlocutor (Según la relación que tengamos con él). La riqueza lingüística de un hablante dependerá del número de registros que domine de su uso apropiado.  USO COLOQUIAL DE LA LENGUA
  9. 9. Llamamos coloquial o familiar al uso que hacemos de la lengua en la conversaciónordinaria con familiares, amigos y personas de confianza.La lengua coloquial es una modalidad de la lengua hablada.Debemos distinguirla de la lengua hablada formal, que se usa en conferencias, discursos,etc.La lengua coloquial es espontánea: Los interlocutores improvisan y no disponen de muchotiempo para la elaborar las frases y las palabras.La lengua coloquial es muy expresiva, lo que favorece el uso, por un lado los diminutivosy las expresiones cariñosas; y por otro, los insultos. Los DialectosHasta la irrupción de la radio y la televisión en la sociedad en la segunda mitad de estesiglo, era relativamente fácil diagnosticar por los hábitos fonéticos y la entonación lapertenencia de un determinado hablante a su correspondiente área dialectal. Hoy, aunquetambién se siguen dando estas diferencias, la imitación de la norma que esos medios hanido creando entre los hablantes, hace que la pertenencia a diferentes comunidadeslingüísticas no sea tan clara ni tan rotunda.Del mapa lingüístico medieval ibérico surgieron variedades lingüísticas que algunas seconvirtieron en lenguas y otras, con el paso del tiempo, se transformaron en dialectos dealguna de ellas. Entre las variedades relacionadas con el español se encuentran: el leonés,que se habló desde Asturias hasta las tierras de Cáceres y que, ya a finales del siglo XV,había dejado su lugar de idioma en pugna con el castellano para ocupar el puesto de meravariedad dialectal; el aragonés, con una situación análoga al leonés, que se habló en el reinode Aragón y cuyas fronteras naturales son los Pirineos por el norte, la cordillera Ibérica porel oeste y los límites de Cataluña y Valencia por el este. A partir del siglo XIV, comoconsecuencia de la conquista de Andalucía por los castellanos, surgió el andaluz, queintegró algunos rasgos del mozárabe, como un auténtico dialecto del castellano. Elextremeño, que empezó siendo una variedad fronteriza del leonés y el castellano se haconsolidado como uno de los pocos dialectos hoy todavía identificables por susaspiraciones implosivas y su peculiar léxico. El riojano, que se habló en La Rioja, y que tandecisivamente influyó en el castellano escrito de los primeros tiempos, era una variedad
  10. 10. dialectal del aragonés. Otro dialecto de fronterizo aún vigente lo representa el murciano, enel que confluyeron el castellano, el aragonés y el valenciano, variedad catalana. En las islasCanarias existe el canario, cuya entonación, léxico y fonética influyeron en el españolamericano del istmo y norte de Sudamérica.En el siglo XVI el castellano sirvió de base para la creación de un saber o lengua deintercambio en el Mediterráneo. Un siglo después se configura otro saber en el Caribe, queluego se criolliza para dar paso al papiamento de Curaçao. Los jesuitas que entraron encontacto con los indios guaraníes crearon otra lengua de intercambio conocida como lenguageneral.En cuanto al continente americano, no han faltado autores que calificaban de dialectos acada una de las variedades lingüísticas que se han consolidado en los respectivos países.La dialectología del español en América debe hacerse por cada país antes de que lahomogeneidad que imponen la radio, el cine y la televisión borren las fronteras dialectalesque aún existen. La Gramática EspañolaDesde el punto de vista de la clasificación de las lenguas, el español es una lengua flexiva,aunque en menor medida de lo que fue el latín.Morfología y sintaxisEl nombre ya había perdido las desinencias de caso en el latín tardío del siglo VI. En sulugar el español, como las demás lenguas románicas mediterráneas, sustituyó por unprocedimiento sintáctico lo que fue en principio morfológico.Una ordenación diferente y peculiar del sujeto está presente en las oraciones interrogativasdel español que se habla en toda la zona de influencia del Caribe. Mientras que en lasdemás variedades del idioma el sujeto de una oración interrogativa va pospuesto al verbo deacuerdo con el esquema: pronombre interrogativo-verbo-sujeto, como ¿qué quieres tú?, enesa variedad el orden de la oración es: pronombre interrogativo-sujeto-verbo, como porejemplo ¿qué tú quieres? No se trata, como algunos estudios señalaron, de ningúnanglicismo sintáctico, sino de una evolución interna del idioma relacionada con otroshechos, como el cambio en la determinación y la pérdida de algunas desinencias verbales,
  11. 11. consecuencia de la relajación de los fonemas finales y su consiguiente neutralización.Los verbos redujeron a tres las cuatro conjugaciones del latín. Posee desinencias para laspersonas, el número, el tiempo, el modo y la voz. En el caso de la segunda persona, elespañol canario, andaluz occidental y americano, salvo algunas zonas colombianas, haconservado las formas del siglo XVII y ha desarrollado una conjugación para el singularbasada en la concordancia originaria con vos, segunda persona del plural; las formascorrespondientes a tú se consideraron vulgares y hasta humillantes, y por esa razón lapersona de confianza reconocida como digna de respeto fue tratada de vos; a su vez, laspersonas de menor confianza reciben el mismo tratamiento que en la península; son usted yconcuerdan con la tercera persona. El cambio afecta por igual a la conjugación verbal y alparadigma de los pronombres personales y se denomina voseo al cambio en el empleo de túpor vos, tanto en el verbo como en los pronombres, así como en los posesivos que tambiénnecesitan la concordancia de persona. Hoy se observa una tendencia a aceptar el paradigmapeninsular entre las clases urbanas y cultas, sobre todo las argentinas.La voz verbalEn el caso de la voz, las cosas no son tan claras como aparecen en algunos manuales. Lavoz activa emplea haber como verbo auxiliar para formar los tiempos compuestos.En la voz pasiva todos los tiempos se forman con el auxiliar ser, también gramaticalizado, yno existen más desinencias de pasiva que las que comporta el auxiliar.El verbo carece de desinencia de aspecto, pero existe una serie de perífrasis con claro valoraspectual de acción en desarrollo.Otro hecho relacionado con el cambiante paradigma de la voz es la conjugaciónpronominal, que empezó siendo una conjugación reflexiva y que hoy ha adquirido valor devoz media, como nos tomamos unos cafés. En esos casos el pronombre átono recibe elnombre de anáfora. Este fenómeno no aparece tan extendido en el español americano. El Castellano en América:La colonización comenzó a fines del siglo XV, cuando ya el castellano había adquirido suscaracteres esenciales. Pero los hablantes que llegaron a América provenían de diferentesregiones españolas y pertenecían a diversas condiciones sociales y culturales. Esta variedad
  12. 12. es una de las primeras razones por las cuales se reconocen diferencias entre las varianteshabladas en América y las que se registran en España.Cuando los conquistadores y los misioneros llegaron a nuestro continente, encontraron unaamplia variedad de comunidades, cada una de las cuales poseía su propia lengua.El castellano se impuso sobre las lenguas nativas. Los indígenas aprendieron la lengua delos conquistadores y de los misioneros. En la mayoría de los casos hablaron el castellanocon modificaciones atribuibles a sus propios hábitos lingüísticos. En otros casosconservaron su lengua con la incorporación de algunos hispanismos.Si bien el castellano predominó sobre las lenguas nativas americanas, éstas dejaron suinfluencia.La real academia de la lengua fundada en 1713, adopto en 1925 en termino español parareferirse a la lengua. Al igual que el latín cuando llegó a España, el español lo hizo alcontinente americano difundidos por gentes de diversas condición social y cultural, asímismo, fue imponiéndose a las lenguas nativas, con lo que unas y otras experimentabancambios.La mayor contribución de las lenguas indígenas al español de realizo en el campó del léxicoson fenómenos característicos del español en América:El seseo:Cociste en la equivalencia de los fonemas S y Z en uno solo que se realiza con el sonido ses decir pronunciar la Z o la C, ante E, I como S, ya sea con articulación predorsoaveolar opredorsodental.El yeísmo:Consiste en la tendencia a pronunciar la LL como Y. El fenómeno crea un silbido especialque acompaña la pronunciación (rehilamiento), típico en las zonas del río de la plata y en eldepartamento de Antioquía (Colombia).El voseo:
  13. 13. Se produce por la pérdida por el nombre de tu y su sustitución por voz los estudiosostendrían este traspaso América del voz castellano aristocrático, que se había popularizadoen el nuevo mundo el voz suele consistir con la forma átona te: a voz te luce bien.Otras características del español americano son el usos del aumentativo y diminutivos, laabundancia de arcaísmos, voces antiguas caídas en desuso (agora, anci, figo,( hijo, fijo)) ye neologismo(atómico, neutrón ,cosmonauta).De las lenguas autóctonas el guaramani, el quechua y el aimará son las que mayor aportehan hecho al español. Aportes de la lengua al Francés, Castellano, Italiano, Inglés y al Americano :Antes de la llegada de los romanos, en la península ibérica existían otras lenguas. Estas seperdieron por la aparición del latín. Sin embargo los romanos fueron incorporando algunaspalabras de la lengua primitivas o prerromanas.La invasión GermánicaEn el año 409 se produjo en España la invasión de pueblos provenientes del norte(losvisigodos), entraron en la península por los Pirineos. No eran muy numerosos. Se instalaronprincipalmente en la meseta castellana. En un principio no se unían con los pobladoreshispano - romanos, pero con el tiempo se fueron romanizando tanto los hispano-romanoscomo los visigodos, mantuvieron su lengua, aunque recibieron influencias que, en el casodel castellano, se advierten principalmente en el léxico.La influencia VascaJunto a estos elementos lingüísticos también hay que tener en cuenta al vasco, idioma cuyoorigen se desconoce, aunque hay varias teorías al respecto. Algunos de sus hábitosarticulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en laconformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en unterritorio de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de León; junto a eso, las tierras quelos castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban con vascos, que, lógicamente,llevaron sus hábitos lingüísticos y, además, ocuparon puestos preeminentes en la cortecastellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que
  14. 14. serán característicos del castellano.La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f enposición inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron enépocas tempranas por una aspiración, representada por una h en la escritura, que con eltiempo se perdió.La invasión de los árabesEn el año 711 se produjo la invasión árabe en España. Los musulmanes llevaron adelante laconquista con una fuerza inusitada. Así consiguieron abarcar toda la península, desde el surhacia el norte.La invasión árabe tenía un objetivo religioso. Por este motivo la lucha entre el mundohispano-románico y el árabe se transformó en una lucha entre dos civilizaciones: lacristiana y la musulmana. La prolongada permanencia de los árabes en España y el contactoestrecho entre ambos pueblos generaron una cultura nueva que abarcó no solo lolingüístico, sino también la literatura, la arquitectura, el arte y las costumbres.En lo referente a la lengua los mozárabes hablaban un romance arcaico con gran cantidadde arabismos. Algunos seguían profesando el cristianismo, pero solían escribir concaracteres árabes. En cuanto a literatura produjeron una composición poética de metro ylenguaje híbridos, el zéjel.La convivencia entre ambas culturas permitía reconocer dos Españas: la Españamusulmana, floreciente y lujosa, y la España cristiana, empobrecida y asolada por lasguerras. Sin embargo la España cristiana valorizaba la culturaSe calcula que siete de cada diez palabras del castellano derivan de la lengua latina. En laformación de las lenguas romances, las lenguas barbarás aportaron vocabulario tales como:albergue, blanco, embajada, guerra, robar, tregua entre otras.En 1942 fue muy significativo debido que se produjeron hechos muy importantes, elprimero dio lugar a la extensión del uso de la lengua castellana en la península, el segundohecho fue la fijación de las reglas de uso correcto de la lengua castellana, gracias a lapublicación de la primera gramática de esta lengua y por último el descubrimiento deAmérica, ya que se inicia la expansión del castellano en el nuevo mundo.
  15. 15. Con la llegada de los españoles a América, en 1942, el castellano se convierte en la lenguaoficial de las colonias americanas, ya que a su vez convive con la lengua indígena.Otra lengua que aporto un importante grupo de términos fue el francés, probablemente porcausa de la proximidad que España y Francia tenían. Las palabras de origen francés son porejemplo: coqueta, hotel, pantalón,sofá entre otras.Tampoco se puede dejar atrás los aportes lingüísticos de los inmigrantes italianos enAmérica, algunas palabras de este origen son: capricho, novela etc.El inglés realizo aportes de vocabulario, que en la actualidad son muy inutilizados endiferentes ámbitos, en deportes, tenis, voleybol, golf, surf, etc.Actualmente la lengua española o castellana es hablada en España y en las nacioneshispanoamericanas, es la cuarta lengua oficial más hablada del mundo y la empleanaproximadamente unos doscientos cincuenta millones de personas.
  16. 16. ConclusiónEn la llegada de los barbaros genero una serie de conflictos en las comunicaciones puesto aque estos no impusieron su lengua en los pueblos invadidos lo cual para la época se pudoobservar la intervención del aporte por parte del vocabulario de las lenguas germánicas delos pueblos invasores, al latín vulgar, por este motivo se originaron nuevas lenguas y una deellas es la gran lengua castellana.La lengua castellana para ser lo que es hoy en día surgió muchos cambios, aportes yenriquecimientos en su vocabulario, gramática y estructura motivado a las influencias deotras lenguas como la fue la francesa, inglesa y italiana, invasiones y la llegada de laespañoles que creó una especie de mezcla y de expansiones a nuevos territorios , siendo enla actualidad la lengua utilizada por millones de personas en todo Hispanoamérica.
  17. 17. Bibliografía www.wikipedia.com www.monografias.com www.rincondelvago.com www.enciclopedia.com

×