Your SlideShare is downloading. ×
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of Language Nikolaev Ukraine Free PDF Download

2,126

Published on

Our book of English slang was created to help others better understand popular informal expressions in English. Remember that the English language is made up of many parts. Literal, phrasal, …

Our book of English slang was created to help others better understand popular informal expressions in English. Remember that the English language is made up of many parts. Literal, phrasal, idiomatic and slang are just a few important elements. Learning phrases and slang have a few rules. First; forget what you know about the literal definition of words used in slang expressions. Slang expressions take on a whole new meaning and stand alone. Second; often a slang expression will have a literal equivalent. While this can be generally true, often, there is no literal equivalent. Third; speakers of English will often use a variety of statements to express what they would like to say. This might include a statement using a literal word followed by a slang expression or just the opposite.

Slang expressions used in everyday English are often based on regions, professions, age groups, trending topics in the news, movies and more. Slang expressions can come and go. They very often have multiple meanings. Using slang in the proper context is extremely important to avoid misunderstandings. American slang tends to change with the times and fashion. British slang tends to be based on old English with the addition of American trending culture. Remember that slang along with collocations, phrasal expressions and literal definitions can take on a completely different meaning when comparing British English with North American English. North American English is used by more speakers of English around the world. British English has it’s roots from the distant past and is generally more formal than North American English.

Have fun with English Grammar Slang Book. We hope you find it interesting and useful while helping you learn to communicate in perfect English.

Published in: Education
1 Comment
1 Like
Statistics
Notes
  • Phrases in English can be extremely difficult to learn. One key to phrases is to forget what you know about each word in the phrase. Learn the phrase as a stand along word. Most phrases have a one word equal.
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
No Downloads
Views
Total Views
2,126
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
61
Comments
1
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. ENGLISHGRAMMAR800 SLANG PHRASESENGLISH AND RUSSIAN VERSION800 СЛЕНГОВЫХ ФРАЗАНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНАЯ ВЕРСИЯLarisa School of Language
  • 2. http://www.larisaschooloflanguage.net/For more information visit us at http://www.larisaschooloflanguage.net/Copyright © 2013 LSL Education NetworkAll rights reserved. This book or any portion thereof may not be reproducedwithout the express written permission of the LSL Education Network.Terms of UseThis grammar book has been created for personal and classroom use. Thisbook cannot be altered or edited in any way. This book cannot be given or soldto a third party in any form. Anyone found in violation of our use policy issubject to lawful actions.We have made every attempt to create an informative and educationalresource. You may find references to North American and British Englishcontained in this publication.Additional copies of this book may be found athttp://www.larisaschooloflanguage.netFirst Publication, 2012Larisa School of Language LLC63/3 Shevchenko Nikolaev Ukraine 54001Skype: LarisaschooloflanguageCorporate 380-512-71-71-96Школа Английского Языка «Лариса»Украина, 54001, г. Николаев, ул. Шевченко, 63 (угол Советской), 2й этажТел: (0512) 71-71-96, (097) 820-23-94http://www.larisaschooloflanguage.netContact Larisa@larisaschooloflanguage.comNotice to Learning Institutions around the world.The LSL Education Network offers this Grammar Book as a brand-ableproduct to learning institutions. For a licensing fee, this book can be edited tocontain your language school, learning institution or company.Please contact us for more information at Larisa@larisaschooloflanguage.com2
  • 3. http://www.larisaschooloflanguage.net/Our book of English slang was created to help others better understand popular informalexpressions in English. Remember that the English language is made up of many parts. Literal,phrasal, idiomatic and slang are just a few important elements. Learning phrases and slang have afew rules. First; forget what you know about the literal definition of words used in slang expressions.Slang expressions take on a whole new meaning and stand alone. Second; often a slang expressionwill have a literal equivalent. While this can be generally true, often, there is no literal equivalent.Third; speakers of English will often use a variety of statements to express what they would like tosay. This might include a statement using a literal word followed by a slang expression or just theopposite.Slang expressions used in everyday English are often based on regions, professions, agegroups, trending topics in the news, movies and more. Slang expressions can come and go. Theyvery often have multiple meanings. Using slang in the proper context is extremely important to avoidmisunderstandings. American slang tends to change with the times and fashion. British slang tendsto be based on old English with the addition of American trending culture. Remember that slangalong with collocations, phrasal expressions and literal definitions can take on a completely differentmeaning when comparing British English with North American English. North American English isused by more speakers of English around the world. British English has it’s roots from the distantpast and is generally more formal than North American English.Have fun with English Grammar Slang Book. We hope you find it interesting and useful whilehelping you learn to communicate in perfect English.Наша книга английского сленга была создана, чтобы помочь другим лучше понятьпопулярные неформальные выражения английского языка. Помните, что английский языксостоит из многих частей. Буквальные значения слов, устойчивые фразы, идиомы и сленг-этотолько несколько важных элементов. В изучении устойчивых словосочетаний и сленга естьнесколько правил. Во-первых, забудьте все, что вы знаете о буквальном смысле слова, котороевходит в сленговое выражение. Слова в жаргонизмах приобретают совершенно иной смысл истоят отдельно. Во-вторых, сленговое выражение может иметь и буквальный смысл. Несмотряна это, чаще оно имеет самостоятельное значение. В-третьих, люди, говорящие по-английски,постоянно используют различные формы, чтобы выразить то, что они хотят сказать. Этовключает использование слов в буквальном значении с последующим применением сленга, илинаоборот.Сленговые выражения, используемые в повседневном английском языке, часто зависятот региона, профессии, возраста, ведущих тем в новостях, фильмах, и многого другого.Сленговые выражения приходят и уходят. Словосочетания и фразы очень часто имеютнесколько значений. Использование сленга в надлежащем контексте чрезвычайно важно, чтобыизбежать недоразумений. Американский сленг имеет тенденцию меняться со временем имодой. Британский сленг обычно основывается на старом английском с дополнениями,обусловленными веяниями американской культуры. Помните, что сленг (наряду сословосочетаниями, фразовыми выражениями и буквальными определениями слов) можетпринимать совершенно разные значения в британском и северо-американском английском.Северо-американский вариант использует большее количество носителей английского языка вовсем мире. Британский английский имеет истоки, берущие свое начало в далеком прошлом, и,как правило, является более формальным, чем северо-американский вариант языка.Желаем удачи в изучении нашей English Grammar Slang Book, которая поможет Вамнаучиться общаться на чистом английском языке. Мы надеемся, что она будет вам интересна иполезна.3
  • 4. http://www.larisaschooloflanguage.net/ContentsSlang phrases begining with A 6-11Slang phrases begining with B 12-21Slang phrases begining with C 22-29Slang phrases begining with D 30-34Slang phrases begining with E 35-36Slang phrases begining with F 37-40Slang phrases begining with G 41-48Slang phrases begining with H 49-53Slang phrases begining with I 54-56Slang phrases begining with J 57-59Slang phrases begining with K 60-62Slang phrases begining with L 63-68Slang phrases begining with M 69-72Slang phrases begining with N 73-74Slang phrases begining with O 75-78Slang phrases begining with P 79-86Slang phrases begining with R 87-90Slang phrases begining with S 91-103Slang phrases begining with T 104-1154
  • 5. http://www.larisaschooloflanguage.net/Slang phrases begining with U 116-118Slang phrases begining with W 119-124Slang phrases begining with X 125Slang phrases begining with Y 126-127Slang phrases begining with Z 128Five Keys for Learning to Speak Great English 129-133Other Internet ResourcesFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.htmlSkype Online Englishhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html5
  • 6. http://www.larisaschooloflanguage.net/AА - высшая оценка или высший уровень.ABC n . алфавит, азбука; простота: as easy as ABC - просто как дваждыдва; проще простого.a grip of something = a lot of something phr. очень много чего-либо.a pain in the neck phr . надоедливый человек, раздражитель, доставучка.about time - в конце концов, наконец-то: Its about time you got up,Johnney! — Наконец-то, Джонни, ты всталabout to - 1. около, близко, почти: They were about to leave when Bill hascome.— Они собирались уже уходить, когда явился Билл;2. иметь намерение, собираться: You know, the boss was notabout to give any of his staff.— Знаешь, босс даже и не собиралсявыделять мне своих людей.abra-cadabra - абракадабра.AC/DC - бисексуальный.асе - 1. братан, лучший друг.2. асе - обставлять, вдувать, утереть нос, обходить;3. глагол = получить "пятерку" по контрольной, домашнемузаданию, курсовику и т.п.Other Internet ResourcesLarisa Online Language Storehttp://www.larisaschooloflanguage.net/language_Downloads.html6
  • 7. http://www.larisaschooloflanguage.net/acid rock - "кислотная" рок-музыкаaction - в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.action man - герой, крутизна, профи.actually - "в натуре": I dont know actually.— В натуре, я этого не знаю.act up - плохо себя вести, барахлить, делать не то: The engine acts up.—Мотор что-то барахлит.add fuel to the flame - "подбросить дровишек", "подлить масла вогонь", усугубить: By jumping on John Beths father only added fuelto theflame of his daugliters love to thisguy.—Постоянными "наездами "наДжона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочерик этому парню.add insult to injury - добавлять, усугублять, доканывать:In thebeginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury ourvehicle broke down. — Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавокнаша машина еще разбилась...after while - пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: After while,crocodile,— прощается Мик с Джоном.Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.html7
  • 8. http://www.larisaschooloflanguage.net/against time - 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можнобыстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника:It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of theaccident soon enough.—И теперь это был лишь вопрос времени, какбыстро сержант успеет к месту происшествия;2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlawtalked against time with the comissar hoping that some wonder would come tosave him. - Теперь задержанный тянул время, стараясь заговоритькомиссара и надеясь, что некто придет и выручит его.Ah - это то же самое, что и I (я).ahead of the game - 1. во главе, быть первым, быть лучшим: Theexperience youve gotten over here will put you ahead of the game in college.— Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас впервые ряды колледжа, куда вы поступите";2. заранее, до того: If I get my lessons too far ahead ofthe game I would forget everything what I read. - Если я заранее начнуготовить свои уроки, то потом забуду все, что читалaint - не, нет: "I aint gonna cry no more. — Я не буду больше плакать.В основном использовалась чернокожим населением США, но благодарямузыкантам фраза перекочевала в разговорный язык остальных жителейАмерики и не только. Полностью и грамматически правильно фразазвучит как I am not going to cry. Соответственно если множественноелицо They are not (arent) going to cry. В сокращенном варианте во всехлицах и родах применяется aint.all but - почти.Other Internet ResourcesFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.html8
  • 9. http://www.larisaschooloflanguage.net/all ears - "ушки на макушке": Come on, Mick, tell me your story. Im allears.—Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.all eyes - "с квадратными глазами" (от удивления, восхищения,любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John wereall eyes. — В первый раз попав на "Кубок Стэнли ", Мик и Джон сидели,пожирая все глазами.all shook up - шухер, суета: Why on Earth you are so shook up? — Какогочерта вы так все суетитесь?all right (alright) - все в порядке, порядок! все окэй: Thats alright,Johnney! Dont worry! — Все нормально, Джонни! Не волнуйся!all wet - ошибочный, неправильный: They were all wet — Все ониошибалисьambish – ambition - амбиции.Americano - американец.ammo - амуниция (любая).ants in ones pants - "как на иголках": During the match Janes got ants inher pants shouting and twisting all over.— Во- время матча Джейн словнона иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.And then some = и еще сверх того, более того:Пример: - "Id guess your tripto Canada cost about $2,000." ("Я думаю, твое путешествие в Канадуобошлось тебе в пару тысяч долларов"). - "It cost that much and then somebecause I took my little sister with me." ("Оно стоило даже больше, потомучто я взял с собой свою младшую сестру).Other Internet ResourcesEnglish Tests. Test your English Level Now!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.html9
  • 10. http://www.larisaschooloflanguage.net/antsy = в нетерпении. Пример: "I cant wait until my exam results areannounced. Waiting is making me antsy." ("Я не могу дождаться, когдаобъявят результаты экзамена. Я весь в нетерпении от этого ожидания.")armo - вооружение, производное от "armored".apple pie order - в ажуре, порядок: When they came back everything wasin apple-pie order.— Когда они вернулись, то все уже было в ажуре,комната была прибрана.applesause n. чепухаaround the clock - "все 24 часа в сутки".around the corner - не за горами, вот-вот, на подходе: Ive got a feelingtheres another adventure for us just around the corner. — У меня такоеощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горамиAs easy as pie = очень легко, проще простого. Пример: "I had always beengood at maths, and solving that problem was as easy as pie for me." ("У менявсегда получалась математика, и решить эту задачку для меня былопроще простого).as luck would get it - по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет,как идет: As luck would have it no one was over there when the explosionoccurred.— По счастливой случайности во время взрыва там никого неоказалосьas the crow flies - по прямой, напрямую: This city is seven miles by theroad but it is only two as the crow flies.—До города по дороге миль семьбудет, но по прямой — это где-то около двух миль всего.Other Internet ResourcesSkype Online Englishhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html10
  • 11. http://www.larisaschooloflanguage.net/as well adv. Также.at bay - в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof wherethey held him at bay.— Полиция загнала маньяка на крышу, больше емубыло некуда бежать.at any rate - в любом случае, по-всякому: At any rate it was not tooexpensive. Во всяком случае это не слишком дорого.at deaths door - на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeantseemed to be at the deaths door.— Казалось, что сержант был на волосокот смерти.at ease - (воен.) "вольно!", удобство: Аt ease! — Вольно!at first blush - с первого взгляда, поначалу, по первомувпечатлению:At first blush the offer looked good.— На первый взглядпредложение выглядело заманчивымat sea - "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делатьдальше": Situation was difficult. John was at sea.— Ситуация складываласьнепростая. Джон не знал, что делать.At the eleventh hour = в последнюю минуту, почти опаздав. Пример: "Wearrived at the station at the eleventh hour, but we managed to catch the 5:40".("Мы приехали на станцию в последнюю минуту, но все-таки намудалось успеть на поезд в 5:40")at sixes and sevens - кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.at the tip of ones tongue - "на кончике языка", почти уже сказанный.Other Internet ResourcesIELTS Test Preparationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/IELTS_Test_Preparation_Plus.html11
  • 12. http://www.larisaschooloflanguage.net/Bbabbling brook - болтунья, сплетница.babe in the woods - как ребенок, словно с Луны свалившись: The placearound us was strange, we stood as babes in the wood.— Место былонезнакомое.baby - ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню,"крошка", "детка", "зайка".back off - 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тишеи медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.— Так, хорошо,парень, успокойся. и то же самое, только помедленнее...bad paper - чеки, которые больше не имеют ценности: All my moneyturned into bad papers! — Все мои деньги превратились в жалкиебумажки!ball game - поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: Yousay we сап get a second mortgage? Wow! Thats a whole new ball game! —Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двухзайцев одним выстрелом!ball of fire - человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный:Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.— Он, может,выглядит как скромный парень, но на самом деле он просто сгустокэнергии!Other Internet ResourcesSpeaking Practice Prohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Speaking_Practice_Pro.html12
  • 13. http://www.larisaschooloflanguage.net/bananas - шизанутый, маразматический, идиотический,офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: Your new dressis cool! You look bananas! — Твое новое платье такое прикольное!Полный атас!bananas oil - 1. вливание меда в уши, наглая лесть: I say we get him,John. This kind of guys who loves to get bananas oil.— Он принадлежит ктипу людей, что обожают, когда им вливают мед в уши;2. серое вещество, труха, мозги: Come on, buddy, moveyour bananas oil. - Ну, давай, приятель, шевели мозгойBang = здорово. Пример: "Its gonna really be a bang!" ("Это будеткруто!").bang-up - 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy isbang-up again! — Боже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь взалете!; 2. очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team.—Длякоманды Мик сослужил отличную службу.bank on - надеяться, рассчитывать: All the colleges students, werebanking on the Tigers to do their best in the championship game.— Всестуденты колледжа надеялись, что "Тигры" сделают все возможное впредстоящей игре чемпионата вузов страны.B-ball = basketball = баскетбол. Пример: - "Michael Jordan is the best b-ballplayer Ive ever seen" ("Майкл Джордан - лучший баскетболист, которого якогда-либо видел".be getting on - стареть, перебиваться: Hi! How are you getting on, buddy!— Привет! Как поживаешь!bear trap - полицейский радар для определения скорости.Other Internet ResourcesFree English Clubhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_Russian_Club.html13
  • 14. http://www.larisaschooloflanguage.net/beat about the bush - "толочь воду в ступе", "переливать из пустого впорожнее", "ходить вокруг да около", "зубы заговаривать": Gorby isstill beating about the bush, yeah?— Горби все еще льет воду, да?beat it - быстренько смываться, убираться: Beat it, boy, the coach said,we dont want you with us. —Уходи, парень, мы не хотим больше с тобойигратьbeat the bushes - "вывернуться наизнанку, лоб расшибить": Billy wasbeating the bushes forgetting money to build a new playground. — Билли влепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новойигровой площадки.beauty sleep - вздремнуть, чтобы затем выйти к гостям свежей икрасивой. They take a beauty sleep before the performance or party. - Ониотдыхают перед выступлением.beef up - усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad withmore vehicles.— Мы укрепили наше отделение еще несколькимимашинами.bee in ones bonnet - дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothingbut California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! —Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе этапоездка!between the devil and the deep blue sea - "меж двух огней": So Imbetween the hell and the deep blue sea.— Так что я меж двух огней.Other Internet ResourcesEnglish Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.html14
  • 15. http://www.larisaschooloflanguage.net/big daddy - "важная шишка", большой начальник: Only dont say Billy,he is already a big daddy.— Только не называй его Билли. Он же ужеважная шишка.bigmouth - трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...— Фрэнктрепло, ему нельзя доверять...big stink - большой скандал, сенсация. Its gonna be a big stink if theypublish that.— Если это опубликуют, то будет большой скандал.big time - 1. классное время: Wow, Jolmney! I really had a big time in thenight club last night — Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался вночном клубе вчера вечером!;2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа иликласс: Many enter our college, but few reach a big time.— Многиепоступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими егопредставителямиbig-time - крутой, важный: Paul started singing on big-time television.—Паша начал петь по "крутому" телеканалу.biker - рокер, мотоциклистbird has flown - птичка выскользнула из клетки, поезд ушел: The birdhas flown.— Преступник скрылсяbird in the hand is worth two in the bush - "лучше синица в руке, чемжуравль в небе".Other Internet ResourcesGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.html15
  • 16. http://www.larisaschooloflanguage.net/Bitch - a) очень, очень противная тетка; дама, неприятная во всехотношениях; стерва. Пример: "My boss can be such a bitch sometimes!"("Моя начальница иногда бывает та-акой стервой!")b) жалоба, ссора, стычка, перепалка, треп и т.п.Пример: "Stop bitching and finish your work" ("Кончайте ругаться изаканчивайте работу".bite the dust - быть битым, проиграть: "another one bites the dust. — ещеодин проиграл"black out - 1. затемнять (убирать) свет: This is a very cool play. I loveit when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time.— Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что, когда затемняютсцену, актеры продолжают говорить в темноте";2. замалчивать (информацию): This fucking paper usuallyblacks out all criticism of tire President.— Эта проклятая газета всегдазамалчивает любую критику политики президента;3. потерять над собой контроль, отключиться, упастьв обморок:Its been a hard day for her and she suddenly blacked out.— Унеебыл трудный денъ, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.blast off - 1. запускать (ракету на орбиту): The astronaut will blast offinto orbit at six оclock.— Астронавтов запустят на орбиту в шесть часов;2. протестовать, возмущаться; The coach blasted off at theTigers for poor football.— Тренер "тигров" сильно возмущался по поводуих слабой игры.blow ones stack (blow a fuse, blow ones top) - выйти за рамки,взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse ifhe knows about that.— Твой батя лопнет от злости, если узнает про этоOther Internet ResourcesFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html16
  • 17. http://www.larisaschooloflanguage.net/blow ones mind - отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо,потерять способность соображать: Johnney blew his mind on football.—Джонни прямо потерял голову от футбола.bog down - увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in along discussion.— Идея завязла в долгом обсуждении.blow the whistle on - 1. "стучать", "капать", "закладывать": Le Pechencaught one guy who then blew the whistle on all the rest.— Ле Пешензадержал парня, который затем сдал всю свою банду;2. запрещать: They blew whistle on gambling. -Азартные игры были запрещены.blow up - 1. взрывать, разрушать: We blew charlies up! — Мы пустили"чарли" на воздух!;2. взрываться (выходить из себя): News is no! good: Onlydont blow up! — Новость не то чтобы хорошая, поэтому не выходи изсебя;3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру): At themiddle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up andwe got the winning runs.— Вдруг в середине матча вратарь другойкоманды как-то обломился, и мы сделали игру;4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up.—Газеты раздули эту новость до размеров чего-то, действительно, важного;5. увеличивать (фотографию, копию): I wanna get this pictureof the criminal twice blown up.— Я бы хотел, чтобы фото преступникаувеличили вдвое;6. пригонять плохую погоду: The wind has blown up the storm.— Ветер пригнал шторм.Other Internet ResourcesAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.html17
  • 18. http://www.larisaschooloflanguage.net/blow up - разборка, бурная ссора: Well, well, well, That was a pretty bigmob blow-up. — М-да, это была приличная гангстерская разборочка.born with a silver spoon in ones mouth - "родиться в рубашке", "жить,как у Бога за пазухой".bottle up - спрятать, скрыть: "Let it be bottled up for awhile; - Пусть обэтом пока никто не знает ".bow out - уступать, отступать, сдавать, отказываться: While the groupwas being cut new record the vocal got sick and had to bow out.— Во времязаписи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.boy will be boys - "мальчишки есть мальчишки".brain drain - "утечка мозгов": Russia suffered a considerable brain drain tothe West after 1917 Revolution.—После революции 1917 года из Россиипроисходила сильная "утечка мозгов".break in - 1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться: The sergeantbroke in the door of the house.— Сержант ногой выбил дверь дома;2. начинать стартовать: This guy is a cool player. He broke in asa baseball one. — Это классный игрок. А начинал он как бейсболист.Other Internet ResourcesFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.html18
  • 19. http://www.larisaschooloflanguage.net/break up - 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. —В марте лед на реке тронулся;2. терять присутствие духа, расклеиваться: John wasbroken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days.— После того несчастного дня Джон совсем расклеился и не выходил издома два дня;3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion wasvery hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up themeeting.— Обсуждение неудачи последней игры "Тигров" былонастолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебиватьдруг друга, окончательно сорвали это собрание;4. рассориться, разругаться: "These girls are so strange!Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause Iveappeared between them.— Странные все же эти девчонки, вначале Джейнс Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться нагоризонте, как они разругались в дым".bго - сокращенная форма от brotherbrush off - отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: Johnbrushed off Mick s warning that he might get into troubles with Bath. —Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться внеприятности с Бэт.Boob tube = телек, "голубой экран". Пример: -"Where the hell isJack?"-"Guess. Staring at the boob tube, as usual." (-"Где, черт побери,Джек?" - "Догадайся. Уставился в экран, как всегда")buddy - (обращение) приятель, дружище, братан.Other Internet ResourcesWriting Skills Programhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Writing_Skills_Program.html19
  • 20. http://www.larisaschooloflanguage.net/bug - 1. жучок (насекомое), "жучок" (электронный,"подслушка")2. прослушивать (с помощью "жучков");3. раздражать, беспокоить, надоедать: Alright, Billy. I do whatyou ask. Only stop bugging me.— Хорошо, Билли. Я сделаю то, что тыпросишь. Только хватит ко мне приставать.bug-eyed - с глазами по пять копеек: Jane stood bug-eyed when I told herweve won.—Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда яей сказал, что мы выигралиbuild castles in the air (build castles in Spain) - строить воздушныезамки.bull in a china shop - как слон (медведь) в посудной лавке: but heworked out as a bull in the china shop,—но он сработал, как слон:разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю бандуупустил.burn out - перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим):Oh! It sounds like I burned out the engine! — Черт побери! Кажется, яспалил мотор!burn the candle at both ends - заработаться, переутомиться,"перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, каккабан": You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week,dance every night in discotec! Stop to bum the candle at both ends, Johnny!—Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешьуроки французского языка, да еще каждый вечер пропадаешь надискотеке! Хватит горбатиться!Other Internet ResourcesStories With Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.html20
  • 21. http://www.larisaschooloflanguage.net/butch - женщина, которую англичане и американцы считают слишкомгрубоватой на вид.butt in - встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining toMick his mistake when John butted in.—Джейн объясняла Мику егоошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои"двадцать копеек ".butterflies in the stomach - "кошки скребут", "мурашки бегают"butter up - умасливать, подмазываться: Why on Earth youre trying tobutter me up ? Wanna get a day off?— И какого рожна ты в последнеевремя так мне угождаешь? Хочешь получить отгул?buy off - подкупать: This guy got a go at buying off our police. — Этот типопять старается подкупить наших полицейскихbuy out - выкупать: But we will buy them out back.— А мы их выкупимназад,—предлагает сержант.Booze = горячительное (в смысле, алкогольные напитки) Пример: -"Haveyou got some booze? I feel like drinking something." (-"У тебя есть что-нибудь выпить? Я бы глотнул.")B.S., он же bull, он же bullshit = бред сивой кобылы, откровенное (и неочень) вранье. Пример: -"Im sick and tired of listening to your B.S." (-"Мнедо смерти надоело выслушивать твой бред.")Other Internet ResourcesFlashCards listhttp://www.larisaschooloflanguage.net/All_FlashCards_List.html21
  • 22. http://www.larisaschooloflanguage.net/CСant make heads or tails of something, = ни черта не понимать. Еще более«неформальным» является выражение cant tell one’s ass from one’s elbow(дословно – не уметь отличить, извините, задницу от головы), и«задницу» рекомендуется упоминать только в присутствии хорошознакомых людей…cancel out - компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in mathbut cancelled it out by A in literature.— Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, сталобыть) по литературе.call back - перезвонить (по телефону): Will you call him back in 5minutes.—Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. .call down (dress down) - бранить: Yesterday my tutor called me down. —Вчера мой препод вставил мне по первое число.cancel out - компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in mathbut cancelled it out by A in literature.— Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, сталобыть) по литературе.call back - перезвонить (по телефону): Will you call him back in 5minutes.—Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.call down (dress down) - бранить: Yesterday my tutor called me down. —Вчера мой препод вставил мне по первое число.call off - отменять, останавливать: They called off the match because ofthe Bob.—Да, матч отменили из-за урагана "Боб".Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.html22
  • 23. http://www.larisaschooloflanguage.net/call on/upon - 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friendwhile he was in the city.—Джон. будучи в городе, решил навестить старогодруга;2. призывать (на помощь): John called on Mick to give himsome money. - Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немногоденег.call up - 1. напоминать: The picture of New York called me up mysummer vocations.— Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летниеканикулы, проведенные там;2. вызывать, приглашать: We called up all the witnesses. —Мы вызвали в суд всех свидетелей;3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John calledup all his strength, pushed past the players blocking him and ran for atouchdown.—Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихсяблокировать его, бросился заносить тачдаун;4. просто позвонить по телефону: Please, call me up today at 5.Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.calm down - успокаиваться: Calm down. buddy.— Успокойся (остынь),приятельсаn of worns - клубок проблем, сложное и неприятное дело: Your newbaby is a some can of worns! — Твоя новая подружка — какие-тосплошные ходячие проблемы!canteen - фляжка.cap - сокращение от "capital", что значит "заглавный" (например, буква):Yeah, all caps.—Да, все заглавными буквами.Other Internet ResourcesFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.html23
  • 24. http://www.larisaschooloflanguage.net/carry away - возбуждать, волновать, кайфовать, тащиться: The musicwas so cool that she was carried away.— Музыка была такая классная, чтоона прямо "улетела".carry off - 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off twotop places in running.— Мик в школьных соревнованиях добыл двапервых места по бегу;2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpoxcarried off thousands of lives.— В средние века эпидемия оспы унеслатысячи жизней.carry on - 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carriedon a long correspondence with each other.— Билл и Джон понаписали другдругу уйму писем;2. продолжать: Carry on, guys.— Продолжайте, ребята;3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on duringthe warm up until the coach ordered them out.— Во время тренировки Мики Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их;4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammercommissars finger and Le Pechen carried on for three minutes.— КомиссарЛе Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуиннечаянно ударил по его пальцу молотком.carry out - следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen wasdetermined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.—Ле Пешеннастаивал на включении его идиотских предложений в план действия.carry over - отложить, перенести на другое время: Hey, commish, wevegot pretty good affairs carried over from the last year! — Эй, комми! Тут унас хорошие дела, отложенные с прошлого года!cash - наличные деньги.Other Internet ResourcesFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.html24
  • 25. http://www.larisaschooloflanguage.net/cash in - обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay the bill.— Онобменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.cash in on - поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in ongreat interest in the New York Rangers and sold many teams T-shirts.—Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс",он продал много маек с эмблемой клуба.cat - мужик, парень, чувак.catch cold - простуживаться: Do not get your feet wet or you catch cold! —He промочи ноги, а то простудишься!catch on - 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать;2. прославиться: This clip caught on at once.— Этот клип сталсразу популярным;3. получить место, работу, наняться: Ivan caught on with afamous football club this year.— Говорят, в этом году Айвона взял какой-тознаменитый клуб.catch ones breath - 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty ofthe landscape made her catch her brealh.— Красота пейзажа заставила еесердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание,перевести дух.catch some rays - подзагореть (на солнце): Today Im gonna go to thebeach to catch some rays.— Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.catch some Zets - вздремнуть.Other Internet ResourcesSkype Online Englishhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html25
  • 26. http://www.larisaschooloflanguage.net/catch up - 1. хватать;2. поймать или захватить (в плен): These three charlieswere caught up yesterday.— Эти трое "чарли " были захвачены вчера вбою;3. идти быстрее, не отставать!4. заканчивать вовремя, сполна:I gotta catch up on mysleep.—Я должен выспаться;5. поймать, арестовать. The police finally caught up withthem.— Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.cave in - 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car.— Крышаобвалилась и смяла машину;2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take themdown to the city and he finally caved in.— Все уговаривали Билли взять их.в город, и он в конце концов уступил.chew out - бранить, устраивать разнос, сильно ругать: But I can t staytoo late with you! My dad would chew me out! — Но я не могу оставаться стобой так поздно!chew the fat - "лясы точить", болтать: Man, I love that Friday night whenafter the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup ofcoffee.— Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой зачашкой кофе и просто поболтать".chicken feed - "кот наплакал" (о деньгах): Well, this is actually a chickenfeed.— М-да, действительно, кот наплакал.clam up - замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: Thesuspect clamed up and we could get no more information out of him.—Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничегоcoach - автобус.Other Internet ResourcesIELTS Test Preparationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/IELTS_Test_Preparation_Plus.html26
  • 27. http://www.larisaschooloflanguage.net/coco - чернокожий или цветной.cold turkey - завязать, порвать с пагубным влечением: John Lennon dida cold turkey.— Джон Леннон завязал с наркотикамиcome off - получаться, выходить: How it did come off? — Как этополучилось?come off it - хорош трепаться, хватит врать: You got a gun? Oh, come offit!— У тебя есть пистолет? Будет врать-то!come on - давай, пошел: Come on! Keep running! — Давай! Беги!come out - 1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with herbrother at the joint party.—Джейн была официально представлена своимбратом на вечере;2. опубликовывать;3. закончить: And how did the story come out?— Ну и чемвсе это кончилось?come over - охватывать, захватывать, неожиданно появляться: A greatanger came over him.— Им овладела ярость.come through - успешно проходить, сдавать: You are lucky. You havecome thru.— Счастливчик, ты уже отбомбился.come to grips with - сходиться (в схватке): After little hesitating they cameto grips with each other.— После минутной нерешительности они сошлисьв схватке.cool - классный, клевый: "Man, its cool! — О, классно!"Other Internet ResourcesSpeaking Practice Prohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Speaking_Practice_Pro.html27
  • 28. http://www.larisaschooloflanguage.net/cool cat - классный парень: Three cool cats were walking down the street.-— По улице шли три крутых парня.сор - полицейский.сор out - избегать, скрывать правду: The President copped out theAmericans with this scandal.— Президент скрыл подноготную этогоскандала от американцев.cozy up - подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: Whyare you so cozing him up? —Почему ты так крутишься возле него?crack a book - раскрывать книгу (сесть за учебу): John did not crack abook until the night before the exams.—До последнего вечера передэкзаменом Джон так и не раскрыл книги.crack a joke - шутить: Не is so cute! Cracking jokes all over! — Он такойзабавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.crack up - 1. разрушать, сминать: Тhе car cracked up in parking.—Машина врезалась при парковке;2. рехнуться, двинуться: He was studying so hard... I guesshes actually cracked up.— Он так много и усердно готовился... Думаю, чтоон Рехнулся;3. взрываться от смеха: The commissars joke crackedevery one up.— Шутка комиссара вызвала взрыв смеха.crash the gate - припираться (без спросу), вламываться: Believe meMick! I didnt invite him. He crashed the gate. — Поверь мне, я его не звала.Он сам приперся без приглашения.Other Internet ResourcesFree English Clubhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_Russian_Club.html28
  • 29. http://www.larisaschooloflanguage.net/crew cut - стрижка "ежиком".crim - сокращенно от "criminal" (преступник).cut the mustard - преуспеть, слизать пенки, срезать вершки: Theуthought I would never cut the mustard in the college.—Никто не мог раньшепредположить, что я преуспею в колледже.Other Internet ResourcesEnglish Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.htmlGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.htmlFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.htmlAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.html29
  • 30. http://www.larisaschooloflanguage.net/Ddad/daddy - папа, папочка, батяняdare say - полагать, думать, верить, предполагать: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smilingabout this tomorrow.— Пол ярко выраженный холерик. Сегодня оннесчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад, будет над всем этимсмеяться.dark horse - "темная лошадка".deadbeat - халявщик: Youll never pay me cause youre a deadbeat! — Тымне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!dead duck - "дохлый номер": Your version is a dead duck, Michael.— Твойвариант — дохлый номер.deadpan - с каменным выражением лица, без эмоций: The news wasreally shocking but she was sitting still deadpan.— Новость была,действительно, шокирующей, но она продолжала сидеть с каменнымвыражением лица.demo - сокращенно от "demonstration".die away/down - замирать, затихать, затухать: The sound of music diedaway.— Звуки музыки постепенно замерли.die out - вымирать: Dinos all have died out.—Динозавры все ужевымерли.Other Internet ResourcesFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.html30
  • 31. http://www.larisaschooloflanguage.net/dig - 1. нравиться, любить: You dig, man? — Тебе это как, понравилось,парень?;2. въезжать (понимать): I dont dig it. Что-то я не въезжаю во всеэто.3. археологические раскопки или открытие.dig in - 1. (воен.) окапываться: The very fucking place where we mustdig in.— Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться;2. уходить с головой в работу или учебу: John dug in andpassed all quickly.—Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел сголовой и все быстро сдал;3. приступать к еде: Okay, guys. Dig in,— Ну, ребятки,навались.dig out (dig up) - откапывать (отыскивать): Ковбои Билл и Джонвстречаются утром на дороге и обмениваются новостями: Did you digyour sled out? — Ну как, нашел свой молот?dino - динозавр, сокращенно от "dinosaurs".dish the dirt - перемывать кости, распускать слухи: Jesus, Sally! Its notlike you to dish the dirt all the city around! — Боже. Салли! Это так на тебяне похоже: распускать сплетни по всему городу!do a job on - напортачить, подложить свинью: My little sister did a jobon my textbook! — Моя младшая сестренка постаралась! Посмотри намой учебник!do away with - 1. положить конец, остановить: The city authoritydecided to do away with overhead wires.— Городские власти решилипокончить с висящими над головами проводами;2. укокошить, грохнуть: Gang band did away with itscontestants.— Банда расправилась со своими конкурентами.Other Internet ResourcesWriting Skills Programhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Writing_Skills_Program.html31
  • 32. http://www.larisaschooloflanguage.net/doc - сокращенная форма от "doctor" (доктор).do in - 1. разрушать: His business was done in.— Его дело рухнуло(прогорело);2. выдыхаться: They were too done in to carry on the contest.—Они были слишком истощены борьбой, чтобы продолжать соревнование.do ones thing/do a thing - проворачивать в лучшем виде, иметь успех:Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things inTop Ten club.— Три сотни, а то и больше тинэйджеров пришлипослушать, как "Битлз" отрываются в клубе "Toп Тен".do up - 1. подготавливать, чистить, прибирать, мыть: Jane asked hermum to do up her dress.—Джейн попросила маму приготовить ее вечернееплатье;2. приводить в порядок (волосы): Janes sister helped to do upher hair.— Сестра помогла Джейн уложить волосы;3. одеть, упаковать: And Jane was done up in her fine new dresswith a wonderful hairdo.— И вот наша Джейн стоит вся упакованная, каккартинка, в своем новом красивом платье с обалденной прической.Dont wash your dirty linen in public наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирай грязное белье у всех на глазах".Dont count your chickens before theyre hatched "считатьневылупившихся цыплят" или "делить шкуру неубитого медведя".dog - разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: My mathexam was a dog.— Мой экзамен по математике — это было что-то. Mydate with Jane was a dog too.— Мое свидание с Джейн было таким же.Other Internet ResourcesStories With Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.html32
  • 33. http://www.larisaschooloflanguage.net/dont wash your dirty linen in public - "не выносить сор из избы"dont count your chickens before theyre hatched - "делить шкурунеубитого медведя".dope out - доказывать, докапываться, дознаваться, вычислять: Alextried to dope out why the man was murdered.— Алекс пытался докопаться,почему же убили этого человека.down on - злой, сердитый: Mick was down on his teacher/or a low grade.—Мик разозлился на учителя из-за плохой оценки.dreamboat - симпатичный представитель мужского либо женскогопола.drop a line - черкнуть строчку, написать пару слов: Well, and if youhave a time, please, drop me a line. — И если у тебя будет время,обязательно напиши мне.drop back - отступать, пятиться: And then we dropped back before a newcharliesattack.— И затем мы отошли перед новой атакой "чар-ли"drop dead - (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Dropdead!— Тихо! Умолкли!drop in - заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting downto dinner when Uncle Billy dropped in.— Они оба только засели за обед,когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.drop off - подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacherto drop him off at the gym hall on his way downtown.— Узнав. что учительедет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.Other Internet ResourcesFlashCards listhttp://www.larisaschooloflanguage.net/All_FlashCards_List.html33
  • 34. http://www.larisaschooloflanguage.net/drop out - (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить,прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot andhad to drop out.— В середине матча Мик натер мозоль на ноге ивынужден был выйти из игры.drop out - (ударение на drop) недоучка, кто не прошел полный курсобучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big.—И хотя высшую школу Вилл так и не потянул, тем не менее он многогодобился в жизни.duck soup - раз плюнуть, плевое дело: For me this is a duck soup.—Дляменя это плевое делоdumb bunny - козел отпущения, "тряпка": Jackson turned to be guilty.He is always a dumb bunny! — А виноватым оказался Джексон,постоянный козел отпущения!dunno - разговорный вариант от "dont know".dutch treat - "поведение по-голландски", каждый платит за себя: Weaccept your invitation, but I think it will have to be Dutch teat.—Но думаю,что это должно быть по-голландски.Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.htmlFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.htmlFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.htmlSkype Online Englishhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html34
  • 35. http://www.larisaschooloflanguage.net/Eeager beaver - "выпендрежник", "прогиб" — тот, кто чересчурстарается.early bird get the worm - "кто рано встает, тому Бог дает".ear to the ground - "нос по ветру".ease off/ease up - успокаиваться, расслабляться, не нервничать,отпускать, облегчать что-либо: Well done, Michael! We did a very-goodjob, so the boss would ease off his load!— Отлично! Хорошая работа, такчто босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи!easy come, easy go - Бог дал, Бог взял.easy does it - осторожно!, аккуратно!easy rider - рокер.eat away - разъедать (уничтожать): These micro organisms eat the fleshaway.— Вот эти микроорганизмы и разъедают тело.eat like a bird - малоежка, т.е. ест, как птичка.eat like a horse - обжора, проглот: Youre actually eat like a horse as I eatlike a bird.— Ты, в натуре, жрешь, как проглот, а я — так, наоборот, какптичка.Other Internet ResourcesIELTS Test Preparationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/IELTS_Test_Preparation_Plus.html35
  • 36. http://www.larisaschooloflanguage.net/eat ones heart out - известись на нет, иссохнуть: This is Jacky, a poordoggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky isOkay.— Это Джэки. Бедная собачка тосковала, когда ее бросил хозяин,но теперь с ней все в порядке. Я взял ее к себе.eat out - питаться вне дома: Oh, I dont know where is Alex. Suppose heeats out somewhere.— О, я не знаю, где сейчас Алекс. Возможно, что где-то обедает;eat up - принимать с радостью: All the girls told John was a day herobecause of his winning touchdown and he ate up their praise.— Все девушкиколледжа говорили, что Джон стал героем дня, так как именно он занеспобедный тачдаун, и парень с удовольствием внимал их похвале.egg on - подталкивать, подстрекать, побуждать: Mick egged on to find aFrench tutor to help my classes.— Мик уговорил меня взять репетитора пофранцузскому языку.end up - 1. заканчивать, останавливаться;2. достигать, приземляться: Bye, man. I hope you dont end upback in jail.— Бывай, парень. Надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьму.every cloud has silver lining - "нет худа без добра".every dog has his day - "у каждого свой день", "будет и на вашей улицепраздник".eyes pop out - "глаза по пять копеек".Other Internet ResourcesSpeaking Practice Prohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Speaking_Practice_Pro.html36
  • 37. http://www.larisaschooloflanguage.net/Ffab - сокращенно от "fabulous"- легендарный, мифический,великолепный: "...When we were fab...— Когда мы былилегендарными..."face the music - получить по заслугам, понести наказания: The guy wascaught cheating and had to face the music — Парня поймали на списываниина экзамене, и он не избежал наказания.face up to - смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то,что, может, и не совсем приятно: The sergeant Holdwin knew he shouldtell the commissar that he broke the window, but he couldn t face up to it. —Сержант Холдуин знал: он должен сказать комиссару, что окно разбитоим, но он не мог честно признаться в этом.fair - 1. честный, справедливый: Its not fair! — Это нечестно!;2. красивый, привлекательный: You look really fair! —Выглядишь ты великолепно!;3. чистый;4. спокойный: The sea was light blue and fair.— Море былоспокойным и непривычно голубым;5. светлый (о волосах), русый, блондинистый: Hes got blueeyes and fair hair.— У него голубые глаза и русые волосы;6. fair - ярмарка, базар.fair game - излюбленная тема, "любимый конек": На! Commish, theyagain write about you in the paper! It looks you are actually turning out to bethe fair game of our journals! — Xa! Комиссар! Кажется, вы становитесьизлюбленной темой наших журналистов!Other Internet ResourcesFree English Clubhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_Russian_Club.html37
  • 38. http://www.larisaschooloflanguage.net/fair-haired boy - "любимчик", "фаворит".fair sex - прекрасный пол, слабый пол или просто женщины.fair-weather friend - друг на то время пока ему это удобно.fake - подкалывать, дурить: "Dont ever try to fake me!—Даже непытайся меня надуть!"fall flat - облажаться, провалить все на фиг: How is your warm-up,Michael?— The warm-up fell flat, mum. Rain. — Ну и как твоя тренировка?— Тренировка накрылась, мам, из-за дождя!fall for - влипнуть, втрескаться: Мик говорит Джону: I fell for baseballwhen I was a kid.— Я втрескался в бейсбол еще в детстве.fall from grace - "срываться с цепи": All the guys behaved well during thedinner until they fell from grace by eating their desert with fingers.—Заобедом все ребята держались пристойно, как их и учили, но все онисловно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хватаяруками, а не вилками.fall out - (ударение на out) 1. происходить: As it fell out the Tigers wereable to win.— Как оказалось, "тигры" были способны победить;2. ссориться, браниться, драться: Mick and John fell out overthe discussion.— Мик и Джон перессорились во время обсуждения;3. увольнять, дембельнуться: Im dismissed! Fall out! — Яуволен! Дембель давай!fallout - (ударение на fall) осадки.Other Internet ResourcesEnglish Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.html38
  • 39. http://www.larisaschooloflanguage.net/fall over (oneself/backwards) - выворачиваться наизнанку (чтобыпонравиться): At his first date Mick fell over backwards to please Jane.—На первом свидании с Джейн Мик из кожи вон лез, лишь бы понравитьсяей.fall thru - проваливать: Micks plan to enter the University fell through atthe last moment.— В последний момент планы Мика поступить вуниверситет рухнули.fall to - приступать к работе, к еде, к борьбе, короче — простоприступать: The knights look their swords out and fell to.— Рыцаривытащили свои мечи и сошлись.fan - 1. веер; 2. вентилятор; 3. фан (фэн); 4. fan побеждать,переигрывать.fancy - обалденный, фантастичный.far cry - необычный, совсем другой: Their new album was a far cry fromtheir first one. — Их новый альбом был чем-то совершенно иным. вотличие от первого.far-out - не такой, как все, отъехавший, поехавший, чудаковатый: Неis really a far-out guy that is why they dont understand him.— Он,действительно, не такой, как все, вот почему его никто не понимает.fast talker - болтун, обещалкин, пустозвон.fat chance - без вариантов, почти без шансов: We have a fat chance ofbeating the Dark Horses.— У нас почти нет никаких шансов выиграть у"темных лошадок".Other Internet ResourcesGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.html39
  • 40. http://www.larisaschooloflanguage.net/feel up - (груб.) лапать, пускать в ход руки (по отношению к девушке),грубо обыскивать: I dont believe that you have been going out withMickfor two months and he has not even felt you up? — Ни за что неповерю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца! И что, он ни разу непускал в ход руки.feel up to - чувствовать в себе силы: Do you feel up to going for sport sixtime a week?— И у тебя есть силы шесть раз в неделю заниматьсяспортом?fill in - заполнять (анкету), заполнять пробелы информации: Please,fill in that form in all the blanks.— Пожалуйста, заполните все пустыеместа в бланк-форме.fly off the handle - не уметь держать себя в руках: Try not to fly off thehandle.— Старайся не срываться.flying high - быть на седьмом небе: Mick and John were flying high afterthey passed exams.— Мик и Джон были на седьмом небе от счастья, когдасдали экзамен.follow up (ударение на up) - подкреплять, закреплять: After Jane sent aletter to apply for a job, she followed it up by going to talk to the personnelmanager.— После того, как Джейн написала ходатайственное письмо спросьбой взять ее на работу, она подкрепила его еще и собеседованием суправляющим.follow-up (ударение на. follow) - дополнительная работа, сверхурочнаяработа: Well, I think youre going to do a bit of follow-up.— Ну думаю, чтовы на этом не остановитесь и продолжите.football - американский футбол.for crying out loud - восклицание "Боже праведный!" или "вы толькопосмотрите!" или же "твою мать!": For crying out loud, Michael, fix tinsout!— Ради всего святого, Майкл, убери эту гадость из машины!40
  • 41. http://www.larisaschooloflanguage.net/Ggarbage down - жрать, пожирать, чавкать, как свинья, уплетать: Thesoldiers garbaged down their food.— Солдаты уплетали свою пайку за обещеки.Gaga - тупой, идиотический: АII we hear is Radio Gaga. — Все, что мыслышим,— это "Радио "Туфта".Gee! - (восклицание) производное от Jesus (Иисус).get it- 1. понимать, узнавать: "I got it on the best authority that we willbe paid for our next week.— Я узнал от компетентного руководства, чтонам заплатят за следующую неделю";2. найти (ответ, вещь), узнать, как сделать что-то: I got it! —Нашел! Есть идея! Придумал!;3. выиграть, победить: We got it!— Мы победили!";4. разрешать: I wanna give a party at my house but my dad andтот will not get it.— Я хочу устроить вечеринку у себя дома, но моиродичи не разрешают;5. правильно, точно: You got it.— Точно;6. иметь: OK, lets see what we got.— Hy-c, давайте посмотрим,что у нас есть;get a screw loose - пороть чушь, нести ахинею, дурить: This time yougot a screw loose guy and I got you! You stole a police car! - На этот раз ты,парень, спорол чушь — угнал полицейскую машину и попался.get away with things- "крутиться", проворачивать дела: Relax, I knowhow to get away with your problem.— Успокойся, я знаю, как уладить твоюпроблему.Other Internet ResourcesFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html41
  • 42. http://www.larisaschooloflanguage.net/get it made - все схвачено (за все заплачено): With your fine grades yougot it made and enter any college you know.— С твоим аттестатом у тебяуже все схвачено, и ты без проблем поступишь в любой колледж.get it out - разбираться (вести разборки): After a big quarrel right in theclass room Paul and Bob went out and got it out.— После большой ссоры вклассе Пол и Боб вышли во двор, где и разобрались.get off - 1. выходить (из автобуса, из лифта): Excuse me! Getting off! —Извините! Я выхожу!;2. снимать, скидывать (грязную одежду): John got his wet T-shirt off.— В раздевалке Джон скинул свою мокрую майку;3. уходить: "OK, today III try to get off from work.— Хорошо,сегодня я постараюсь уйти с работы пораньше;4. тащиться, кайфовать, наслаждаться: I really get off onRussian kitchen.— Я в самом деле тащусь от русской кухни.get ones ass in a sling - "очко сжалось". "We saw how charlies were gettingcloser and sure I got my ass in a sling.— Мы увидели приближающихся"чарли", и мое очко немного сжалось".get on- 1. одеваться, быть в прикиде: Get it on, when youve gone.—Прикинь это на себя, когда уйдешь; 2. планировать что-то: I have no ideaabout visiting our friend. I got a big weekend on.—Даже и не представляю,смогу ли я посетить нашего друга, у меня большие планы на этот уик-энд.get out - убираться, уходить, сваливать: Hands up! Get out of the car! —Руки вверх! Выходи из машины!Other Internet ResourcesAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.html42
  • 43. http://www.larisaschooloflanguage.net/get somebody - 1. убивать (насиловать) кого-нибудь: I got this motherfucker.— Я убил этого ублюдка; 2. ловить кого-либо, заставать,обретать: I love you since you got me.— Я люблю тебя с тех пор, как тыменя нашел.Ghosting - работать за кого-то, оставаясь в тени, призраком.G.I. - рядовой (сокращение от "Government Issue").gimmi/gimme - от "give me": Take this bottle away. Gimme just a regularwater.— Убери эту бутылку! Дай мне обычной воды.Giveaway - 1. ясно, как перец: It is a giveaway who is gonna be awinner.— Это уже ясное дело, кто победит;2. распродажа по сниженным ценам: Lets go to the MainStreet, theres a big giveaway over there.—Давай пойдем на Мэйн-cmpum,сегодня там большая распродажа.give away - 1. дарить: I have some just now born kittens to give away.—У меня появилось несколько котят — только что родились, и я собираюсьих раздарить;2. выдавать (секрет): Jane said she didnt care about Mickbut her blushing cheeks gave her away.— Джейн сказала, что ей наплеватьна Мика, но вспыхнувшие краской щеки выдали девушку.give oneself away - расколоться, выдать себя чем-либо: The thief gavehimself away by spending this money, stupid log.— Этот вор выдал себятем, что стал тратить деньги, вот придурок.give oneself up - сдаваться (добровольно).Other Internet ResourcesFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.html43
  • 44. http://www.larisaschooloflanguage.net/give oneself up to - уходить во что-то с головой, предаваться чему-либо: John came inside from the damn cold and gave himself up to the warmroom pleasure. —Джон зашел в дом из треклятой уличной холодрыги и судовольствием отдался теплу.give ones right arm - отдать многое за то, чтобы увидеть что-то илибыть где-нибудь: I would give my right arm to be able to live those years,—Я многое бы отдал, чтобы пожить в те времена.give out - 1. выдавать (раскрывать, предавать, разбалтывать): Marygave out that Тоm and she are gonna marry.— Мэри выдала, что они сТомом собираются пожениться;2. выдавать, издавать (крик, вопль): Timothy gave out a yellwhen he saw what the soldiers did with their Ml 6 rifles.— Тимоти издалвопль, когда увидел, как его солдатики собирают Ml 6;3. раздать; 4. развалить; 5. закончить или уйти; 6. (воен.)"отставить!", "свободен!";give up - 1. уступать: Mick got the ball in his hands and didnt give it up. —Мик завладел мячом и не уступил его сопернику;2. останавливаться, прекращать что-то делать: They gave upsmoking.— Они бросили курить;3. обламываться, переставать надеяться, ждать, любить,верить: Не was given up by the doctors, but rode out successfully.— Хотьврачи и поставили на нем крест, парень успешно выкарабкался изболезней после аварии.give up the ghost - испускать дух — если касается людей; заглохнуть,встать, остановиться — если речь о механизмах: The old Rob gave up theghost.— Старина Роб отдал Богу душу. The engine turned over a few timesand gave up the ghost.— Мomop сделал парочку оборотов и заглох.Other Internet ResourcesWriting Skills Programhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Writing_Skills_Program.html44
  • 45. http://www.larisaschooloflanguage.net/give up the ship - прекратить сопротивление, слить игру: OK, boys,everything is OK! Dont give up the ship! — Все нормально, мальчики, всехорошо! Только не надо сдаваться!give way – 1. возвращаться: German troops were giving way beforeour cannon fire.— Немецкие войска отступали перед огнем наших пушек;2. освобождать, очищать: Please give way before the door.— Пожалуйста, освободите место перед дверью, а то она не откроется;3. терять контроль, терять терпение или присутствиядуха: Although she was very frightened she didn t give way during the flood.— Во время наводнения она хоть и была ужасно напугана, тем не менеене теряла присутствия духа;4. уступать: Mick and John kept asking Janes mother if Janecould go with them and the woman finally gave way.— Мик и Джон всевремя уговаривали маму Джейн отпустить дочь вместе с ними и, в концеконцов женщина сдалась;5. разрушаться, падать, рушиться: The dam gave way.—И плотина рухнула.gloss over - замять, утрясти: John broke the vase and Mick tried to gloss itover by saying it wouldnt cost much to get it fixed.—Джон разбил вазу,балуясь на уроке, а Мик пытался замять это дело: говорил, что склеить еебудет недорого.go about - 1. быть занятым чем-то: I am going about my homeworktonight.— Я сегодня вечером занята, буду учить уроки;2. переезжать, передвигаться от одного места кдругому или распространять что-то от одного человека к другому: Неusually goes about telling untrue stories.— Он постоянно рассказывает всемвсякую неправду;3. гулять, дружить или ходить вместе: I dont want youto go about with Bob. — Яне хочу, чтобы ты водился с этим Бобом.Other Internet ResourcesStories With Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.html45
  • 46. http://www.larisaschooloflanguage.net/go ahead - начинать что-то: May I ask you a question? — Можно задатьвопрос? — Go ahead. - Валяй.go after - следовать, выполнять, постараться сделать: First read theinstruction and then go after it.— Прежде прочитайте инструкцию, а потомуже приступайте к работе.go along - 1. на ходу, во время движения, по пути, по мере движения:Bill made up the story as he went along.— Билл прямо на ходу сочинялисторию;2. идти вместе, сопровождать, за компанию: Jane went alongwith them to Micks house.—Джейн шла вместе с ними к дому Мика;3. следовать, повторять: When one gas station lifts the gasprices the others go along.— Как только на одной заправочной станцииподнимут цены на бензин, то сразу же и другие не отстают.4. соглашаться: Jane is a nice girl. - Ill go along with that.—Джейн красивая, я согласен.go ape - дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.— Увидевновую машину, Джейн чуть не сошла с ума.go broke - разоряться, прогорать: The company went broke cause no onedid buy its production.— Компания прогорела, разорилась, потому чтоникто не покупал ее продукцию.go for broke - рисковать всем, идти ва-банк: Aha, I see our boys havenothing to loose so theyre gonna go for broke.— Ага, похоже, что нашиммальчикам уже нечего терять и они идут ва-банк.go Dutch - каждый платит за себя.Other Internet ResourcesFlashCards listhttp://www.larisaschooloflanguage.net/All_FlashCards_List.html46
  • 47. http://www.larisaschooloflanguage.net/go-go - активный или даже суперактивный, живой: I love Paul, he isso... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either.— Мне нравитсяПол. Он такой... такой... ну, короче, он сумасшедший, как и мы с тобой.go over - 1. пересматривать, перечитывать, передумывать,переобмозговывать: The officer went over the list and found Johns name.— Служащий вновь пересмотрел список и нашел-таки в нем имя Джона;2. опять, вновь: Please make sure what do you want on Earth! Wepainted this fucking cabin once, then we went over it again.— Пожалуйста,определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один разпокрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому!;3. переучивать, перепроверять, перечитывать: After youfinish this test, please go over it to watch out mistakes.— После того, какзакончите тест, пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки;4. переходить, переезжать, передвигать: You should go over tothe other side of the street.— Вам нужно перейти на ту сторону улицы;5. отхватить удачу: Your joke went over with every one.— Твояшутка, наконец-то, прошла.going through changes - пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: Itlooks like you have gone through changes? — Похоже, что вы попали впередрягу.goldfish bowl - ситуация или место, где невозможно хранить тайны,"как на ладони", "всюду уши": Please dont kiss me in the office, our officeis a goldfish bowl.— Пожалуйста, не целуй меня в офисе, там всюду глазаи уши.gonna - от "going to": Im gonna go (Im going to go).—Я собираюсьуходить.Other Internet ResourcesIELTS Test Preparationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/IELTS_Test_Preparation_Plus.html47
  • 48. http://www.larisaschooloflanguage.net/goof off - лениться, "в лом", валять дурака: I know why you didntpromote. That because you goofed off all the time. - Знаешь, почему у тебяничего не получается?— Это потому, что ты слишком много валяешьдурака.goof up - лажать.Gosh! - (восклицание) Боже!gotta – от have got to: Sorry, but I gotta finish my meal. — Извините, но ядолжен вначале доесть.got it coming - заслуживать, по заслугам: Sorry about your failure, John.But you got it coming to you. You didnt crack a book until the night beforeexam.— Мне, действительно, жаль, что ты провалился, но ты самзаслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечераперед экзаменом.got it in for- иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat ChicagoBuffaloes Chicagos coach got it in for the Tigers.— После того, как "тигры"победили команду "Чикагские Бизоны", у чикагского тренера вырос зубна "тигров".grad - сокращенный вариант "graduates" — старшеклассник.great - отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово,обалденно: You have won?! Oh, its great! — Вы выиграли?! Грандиозно!green back - бакс, "зелень".green with envy - позеленеть от зависти: Sergeant Black was green withenvy.— Сержант Чернов позеленел от зависти.grip (to grumble, to moan, to bitch) - ныть, жаловаться.Larisa Language Learning Programshttp://www.larisaschooloflanguage.net/Language_Programs.html48
  • 49. http://www.larisaschooloflanguage.net/Hhang around - слоняться (без дела): Dont hang around the comerdrugstore after school! — Нечего собираться после школы на углу аптеки!have a go at (got a go at) - постараться еще раз: Let Mark got a go atmaking a jump! — Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!have had it (have got it) - иметь сполна, "нахлебаться досыта": Не s gotit ", the doc said when he examined the man who had been shot.— Он своеполучил,— обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки сполицией.hawk - представитель семейства ястребиных или соколиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик,сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, коршун,канюк...headhunt (headhunting) - работа по блату, бизнес-сеть из знакомых.heat - 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле),схватка;2. горечь (во рту);3. допрос;4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление.helter-skelter - сломя голову.he-man - силач.hey! - "привет!", "эй!"Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.html49
  • 50. http://www.larisaschooloflanguage.net/hit it off - ладить, "тащиться" друг от друга: Mick and Jane hit it offwith each other,— Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.hit on/upon - нарываться, натыкаться, неожиданно встретить: I hit onthe right one the first time.— Я с первого раза наткнулся на того, когонадо".hit or miss - авось, наугад: OK, we just should ring doorbells hit or miss.—Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь наудачу".hit the bulls eye - попадать в десятку, в яблочко: I got the bulls eye!—Япопал в яблочко!hit the ceiling/roof - беситься от злости, выходить из себя: My dade hitthe ceiling. Мой папашка меня чуть не прибил.hit the dirt - залегать, утыкаться носом в землю: We hit the dirt themoment we heard the machine gun fire.— Мы залегли, как толькоуслышали пулеметную очередь.hit the deck - "подъем!", "хорош спать!": OK boys, its time to hit thedeck! — Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся!hit the hay (hit the sack) - "давить на массу", идти на боковую, спать:Im pretty tired, gonna hit the hay early.— Что-то я сегодня переутомился,пойду пораньше домой".hit the jackpot - ловить удачу: Your new gadget hit the jackpot.— Твоеновое приспособление ловит синюю птицу-удачу!hit the nail on the head - делать "то, что доктор прописал", "не вбровь, а в глаз": Your talk hit the nail on the head! — Ваша речь — это то,что доктор прописал!Other Internet ResourcesFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.html50
  • 51. http://www.larisaschooloflanguage.net/hit the road - 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катисьотсюда: Where is John? I dont know. He said nothing and hit the road.—Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2. бродяга,бомж.hit the sauce - "сесть на стакан", запить: Hug began to hit the sauce whenMary left him.— Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.hold on - 1. держаться: Hold on tight! —Держись крепче!;2. ждать на телефоне, не вешая трубки: Hold on, I ask mysecretary.— He вешайте трубку. Я спрошу своего секретаря;3. продолжать дело (наперекор судьбе): This case soundeddead duck but the commissar held on and finally met a success.—Делоказалось дохлым номером, но комиссар продолжал заниматься им, и емув конце концов повезло;4."хорош" или "слушай сюда": Hold on! I want the car backtonight! — Слушай сюда! — Я хочу, чтобы ты вернул машину сегоднявечером!hold off - 1. держаться на расстоянии, быть недоступным: His chillymanner holds people off.— Его манера холодно со всеми держаться непозволяет людям сойтись с ним поближе;2. сдерживать (атаку): This mother fucker locked himself in thehouse and holds off for an hour.— Этот ублюдок заперся в доме и держитсятам уже час.3. отсрочить, откладывать: Jack held off paying for buildingwhile interest rates were high.—Джекрешил повременить с постройкойдома до тех пор, пока курс доллара не упадет.Other Internet ResourcesFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.htmlSkype Online Englishhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html51
  • 52. http://www.larisaschooloflanguage.net/hold out - 1. протягивать (что-то в руке, предлагать): Mick held out a T-shirt for John to try on.—Мик протянул Джону майку, чтобы тот прикинулее на себя;2. не уступать, удерживать (оборону): The company held outfor three hours under siege.— Попав в засаду, рота держала оборону тричаса;3. упорствовать, сопротивляться: The strikers held out for araise of two dollar an hour.— Забастовщики настаивали на повышениизарплаты на два доллара за час;4. скрывать: John held out on Mick when the invitation has come.—Джон скрыл от Мика, что приглашение на вечеринку уже пришло.hold-out - упрямец: Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме:— Все покинулиэто место, и только старина Сэм остается "последним из могикан ".hold over - тормознуть, в смысле: остаться на месте, не дергаться,отложить какое-либо действие: I held over for sometime cause theycouldnt get an another man for this job.— Я тормознул на этой работе ещененадолго, так как никого не смогли найти мне на замену.hold up - 1. поднимать: John held up his hand.—Джон поднял руку;2. поддерживать, заботиться: Sorry, sir. But my furniture is tooweak to hold you up.— Извините, сэр, но моя мебель слишком слаба и васне держит;3. демонстрировать, привлекать внимание: Ill hold up thebest examples to you soon.—Я скоро принесу вам лучшие образцы;4. приостанавливать, задерживать: Commish! The wreck heldup fucking traffic! — Комиссар! Здесь авария! Остановилось вседвижение, черт подери!;5. грабить: Some masked men held up the bank! — Какие-толюди в масках обчистили банк!;Other Internet ResourcesSpeaking Practice Prohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Speaking_Practice_Pro.html52
  • 53. http://www.larisaschooloflanguage.net/6. держаться, сохранять хладнокровие, спокойствие:Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldierssake.— Ситуация была, действительно, очень опасная, но сержантсохранял спокойствие ради своих солдат;7. доказывать правду: Frankly speaking we were doubtful, butyour story held up.— Вначале мы сомневались, но ваша история всеподтвердила;8. отсрочить: We decided to hold up this plan of reconstructioncause we have no necessary financial support.— Мы решили отложить планреконструкции, потому как у нас сейчас нет на это. необходимыхфинансов.hold-up - (ударение на "hold") ограбление: Put your wallets on the table!This is a hold-up! — Кошельки на прилавок! Это ограбление!homo - сокращенно от "homosexual".hot dog - 1. бутерброд с сосиской и булкой; 2. восклицание типа"класс!"hot red - четкий, классный, клевый, важный, крутой.humpty-dumpty – Шалтай-Болтай, никчемный, ни на что непригодный тип, плохой человек.Other Internet ResourcesFree English Clubhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_Russian_Club.htmlEnglish Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.htmlGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.html53
  • 54. http://www.larisaschooloflanguage.net/Iice - ювелирные изделия.ice man - вор ювелирных изделий.idiot box - телек, ящик (в смысле: телек).idiot girl - девушки, которые в "идиот-боксе" работают. Только недикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студиитуда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Призв студию!".ill at ease - как на иголках, нервничать, волноваться, чувствоватьсебя не в своей тарелке: Mick had never been to a big football match beforeand he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящемсерьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.Ill bet you my bottom dollar (you bet a sweet as on) - "быть увереннымна все сто": Ill bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.—Яуверен на все сто, что "ястребы " нас надерут.in a circle - топтаться на месте, ходить по кругу.in a family way - собираться родить, на сносях: If you dont mind I canpresent you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a familyway.— Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня ихмного будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится.Other Internet ResourcesFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html54
  • 55. http://www.larisaschooloflanguage.net/in a pigs eye - едва, с трудом: You ask me would I do that? In a pigs eye!— Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!in character - характерно, обычно, типично: I didnt recognize Mick, allthose his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.—Я неузнаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый.in cold blood - хладнокровно: Why are you underlining that I did it in acold blood? It is naturalfor me! — Почему вы постоянно подчеркиваете,что я сделал это хладнокровно?in on - пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guysfrom the team collected money and went in on a gift to Johns birthday.—Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко днюрождения Джона.in ones face - неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect thecommissars first plan has changed right in its face.— Когда задержаливторого подозреваемого, то первоначальный план комиссара резкоизменился.in ones shoes - быть в шкуре другого, на месте другого.in the black - "в наваре": The shop was running in the black.—Дела умагазина шли в гору.in touch - переписываться, держать контакт: Keep me in touch!—Держи со мной связь!in tune - хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.— Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.Other Internet ResourcesAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.html55
  • 56. http://www.larisaschooloflanguage.net/in two shakes of lambs tail - в момент, в один миг: Ill be back in twoshakes of lambs tail, guys!—Я вернусь в один момент, ребята!irons in the fire - "ковать железо, пока горячо" или "не отходя откассы": Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot.Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил.it is Greek to me (it sounds Greek, it looks Greek) - "китайскаяграмота". Для американцев самым сложным языком кажется греческий.itching palm - жлобство: Be careful with these fucking bellboys in thathotel. They seem always to have itching palms.—Будь повнимательнее сприслугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как быурвать побольше чаевых.Other Internet ResourcesFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.htmlWriting Skills Programhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Writing_Skills_Program.htmlStories With Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.htmlFlashCards listhttp://www.larisaschooloflanguage.net/All_FlashCards_List.html56
  • 57. http://www.larisaschooloflanguage.net/Jjack of all trades - на все руки мастер, универсал: — Wow! How comeyou did such a hardjob?! — Dont you know, Holdwin is a jack of all trades! -Как тебе это, черт подери, удалось?! - А ты разве не знал, Холдуин у насна все руки мастер!jack up - 1. поднять (домкратом): — Jack up the car! We gotta fix a flattire! — Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шинасдулась!2. поднять (цены): — Slut! They jacked up the prises again! —Черт! Они опять подняли цены!jam - "давка", "пробка": — Traffic jam! — Тут авария на дороге,движение заблокировано! Paper jam! Бумагу зажевало!"jawbreaker - 1. твердый леденец или большой кусок жвачки,который, видимо, может сломать челюсть;2. трудная фамилия или название: — Her name is a realjawbreaker.— У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.jailbait - несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можнозалететь в тюрьму).jazz up - поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his bandappeared and jazzed it up. — Концерт проходил достаточно нудно, пока непоявился Паша со своей командой и не поддал всем жару.Jee! - восклицание, производное от Jesus, считающееся американскимиродителями богохульным. Но подростки все равно частеньковосклицают: Jee - Так для них короче.Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.html57
  • 58. http://www.larisaschooloflanguage.net/jig - то же, что и fuck (трахаться), только чуть-чуть более сглажено.jobbing - мелкая временная подработка.job hunting - поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру,house или wife, то получится уже поиск дома (который вы собираететськупить или снять), поиск будущей жены.John - (the John) мужской туалет.John Doe - "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: — Whomight have done this? Not you? Who then? John Doe? — Так кто же это могсделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин?John Hancock - автограф: — Put your John Hancock down on this paper.—Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.Johnny-come lately - новичок: — Every one over here did not accepted EastCoast Tigers, this Johnny-come-lately, would beat last year division winner!— Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", этиновички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона.jump at - откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sashajumped at the chance to visit his friend.— Будучи в Штатах, Сашавоспользовался шансом навестить своего американского приятеля.jump on, jump all over - наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться,обвинять): — What ever happened you always jump on me! — Что бы нислучилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня!Other Internet ResourcesFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.html58
  • 59. http://www.larisaschooloflanguage.net/jump out of the skin - выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (амы в таких случаях говорим "душа в пятки ушла". I was really scared.Hardly jumped out of my skin.— Я перепугалась. Чуть душа в,пятки неушла!jump the track - перескакивать, перепрыгивать, что-то быстроменять на ходу: John didn t finish his math homework cause his mind keptjumping the track to think of the new girl in class that he fellfor. — Джонникак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так какего мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, вкоторую Джон втрескался по уши.jump the gun - фальстартануть: The runners were called back becauseJonhhey again jumped the gun.— Бегунов вернули на старт, так какДжонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи.jump through a hoop - их "сигануть через окно" — это наше "бытьготовым удавиться, повеситься за компанию": — You are telling me!Come of fit! I know you jump thru a hoop for Jane! — И ты еще мнеговоришь. Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн!junked up - наширявшийся, обкурившийся.just so - "осторожно!", "внимательно!", "не урони!", "так-так!","так пройдет!": — Just so! Just so! — Так-так, осторожно!just what the doctor ordered - "то, что доктор прописал".Other Internet ResourcesIELTS Test Preparationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/IELTS_Test_Preparation_Plus.htmlFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.html59
  • 60. http://www.larisaschooloflanguage.net/Kkeel over - переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, всевверх дном: The top of the party was when the boat keeled over and weturned out in the water.— Но самым высшим моментом на нашейвечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все оказались в воде.keep after - повторять, говорить что-то кому-то много раз: Please, dontmake me keep after you to clean your room.— Пожалуйста, не заставляйменя по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.keep an eye on (keep an eye on ball) - быть внимательным, следить,быть в курсе: Well, you just startednow on play ing football but if you keepyour eye on the ball you will be promoted.— Ты только начал играть вфутбол, но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегдадержать ушки на макушке.keep on - продолжать: Go! Keep on running! — Давай беги! Неостанавливайся!keep ones mouth shut - хранить молчание, быть немым как рыба.keep ones shirt on - остывать, успокаиваться: "Well, Mick, relax. Keepyour shirt on". - Джон советует другу успокоиться.keep the ball rolling - "не давать огню потухнуть", т.е. неостанавливаться, быть в действии: They kept ball running at the party bydancing with lampshades on their heads.- Они не давали "огню потухнуть",всех заводили, отплясывали с абажурами на головах.Other Internet ResourcesShort Stories with Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.html60
  • 61. http://www.larisaschooloflanguage.net/keep up - 1. то же, что и keep on; 2. держаться на плаву, быть наУровне: The shortage of oranges kept the prices up.— Из-за дефицитаапельсинов цены на них держались довольно высокие.kick around - обижать: In a loosing slack John liked sometimes to kickaround every one.— В плохом настроении Джон иногда любил всехобижать.kick back - давать взятку, давать на лапу: OK, man, Ill do that if youkick back a ten hundreds.— Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне налапу 500 баксов.kickback - взятка: We wont do a thing until give a kickback.— У насничего не выйдет, пока не дадим кое-кому на лапу.kick down - сбавлять скорость (машины): Gas has gone and Alex had tokick the car down to the first gear.— Бензин весь вышел, и Алекспереключил скорость машины с третьей но первую.kick it - отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить,принимать наркотики): You still smoke? You should better kick it.— Тывсе еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.kick off - 1. удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру: John kickedoff and the football started.—Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матчначался;2. начало, просто начать что-то: Jim Morrison kicked off hisconcert with a speech.—Джим Моррисон начал свой концерт с речи.Other Internet ResourcesSkype Online Englishhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html61
  • 62. http://www.larisaschooloflanguage.net/kick oneself - сожалеть, стыдиться: John kicked himself for not having lefthome earlier,— he missed the bus.—Джон ругал себя за то, что не вышелиз дома раньше: он таки опоздал на автобус.kick out - выставлять (на фиг), уходить, удирать, уезжать: Kids were sonoisy during the show that I had to kick them out.— Дети в зале mакшумели во время выступления, что я выставил их вон.kick over - 1. заводить (мотор), начинать работу (о механизме):Holdwin tried to start the car but the motor didn t kick over.— Холдуинпытался завести машину, но мотор не работал;2. платить: Black Jack made every one kick over 10 dollarsa week.— Черный Джек заставил всех платить ему по 10 баксов внеделю;3. "откинуться: "Yeah, Billy, I had a goodhorse but lastFriday it kickedover.—Да, Билли, у меня была хорошая кобыла, но впрошлую пятницу она откинула копыта.kick up ones heels - кутить, отрываться, шумно отмечать: After thematch all the class went down to town to kick up their heels.— Послепобедного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.kill off - перебить (в смысле: убить всех): We killed them off.— Мы ихвсех перебили.kid - подкалывать: Are you kidding? — No! No kiddings! — Ты шутишь?— Нет же! Без шуток!knock it off - "прекрати!", "хорош нести чушь!", "замолчи": Holdwin!Knock it off! — Холдуин! Прекрати!knock off - грабить, убивать: What did he actually do? — He knocked offthe Katz Company.—А что он сделал?— Он ограбил "Каи Компани".Other Internet ResourcesSpeaking Practice Prohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Speaking_Practice_Pro.html62
  • 63. http://www.larisaschooloflanguage.net/Llap up - лакать: The cat was lapping up the milk.— Кот лакал молоко.lay an egg - сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвеловпечатления: John tried to sound wit and broke a joke but his joke laid anegg.—Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая непроизвела никакого эффекта.lay in - складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heardsomething about the price for sugar should go up and she laid in hundredpounds.— Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должнавроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов.lay into - 1. атаковать, напасть: The two kick box fighters laid into eachother as soon as bell rang.— Как только прозвучал гонг, два кикбоксерасошлись;2. наезжать (ругать или нападать физически): The senator laidinto the President.— Сенатор наехал на самого президента.lay off - 1. отгораживать, придерживать, определять: John laid off theboundaries.—Джон определил границы поля;2. увольнять, освобождать от работы: Then my companyfinished the contract for producing the fabric and laid off us, the office staff.—Затем наш контракт по производству ткани закончился, и мы, штатофиса, остались без работы;3. оставлять в покое: Lay off me, you, bothering bee.— Оставьменя в покое, ты, назойливая муха!Other Internet ResourcesFree English Clubhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_Russian_Club.html63
  • 64. http://www.larisaschooloflanguage.net/lay out - 1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by theundertaker.— Покойника привели в надлежащий для похорон вид;2. вырубить, уложить наповал: Then our Nicky laid thisfucking guy out in the second round.— А затем наш Никки нокаутировал иуложил этого засранца во втором раунде!3. планировать: Listen me up Johnney. I got a job laid out foryou.— Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специальнодля тебя;4. определять, уточнять пределы, границы: Hey, Michael, ourboss laid out the job for us.— Привет, Майкл, тут наш начальникопределил новый фронт работы для нас;5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать(деньги): Can you say me how much did you lay out for this new lemon —Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу?leg man - 1. мальчик на побегушках, курьер.2. человек, который смотрит не на то, насколько девушкаинтересна и умна,— ему на это все плевать, а на красивые ноги, фигуру.leg work - курьерская работа принеси-унеси.lemon - развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме иликакой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедшийпочти в полную негодность: "My watch is a lemon.— Мои часы —халтура".let bygones be bygones - что было, то было, не вспоминайпрошлогодний снег: OK, lets stop this stupid quarrel. Let bygones bebygones, well? — Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Чтобыло, то было.Other Internet ResourcesEnglish Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.html64
  • 65. http://www.larisaschooloflanguage.net/let down - обламывать, подводить: I hate people who always promise andalways let you down.— Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечноподводят".let... have it/got it - 1. заехать (ударить);2. попасть (из оружия): Michael Holdwin pulled hisrevolver and let the robber got it in the leg.— Майкл Холдуин выхватилревольвер и прострелил бандиту ногу.let it hang out - выкладывать все как на духу, признаваться. Не couldnot lie any more and let it all hang out.— Он больше не мог врать ивыложил все как есть.let it lay - забывать, выкидывать из головы: What? Who did say youthat? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says.— Ктоэто тебе сказал? Роберт? Можешь смело выкинуть это из головы, онвечно все забывает.let it rip 1. не обращать внимания, наплевать: I say, forget about it andlet it rip! — А я тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!";2. добиваться победы: Come on, boys! Give it all weve got andlet it rip!—Давай, ребята, покажем, на что мы способны, и выиграем.let off - 1. разрядить (заряд): Bill accidentally let off Ins rifle made a bighole in the front wall.— Нечаянно Билл разрядил свое ружье в стенунапротив, сделав при этом в ней большую дыру:2. давать уйти: OK, let em off! — Ну хорошо, пусть идут.let on - выдавать секрет, рассказывать: John failed exam but didnt let onto Mick.—Джон не сдал экзамена, но не признался в этом Мику.Other Internet ResourcesGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.html65
  • 66. http://www.larisaschooloflanguage.net/let ones hair down - "пускать все на самотек", не следить за собой, несдерживаться, не контролировать, запускать, "пусть все идет какидет": If gotta be too hard to be the President.—Должно быть, очень трудновсе же быть президентом..— Why? —Да? — Не dont let his hair down.—Он никогда не должен "запускать свои волосы.".let out - 1. давать уйти, отпускать: This guy got to the jail but now theylet him out.— Этот парень сидел в тюрьме, но теперь его выпустили;2. рассказывать: Only dont let this secret out.— Только нерассказывай никому эту тайну;3. отпускать (веревку; сделать длиннее платье): I cant catchthe rob end! Let it out! Я не дотягиваюсь до каната! Отпусти его!;4. освободить от должности, уволить: I know this guy, we wereworking together until I let him out.— Я знал этого парня. Мы неплохоработали, пока я его не уволил;5. отпустить тормоза, т.е. поехать быстрее: The commissar lethis car out.— Комиссар поддал газу.let up - ослаблять, уменьшать: Look! Hurricanes not letting up at all! —Гляди! Ураган и не думает утихать!like father, like son - "яблоко от яблони недалеко катится".live it up - кутить, отрываться: Mick, our vocations gonna out. We haveonly two days, lets live it up.— Мик, до конца каникул осталось всего двадня. Давай же оторвемся как следует!little folk (little people) - это те, кто живут в сказках и легендах: гномы,эльфы и феи.living end - обалденно, "просто фантастика!": Yeah, the show was theliving end! — Да! Шоу было просто обалденным!Other Internet ResourcesLarisa Language Learning Programshttp://www.larisaschooloflanguage.net/Language_Programs.html66
  • 67. http://www.larisaschooloflanguage.net/lock up - быть уверенным в успехе: I locked it up.— Я был уверен вуспехе.long hair - интеллектуал, человек творческий.long face - бледный вид: Dont pull a long face when I ask you to do thisjob! — He делай такое несчастное лицо, когда я прошу тебя выполнитьэту работу!look up - 1. обещать быть лучше, развиваться: The year was hard butbusiness looked up after that.— Год был сложный, но работа продвинулась;2. искать, находить, исследовать, изучать: I still look up newspecies.— Я все еще пытаюсь найти (изучаю, исследую) новые виды.lost time - рабочее время.lowdown - правда-матка: Dont wait they give you the lowdown onWatergate.— He жди, что тебе скажут всю правду об "Уотергейте ".luck out - 1. когда везет;2. быть необычайно удачливым: I really lucked out at LasVegas. I came back with 5 000$.— Мне действительно подфартило в Лас-Вегасе: я вернулся домой с пятью тысячами долларов в кармане.3. потерпеть страшную неудачу, быть убитым: — I guessthose fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon.—Думаю, теребятки из морской пехоты отхватили свинца в Сайгоне.Other Internet ResourcesFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html67
  • 68. http://www.larisaschooloflanguage.net/lush out - 1. взмахивать, отпугивать, шугать, прогонять: The old manlushed out at the birds with his umbrella.— Старик взмахнул зонтиком,распугав надоедливых птиц;2. говорить что-то агрессивное, "наезжать": The leader ofthe Republicans all the time lushed out at the Presidents administration.— Лидер республиканцев во время дебатов наезжал на администрациюпрезидента.Other Internet ResourcesAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.htmlFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.htmlWriting Skills Programhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Writing_Skills_Program.htmlStories With Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.html68
  • 69. http://www.larisaschooloflanguage.net/Mma-and-pa (mom-and-pop) - малый бизнес, который ведет семья.magic carpet - ковер-самолет.make a beeline for - рвануть по прямой, напрямик: John made a beelinefor first base until the other team player doesn t catch the ball.— Джонпрямиком рванул к первой базе, пока игрок другой команды не успелпоймать мяч.make a day of it - посвящать чему-то весь день: We were afraid ofliterature exam coming on Monday and all the Sunday made a day of it.— Мыжутко боялись экзамена по литературе в понедельник и все воскресеньепосвятили подготовке.make a pass at - прогрессировать в отношениях с противоположнымполом: I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me.— Язнаю его уже почти два месяца, но он еще пока ни разу не пыталсясойтись со мной поближе.make a play for - заигрывать, флиртовать, ухаживать, ухлестывать,увиваться, бегать: John always makes a play for new girls in the group.—Джон вечно увивается за новыми девчонками в группе.make eyes at - стрелять глазами, строить глазки: Maggy? I hate her wayof making eyes at Mick instead of finding one of her own. — Я терпеть немогу ее манеру, вместо того, чтобы завести себе собственного парня,строить глазки моему Мику.Other Internet ResourcesFlash Cards listhttp://www.larisaschooloflanguage.net/All_FlashCards_List.html69
  • 70. http://www.larisaschooloflanguage.net/make off - убегать, уходить: As soon as John saw Bob with his motherfucker friends he made off at once.— Как только Джон увидел Боба с егокорешами, он тут же смылся.make the scene - присутствовать, находиться в данном месте,светиться: I dont wanna make the scene! Im gonna make off.— Я несобираюсь больше тут торчать! Я ухожу.make the grade - преуспеть, прославиться, подняться: "I read the newstoday oh boy! About a lucky man who made the grade.— Ничего себе! Ясегодня прочитал в газете об одном счастливчике, которому несказанноповезло."make up - 1. собирать, складывать, составлять: "The car is madeup of many different parts: wheels, seats, tires and doors.— Машина состоитиз многих частей: колеса, сиденья, шины и двери";2. компенсировать (растраченные силы),восстанавливать (потерянные калории): I know hes getting tired too,but the guy knows how to make up.—Да, он устает на работе, но пареньумеет компенсировать потраченные силы;3. сочинять: Lets make up a song for Janes birthday.—Давай сочиним песню ко дню рождения Джейн;4. красить губы: Wait me, guys! I just make up! — Ребята,подождите немного! Я только губы накрашу!;5. мириться: Come on, guys, make up.— Ну же, ребята,помиритесь.make waves - "мутить воду", стараться раздуть нечто до размеровсенсации: I dont think Robert is a goodjournalist for our paper. He is alwaystrying to make waves.— He думаю, что Роберт — тот журналист, чтоподходит для нашей газеты, парень все время старается раскачиватьлодку.Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.html70
  • 71. http://www.larisaschooloflanguage.net/man - братан, парень, приятель: Hi, man. How are yah, man!—Cool,man. Andy ou man?— Как ты чувак, нормально, а ты?makeup - 1. косметика: What makeup do you use to make your fun colors?— Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов?2. поздний, отсроченный: makeup exam — отложенныеэкзамены.mark time - маршировать на месте, иногда топтаться на месте,ничего не предпринимать: Sergeant Timothy ordered his platoon soldiersto mark time as a punishment.— Сержант Тимоти приказал своим солдатамв виде наказания маршировать на месте.Mexican breakfast - голодный паек — это сигарета и стакан воды.mike - 1. микрофон; 2. ирландец.miss out - проваливать, упускать: You missed уour chance out.— Тыупустил свой шанс.mix up - путать: They look like each other, even their mother mixes them up.—Они так похожи, что их путает даже родная мать.mix up - (ударение на mix) конфуз, растерянность: Theres a mix up inyour list.— В твоем списке ошибка.monkey business - грязное дело: Too many monkey business going on inthis affair! You better watch out whom you deal with! — В этом деле что-тослишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься!money to burn - "денег — куры не клюют": His grandfather left himmoney to burn.— Его дед после смерти оставил ему кучу денег.Other Internet ResourcesFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.html71
  • 72. http://www.larisaschooloflanguage.net/moonlighting - подработка, халтурка.morning after - похмелье: Yes, Johnny, I see you actually got a pretty coolmorning after.—Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье.move - "шевелись!", "двигай!", "разойдись!"move in on - отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on themarket for fresh ones.— Мороженые продукты заменили свежими.movie - кино, киношка, фильм.my God (mу goodness) - Боже! Боже мой!: "My God! What they did withmy car! - "Господи! Что они сделали с моей колымагой!Other Internet ResourcesFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.htmlSkype Online Englishhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.htmlIELTS Test Preparationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/IELTS_Test_Preparation_Plus.html72
  • 73. http://www.larisaschooloflanguage.net/Nnay - нет.neat - классный, четкий, хороший, клевый: You are neat girl.— Тыотличная девушка.neck and neck - ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neckand neck.— Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.nervous Nellie - кто слишком волнуется перед неким важным или неочень важным событием: We will never win if you dont stop being nervousNellies! — Мы не выиграем, если вы не прекратите нервничать!new deal - новый шанс, свежая струя: We need a new deal to break theseold fucking habits! — Нам нужна свежая струя, чтобы покончить состарыми дурными привычками!new broom sweeps clean - "новая метла метет по-новому".new person - другой человек, в смысле: намного лучше, чем былраньше: The University and sports made a new person of him.— Учеба вуниверситете и занятия спортом сделали из него другого человека.nite - амер. вариант от "night".no end - очень сильно, крайне: All the Tigers were no end upset.— Все"тигры" были крайне огорчены.nо sweat - раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: Comeon, Bill, lets do that no sweat job.—Давай, Билл, сделаем эту работенку.Other Internet ResourcesFree English Clubhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_Russian_Club.html73
  • 74. http://www.larisaschooloflanguage.net/none - nothing, ничего, ноль.nоре - (от канадского) нет, не-а.nose in (informal) - совать нос в чужие дела: It aint your business! Andyou always have your nose in not your problems! — Вали отсюда! Это нетвое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!not a leg to stand on - неверный ход, плохой аргумент, недостаточноедоказательство: На! This guy got not a leg to stand on.— Xa! У этогопарня, похоже, плохой аргумент в оправдание.not to give somebody the time of day - игнорировать, причемпринципиально, демонстративно не замечать: I cant invite Sally andHelen all together to the party! You know Sally dont give Helen the time ofday! — Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведьзнаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!".number one - самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.numero uno - то же самое, что и number one. Американцы обожаютиспанские словечки, т.к. испанский —это второй язык в Америке послеанглийского.nut house - дурдом.Other Internet ResourcesEnglish Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.htmlGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.html74
  • 75. http://www.larisaschooloflanguage.net/Oodd ball - эксцентричная личность, "белая ворона", "сумасшедшийзаяц", ненормальный: Please dont deal with him. He is an odd ball.—Лучшене связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.off age - в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подходящий по возрасту:The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as anadult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA.—Возраст, дляголосования, судебной ответственности или для покупки спиртныхнапитков не одинаков в разных штатах США.off base - несогласный, неправильный: The thought that the stormbringerbrings the storm is really off base.— Слухи, что буревестник якобыприносит бурю, не имеют под собой никаких оснований.offbeat - необычный, непохожий, совсем иной, другой: Linguistics usedto be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting universityhas a linguislics department.— Лингвистика была всегда особенной сферойзнаний, но теперь каждый уважающий себя университет имеетлингвистический факультет.off duty - свободный, незанятый: — Lets go sight-seeing when were offduty.— А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны.off guard - врасплох, не ожидать: His question caught me off guard and Itold him the secret.— Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказалаему этот секрет.off the beam - ошибочный, неправильный: You were off the beam savingthat they wouldnt appreciate your show.— Ты был не прав, когда говорил,что твое шоу не понравится.Other Internet ResourcesFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html75
  • 76. http://www.larisaschooloflanguage.net/off the record - не для печати: I think you understand that all my remarksare strictly off the record.—Думаю, что прекрасно понимаете, что все моизамечания не для печати!off the wagon - вновь запить, сорваться, развязать: When a heavydrinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive hit offthe wagon.— Когда пьяница завязывает, то ему достаточно хоть раз чутьвыпить, чтобы начать все снова.old hat - старый сухарь, старомодный, не в струе: Robby? I know thisguy. He is an old hat.— Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.once over - быстрый (но далеко не безразличный) взгляд: Matthewcame in the class and felt he got the once over from pretty dark hair girl.—Мэтью зашел в свой новый класс и почувствовал, как некая симпатичнаятемноволосая девочка одарила его быстрым изучающим взглядом.on and off - нерегулярно, периодически, иногда: Kate wrote to his pen palin Russia on and off for one year.— Кейт в течение года иногда писаласвоему русскому другу.on edge - на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all theTigers were on edge.— Перед матчем все "тигры" были на пределе.on ice - откладывать, приберечь (до следующего удобного случая): Ihave to put my vacation on ice until the weather turns good.— Я долженотложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.on me, him, her, them - я проставляю, он проставляет, онапроставляет, они проставляют. Если кто-нибудь в баре, ресторане, в"Макдональдсе" или бистро говорит "on me", это значит, что он угощает."On me" так и переводится — "на мне "или "за мной".Other Internet ResourcesAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.html76
  • 77. http://www.larisaschooloflanguage.net/on ones high horse - "на белом коне", "звезда": Look at Alex. It soundshe is on his high horse now.— Гляди-ка: наш Алекс на белом коне...on ones toes - начеку: The cool football is always on his toes.—Классныйфутболист всегда на начеку.on ones last legs - на последнем издыхании: Yeah, Back was a gooddoggy. Now he is on his last legs.— М-да, Бак был хорошей собачкой, нотеперь он уже на последнем издыхании.on pins and needles - как на иголках: Although Ive been singing for prettylong time I always on pins and needles before the curtain opens up.— Хоть яи пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятиемзанавеса — словно на иголках весь.opposite sex - противоположный пол.ouch! - ой!out of the blue - словно снег на голову, гром среди ясного неба,нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass andscore a touchdown! —Джонни, выскочив словно из-под земли, принимаетпас и открывает счет!out in the left field - не из той оперы, не в ту степь: Im afraid youre wayout in the left field, my dear.— Боюсь, что вы, любезный, ушли немножконе в ту степь.out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя.Other Internet ResourcesFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.html77
  • 78. http://www.larisaschooloflanguage.net/out of tune - не в строй, вразлад, кто в лес, кто по дрова: Dont youthink we act out of tune? - Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто подрова?out to lunch - тормознутый, отмороженный: Dont ask John, he is out tolunch today.— He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.out of thin air - высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, неосновываясь на фактах: Your story concocted out of thin air! — Я вам нина грош не верю, потому что ваша история полностью высосана изпальца!over the hill - уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берутсвое): Its getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill.—Для него так, как раньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.Other Internet ResourcesWriting Skills Programhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Writing_Skills_Program.htmlStories With Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.htmlFlashCards listhttp://www.larisaschooloflanguage.net/All_FlashCards_List.html78
  • 79. http://www.larisaschooloflanguage.net/Ppasta - макаронные изделия типа спагетти с яйцом или растительныммаслом.pass away - проходить, миновать, уходить: Tins fashion passed awayalready.— Эта мода уже прошла.pass off - 1. подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: Shit!They passed me off this bull shit like a something really good! — Блин! Ониподсунули мне эту рухлядь как хорошую новую машину!;2. выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самомделе: Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknownone.— Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдатьсебя за известного;3. проходить, уходить: At last my aches passed off.— Наконец-то мои боли прошли;4. проходить, состояться (речь о вечеринке, собрании илидругом мероприятии): The second meeting passed off very smoothly.—Очередное собрание прошло очень гладко.pass on - 1. устанавливать, судить, высказывать мнение: The collegepassed on his application and found him acceptable.— Колледж принял егозаявление и решил, что парень им подходит;2. отдавать, дарить, раздаривать: As Jack grew up he passedon his jeans to me.— Когда Джек вырос, то он отдал свои джинсы мне.3. проходить, уходить, отмирать, умирать: — That was veryfamous football player during late forties early fifties. I am very sorry to hearthat he passed on. — Он был знаменитым футболистом, особенно в концесороковых — начале пятидесятых. Мне очень тяжело было услышать,что он умер.Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.html79
  • 80. http://www.larisaschooloflanguage.net/pay off - 1. выплачивать зарплату, расплачиваться: They paid off justbefore the Christmas.— Зарплату выплатили перед самым Рождеством;2. оплачивать по мере вложенных в работу сил: John wasworking hard before exams and it paid off: he made an A. — Джон усиленноготовился к экзамену и был вознагражден за это: он получил высшуюоценку (у американцев это А);3. расплачиваться (мстить): "I pay you off, Bobby.— Я плачутебе по счету, Бобби".pet - любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенар, щегол,дрозд, опять попугай, удав, лев, крокодил...pick up - 1. поднимать, срывать: In the evening Mrs. McWillson pickedup sticks in the garden.— Вечером миссис Мак-Уилсон подобрала палки,валявшиеся в саду;2. заплатить за кого-то: — ОК, Mike, I pick up the check.—Все нормально, Майк, я оплачу чек;3. подбирать (кого-то на дороге), подвозить, подсадить илиподкинуть (на авто или же на другом транспорте): — No problems, mam,I pick you up.— Нет проблем, мэм, я вас подкину, куда вам надо;4. собирать, коллекционировать: I pick up rare butterflies allaround the world.— Я собираю редких бабочек по всему миру;5. отхватить, урвать (неожиданно, случайно): I picked up thisnews from radio just now!—Я узнал об этой новости только что по радио,да и то случайно!;6. убирать, прибирать, наводить порядок: Look at your messin the room! Its time to pick up,— Посмотри на бардак в своейкомнате! Самое время прибраться;7. арестовать: Police picked this man up for burglary.— Этоготипа схватили на грабеже;Other Internet ResourcesFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.html80
  • 81. http://www.larisaschooloflanguage.net/8. учуять, обнаружить: The dog picked up the foxs smell.Собака учуяла запах лисы;9. ускорять, поддавать газу, убыстрять: — Please guys, pickup the tempo, you dont have too much time.— Ребята, пожалуйста,поторопитесь, у вас не так уж много времени;10. продолжать, вновь стартануть (после паузы илиперерыва): Не picked up the story where he had stopped it before the holiday.— Учитель продолжил свою историю с того места, на котором оностановился до выходных;11. прибавлять, улучшать: Dont you think Jane picked up aftersummer holiday? — Тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела послеканикул?;12. выздоравливать: She picked up gradually after a longsickness.— Она наконец-то поправилась после долгой болезни.pickup - (ударение на pick) 1. легок в общении, особенно спротивоположным полом, "бабник": They say this new comer is an easypickup. - Есть слух, что эти новая девчонка в нашей группе легкосходится с парнями;2. пикап, т. е. машина.piece of cake - раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: Dontworry, this test is a piece of cake.—Да не волнуйся ты, этот тест —- что двапальца об асфальт.pig in a poke - "кот в мешке": Its a pig in a poke buying! Dont do that! —He покупай кота в мешке! Не делай этого!piss off - задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: Impissed off! — Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!plastic - пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка.Other Internet ResourcesFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.html81
  • 82. http://www.larisaschooloflanguage.net/polish the apple - "прогибаться", подлизываться: I know why you polishthe apple at work so much! Wanna get a day off? — Я знаю, почему ты таксейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?pooped out - истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: Leavewe alone, Mick. Im so pooped out after this hard game.— Отстань, Мик. Явообще никакой после сегодняшней нелегкой игры.pop up - внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-подземли: Just when he thought that everything was OK a new problem poppedup.— И вот когда уже он думал, что все в порядке, на голову свалиласьновая проблема.psych out - 1. вычислять (кого-то): I guess, commish, you II psychhim out pretty fast.—Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите;2. психовать, срываться (нервничать): Dont drive toofast, Mike. I psych out at the high speed when theres no any need. — He такбыстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особеннокогда в этом нет никакой необходимости.psych up - настраиваться, заводиться: Relax, guys. The commish ispsyching himself up before the hard work.— Успокойтесь, ребята, простокомиссар настраивается перед работой.psycho - "псих".pub - большая пивнуха, кабак, сокращенно от "public house".Other Internet ResourcesSkype Online Englishhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.htmlIELTS Test Preparationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/IELTS_Test_Preparation_Plus.html82
  • 83. http://www.larisaschooloflanguage.net/pull - "тянуть, тащить", с предлогами:1. pull apart - разнимать;2. pull back - отдергивать;3. pull into - втаскивать;4. pull off - стаскивать, стягивать, сворачивать с дороги;5. pull out - вытаскивать, выдергивать;6. pull over - "съезжать с дороги к тротуару".put away - 1. упечь, в смысле: упрятать куда-нибудь подальше, втюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he becamementally sick. - Он решил упечь своего папашу в больницу после того, кактот слегка рехнулся;2. убрать, в смысле: укокошить: I think it would be betterto put your dog away. It is an old and sick.—Думаю, что твою собаку лучшеусыпить. Она старая, больная и уже бесполезная.put down - 1. записывать, заносить в список: Is some one puttingthis down? — Кто-нибудь все это записывает?2. подавлять, останавливать силой: Rebellions? We putthem down in 3 hours! - Повстанцы? Да мы их разобьем за 3 часа";3. принижать, опускать, умалять, лажать,упрекать: You make a mistake and then always try to put us down as if we doour job bad! - Вы сами делаете ошибку, а потом тыкаете нас носом, будтобы это мы плохо выполняем свою работу;4. характеризовать, квалифицировать: "She put medown as a dude. - Она меня определила вначале как козла";5. определять, объяснять, называть причину: — Janeput your bad mood down to bad weather. - Джейн объяснила твое плохоенастроение влиянием плохой погоды;6. копать, буравить: I wanna put down a new well. - Вотсобираюсь выкопать новый колодец.Other Internet ResourcesSpeaking Practice Prohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Speaking_Practice_Pro.html83
  • 84. http://www.larisaschooloflanguage.net/put in - 1. добавлять: Well, and then, when guys were discussing the caraccident the driver put in that the road was icy. - Да, и потом, когдаобсуждали столкновение, водитель добавил, что дорога была скользкой;2. закупать, заготавливать: They put in a full stock of drugs.—Они закупили все необходимые для аптеки лекарства;3. проводить, тратить, прожигать (в смысле: тратить): Yes,sir, I put in two years as a photographer. -Да, сэр я два года проработалфотографом;4. сажать растения; Bill put in a row of radishes.— Биллпосадил рядок редиски;5. причаливать: The ship put in for repairs.— Корабльпричалил в порт на ремонт;6. обращаться (употребляется с for): When they opened therepresentatives I put in for that.— Когда они открыли представительство, яобратился туда.put off - 1. взбудоражить, замутить, расстроить: Well, I was pretty putoff by his shamelessness proposal.—Я была просто шокирована егобестактным предложением;2. откладывать, переносить на более поздний срок: OK, wewill put off our party.— Ну хорошо, мы перенесем нашу вечеринку;3. осадить, остановить кого-нибудь: Jane put John off when heasked her to name a day of her sisters wedding. - Джейн так и не сказалаДжону, когда же состоится свадьба ее сестры;4. переменить пластинку, т. е. сменить тему разговора: WhenJohn began to tell the guests the story of their underground Mexico trip Mickput him down.— Когда Джон стал рассказывать гостям о прошлогоднемтайном путешествии в Мексику, Мик заставил его переменить пластинкуи поговорить о футболе;5. грести, плыть: They put off in a small boats to meet thearriving Canadian ship.— Они гребли в небольших лодках навстречуприбывающему канадскому кораблю.Other Internet ResourcesFree English Clubhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_Russian_Club.html84
  • 85. http://www.larisaschooloflanguage.net/put on - 1. одевается: Could you put on this dress?- He хочешь ли надетьэто платье?;2. преувеличивать, притворяться: Its not hurt! He is puttingon! -Ему не больно! Он прикидывается!3. набирать (вес): First I was pretty fat. Bill now I am so thin thatdoctor said I should put on two or three kilos. - Вначале я была толстушкой,но теперь я настолько худа. что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов;4. давать, организовывать: The senior class put on a discotec.—Старшеклассники провели у себя дискотеку;5. вкладывать, воспроизводить, делать усилие: Then I put onan extra burst of speed and finally won this long race! - Затем я собрал силыдля броска, увеличил скорость и выиграл эту нелегкую гонку.put out - 1. выключать (свет), гасить (свет, огонь): Only dont forget toput out the fire. - Только не забудьте загасить костер;2. публиковать, выпускать; печатать: I know this editor, hehad put out a weekly for.about a year. - Я знаю этого редактора. Он окологода выпускал еженедельную газету;3. одолжать, давать взаймы: Не put out all his money at 10 percent or better. — Он отдал.все свои деньги под 10 процентов или дажебольше.4. раздражаться, злиться, заводиться: I spilled juice on mynew dress. This put ту тот out. - Я пролила сок на новое платье, и этоздорово вывело из себя мою мамочку;5. беспокоить, мутить воду, бузить: Dont talk bad about her!She puts herself out only to make things good for us! - He надо про нее такплохо говорить! Джейн старается, бузит и только затем, чтобы нам былохорошо;6. отчаливать, отплывать: The boat put out through the waves.—Лодка отчалила от берега и поплыла по волнам;Other Internet ResourcesEnglish Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.html85
  • 86. http://www.larisaschooloflanguage.net/put over - обдуривать, разыгрывать, употребляется с предлогом on:Johnney really put over on us when he came to the Halloween parly dressed asDracula. - Джонни v в самом деле всех здорово разыграл, когда наХэлловин явился разодетым под Дракулу.put up - 1. паковать, упаковывать, особенно если речь заходить о едеили лекарствах: Мы уезжаем! Быстро пакуй свои вещи! — We are leaving!Put your stuff up!2. складывать, класть на место, складировать: The vikingBiorn put up Ids sword.— Викинг Бьорн вложил меч в ножны.3. предлагать, выдвигать: When the club decided to take in anew captain John put up Mick.— Когда клуб решил поменять капитанакоманды, то Джон предложил кандидатуру Мика;4. Укладывать (волосы): I wanna put up my hair in curlers. -Хочу накрутить волосы;5. выставлять на продажу: I put my house up for sale. - Явыставил свои дом на продажу;6. арендовать, обставлять: I put the guy up in my home. - Япоселил парняу себя в доме, сдав ему комнату;7. сделать, организовать, устроить: This man put up the moneyto build this studio. - Этот человек раздобыл деньги, чтобы, построитьстудию.pretty - достаточно, прилично: — Its pretty cold outside!— На улицедостаточно холодно!Other Internet ResourcesGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.htmlFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html86
  • 87. http://www.larisaschooloflanguage.net/Rrack ones brain - напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked hisbrain trying to remember where he saw this girl before. — Мик напрягпамять, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.rain cats and dogs - проливной, как из ведра: In the middle of the matchit started to rain cats and dogs.— В середине матча начался вдруг жуткийливень.rain check - специальное разрешение (бесплатный билет), это повторприглашения, если кто-то не может навестить вас в назначенное время:Im sorry you cant come tonight. Jane. But Ill sure give you a rain check. —Жаль, что ты не сможешь сегодня вечером прийти, Джейн. Но обещаю,что приглашение, остается в силе.raise eyebrows - "поднять брови", т.е. шокировать, удивлять: That newsraised eyebrows all over the college. — Эта новость шокировала веськолледж.rape session - взбучка, на ковер: — I see youve got a good rape sessionjust now? — Вас только что вызывали на ковер?rat race - бардак, беготня, хаос: Тренер после неудачного матча: — Yourlast quater was a rat race, no more.— Последняя четверть игры былабеспорядочной беготней, не более.rat out - предавать, подводить, делать западло, бросать: Joe ratted outMaggy when she was pregnant and badly needed his help.— Джо бросилМэгги в тот самый момент, когда она забеременела и, как никогда,нуждалась в его помощи.Other Internet ResourcesAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.html87
  • 88. http://www.larisaschooloflanguage.net/rave - 1. бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину;2. рев, грохот, шторм;3. рэйв. - разновидность рок-музыки в 90-е годы.reach for the sky ("hands up") - руки вверх: Reach for the sky, boys! — Ну,мальчики, быстренько подняли ручки!ride out - выкарабкиваться, выживать, переносить.right on - "ясный перец!" или "конечно!": OK, boys! Well kick theirass! Right on! — Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!rip off - грабить, ограбление, грабеж: — Commish! Somebody ripped offa store at the West Side 88! — Комиссар! Кто-то ограбил магазин на УестсСайд. 88! — Yes, that is a typical rip-off.— М-да, типичное ограбление.rock - камень, камешек, булыжник, то, что валяется под ногами, чтоможно поднять и швырнуть.rolling stone - 1. перекати-поле, бродяга;2. скатертью дорога: Rolling stone gathers no moss"перекати-поле не обрастает мхом" — бродяга никогда не "застолбится"на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева.rub it in - постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): — Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop tokeep rubbing it in!—Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит ужетыкать меня в это носом!rub out - в пух и прах, ликвидировать: There were two Charlies machinegun points hul we rubbed them out! — Здесь были два пулеметных расчета"чарли", но мы их разбили в пух и прах!Other Internet ResourcesLarisa Online Language Storehttp://www.larisaschooloflanguage.net/language_Downloads.html88
  • 89. http://www.larisaschooloflanguage.net/run - руководить, возглавлять: —Im running this business recently.— Внастоящее время я веду это дело.run in - заметать, арестовывать, накрывать: — We ran this boy in forillegal trade.— Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.run into - смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).run for it - спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fansrushed the stage and the Beatles had to run for it.— Во время концерта фанырванули на сцену, и "Битлз" должны были уносить ноги.run off - печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundredcopies a day.— В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.run through - 1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hardbut the captain Blood finally ran the bustard through.—Бой был трудным, нокапитан Блад, в конце концов, пронзил негодяя:2. распускать, беспутно тратить: The money was big butJohn ran it through.—Деньги были немалые, но Джон все быстро спустил.3. прочитывать от корки до корки, быстро пройти,пролистать, отыграть: Mick ran the book through.— Мик проглотилкнигу за один присест.run up - 1. прибавлять, увеличивать: John ran up their income.— Джонувеличил их с Миком доход;2. сшивать, соединять: Jane ran up a good dress right before theparty.—Джейн сшила новое платье прямо перед вечером;3. тащить, тянуть, поднимать: — Look! They ran up a whiteflag!— Смотрите! Они подняли (выбросили) белый флаг!run wild - выходить из себя, выходить из-под контроля: Оur new bosslets every one runs wild.— Наш новый босс совсем уж всех распустил.Russky - русский.89
  • 90. http://www.larisaschooloflanguage.net/Russian roulette - русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело:— Your proposal is a Russian Roulette and only crazys gonna realize that.—Твои план — это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший можетначать воплощатъ эту идею.Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.htmlFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.htmlFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.htmlStories With Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.htmlFlashCards listhttp://www.larisaschooloflanguage.net/All_FlashCards_List.html90
  • 91. http://www.larisaschooloflanguage.net/Ssack in/sack out - отбиваться (от слова отбой), "давить на массу", т.е.долго и хорошо спать: Ugly place. Where are you guys gonna sack in? —Ужасное место. А где вы. ребята, собираетесь здесь давить на массу?salt and pepper - проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was saltand pepper.— Его волосы были серыми от седины.save face - мы говорим: "сохранить честь мундира", то бишь спастисвою репутацию, американцы говорят: "сохранить лицо": — Thispoliceman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face byclaiming that was money owed to him.— Этот полисмен был взят споличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять своючесть, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены.sceleton in the closet - "скелет в шкафу" — это позор семьи либоотдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать идержать в тайне: — Cousin Jack is a sceleton in our family closet. — КузенДжек —это позор нашей семьи.scrounge around - слоняться, тыкаться в разные стороны: John andBill were out of money and they just scrounged around from one diner toanother until some one offered them a free snack.— У Джона и Биллакончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.screw around - (груб.) "дурака валять": — Dont come any more! All youdo is screw around all day! — He приходи больше! Все, что ты делаешь,—это валяние дурака целыми днями!Other Internet ResourcesFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.html91
  • 92. http://www.larisaschooloflanguage.net/screw up - (груб.) напортачить, доканывать, подставлять: — Her divorcescrewed her up so badly! — Развод ее так доконал!search me - обыскивать, рассматривать: Do you know what time is itnow? — Search me! I got no watch! — Ты знаешь, который сейчас час?—Откуда! У меня же нет часов!see food diet - "ем все, что вижу". Эта американская шутка базируется наигре слов see- видеть и sea- море, что звучит абсолютно одинаково, нопишется по-разному. Когда американец говорит, что он Seafood diet, тоэто значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когдаамериканец говорит "ай эм он э си фуд дайет", но при этом подразумеваетsee food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.see you (later) - "пока!", "чао!"seize the bull by the horns - "брать быка за рога".see off - провожать, прощаться: When Jane flew to L. A. Mick saw her offat the airport. Когда Джейн улетала в Лос-Анджелес, Мик пришел ваэропорт проводить ее.see out - провожать до дома, доводить до конца: Johns lesson was hardbut he saw it out to the end.— Задание Джона было сложным, но он всеуспешно довел до конца.—I always see Jane out after discotec.—Я всегдапровожаю Джейн до дома после дискотеки.set about - начинать: — I set about learning Japanese at an early age.—Яначал изучать японский еще в раннем возрасте.Other Internet ResourcesEnglish Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.html92
  • 93. http://www.larisaschooloflanguage.net/set back - откладывать, переносить: — We planned to hold this matchtomorrow, but cold raining weather set back the match by three days.— Мысобирались провести этот матч завтра, но из-за дождливой погодыпришлось его отложить на три дня.set forth - 1. прояснять, объяснять толково: The teacher set forth his planin the meeting.— На собрании учитель изложил свой план;2. приступать, начинать, отправляться куда-нибудь: Thecompany set forth on its four-mile hike.— С утра пораньше рота началасвой четырехмильный марш-бросок.set in - начинать, развивать: Suddenly, right before the ride a storm had setin.— Неожиданно, прямо перед отплытием, началась буря.set off - 1. оттенять, подчеркивать: The light blue color of her eyes wasset off by black brows.— Голубой цвет ее глаз гармонировал с чернымибровями;2. уравновешивать: The interesting book set off the drearyweather of the weekend. — Паршивую погоду выходных скрасилаинтересная книга;3. использовать: — Dont worry, we will set them off onIndependence Day.— He волнуйся. Мы их пустим в ход на ДеньНезависимости.set out - 1. уезжать, уходить: Eric Red set out for the new found land.—Эрик Рыжий отправился в плавание к открытой им земле;2. пытаться, решиться: — So I set out to improve my Spanish.— Так что я решил усовершенствовать свой испанский язык; 3. посадить(растение): — I set out some poppy in the garden.— Я посадила какой-томак в саду.Other Internet ResourcesGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.html93
  • 94. http://www.larisaschooloflanguage.net/set up - 1. спонсировать: His reach dady set him up.— Его богатенькийпапочка проспонсировал;2. установить, организовать, открывать: Our president has setup three new colleges.— Наш президент основал три новых колледжа;3. собирать, складывать: He is a talent. This guy set up the newcar.— У этого парня талант. Он собрал по винтику свою машину;4. выдавать, притворяться, прикидываться: — She setherself up to be a graduate of a medical college, but she was not.— Онавыдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом делеею не была;5. вызывать, пробуждать: Ocean tides are set up partly by thepull between the Earth and Moon.— Океанские отливы, как и приливы,отчасти вызваны влиянием на Землю Луны.setup - (ударение на set) обстоятельства, обстановка, утряска,организация, устройство (какого-нибудь дела): — Oh, boy! You really gota wonderful setup in your office! — Ого! У вас действительно класснаяобстановка в офисе!sewed up - предполагаемый победитель, фаворит, а также примерно то,как мы говорим "дело сделано", "шито-крыто": — I thought I had tinsgame sewed up but the Swede aced me.— Мне казалось, что игра ужесделана, но этот шведский парень урыл меня.shack up with - съезжаться, сойтись с кем-то: — They are not marriedyet. They just decided to shack up for a while.— Нет, они пока не женаты,—просто они решили пожить какое-то время вместе.shake a leg - шевелись, одним словом, поспеши: — Come on! Shake a leg!We are late! — Давай же! Шевелись! Мы опаздываем!Other Internet ResourcesFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html94
  • 95. http://www.larisaschooloflanguage.net/shake up - волноваться, суетиться: — This news shook up all thejournalists.— Эта новость всполошила всех журналистов.shakeup - перетасовка, смена руководства: — Therefore it is not just arumour. There is a majorcabinet-level shake-up.— Таким образом, слухиподтвердились, сейчас в самом деле происходит капитальная сменаруководства.shape up - 1. начинать работу, приступать: — You should begin toshape up if you dont want to leave the college.— Вам нужно взяться за ум,если не хотите вылететь из колледжа;2. обещать: — Yeah, your idea of this travel is shaping upvery well.—Да, твоя идея с путешествием очень даже хорошовписывается в наши планы.shine up to - произвести впечатление, блеснуть, прогнуться: — Donttell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine upto all the pretty girls! — He надо мне рассказывать, какой ты у насскромняга! Уж я-то знаю, как ты стараешься прогнуться перед каждойсимпатичной девчонкой!shoo-in - то же примерно, что и sewed up, т.е. фаворит, вероятныйпобедитель: — You know Andy is a shoo-in to win the race.— Знаешь, Энди— первый кандидат на победу в этой гонке.shoot ones wad (shoot ones load) - 1. транжирить, растратить все докопейки: — We got two days ofvacation but no money. We got shot our wad.— У нас еще два дня каникул, но мы с тобой "голы как соколы"; 2.высказаться полностью о наболевшем, сбросить груз с плеч,облегчить душу: — You know, I feel better now, when Ive shot my load atthe yesterdays meeting.— Знаешь, а я себя теперь даже лучше чувствоватьстал как на вчерашнем собрании высказался обо всем, что наболело.Other Internet ResourcesAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.html95
  • 96. http://www.larisaschooloflanguage.net/shoot the works - получить либо отдать сполна: — Billy shot the workswhen he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmingson it too.— Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь,и корзинка, и хромовая отделка.shoot up – 1. быстро расти как на дрожжах: — I used to be a smallboy but at thirteen or fourteen I began to shoot up.—В детстве я былмаленьким, но вот где-то в тринадцать или четырнадцать я очень быстровымахал;2. прострелить, перестрелять: — These drunk cowboysshot up the barroom.— Эти пьяные ковбои открыли пальбу прямо в баре;3. появляться крайне неожиданно: Flames shot up fromthe roof of the barn.— Пламя неожиданно появилось над крышей сарая;shore up - подкреплять, поддерживать, подпирать: The water streamweakened the bridge, sir. It dont sound steady!— Сэр, течение подточилостойки моста. Он ненадежен! - Well, sergeant, you must shore it up withsteel beams and sandbags until they rebuilt this bridge... — Хорошо,сержант, Ваша задача теперь —укрепить стойки моста стальнымибочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не починят.show off - выпендриваться, хвастаться: — Hey look! Jane shows her newdress off! — Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!showoff - (ударение на show) выпендрежник, хвастун: — You knowsometimes Mick talks big, but hes a stupid showoff.— Ну да, иногда Миктакого может наговорить, но на самом деле он просто вьшендрежник.show ones colors - показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed hiscolors in the first important match.—Когда Мик пришел в команду, токазался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, ноуже в первой серьезной игре он показал, на что способен.Other Internet ResourcesFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.html96
  • 97. http://www.larisaschooloflanguage.net/show up - 1. приходить, появляться: Mick, John and Jane had agreed tomeet at the gym, but Johnney did not show up. — Мик, Джейн и Джондоговорились встретиться в спортивном зале, но Джон так и не появился;2. прояснять ситуацию, узнавать правду: — This man saidthat he was a taxi driver but he was shown up as a fake.— Этот тип сказал,что он водитель такси, но, как оказалось, он врал.show the door - указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: — Ihate this guy. If I were you I would show him the door immediately.—Ненавижу этого парня, и на твоем месте я бы сразу указала ему на дверь.shoot! - (восклицание) иногда вместо "shit".shut off - перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание),обрубать (все что угодно): — Mick! Please shut off the hose! The grassgetting too wet!— Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава наклумбе уже мокрая!".shut-off - перекрытие, остановка: — There was a water shutoff in thehouse so I didnt wash anything. — В доме отрубили воду, поэтому я ничегоне мыла.shut up - затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот,дверь).simpathize - соболезновать.sissy - плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, какдевчонка.Other Internet ResourcesWriting Skills Programhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Writing_Skills_Program.html97
  • 98. http://www.larisaschooloflanguage.net/sit up - 1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать):Janes father sat up until his daughter got home from the discotec.— ОтецДжейн просидел всю ночь до возвращения дочки с дискотеки;2. так и сесть (от удивления): Jane really sat up when she heardthat gossip of Mick.—Джейн так и села, когда услышала эту сплетню оМике.skid row - захолустье, нищий район города.slug - 1. "слизняк" или "потерявшая домик улитка".2. шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русскизалпом выпить.snow job - делать из мухи слона, наговорить невесть чего: — Jonh justgave you a snow job and you believed every word of his! — Да Джон тебепросто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову!snow under - быть заваленным работой, быть погребенным подзаказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factoryreceived so many orders that it was snowed under with work.— После того,как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получиласнежную лавину заказов на поставку таких же брюк.so help me - клянусь, зуб даю: Well, really, Ive told you the pure truth, sohelp me.— Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!something else - тот еще фрукт, тот еще тип: The guy is something else.—Этот парень еще тот гусь.so long - пока, чао, привет, до встречи.Other Internet ResourcesStories With Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.html98
  • 99. http://www.larisaschooloflanguage.net/son of a gun - 1. непоседа (о ребенке): — Stop it, you, little son of a gun.—Да прекрати же ты, непоседа маленький;2. проблема, трудная задачка: — This is a really son of agun job.— Это в самом деле хреновая работенка;3. восклицание типа нашего "Во блин!": — Son of agun! I missed my keys! — Елы-палы! Я забыл ключи от машины!spaced out - тормознутый, отмороженный: — What are you talkingabout? Michael, you are really spaced out today! — О чем ты говоришь,Майкл? Ты вообще сегодня какой-то отмороженный.speak up (speak out) - 1. говорить громче: — Please, speak up! —Пожалуйста, говори же четче!2. поддерживать: Joe spoke up for sergeantTimpson as a company commander.—Джо говорил о сержанте Тимпсонекак о будущем командире роты.stamp out - разрушать, ликвидировать, устранять: — Our department istrying hard to stamp out crime in our region.— Наш отдел усиленностарается покончить с преступностью в районе.stamping ground - место постоянной тусовки, постоянного или частоговремяпрепровождения: — This small cafe and that McDonalds corner are allof his old stamping grounds. — Это маленькое кафе и вот тот угол"Макдональдса" — это постоянные места, где он тусуется.stand by - ждать, быть рядом: — Did you stand by me? No way! — Тыразве всегда была за меня? Никогда!stand for - 1. иметь значение, подразумевать: — The letters Е.О. standsfor Executive Officer.—Буквы И. Л. значат Исполнительное Лицо; 2.поддерживать: — Our new boss stands for me.— Наш новый босс меняподдерживает во всем.Other Internet ResourcesFlashCards listhttp://www.larisaschooloflanguage.net/All_FlashCards_List.html99
  • 100. http://www.larisaschooloflanguage.net/stand off - на расстоянии, держаться подальше: — Stand off this guy,Johnney.— Держись подальше от этого парня, Джонни.stand over - стоять над душой, следить: — I hate the way my mom standsover me during homework.— Терпеть не могу, когда моя мамаша стоит наддушой, когда я делаю уроки.stick up - грабить, совершать налет: As soon as I left the bank a manappeared and stuck me up! — Как только я вышла из банка, какой-томужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом.stick-up - ограбление, налет: "As far as I get it, that was a typical stickup.— Насколько я понимаю, это было типичное ограбление".stick with - 1. продолжать, не останавливаться, не бросать: Billstuck with his work until night has came and the work was done.— Билл небросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была,наконец, завершена;2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until thelight.— Останься со мной, пожалуйста, до рассвета;3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудьдребедень как хорошую вещь, спускать: — Tins man wanted to stick mewith a used car.— Этот человек пытался сплавить мне подержаннуюмашину вместо новой;4. быть брошенным, быть подставленным: They told methey gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying fordinner.— Они сказали мне, что пойдут в туалет, а самиудрали. И вотпришлось одному расплачиваться за обед.stir up - вызвать, затеять, закрутить, замутить: — I think that only LongSam and his men could stir it up.—Думаю, что такое могли учудить толькоДлинный Сэм со своими ребятами.Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.html100
  • 101. http://www.larisaschooloflanguage.net/stop off - заскакивать (в бар, к примеру, по дороге домой): After 6р.m.we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before goinghome. "После шести вечера мы покинули расположение части изаскочили в паб "Луна и Звезды " перед возвращением домой".stop over - застревать надолго. Mick and John stopped off the bar afterclasses before going home and then stopped over all night there.— Мик иДжон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.string along - водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but didntmean to marry her. — Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже оженитьбе.stuck on - "влипнуть по уши, втрескаться в кого-то" (влюбиться). Sheis so beautiful! I am stuck on her! — Она такая красивая! Я прямо влип поуши!stuff - "стаффом" может быть все что угодно:1. все, что лежит в вашей сумке: — Did you put all the stuff in yourgym bag? — Ты все сложил в свою сумку;2. все, чем укомплектован ваш бронежилет: — I see you donthave all the stuff, guy, you forgot something,— Вижу, что у тебя неполныйбоекомплект. . Кое-что ты забыл, приятель;3. все, кто работают в вашем офисе (штат). — Here is a picture ofour summer stuff. — А вот фотография всех, кто работал в нашем лагереэтим летом;4. материал, из которого сшит ваш костюм: — Your suit stuff isworn out.— Шерсть вашего костюмчика износилась.5. заполнить этим самым материалом соответствующих мест:сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом: We shouldstuff the office this year much better than in previous one.-— "Мы должныобставить офис в этом году покруче, чем в прошлом " или "Мы должны вэтом году набрать штат получше, чем в прошлом";6. врать, дурить, обманывать: — We have to stuff our enemies.—Мы должны обмануть наших врагов.101
  • 102. http://www.larisaschooloflanguage.net/sucker list - список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: Yeah, it isgood idea to sell it off, but now, lets better make up a sucker list and think itover.— М-да, это хорошая идея продать твою рухлядь, но давай вначалесоставим список тех придурков, которые смогут это купить.sugar daddy - спонсор. Считается достаточно вульгарнымвыражением: You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got asugar daddy you were looking for? — Ого, Бетти, где это ты надыбалатакую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?sure - конечно, пожалуйста: Thank you.— Sure. Спасибо.— Пожалуйста.sure thing - очевидное, ясное, как день: — Dont you think that werereally gonna lose the game! - Thats a sure thing! - Ты думаешь, что мыпродуем? — Ясный перец!swallow ones pride - "спрятать гордость в кулак": The New YorkRangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners.— Хоккеисты "Нью-Йорк Рейнджерз" продули русским и, спрятав своюгордость в кулак и улыбаясь, жмут руки..swear by - 1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore bythe Bible that he would tell the truth.— Свидетель поклялся на библии, чтобудет говорить только правду;2. быть уверенным на сто процентов: Now we can besure that Holdwin will come on time since commissar swears by him.—Теперь мы можем быть уверенными, что Холдуин прибудет вовремя, кольсам комиссар поручился за него.swear in - присягнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in thenew President.— На инаугурации начальник полиции присягнул вверности новому президенту.Other Internet ResourcesFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.html102
  • 103. http://www.larisaschooloflanguage.net/swear off - отказываться от чего-то, жертвовать чем-то: I swore offcandy until lost five pounds.—Я отказалась от всяких леденцов, пока нескинула пять лишних фунтов веса.swear out - выпросить, получить официальное разрешение, выжать,вытребовать: — Finally I swore out a search warrant! — Наконец-то яполучил разрешение установить наблюдение за домом!sweat blood - 1. сильно беспокоиться, переволноваться,"перетусоваться": The engine of the airplane with Elvis on board acted upand the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. - Самолет, накотором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, сталбарахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его напосадочную полосу;2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finishhis album recording by time of the tour.— Полу пришлось попотеть, чтобызавершить запись своего альбома до запланированных гастролей.sweat out - ожидать с нетерпением: So the men in the boat just had tosweat it out.— Так что людям на яхте теперь только и оставалось, что снетерпением ждать обещанной спасательной команды.switched on - 1. в струе (по моде): — I dig Mick, he is a really switched on.— Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде;Other Internet ResourcesIELTS Test Preparationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/IELTS_Test_Preparation_Plus.htmlFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.html103
  • 104. http://www.larisaschooloflanguage.net/Ttail between ones legs - с опущенными ниже колен руками (отдосады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball gameto the other college team and came home with their tails between their legs.—Мик и Джон "слили" матч в бейсбол команде из другого колледжа ипришли домой, словно опущенные в воду.take a shine to - производить впечатление, блистать: Mick took a shineto the new teacher of History.— Мик блеснул знаниями перед новымучителем истории.take in - 1. пойти посмотреть (фильм): — Lets take in a movie.—Давайте сходим в кино;2. уменьшать, укорачивать, урезать (ткань, костюмчик): —This size should be taken in a bit.— Этот размерчик нужно чуток ушить;3. в пассиве быть обдуренным: — Fuck! Im taken in! — Блин!Меня надули! Как пацана!;4. получать: "After this action we took in 180$.— Проведя этуакцию, мы собрали 180 долларов";5. впустить (например, усталых путников): Ковбои Билли иДжонни сидят и потягивают пиво, а в дверь все время кто-то стучит.—Well, Billy take em in.— Ну ладно. Билли, давай их впустим;6. проявлять внимание, интерес: — Whatever this stupid thingtells yah, you take it all in.— Что бы тебе эта дурочка ни говорила, тывечно с таким вниманием ее слушаешь!take it easy - "не бери в голову", "наплюй на это!", "отнесись к этомупроще!": — Take it easy, John.— He бери в голову, Джон,— успокаиваетМик друга и хлопает его по плечу.Other Internet ResourcesSpeaking Practice Prohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Speaking_Practice_Pro.html104
  • 105. http://www.larisaschooloflanguage.net/take off - 1. смыться, убежать, "сделать ноги": — Did you see themgood? No, they took off fast. - Ты их разглядел — Нет, не успел. Онибыстро смылись;2. улетать: Police helicopter took off the ground and lifted straightup.— Полицейский вертолет взлетел и стал резко подниматься вверх;3. брать выходной, отпрашиваться: My little doughter is sickso Im gonna take off tomorrow.— Моя дочурка приболела, так что ясобираюсь завтра взять отгул.4. пародия: I love the way he does take off on Bill Clinton speach.— Мне жутко нравится, как он пародирует Билла Клинтона.take on - 1. набирать, загружать: The truck was taking on fabric to carryfor sale. Грузовик загружался тканью, что предназначалась на продажу;2. приобретать, начинать приобретать: — After CragSmalensky joined the play it took on the look of an ice battle! — И вот послевыхода на лед Крэга Смоленски игра стала приобретать вид ледовогопобоища!3. нанять на работу, дать работу: This program is a new andwere gonna take on a staff for that.— Эта программа еще совсем новая, имы только собираемся набрать работников;4. волноваться, переживать, нервничать: — The news is notvery cool but please, only without taking on like crasy.— Новость не изприятных, но только без истерик.take out - заполнять что-то, что-то потребовать и получить,оформлять: Billy and Lucy took out a marriage licence.— Билли и Люсиполучили (или оформили) анкету для новобрачных.Other Internet ResourcesFree English Clubhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_Russian_Club.html105
  • 106. http://www.larisaschooloflanguage.net/take over - 1. контролировать: — Calm down! We take over the situation!— Успокойтесь! Мы держим все под контролем!2. брать ответственность на себя: —Im a boss so I take it over,— Я начальник, я и отвечу за все.3. одалживать, перенимать, принимать: — Modern Chinesetook over a lot of European ways of life.— Современные китайцы перенялимногое от европейского образа жизни. Now they re taking over the way ofdeath.4. путч, переворот: — Im fine! Only this country is not! Actuallytheres another take-over over here! — Спасибо, со мной все в порядке! Воттолько не все в порядке с этой страной! Тут, между прочим, очереднойпереворот!take the rap - получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: — Itsmight have been funny but not funny at all! Im the only took the rap!— Этомогло быть смешно, но это не смешно! — Кажется, что только мнеодному досталось за всеобщие проделки!take the words out of ones mouth - "сорвать с кончика языка", т. е.сказать то, что кто-то только что собирался сказать: Sorry, but Johnjust took the words from my mouth.— Извини,— Джон просто сорвал уменя с языка приглашение.take to - 1. пойти, быстро приступить к чему-либо: — This winter letstake to the hills.—Давай этой зимой рванем в горы2. приступать к работе, засесть за работу: — Where are LeAlex and John?- They took to reparing the car. Где Алекс и Джон? — Ониприступили к ремонту машины;3. быстро и легко учить, "топтать науку": — My dad tried toteach me to speak German but I didnt take to it.— Мой папаша пыталсяменя научить немецкому, но я никак не врубался в этот дурной язык;4. сразу привязаться, приглянуться: —I dont know why but Ialways take to children quickly.— He знаю почему, но к детям ямоментально привязываюсь.English Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.html106
  • 107. http://www.larisaschooloflanguage.net/take to the cleaners - ободрать, как липку, выиграть все деньги усоперника: — Dont play with Bob or better watch out if you play poker withhim. Hell take you to the cleaners.— He играй с Бобом или же будьвнимателен с ним в покере. Этот парень обчистит тебя как липку.take up - 1. заполнять, занимать: — То take her out from home tonight?Come off it! A II her nights are taken up with studies! — Вытащить ее издома сегодня вечером?! Да брось ты! Все ее вечера заняты уроками изубрежкой;2. собирать, коллекционировать: — We are taking up acollection to buy a new nice T-shirt for John. — Мы собираем деньги нановую красивую майку для Джона.3. убирать: The Tigers coach had taken up his licence and gonefrom the team.— Бывший тренер "Тигров" лишился своей тренерскойлицензии и ушел из команды;4. начинать: — OK, boys, lets take up!— Ну хорошо, мальчики,давай начнем!;5. укорачивать, подтягивать: — The tailor suggested me totake up the legs of the trousers.— Закройщик посоветовал мне чутьукоротить длину брюк;6. взять, брать, принимать, воспринимать чей-то совет,внимать просьбе: —Well, alright, Ill take you up on your offer to drive meback.— Ну хорошо, я принимаю ваше предложение отвезти меня назад.talk back - огрызаться: — So many times I told you, never talk back toIvon. — Сколько раз я тебе говорил, никогда не заводись с Айвоном.talk down - 1. переговаривать (заговаривать, заглушать): But I talkedhim down.— Ну, а я его переговорил;2. надоесть, т.е. говорить долго и нудно о том, что и таквсе знают: — Gosh, he talked me down!—Боже, как он занудил!Other Internet ResourcesGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.html107
  • 108. http://www.larisaschooloflanguage.net/talk into - убеждать, уговаривать: — Shit! — Билл недовольноповорачивается к Джону.— You talked me into coming here. Now get meout! — Черт! Ты меня уговорил прийти сюда. Теперь уводи!talk out - высказываться: — What about just to let him talk out? — А чтоесли просто дать ему высказаться?tell off - отбрить, в смысле: отругать кого-то, отчитать: — Dont you wantto say the boss told you off?— He хочешь ли ты сказать, что наш босс тебяотбрил?tell it to Sweeny, tell your story to marines - "хорош лапшу на ушивешать", "расскажи это кому-нибудь другому".the score - правда, соль (в смысле: суть): Not every one knows the score ofthis story.— Далеко не каждый знает правду во всей этой истории.think over - обмозговывать: — It is very serious proposal. I should think itover.— Это серьезно. Я должен все это обмозговать.think piece - 1. мозги, извилины, серое вещество, короче, то. чемсобрался "мозговать". Guess you got bright think piece. - Думаю, чтоизвилины у тебя нормальные;2. какая-нибудь телевизионная передачу или газетнаястатья, вызвавшую дискуссию, заставившая думать, переживать.think up - придумать, додуматься, найти решение: — I tought up acoolplan.—Я тут додумался до одного классного плана.throw a curve (throw to the wolves) - подставлять, предавать: — Fuckyou! You threw me a curve! — Вашу мать! — Вы меня подставили!".Other Internet ResourcesFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html108
  • 109. http://www.larisaschooloflanguage.net/throw up - рвать, тошнить.throw up ones hands - опускать руки, сдаваться: He didn t throw up hishands - Он с честью вышел из боя.thru - американское написание предлога "through".tie down - задерживать, не давать, удерживать кого-то от чего-то (наваш взгляд, нехорошего или несвоевременного): — Unfortunately I cantgo with you. My sick little brother ties me down.— К сожалению, я не могупоехать с вами, мой больной младший братишка привязал меня на этивыходные к дому.tie in - связаться, иметь отношение, завязываться (в смыслеотношений); часто употребляется вместе с with: The teacher sometimesgives compositions that tie in with things we are studying in the other classes.— Иногда учитель объясняет материал, имеющий отношение к тому, чтомы учили на других уроках.tied to the mothers apron strings - "держаться за материнскую юбку", т.е.зависеть от матери, будучи уже взрослым.tie ones hand - "повязать по рукам и ногам", т. е. мешать, не датьшанса: — My hands are tied. I can do nothing,— Меня повязали порукам иногам, я ничего не могу сделать.Other Internet ResourcesAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.htmlWriting Skills Programhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Writing_Skills_Program.html109
  • 110. http://www.larisaschooloflanguage.net/tie up - 1. останавливать, перекрывать, заблокировывать: — Thetraffic jammed! Three trucks crash tied up all traffic in the East Side 73! —Здесь авария! — три грузовика столкнулись и перекрыли все движение!2. привязывать, в смысле отнять почти все время: — Thisfucking meeting at the boss tied me up until seven! — Это чертово собраниеу босса в кабинете продержало меня аж до семи!;3. вступить куда-либо, связаться с кем-либо: — We decidedto tie up with this company to support our show.— Мы решили завязатьконтакт с этой компанией, чтобы хоть как-то поддержать наше шоу;4. ограничивать, предохранять: — My money is tied up inSwitzland.— Мои деньги надежно хранятся в швейцарском банке;5. заканчивать, завершать: — Well, boys, I think the talk is tiedup lets start doing things.—Ладно, ребятки, на этом завяжем наширазговоры, и давайте все займемся делом.time off - выходные: — Im free right now. I have a time off. — Яабсолютно свободен. У меня сейчас выходной.to a man - без исключения, единогласно: Every one voted to a man toelect new leader.— Все единогласно проголосовали за избрание новоголидера.to and fro - взад-вперед, туда-сюда: Mick pushed Jane in the cawing andshe went to and fro.— Мик схватил в танце Джейн, и она задвигалась взад-вперед.to а Т - до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: — Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T.— Еезовут Джуди,— но ее кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.to-be - вот-вот, почти уже:Everybody knows Jane is your bride-to-be.—Давсе у же давно знают, что Джейн твоя без минуты невеста.Other Internet ResourcesFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.html110
  • 111. http://www.larisaschooloflanguage.net/to boot - в дополнение, вдобавок: — Johnney not only got fifty dollars butthey bought him a snack to boot.—Джонни не только заработал 50долларов, но вдобавок его еще бесплатно накормили.to date - до сегодняшнего дня, до настоящего времени: — То date tenstudents have been accepted into the school. — К настоящему моментудесять человек уже зачислены в школу.to death - до упора, до предела: — You scared me to death.— Ты напугалменя до смерти.Tom, Dick, and Harry - люди, народ. Видимо, тот, кто придумал этуидиому, считал, что Том, Дик и Харри — самые популярные в народеимена:It is very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry.— Этостарая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.tone down - тоном потише, понизить голос, поубавить громкость илисвет, снизить цену, "говори тише", "не так громко", "нельзя ли потише":— Please tone down TV.— Пожалуйста, сделай потише.to no avail/of no avail - без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций:— I think your practice was of no avail.— Вижу, что твоя практика прошлабез пользы.top banana - босс, начальник, шишка, главарь: — Who is the top banana inthis outfit?— А ну, кто главарь этой шайки?to scale - в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно поразмеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch standsfor three miles.— Мик сделал карту острова точно в пропорциях: одиндюйм на три мили.Other Internet ResourcesStories With Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.html111
  • 112. http://www.larisaschooloflanguage.net/toss off - 1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossedoff three drinks and left the saloon. — Ковбой Билл осушил три стаканчикаи покинул салун;2. прикалываться, юморить, легко и непринужденноговорить, болтать, работать языком: — Mick is a wit guy. During the partyhe tossed off smart remarks.— Мик действительно очень остроумныйпарень, в течение всего вечера он такое отмачивал и классноприкалывался.to the bone - до изнеможения, в доску: Enough! I am exhausted! Iveworked my fingers to the bones!—Все! Достаточно! Я устал! Я стерпальцы до костей!tough cat - котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстроохмурить пусть и не всех, но многих женщин.tripped out - околпаченный, тормознутый, шизанутый, отключенный:What didу ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded tootripped out.— Что ты мне вчера говорил? Я ничего не понял. Ты былкакой-то отмороженный.tug of war - перетягивание каната.tune up - подходить, подстраивать, настраивать: Paul tuned up hisguitar. - Пол настроил гитару.turn in - ложиться спать, идти на боковую: — OK, boys, Im pretty tiredtoday so gonna turn in right now.— Ну ладно, ребята, сегодня я приличноустал, так что пойду прилягу.Other Internet ResourcesFlashCards listhttp://www.larisaschooloflanguage.net/All_FlashCards_List.html112
  • 113. http://www.larisaschooloflanguage.net/turn off - 1. выключать: — Turn the music off! — Выключи же своюмузыку!;2. переходить, уходить, менять: — Well, Michael, turn off thehighway at exit 7. - Так, Майкл, выходи со скоростного шоссе поседьмому пути";3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной,своим поведением или же внешним видом: —I aint gonna explain to youanything any more! You turned off! — Я тебе больше ничего не будуобъяснять! Ты меня. уже достал!turn on - 1. включать: — Turn on the light.— Включи свет;2. становиться, делаться, подключаться: — Please do that, Jane.I know you can turn on the charm with men.— Пожалуйста, сделай то, что ятебя прошу, я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть смужчинами";3. проявлять большой интерес, испытывать огромноеудовольствие, тащиться: —The "Doors" music always turns me on.— Явсегда балдею под "Доорз";4. вовлекать, познакомить с чем-либо: — Paul turned me onto smoking this and I ve been feeling great! — Это Пол приучил меня и ясебя действительно ощущаю классно;5. нападать, атаковать: — Everything is Okay, seargent. I onlyworry about charlies would turn on us.— If they turn on we would turn themoff... - Все нормально, я вот только волнуюсь, как бы эти "чарли" ненапали на нас. - Как нападут, так и отпадут."turn ones head - "крыша поехала": — The first more or less pretty girlPaul sees turnes his head.— Как только появляется более-менеесимпатичная деваха, у Паши едет крыша.turn ones stomach - тошнить от кого-то или чего-то: — Will you takeaway this fucking cigar. It turns my stomach.— He мог бы ты выбросить этидурацкие сигары? Меня от их запаха прямо воротит.Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.html113
  • 114. http://www.larisaschooloflanguage.net/turn out - 1. уходить (самому или кого-то), исчезать: — Then mу bossturned me out of the office. — Затем мой босс выставил меня вон из офиса;2. выворачивать: Looking for the key he turned out his pockets.— В поисках ключа он вывернул все свой карманы;3. делать: — This printing machine turns out thousand books anhour.— Этот принт распечатывает тысячу книг в час;4. вставать, просыпаться: — It is the Army. guys. Now yougotta turn out early every day.— Это армия, ребята, теперь вы каждый деньбудете вставать очень рано;5. оказаться, получиться: These awful steps turned out to be asmall dog. — Этот ужасный топот, раздававшийся в темноте парка,вызывала всего лишь маленькая собачка, бегающая неподалеку;6. пойти посмотреть: — Every one in the city seems to turn outfor the show! — Кажется, что все жители города пришли на это шоу!;7. выключать: — You better turn out the light.— Тебе бы лучшевыключить свет.turn over - 1. переворачивать, вращать, вертеть, катать: — Turnover the page! — Переверните страницу!2. подумать, обмозговать: Не turned the problem over/ortwo days.— Он обдумывал проблему два дня;3. передавать в пользование, отдавать: — I turned mylibrary books over to the librarian.— Я отдал свои библиотечные книгибиблиотекарю;4. Заводиться (о моторе): — The engine doesnt turn over!— Мотор не заводится!;5. перепродавать: — We turned over 12,000$ worth ofskiing equipment only in December and January.— Мы "наварили " 12 000долларов только за декабрь и январь.Other Internet ResourcesFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.html114
  • 115. http://www.larisaschooloflanguage.net/turn thumbs down - поворачивать большой палец вниз, выражатьнесогласие: — Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan.— М-да, как я и думал, шеф не дал добро на наш план.two bits - двадцать пять центов, четверть доллара.two-time - завести "лямур" со случайной девушкой или с парнем искрывать это от своего друга либо подруги: — You know this fucking Joan,this easy dig, pickup girl? Last year shes been two-timing me with Ed.— Тызнаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом годуона водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом.Other Internet ResourcesIELTS Test Preparationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/IELTS_Test_Preparation_Plus.htmlFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.htmlSkype Online Englishhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.htmlFree English Clubhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_Russian_Club.html115
  • 116. http://www.larisaschooloflanguage.net/UU прописная облегченная форма от "you".ugly duckling - "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок),ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый,выросший затем в красивого человека.under a cloud - 1. под подозрением: — This guy is under a cloudrecently. — Этот парень в настоящее время под подозрением2. как в воду опущенный: Paul has been under acloud since his cats gone. — С тех пор, как кот удрал из дома, Пол оченьгорюет.under age - слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: —They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age.— Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, чтоя былнесовершеннолетнийunder ones steam - собственными силами: The task was not easy at allbut John finished that under his own steam. — Задачка была не из легких,но Джон справился своими силами.under the thumb - под каблуком, в моих руках.under the hammer - с молотка, быть проданным с аукциона: Paul waspretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.—Пол был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла смолотка.under the sun - "под солнцем", в мире, на свете.Other Internet ResourcesSpeaking Practice Prohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Speaking_Practice_Pro.html116
  • 117. http://www.larisaschooloflanguage.net/under wraps - под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е.что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: —Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until thegame with the Hawks.— Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренердержит это в тайне до игры с "ястребами.until hell freezes over - до тех пор, пока рак на горе не свистнет.up against it - в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, втрудной ситуации: — We are up against it because Paul got a cold and losthis voice:— Мы в тупике, Паша простудился и не может петь.up for grabs - вакантный, свободный: When the coach moved out of thecity his place was up for grabs.— После того, как тренер уехал из города,его место оставалось вакантным.up front - руководящее звено фирмы: Finally he made it up front.— Вконце концов он стал членом руководства фирмы.up front - открытый, искренний, честный: Talking to John Alex wascompletely up front about why she didnt want to see him any more.— Вразговоре с Джоном Алекс был предельно откровенен, объясняя, почемуДжейн больше не хочет с ним встречаться.uptight - взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то,как подстреленный: — Why are you so uptight about getting this position?— И чего ты так дрожишь за это место?up to par/up to scratch/up to the mark/up to snuff - хорошо, отлично,как всегда (т. е. в хорошем состоянии, здоров): — Your live was not up topar tonight. Are you stoned?— Твой концерт ceгодня немножко не в дугу:Ты, наверное, обкурился.Other Internet ResourcesEnglish Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.html117
  • 118. http://www.larisaschooloflanguage.net/use ones noodle (use ones head/bean) - шевелить мозгами либоизвилинами, короче — думать: — Well, alright, situation is neat. We allgotta use our beans to find a way out.— Хорошо. Значит, так: ситуацияскладывается клевая. Мы должны все хорошенечко обмозговать.use up - 1. тратить все без остатка, использовать (заносить, затереть,зачитать до дыр):— Dont use up this book only.— Только не зачитывай додыр эту книгу.2. без сил, утомленный, уставший, никакой: — I am used upafter todays match.— После сегодняшнего матча я никакой.vanity case - косметичка.vibes (сокращенно от "vibrations") - флюиды, биополе, волны, биотоки,короче, все, что производит впечатление и чем можно интуитивновоздействовать на человека: — I dont think he is a right guy for yourbusiness, he gave me bad vibes.— He думаю, что это тот, кто вам нужен. Уэтого парня плохие флюиды.voice box - гортань, глотка.voite down - заблокировать, не проголосовать: Parliament again voitedthis law down.—Парламент вновь не пропустил этот закон.Other Internet ResourcesGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.htmlFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html118
  • 119. http://www.larisaschooloflanguage.net/Wwait on, wait upon - служить, прислуживать: Last summer John waswaiting on some old ladies.-— Прошлым летом Джон подрабатывал,прислуживая (помогая) нескольким пожилым женщинам.walk away with, walk off with - скрываться, или похищать, или то идругое вместе: — How he could walk off with a safe in daylight? — Как онмог украсть и смыться среди бела дня?walk out - 1. бастовать: Company refused their demands and all the stuffwalked out.— Компания ответила на их требования отказом, и всесотрудники забастовали;2. сваливать (неожиданно уходить): — John did not sayanything. He just walked out.— Джон ничего не сказал. Он просто свалилоттуда, и все".walk the floor - маячить, ходить туда-сюда: That was the real problem andthe comissar walked the floor trying to find the answer.— Это была сложнаяпроблема, и комиссар ходил взад-вперед по кабинету в поисках ответа.wallet - кошелек, a "purse" — это все же "дамская сумочка".wanna - форма от "want to": — I wanna be loved by you .— Я бытьлюбимой тобой.warm up - 1. подогревать (завтрак);2. стать приятнее, подружиться: — It took me twominutes to warm the audience up to me. — Это заняло у меня две минуты— чтобы расположить к себе аудиторию;3. разогреваться (перед матчем), подогреть себя("красненьким" перед званым ужином): — Оkay, guys! Go ahead warmingup! —Давай, ребятки! Продолжаем разогреваться! — кричит тренерразминающимся перед тренировочным матчем футболистам.Other Internet ResourcesAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.html119
  • 120. http://www.larisaschooloflanguage.net/watch out - 1. беречься, быть осторожным: — Watch out the dogs! —Остерегайся собак!2. следить, присматривать: — Watch out for my bug! —Присмотри за моим жуком!water down - остужать, охлаждать (пыл), уменьшать: — Dont youthink that our coach gotta water down his new course.— Тебе не кажется,что нашему тренеру неплохо было бы урезать его новый тренировочныйметод?wear off/away - сточить, обточить (капля камень точит): Time and windshave worn off the stones of an old tower.— Время и ветер разрушили камнистарой башни.wear on - 1. сердиться, раздражаться: — It wears on my nerves.— Этодействует мне на нервы;2. тянуться: The night wore on and John could not stay with hiseyes open.— Ночь тянулась слишком долго, и Джона постепенно свалилсон.wear out - 1. изнашивать, использовать (до дыр, до конца) одежду,часы: Hes worn his jeans out and it cant be mended.— Он так износил своиджинсы, что их у же невозможно было починить;2. уставать, вымучиваться: Her crazy children wore herout.— Ненормальные детишки совсем ее доконали;3. выветрить: Wind and water, have worn out the hole in therock.— Ветер и вода сделали дыру в скале.wee folk - эльфы, феи или гоблины, короче — сказочный, мистическийнарод, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана.Other Internet ResourcesFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.html120
  • 121. http://www.larisaschooloflanguage.net/welcome, you are welcome - пожалуйста, не стоит благодарности, не зачто: — Excuse me. Is it right way to the Empire Building?— Извините, яправильно иду к Эмпайр Билдинг?— Im not sure, but I think it is.— Heуверен, но, думаю, что да.— Thank you.— Спасибо.— You are welcome.—Пожалуйста.well-heeled - прикинутый, богатый: — Well-heeled guys do shopping inthis place, so theres no doubt...— Здесь отовариваются самые прикинутыегорожане.wet behind the ears - необстрелянный, зеленый еще, желторотый: —The new soldiers of the company are still wet behind the ears.— Новыесолдаты роты — все еще необстрелянные юнцы.wet ones whistle - пропускать стаканчик, выпивать: — Lets come inthis fine cafe to wet our whistles.—Давай-ка зайдем в это кафе и пропустимстаканчик.whale away - навалять (тумаков): — Whale him away with both fits!—Наваляй ему с обеих рук!— кричат болельщики своему боксеру.whats more - к тому же, более того.whats up - "что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?": —Whats up! — говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос.wheel and deal - наворочать планов громадье: — Our president is likelyto lose by wheeling and dealing on the stock.— Похоже, что наш президентпрогорит на том, что уж слишком много наворочал планов на бирже.when hell freezes over - "когда рак на горе свистнет": — You say shellreturn this cash when the hell freezes over? — Так, говоришь, она вернетмне эти деньги, когда рак на горе свистнет?Other Internet ResourcesWriting Skills Programhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Writing_Skills_Program.html121
  • 122. http://www.larisaschooloflanguage.net/when the dew has fallen down - "после дождичка в четверг".whoop it up - 1. гудеть (шумно гулять): East Beach Tigers has won thematch and then the team whooped it up.— "Тигры Восточного Побережья"выиграли матч и затем шумно это отметили;2. хвалить взахлеб или уговаривать; употребляется сfor: — First I wanted to get all the party to the country, but all guys whoopedit up for the beach.— Вначале я хотел провести вечеринку за городом, новсе настояли идти на пляж.wimp - "слабак", "маменькин сынок".win out - выигрывать (после трудной борьбы).wipe out - 1. стирать (резинкой): John wiped out with an eraser whatJane had written on the copybook.— Джон стер резинкой то, что Джейннаписала в его тетрадке;2. убирать, разрушать, уничтожать: The storm wiped outthe village.— Ураган смел деревню.3. - провал, неудача либо же, наоборот, неожиданныйгромкий успех: When Jane did her make-up and suddenly appeared at theparty it was a total wipe-out.—Когда Джейн сделала свою "боевуюраскраску", приоделась и неожиданно появилась на вечере, это былпросто отпад!with a whole skin - без единой царапины, выходить сухим из воды: Weare lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a wholeskin! — Похоже, что мы — счастливчики, босс! Машина слетела сдороги, а мы целехоньки!within an inch of ones - на волоске от смерти: Yeah, Tim, I gotta say yahactually were within an inch of your life.— Да. Тим. ты и в самом деле былна волоске от смерти.Other Internet ResourcesStories With Audiohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Short_Stories_Audio.html122
  • 123. http://www.larisaschooloflanguage.net/worked up - взволнованный, взведенный, взвинченный: John was allworked up about exam.— Джон был весь на нервах из-за предстоящегоэкзамена.work off - сбрасывать (вес), скидывать (напряжение): I worked off thefat from my waist by doing exercises every morning.— Я сбросила лишнийвес с помощью утренней зарядки.work off - 1. найти ответ, врубиться: — You know, I really workedout tins problem all by myself.— Ты знаешь, я действительно самдодумался и решил эту задачку;2. планировать, обустраивать, улаживать,прикидывать: — Hey look, I worked out a wonderful plan for our case.—Эй, посмотрите, комиссар, я тут набросал удивительный план нашей свами операции;3. сработать, получиться, добиться хорошегорезультата: — It works! It really works out! — Сработало! Действительно,это действует!;4. упражняться, разминаться: So you should work out inthe gym two or three hours every day.— Так что тренируйся в зале по два-три часа ежедневно.work over - избить, отметелить, ограбить: This guy was worked overafter midnight.— Этого парня сильно избили после полуночи.work up - закрутить, выжать: — I just cant work up any interest of mystudents to this dull book.— Я просто не могу выжать никакого интересаиз своих учеников к этой, действительно, нудной книжке.Other Internet ResourcesFlashCards listhttp://www.larisaschooloflanguage.net/All_FlashCards_List.htmlSpeaking Practice Prohttp://www.larisaschooloflanguage.net/Speaking_Practice_Pro.html123
  • 124. http://www.larisaschooloflanguage.net/write off - 1. выписывать, выбрасывать, списывать, отменять:— I pay for you now so you gotta write my debt off.— Сейчас я плачу. такчто вы должны списать мой долг.2. выбрасывать, забывать: — I had so many troubles withmy car that finally I wrote it off and bought a new one. — У меня было такмного проблем с моей машиной, что в конце концов я бросил ее и купилновую.write up - описывать историю, имущество: — Did you see how manynewspapers are over here to write up the game! — Ты видел, как многорепортеров приехало, чтобы комментировать нашу игру!Other Internet ResourcesSkype Online Englishhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.htmlFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.htmlFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.htmlFree English Test!http://www.larisaschooloflanguage.net/Testing_English.html124
  • 125. http://www.larisaschooloflanguage.net/XX-mas - Рождество (от Christmas).x-rated - ограниченный цензурой для широкого пользования (фильм,журнал, книга и т.д.): — This is х-rated movie.— Этот фильм цензуразапретила.x-rayting machine - спидометр, жаргон шоферов .xtc - легкие наркотические таблетки.X.Y.Z. - "Examine Your Zipper", что переводится как "проверь замок наширинке" (это в том случае, если ваш друг забыл застегнуть "молнию"на брюках).Other Internet ResourcesFree English Clubhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_Russian_Club.htmlEnglish Course Informationhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Lessons_Information.htmlGrammar Reviewhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Review.htmlFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html125
  • 126. http://www.larisaschooloflanguage.net/Yyah - форма от"you".yak-yak - много шума из ничего, много трепа: — Jesus! Im so tired ofyour stupidyak-yak.— Боже, как я устал от вашей дурацкой болтовни!yak - болтать: "stop yakking!—хорош болтать!".yakky - трепливый, болтливый, болтун: — Why are you, Sara, so yakky!— И почему ты, Сара, такая трепливая!yeah - да.yellow bellied - желтопузиком американцы называют трусишку: — Idunno if Crags gonna join our team. He looks actually strong and good fordefence line but I think hes a pretty yellow bellied guy.— Я не знаю,собирается ли Крэг играть в нашей команде, он действительно, подходитдля роли защитника, но мне кажется, парень все же трусоват.уое - форма от you.yoo-hoo! - йуху! хейя!you dont say - используется так же, как наши восклицания "да что тыговоришь!" и "да ну!": — You have found this man? You dont say! — Тынашел этого типа? Да ну!youre telling me - используется так же, как и наше восклицание "и тымне еще будешь говорить!" в случаях, когда замечание вашегособеседника неуместно ввиду очевидности.Other Internet ResourcesAudio Grammarhttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Alphabet_Audio.html126
  • 127. http://www.larisaschooloflanguage.net/you said it (you сап say that again) - типа нашего "еще бы, а то" вслучаях, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: — India...That was for sure very hot over there!— Там было, конечно, очень жарко,—вспоминает Джон поездку в Индию.— You said it.—Это уж точно,—отвечает Мик.you tellem - используется как возглас полной поддержки собеседника втом, что он (собеседник) говорит либо делает: Билл Клинтонбаллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том, что егопартия обязательно победит на выборах.— You tellem! —Давай!Правильно! — кричит толпа.yuck - грязь.yacky - грязный: —Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! —Посмотри на свои руки, лицо и рубашку, грязнуля!yum-yum - мы говорим маленьким деткам "ням-ням", а они,американцы, говорят "ям-ям", что не так уж сильно и отличается.уuр(уар) - "да".Other Internet ResourcesFree Larisa Newsletterhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Newsletter.htmlFree Trial Lessonhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Skype_Online_English.html127
  • 128. http://www.larisaschooloflanguage.net/ZZZZZ - xp-xp-xp-xp.Zealot - фанатичный приверженец.zero cool - круто! очень хорошо, супер.zero hour - больше военный термин, обозначающий время атаки илибомбежки или время некоего важного события, учений, саммита иличего еще. Короче, время Ч.zero in on - 1. наводить (оружие на цель): Every one stood still. Comissarsgun was zeroed in on the guy with a knife.— Все стояли как вкопанные.Оружие комиссара было направлено на парня с ножом; 2.сосредоточиваться (на теме, разговоре): — Okciy, boys! Lets zero in onour tomorrow match!— 0кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся назавтрашнем матче!zip(zippo) - ноль, ничего, зероzip it - "shut up", затыкаться, закрываться, зашиваться: — Hey, man!What are you talking bout! Just zip it! — Эй, приятель, ты что такоеговоришь, а? Лучше закройся!zip ones lip - то же, что и button ones lip,т.е. захлопнуться, заткнуться,замолчать.zod - дурак, чувак.zone defence (defence zone) - зона защиты в баскетболе иамериканском футболе, где игрок команды должен оборонятьопределенный участок поля.zonk out - отключаться (быстро засыпать): —Jane, can I talk to Mick?— Johnny, call back tomorrow please. He zonked out— Джейн, можно Микак телефону? — Перезвони, Джонни, завтра. пожалуйста. Он ужеотключился.128
  • 129. http://www.larisaschooloflanguage.net/Five Keys for Learningto Speak Great EnglishSo you’re interested in learning a new language? Congratulations!Learning a new language can be exciting but, often times, daunting. Never fear(and we mean that!); here’s a list of five things successful language learners dodifferently. Read on to find some useful tips to help you reach your languagepotential.1. Set goals: Successful language learners define exactly what theywant to achieve when they start learning a new language. Before you begintackling a foreign language, take a few minutes to outline your personalexpectations. Say, for example, you are planning a trip to Ukraine next spring.During the first month of lessons, set a goal to learn some basic greeting anddining phrases. If you do not set goals, you may find yourself straying fromyour initial intentions, and taking on too much at once. Larisa School ofLanguage can help you avoid such problems; our experienced languageinstructors can assist you in defining your goals, and staying on track.2. Do a little bit every day: This might seem like a no-brainer, but formany, finding the time to dedicate to learning a new language can be tricky.One of the keys, as successful language learners know, is that you mustreserve a little bit of time every day. For example, many Larisa School ofLanguage students report tackling one lesson every morning while drinkingtheir coffee. Be realistic; as part of your goals, set a reasonable amount of timeyou want to spend learning a new language each day. Larisa School ofLanguage features an interactive curriculum that allows you to work your waythrough learning activities,and pick up right where you left off.129
  • 130. http://www.larisaschooloflanguage.net/3. Have the right learning aides: We’re all different. Therefore, thereis no “one size fits all” method to learning a foreign language. Successfullanguage learners realize that tools suitable to your learning style provide abetter language experience. If you’re an auditory learner, try listening to nativemusic and radio, watching native television, and buying audio books in thetarget language. If you’re a more visual learner, it will be to your benefit torelate words and scenarios to pictures. Larisa School of Language also featuresflash cards in Russian and English to help jog your memory with words andphrases.4. Gain real-life experience: Whether that means going to a foreigncountry or finding people in your area who speak the language you arelearning, successful language learners know the importance of immersingthemselves with native speakers. At Larisa School of Language, ourinstructors are native-born to their language. With Larisa School of Language,you will be sure to gain experience with instructors who are not only qualifiedto teach their language, but can also give you the native interaction you need.5. Set all fears aside: The most successful language learners are notafraid to make mistakes. One of the biggest problems beginners have is thatthey are afraid to make mistakes, whether in an online classroom or in person.Successful language learners make themselves vulnerable in a classroom; theylearn from their mistakes, and use that knowledge to further their education.Those students who make mistakes and continue to try again are able toadvance more quickly than those who sit silently in a classroom.Other Internet ResourcesFree PDF English Grammar E-Bookhttp://www.larisaschooloflanguage.net/Free_English_Grammar_Book.htmlFree 101 Grammar Worksheetshttp://www.larisaschooloflanguage.net/English_Grammar_Workbookpdf.html130
  • 131. http://www.larisaschooloflanguage.net/Пять «ключей»для обучения прекрасномуразговорному английскомуИтак, Вы действительно заинтересованы в изучении английскогоязыка? Поздравляем! Изучение иностранного языка может бытьпоистине захватывающим занятием, несмотря на то, что многиеиспытывают страх. Но мы говорим: «Не следует бояться!» ПредлагаемВам ознакомиться с пятью необходимыми правилами, индивидуальноевыполнение которых обеспечит Вам желаемый результат. Ознакомьтесь сними, чтобы найти для себя множество полезных моментов, деталей,которые помогут Вам максимально реализовать свой языковойпотенциал.1. Ставьте перед собой цели:Изучать иностранный язык успешно – значит, в первую очередь,установить конкретные цели, преодолев которые, Вы сможете всовершенстве овладеть новым языком. Перед тем, как начать овладеватьиностранным языком, уделите несколько минут определению личныхожиданий. К примеру, Вы планируете поездку в какую либоанглоговорящую страну, следующей весной. На протяжении первогомесяца занятий поставьте себе цель выучить основные фразыприветствий и выражений во время обеда. Без поставленных целей Выможете отойти от намеченного плана и, таким образом, перегрузить себямножеством лишней информации, взявшись за все сразу. «ШколаАнглийского Языка Лариса» поможет Вам избежать таких проблем.Наши опытные преподаватели облегчат Вам определение приоритетов,не отклоняясь при этом от намеченного плана.131
  • 132. http://www.larisaschooloflanguage.net/2. Занимайтесь понемногу каждый день. На первый взгляд этоочень просто, но многим, как правило, нелегко ежедневно уделятьвремя новому языку. Один из залогов успешного изучения иностранногоязыка – это возможность каждый день находить немного времени длязанятий. Например, многие из учеников «Школы Английского ЯзыкаЛариса» говорят, что всегда находят время для очередного урока, даже зачашкой кофе. Будьте реалистичны; установите оптимальное количествовремени, так как это является частью реализации одной из поставленныхцелей. Особенность «Школы Английского Языка Лариса» - этоуникальный интерактивный курс обучения, который позволит Вамобратиться к деталям, не уклоняясь при этом от главного.3. Используйте подходящие учебные пособия! Все мы разные,следовательно, нет панацеи в изучении иностранного языка, ведь, какговориться, о вкусах не спорят. Успешно овладевающие иностраннымязыком ученики осознают необходимость использования наиболееподходящих для себя средств обучения, которые смогут помочь достичьлучших результатов. Если Вы лучше всего запоминаете на слух,попробуйте слушать музыку, радио, аудио книги, смотреть телеканалыстраны, язык которой Вы изучаете. Человеку-визуалисту,воспринимающему информацию зрительно, будет без сомнения, полезноиспользовать изображения изучаемых слов, понятий. Уникальность«Школы Английского Языка Лариса» заключается в широком выборефлеш-карточек как на английском, так и на русском языках, основнойцелью которых, является помочь Вам активизировать Ваше восприятие изапоминание материала.4. Получайте практический опыт! Каждый человек, изучающийиностранный язык, осознает необходимость проникновения в языковуюсреду, будь то поездка в страну, язык которой изучается, или простообщение с носителями языка. В «Школе Английского Языка Лариса»работают носители языка, то есть изучаемый Вами иностранный языкявляется родным для них. Квалифицированные Преподаватели Школыанглийского языка «Лариса» смогут не только на профессиональномуровне обучить Вас иностранному языку, но также будут способствоватьуглублению в языковую среду.132
  • 133. http://www.larisaschooloflanguage.net/5. Отбросьте все Ваши страхи! Чтобы успешно овладетьиностранным языком, необходимо избавиться от страха допускатьошибки. Одна из основных проблем для начинающих изучатьиностранный язык – это страх перед ошибками во время on-line занятийили лично с преподавателем. Человек, успешно изучающий иностранныйязык, позволяет себе оставаться восприимчивым и готовым к ошибкам.Находить свои ошибки, учиться на них - значит приблизиться крезультату и получить опыт, необходимый для дальнейшего обучения.Студенты, совершающие ошибки, способные самостоятельно ихисправлять гораздо быстрее осваивают иностранный язык нежели те,которые боятся показать свое незнание и проявить активность на уроке.133

×