Revue Safara numéros 9 et 10 - 2011
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Revue Safara numéros 9 et 10 - 2011

on

  • 5,715 views

SAFARA est une revue internationale de langues, littératures et culture publiée chaque année par la Section d'Anglais de l'UFR des Lettres et Sciences Humaines, Université Gaston Berger de ...

SAFARA est une revue internationale de langues, littératures et culture publiée chaque année par la Section d'Anglais de l'UFR des Lettres et Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal.

Statistics

Views

Total Views
5,715
Views on SlideShare
5,715
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Revue Safara numéros 9 et 10 - 2011 Revue Safara numéros 9 et 10 - 2011 Document Transcript

  • SAFARA REVUE INTERNATIONALE DE LANGUES, LITTÉRATURES ET CULTURES N°9 & 10 janvier 2011 ISSN 0851-4119 UFR de Lettres & Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, BP 234, Sénégal
  • SAFARA REVUE INTERNATIONALE DE LANGUES, LITTÉRATURES ET CULTURES UFR de Lettres et Sciences Humaines, Université Gaston Berger, BP 234 Saint Louis, Sénégal Tel +221 33 961 23 56 Fax +221 .. 961 1884 E-Mail : safara@ugb.sn Directeur de Publication : Omar SOUGOU Université Gaston Berger COMITÉ SCIENTIFIQUE Omofolabo Flora Chima Mwamba Mamadou Ernest Graham Simon Mamadou A-SOYINKA (Kansas, USA) ALEXANDER (Royaume-Uni) ANYADIKE (Nigeria) CABAKULU (Sénégal) CAMARA (Sénégal) EMENYONU (N. Carol., USA) FURNESS (Royaume-Uni) GIKANDI (Princeton, USA) KANDJI (Sénégal) Baydallaye Edris Maweja Mustapha Molara Fiona Ndiawar Harold Marième KANE (Sénégal) MAKWARD (Wisc., USA) MBAYA (Sénégal) MUHAMMAD (Nigeria) OGUNDIPE (Ghana) MCLAUGHLIN (Kans., USA) SARR (Sénégal) SCHUEB (Wisc., USA) SY (Sénégal) COMITE DE RÉDACTION Rédacteur en Chef Badara SALL, UGB Co-Rédacteur en Chef Obododimma OHA, Ibadan, Nigeria Secrétaire de Rédactions Babacar DIENG, UGB Mamadou Ba, UGB Assistante de rédaction Khadidiatou Diallo, UGB Administrateur et trésorier Abdoulaye BARRY Relations extérieures Baydallaye KANE Membres Oumar FALL, UGB Olusegun ADEKOYA, Nigeria Fallou NGOM, Washington Lawan SHUAIB, Nigeria © Université Gaston Berger de Saint Louis, 2011 ISSN 0851-4119
  • SOMMAIRE Reclaiming Agency: How to Walk out of the Dark in Alex La Guma‘s A Walk in the Night and In the Fog of the Season’s End ………………………………………….……………. Oumar Chérif DIOP 5 Men Trading Wives for Younger Women: Freudian Overtones in the Representation of Male Midlife Crisis In So Long A Letter and Jazz ……………………………………………… 21 Babacar DIENG The Construction of Self (-Identity) in Hausa Verbal Art ….. Chaibou Elhadji OUMAROU 41 Translation and Interpretation: Twin Sisters for Cross-cultural Communication …..… ……………………………………… 59 ELisabeth DE CAMPOS Peace Education: A critical Examination of the Nexus Between Fundamental Freedoms and Sustainable Development in the Continent. ……. ………… …………. Ousmane BA Engagement militant et création romanesque Chez Ousmane Sembene ……………………………………………………. Ibrahima NDIAYE 85 103 Rôle du manuel scolaire de français dans la promotion de la littérature burkinabè écrite ………………………………….. 115 Jean-Claude BATIONO Le modèle sénégalais du dialogue Islamo-chrétien dans la literature sénégalaise ……………………………….. Cheikhou DIOUF 141 Ernesto Che Guevara: Huida del poder y soledad del personaje en Los cuadernos de Praga de Abel Posse …….. Ndioro SOW 157
  • Safara, UFR de Lettres & Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, n°9 & 10, janvier 2011 Reclaiming Agency: How to Walk out of the Dark in Alex La Guma‘s A Walk in the Night and In the Fog of the Season’s End. Oumar Chérif DIOP* Dans sa création romanesque, l’écrivain Sud-Africain Alex La Guma révèle, d’une part, les différentes formes de violence utilisées par le système d’Apartheid Sud- Africain pour subjuguer les Noirs et autres personnes de couleur et, d’autre part, les stratégies de résistance déployées par ces derniers pour mettre un terme à leur oppression. Dans cette analyse de la lutte contre la violence raciste en Afrique du Sud dans l’œuvre de La Guma, nous nous fondons sur les travaux du psychologue Heinz Kohut pour mettre en exergue les limites objectives des réactions individuelles et impulsives contre l’odieux système discriminatoire dans A Walk in the Night et les relents salvateurs des actions concertées au sein d’une organisation politique dans In the Fog of the Season’s End. In documenting the mores and experiences of black and colored South-Africans in his literary works, Alex La Guma unveils the structuring principles of violence in the Apartheid system, their logic, their dynamics, and how the victims of violence strive to end the white supremacists’ tyrannical rule. In this paper, using Heinz Kohut’s study of the self, I will focus on Blacks’ and Coloreds’ resistance to Apartheid violence. According to Kohut (1971 120), the healthy self emerges from two processes of self-formation: first, the grandiose or assertive self that strives to be independent and original; second, the self that seeks approval and is eager to be loved. The ambitions of the grandiose self and values of the idealized self-object are paramount to the achievement of self-identity. Thus, the failure to * Oumar Chérif DIOP teaches Postcolonial African and African Diaspora Literatures at Kennesaw State University in Georgia, USA.
  • 6 O. C. Diop: Walking out of the Dark in La Guma’s works fulfill our ambitions or the feeling of being ostracized may lead to a narcissistic rage. Such anger, according to Strozier (1985), translates into fanatism or exclusivism in the context of socio-historical crisis. In Alex La Guma’s novels, violent attacks on the Black and Colored grandiose selves and the absence of the idealized self leave the Black and Colored youth psychologically fragmented and socially disoriented. Thus, the violence that stems from the loss of dignity and unjust economic conditions ranges from individual impulsive outbursts to large-scale organized violence. While exploring the counter violence that Black and Colored people oppose to the Apartheid system, La Guma exposes the limitations of the impulsive emotional outbursts in A Walk in the Night (1967) and walks us through the painstaking process of the constitution of collective, redemptive resistance in In the Fog of the Season’s End (1972). In April 1960, at the time of the Sharpeville massacre, La Guma completed A Walk in the Night, a poignant portrayal of racist repression. Michael Adonis, the main protagonist, has just lost his job. To add to his anger and frustration, he encounters the sadistic constable Raalt and his assistant, who humiliate him. Drunk on cheap wine in a pub, Michael returns to his tenement, where his drinking with Old Doughty ends in tragedy: in an impulsive outburst, Michael vents his pent up rage on the old, decrepit Irishman and kills him. Willieboy, one of Michael Adonis’s acquaintances, who accidently discovers the corpse is mistaken for the murderer of Old Doughty and shot dead by Raalt. A walk in the Night dramatizes the recurrent vicious assaults on Black and Colored youth that lead to their psychological fragmentation and social disorientation. As such, the protagonists are “doom’d to walk in the night … and for the day confined to waste in fire” (La Guma 1967 26). This plight, which is the substratum of the deterministic undercurrent of the novel, is buttressed by the way the brutality of the Apartheid system and the disintegration of District Six profoundly and irremediably affect the life of the characters. As a case in point, Michael Adonis’s dream for self-fulfillment is constantly dashed. His irreversible destitution leads to his alienation, with its corollaries of deep frustration and humiliation.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 7 According to Kohut (1977 18), the “nuclear self (core self)” or “bipolar self” consists of two poles of ambitions and ideals as well as a tension arc created by these poles. He uses the term ‘bipolar self’ in accounting for two opportunities that ht person has to build a healthy cohesive self. The first opportunity is through adequate mirroring by the early selfobject. This requires empathic mirroring of what he earlier referred to as the grandiose self. The second prospect for a healthy cohesive self is from appositive relationship to an idealized selfobject. Thus, the self’s failure to seize these opportunities and to fulfill its aspirations may translate into narcissistic rage and, in the context of socio-historical crisis, escalate into fanatism or exclusivism (Strozier 1985 9). Because of his disenfranchisement and shame1, Michael Adonis is overwhelmed by a feeling of rage, and can neither hear nor see what goes on around him. While nursing his anger, Michael Adonis is quasi deaf to “the buzz and hum of voices and the growl of the traffic,” (La Guma 1967 1) and is engulfed by the “pustule of rage and humiliation that is continuing to ripen deep down within him” (La Guma 1967 1). Michael’s introversion does not and cannot obliterate the devastating effect of the shame he is experiencing. But Michael’s feeling of worthlessness might have been alleviated if he had joined the chorus of lamenting voices of misery. Such a connection with his people might have helped him unveil the root cause of his plight. Failing to do so, all he can hear is the buzz, hum, growl, and mutter that epitomize a high level of unintelligibility that derives from the lack of a meaningful interaction with the outside world. Jeffrey Alexander (2004 2) posits that to gain reflexivity and to move from the sense of something commonly experienced to the sense of strangeness that allows us to think sociologically, we need to be rooted in the social life-world. Such rootedness, he argues, is the soil that nourishes intelligibility. Thus, Michael’s inability to relate to his world prevents him from According to Hohut (1966 441), shame arises when the ego is unable to provide a proper discharge for the exhibitionistic demands of the narcissistic ideal self. Thus shame is the result of the feeling of being a failure.
  • 8 O. C. Diop: Walking out of the Dark in La Guma’s works engaging and decoding the social text. Consequently, he feels more and more ashamed and alienated. When he looks right through the workers and fails to see them, he is missing the opportunity to have a reflection of himself. His feeling of shame focuses his gaze on an image of himself constructed by the Apartheid system. Kathleen M. Balutansky (1990 17) considers A Walk in the Night replete with representations of the tensions black people experience when they have to face their self-images. La Guma, Balutansky (1990) argues, sets a literal as well as a figurative tension between the miserable reality created by Apartheid and the dignity and humanity that might have existed without the oppression and racism of the system (17). In contrast is Joe’s selflessness and love for nature as well as in the compassionate relationship between Michael Adonis and him which is illustrated in the following exchange: “You eat already?” “Well…no…not yet,” Joe said, smiling humbly and shyly, moving his broken shoes gently on the rough cracked paving. “Okay, here’s a bob. Get yourself something. Parcel of fish and some chips.” “Thanks, Mikey.” “Okay. So long, Joe” (La Guma 1967 9). These feelings of compassion and generosity spring from the selflessness that never fails to perceive the other’s needs. The natural and spontaneous tone of this exchange highlights some of the human values the Apartheid system diametrically opposes. As a case in point, the following encounter between Michael Adonis and the police contrasts strikingly with the above scene. […] Then he went up the street, trailing his tattered raincoat behind him like a sword-slashed, bullet-ripped banner just rescued from a battle. Michael Adonis turned towards the pub and saw the two policemen coming towards him. They came down the pavement in their flat caps, khaki
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 9 shirts and pants, their gun harness shiny with polish and the holstered pistols heavy at their waists. They had hard, frozen faces as if carved out of pink ice, and hard dispassionate eyes, hard and bright as pieces of blue glass (La Guma 1967 10-11). Michael’s gay and carefree appearance suddenly changes into that of a banner rescued from a battlefield when he meets the policemen, those agents of the Apartheid system whose sword has indeed slashed the Blacks’ true identity and whose bullet has constantly been aimed at their humanity. There is no doubt that Michael is in a war-zone and has to deal with deadly ambushes every so often. The coldness of this encounter and its chilling effect on Michael underscores the tension the Blacks permanently live with: to remain your true self in a viciously adverse situation. The juxtaposition of the two scenes reveals the schizophrenic paranoia that haunts the Apartheid victim. This technique gestures towards the two conflicting images that inhabit the Blacks’ and Coloreds’ psyches. One image embraces the beauty of a life, and the other must be frequently ready to confront the demons of Apartheid as the following passage demonstrates: Where are you walking around, man? The voice was hard and flat as a snap of a steel spring, and the one who spoke had hard, thin chapped lips and a faint blond down above them (La Guma 1967 11). This dehumanized voice and the tone of its address are in sharp contrast with the encounter between Joe and Michael. The inhumanity that prevails in this interaction is captured by the voice as a metonymy of interracial relations under Apartheid. Whether it mutters or shouts obscenities, the voice expresses the ongoing tension between Blacks and the white system. During this encounter, the reason why Michael Adonis dare not look at the constable in the eyes is not just out of fear of repression but also out of shame. There, in the eyes of the constable, Michael can see a reflection of his own distorted image, the Apartheid-concocted image of the Black. The afore-mentioned tension is again
  • 10 O. C. Diop: Walking out of the Dark in La Guma’s works dramatized when John Abrahams’ loss of touch with the crowd leaves him at the mercy of Raalt. John Abrahams was now beginning to feel the effect of the abrasive stares of those around him and his bravado commenced to collapse, falling from him like dislodged colored paper decorations. He shuffled and stared at his feet and fingered his nether lip, trying to salvage some of the disintegrating sense of importance. ‘Listen, man, ’Raalt told him. ‘If you don’t want to talk now you can still be forced to appear in court and say what you know before the magistrate (La Guma 1967 63). John is caught between two adversarial worlds: the people of District Six and the police. The deep-seated fear that makes him yield to the pressure of Raalt alienates him from the crowd. By urging John not to break the collective silence of defiance, the crowd is inviting him to join in the protection of the stronghold that shields Blacks in a context where they are permanently targeted by the system. Unfortunately John’s attitude as an expression of self and communal disintegration undermines resistance to the system by legitimizing its acts of random violence and thus giving Raalt license to roam District Six and go after any “young rooker … with a yellow shirt” (La Guma 1967 60). Even more debilitating is the structural violence that denies Blacks and Coloreds basic amenities and plunges Michael, as well as Willieboy, into a world of destitution and crime. Their hopes and dreams are shattered by a socio-economic determinism that casts them into the realm of violence and criminality. Everything in the Blacks’ and Coloreds’ whereabouts is in decay: […] stretches of damp, battered houses […] […] cracked walls and high tenements that rose like left-overs of a bombed area in the twilight;
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 11 vacant lots and weed-grown patches where houses had once stood; and deep doorways resembling the entrances of deserted castles[…] row of dustbins lined on side of the entrance and exhaled the smell of rotten fruit, stale food, stagnant water and general decay (La Guma 1967 21). This disintegrating physical world epitomizes Michael’s fragmentary inner world which harbors feelings of anger and selfpity. His frustration and resentment, under the effect of the alcohol he has been drinking, “curdled into a sour knot of violence inside him” (La Guma 1967 26). This pent up violence is a result of the laceration of his bipolar self, to use Kohut’s (1977) concept, for Michael’s aspirations are dashed against walls of racism and humiliation. Clearly then, the networks of relations formed by the effects of the decaying world on Michael and his desperate needs for survival and recognition have dangerously compromised the chance for his healthy self to prevail. When in fury Michael calls Old Doughty “a blerry ghost” and later on shouts “You old bastard,” […] can’t a boy have a bloody piss without getting kicked in the backside by a lot of effing law?” One can sense how the black youth is haunted by the specter of his white tormentor who has wrecked his world and fragmented his self. In a flash, Old Doughty appears as the agent that shatters his self. Whether a death threat to Michael’s self or just an apparition of self-fragmenter, the old man becomes for the black youth the epitome of mortal danger. Michael’s impulsive act dictated by his fear is followed by a feeling of deep remorse: ‘Jesus’ he said and turned quickly and vomited down the wall behind him […] “God I didn’t mean it. I didn’t mean to kill the blerry old man.” […] “Well he didn’t have no right living here with us colored” (La Guma 1967 29). In reaction to the shattered self, Ragland-Sullivan (1986) argues, “the avatar of aggressiveness arises and shows itself in projected blame. The goal of aggressiveness is to protect the moi from perceiving the tenuous fragility of its own formation” (38). What has made Michael so insecure and vulnerable is his isolation
  • 12 O. C. Diop: Walking out of the Dark in La Guma’s works from the masses. As has been mentioned, by distancing himself from the workers he could not hear distinctly the noises around him. In so doing, he bears the burden of his humiliation and frustration alone. His rage becomes corrosive and self-blinding. Even when Greene and the taxi-driver are trying to drive him out of his self-centered world, Michael dissociates himself from them. Michael’s state of confusion prevents him from connecting with the social group he belongs to. Even when Greene and the taxi-driver are trying to drive him out of his self-centered world, Michael dissociates himself from them: when Greene tells him that “ ‘some whites took a negro out in the street and hanged him up,’ ” he replies: well the negroes isn’t like us […] It’s the capitalis system, the taxi-driver said. […] Whites act like that because of the capitalis system. What the hell do you mean—capitalis system? Michael Adonis asked (La Guma 1967 16). Michael cannot hear any other voice than his own. That voice is overwhelmed by anger and leads him to a state of confusion that prevents him from connecting with the social group he belongs to. The narrator uses the image of a knot of rage that is formed inside Michael like the quickening of the embryo in the womb to describe his mood. Pregnant with futile rage, Michael can deliver only the futile random violence that claims the life of an innocent old man. Ironically, his blind violence causes and parallels Raalt’s killing of Michael’s alter ego, Willieboy. Furthermore, Michael’s decaying world is comparable to the world of predilection of the cockroach that “paused over the stickiness and a creaking of boards somewhere startled it, sending it scuttling off with tiny scraping sounds across the floor” (La Guma 1967 95). At this same moment, as if in echo to that lonesome creature of decay and filth, John Abrahams “thought dully, What’s help you, turning on your own people?” (La Guma 1967 95). To emphasize the need to be connected with one’s community, we might add, thinking of Michael Adonis, “What’s help you turning your back to your people?”
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 13 The imperative need for communal bonding in the fight against the Apartheid system brings forth the novel’s final message, which is wrapped in the metaphor of “…the relentless, consistent, pounding of the creaming waves against the granite citadel rock” (La Guma 1967 96). At the close of A Walk in the Night, it appears that the only form of violence that can erode the granite citadel of Apartheid is organized communal violence and not isolated random violence. For where Michael has been nursing “the foetus of hatred inside his belly” (La Guma 1967 21) which led to the deaths of Old Doughty and Willieboy, Grace Lorenzo, who remains constantly in tune with the masses, is feeling the knot of love and life within her. In contrast to the knot of rage which has consumed Michael and led to senseless violence, Grace’s knot of life symbolizes the imminent birth of hope. In the Fog of the Season’s End (1972) focuses on how to make the imminent birth of hope happen by foregrounding the undertakings of a secret underground movement fighting to end the Apartheid system. The plot describes the activities of Beukes, the “colored” operative, and is framed by the account of the torture of Elias Tekwane, the Black organizer. Beukes sacrifices a happy personal life to devote himself to the revolution. His political activities, which include distributing anti-Apartheid pamphlets and coordinating the efforts of the movement to withstand full-scale repression, are interspersed with memories of happier times spent with his wife and his young child. He has been separated from them since being forced underground. The narrative is also interlaced with the activities of Isaac, the young office clerk who escapes arrest and eventually re-emerges as Paul, the third recruit to be smuggled out of South Africa for guerrilla training. While growing up, Elias and his mother “lived on anaemic ears of corn, […], on sinewy chicken now and then, on remains of meals begged in town, and on the kindness of the village community” (La Guma 1972 79). Such a precarious situation made Elias angry. However, unlike Michael Adonis in A Walk in the Night, Elias was not consumed by rage and shame. Instead, his anger “grew inside him like a ripening seed and the tendrils of its burgeoning writhed along his bones, through his muscles, into his mind” (La Guma 1972 79), and he started mulling over his
  • 14 O. C. Diop: Walking out of the Dark in La Guma’s works predicament, asking why the Whites have bigger land, and more money; why his people work for the Whites instead of trying to make a little corn grow among the stones of their own patches (Laguma 1972 79). On his journey from the countryside to town, his list of questions included the living conditions of Blacks in the shanties and the poor working conditions of workers. Through a number of experiences ranging from police harassment to workers’ strikes, Elias understood progressively that the disenfranchisement of Blacks and Coloreds is inherent to the Apartheid system. Such awareness led him to the conclusion that his people must acquire both the techniques and the means for fighting a war against the white supremacists (La Guma 1972 143). After weeks of surveillance, the police capture Elias Tekwane, torture, and beat him to death. By refusing to reveal any information, Tekwane protects the movement and allows Beukes to escape and help smuggle three freedom fighters into neighboring countries. To frame the narrative, the novel uses historical landmarks that typify the Blacks’ conditions in South Africa: the Sharpeville massacre of Blacks protesting against the pass, the ritual of obtaining pass cards, the Bantu Homelands Constitution Act, the Segregation Laws, the Pass Laws, the Bantu Education System, the Group Area Act. In The Fog of the Season’s End articulates the fragmentation of Blacks as a result of their victimization by the white supremacist system. It also re-presents and deconstructs the white supremacists’ attempts to rationalize and legitimize the inhumane treatment of Blacks: I do not understand the ingratitude of your people… Look what we, our Government, have done for you people. We have given you nice jobs, houses, education. Education, ja. Take education for instance. We have allowed your people to get education, your own special schools, but you are not satisfied. No you want more than you get (La Guma 1972 4).
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 15 Ironically the Blacks are presented as ungrateful recipients of services from white benefactors preoccupied by the Blacks’ wellbeing. The whites’ “mindfulness” has gone as far as opening special schools to meet the needs of the Blacks. The irony also gestures towards the fact that the relationship is primarily paternalistic and dismissive: you do not have what is required not to refuse our decision. Why would you be unsatisfied? The paternalism is rooted in the racism that excludes and disqualifies Blacks for a certain number of services. I have heard that some of your people even want to learn mathematics. What good is mathematics to you? You see, you people are not the same as we are. We can understand these things, mathematics. We know the things which are best for you. Yet you want to be like the Whites. It is impossible. […] We understand that you must have certain things, rights, so we have arranged or you to have things you need, under our supervision (La Guma 1972 5). The evident social dichotomy in the use of I (we) and you (people) shows the exclusion of the Blacks from the decisionmaking process even in matters concerning their social and intellectual well-being. The whites’ government has the power to decide where and how to educate Blacks and the location and type of housing that is suitable for them. The major statement here is an expression of what is at the core of the philosophy of Apartheid. That philosophy is the basis of all the above-mentioned forms of legalized acts of violence. Put against the backdrop of the Apartheid system, the Major’s statement is a proclamation of the white supremacists’ inhumanity and is countered by Elias’s response: You have shot my people when they protested against unjust treatment; you have torn people from their homes, imprisoned them, not for stealing or murder, but not having your permission to live. Our children live in rags and die of hunger. And you want me to co-operate with you? It is impossible. (La Guma 1972 5).
  • 16 O. C. Diop: Walking out of the Dark in La Guma’s works Elias’ intransigent stand pitted against the major’s rhetoric of justification heralds the tensions that rock the Apartheid system. His statement functions as a credo of the anti-apartheid movement. It is a manifesto that not only unveils the truth behind the lame euphemisms of the major’s discourse but further points at the rhetorical flaws of a deceptive statement that fails to accurately account for reality. The realities that the major euphemistically refers to as education and housing are, as the prisoner points out, the apartheid system’s inhumane programs that marginalize the Blacks. Their names are Bantu Education System and Bantu Homelands Constitution Act. To the Major’s rhetoric of justification which is essentially a rhetoric of concealment and deception, Elias responds with a rhetoric of denunciation that unmasks and exposes the violent nature of Apartheid. As such, it is defiant, and while opposing all that operates for, or with the system, it legitimizes all operations whose ultimate goal is to restore the Blacks’ trampled dignity and humanity. As Balutansky (1990) has it, the irreconcilable impulses of the rhetorical as well as essential tensions that underlie the style and tone of both the prisoner’s and the Major’s remarks introduce the overwhelming tensions portrayed in this novel; ..., La Guma turns the two hackneyed statements into a ritualized performance that symbolizes the forces Apartheid pitches against each other (82-3) The technique of juxtaposition is thus utilized to re-present the contradictions between two communities that are entrapped in a deadly cycle of violence. Their ways of mapping the same reality are diametrically at odds. However, since language and ideology are intimately related to the socio-economic environment, the naturalistic instances of In the Fog of the Season’s End are not just descriptive; they are strategies that help gauge the veracity of discourse. In its attempt to misname the flaws of the Apartheid system, the white supremacists’ rhetoric of justification is occasionally debunked by the novel’s imbedded irony. Ironic pointers appear
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 17 whenever the narrative’s naturalistic tones foreground a level of authenticity that unequivocally dispels the fallacy of the racists’ discourse. Realism, then allows the narrator to introduce exhibits that give credibility and eloquence to the indictment of racism. Thus, realism in the novel, is not just the representation of potentiality and the effects of action; it functions rhetorically as part of the set of strategies used to reveal the duplicity of the Apartheid discourse of violence that, on one hand, does not say what it does and on the other hand tries to transform the victim into a culprit. Along with these double-edged mimetic and symptomatic techniques, the narrative uses other strategies to reflect the violent tensions that tear apart the South African society. A variety of signs constantly remind the protagonists of their marginalization. In the following passage, the use of the colon associate portrayals of characters and their plight as down-trodden second class citizens: “It was a little baggy under the arms and around the chest, but it would pass: no one noticed second-hand clothes on a member of a second-class people.” (La Guma 1972 163). Second-hand clothes are all these second class citizens can afford. They live on the junk of white masters, being junk in junkyard themselves. Their living conditions, a vivid expression of structural violence, are an integral part of the dehumanization process to which the Blacks are subject. The second-hand clothes are indicative of the social devaluation of the Blacks. In actual fact they are literally heaped up like valueless object in their dwellings. Furthermore, they are submitted to various forms of harassment. As a case in point: When African people turn sixteen they are born again or, even worse, they are accepted into the mysteries of the Devil’s mass, confirmed into blood rites of servitude as cruel as Caligula, as merciless as Nero. Its bonds are the entangled chains of infinite regulations, its rivets are driven in with rubber stamps, and scratchy pans in the offices of the Native Commissioners are like
  • 18 O. C. Diop: Walking out of the Dark in La Guma’s works branding irons which leave scars for life (La Guma 1972 81). The ritual of pass distribution like any other rite of passage introduces the initiates to another symbolic realm with new social status and attributes. For the Blacks, the reception of the pass as an induction into a world charted with racist regulations means anonymity, hence depersonalization. Rebirth is literally recreation of non-persons commoditized as labor force to serve the interests of the white establishment. A violation of the regulations means that All permits are cancelled so that you cease to exist. You will be nothing, nobody, in fact you will be de-created. You will not be able to go anywhere on the face of the earth, no man will be able to give you work, nowhere will you be able to be recognized…you will be as nothing (La Guma 1972 82). By wielding their power to re-create and to de-create, the white supremacists delineate the social as well as the psychological bounds where being is conceivable for and by the Blacks. The acceptance of such conditions that set the perimeters of existence means total subjugation and annihilation. The terms of the Blacks’ dehumanization are epitomized by people being identified with allegorical names: the Washerwoman, the Bicycle Messenger, the Outlaw. This symbolic death is the prelude to their physical liquidation when they stand against the law of their re-creator. The shooting, singing, chanting, laughter went on. The sun was hot and the sky steely with thunder. […]The sound of the shot was almost lost under the chanting, the singing, the laughter. Silence dropped from the gaping mouths of those who saw and heard, gaping in sudden wonder… The bundles of dead lay under the sun, with the abandoned pop bottles, fluttering pass-books, umbrellas, newspapers, all the debris of life and death. Among the dead was the Washerwoman...Those who found the outlaw discovered that he took some time to die… ( La Guma 1972 104-5).
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 19 The juxtaposition of scenes of merriment and mourning as well as the metaphor of the thunder under the sun reaffirm the contradiction at the heart of the society. The last paragraph points at the co-presence of life and death: the life of the anonymous masses, cluttered in bundles of dead. The tragedy is a wakeup call for all these people who were unable to capture the foreshadowing signs that have been flashing through the structural racial tensions. This random and sudden violence is symptomatic of the breaking point years of oppression brought. In In the Fog of the Season’s End, fatality as the outcome of decades of Apartheid makes resistance and sacrifices inevitable as illustrated by Elias’s death and the daily risks associated with revolutionary clandestine operations. A Walk in the Night and In the Fog of the Season’s End dramatize how racist violence permeates, disrupts, and destroys the lives of Blacks and Coloreds in South Africa. Furthermore, the novels expose how the protagonists react to the violence they are victims of. Whereas in A Walk in the Night, anger has led to shame and senseless violence, in In the Fog of the Season’s End, it has burgeoned into political awareness and urgency to overthrow the Apartheid system. Bibliography -Alexander, Jeffrey C. et al. Cultural Trauma and collective Identity. Berkeley: U of California P, 2004. -Baluntansky, Kathleen . The Novels of Alex La Guma. Washington, D.C.: Three continents Press, 1990. Kohut, Heinz. ‘Forms and Transformations of Narcissism’. Journal of American Psychoanalysis Association (1966): 243-272 ------------. The Analysis of Self. New York: International Universities Press, 1977. ------------. The Restoration of the Self. New York: International Universities Press, 1977.
  • 20 O. C. Diop: Walking out of the Dark in La Guma’s works -La Guma, Alex. A Walk in the Night. Evanston: Northwestern Press, 1967. --------------. In the Fog of the Season’s End London: Heinemann, 1972. -Ragland-Sullivan, Ellie. Jacques Lacan and the Philosophy of Psychoanalysis. Chicago: Chicago University Press, 1986. -Strozier, Charles B. Self Psychology and the Humanities: Reflections on a New Psychoanalytical Approach. New York: W. W. Norton, 1985.
  • Safara, UFR de Lettres & Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, n°9 & 10, janvier 2011 Men Trading Wives for Younger Women: Freudian Overtones in the Representation of Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz Babacar DIENG* Abstract This article discusses the representation of midlife crisis in the works of two transnational women writers from Senegal, Mariama Ba’s So Long a Letter (1979), and the US, Toni Morrison’s Jazz (1992). It shows that both Ba and Morrison represent the instability and “irrationality” of middle-aged men through the characters of Modou Fall and Joe Trace who engage in extramarital affairs with girls who are barely their daughters’ age. It argues that both critical female narrators in the narratives of our focus satirically describe men going through their midlife crisis as driven by the dictates of their ids and not responding to the suggestions of their egos and superegos. Résumé Cette étude comparative se penche sur la représentation de la crise masculine de milieu de vie comme motif intertextuel dans Une si longue lettre (So Long a Letter) (1979) de la sénégalaise Mariama Ba et Jazz (1992) de l’américaine Toni Morrison. Elle démontre que les deux auteurs s’attèlent à peindre l’instabilité psychologique et l’irrationalité qui caractérisent les hommes à mi-vie à travers les personnages de Modou Fall et Joe Trace qui se lancent dans des aventures amoureuses avec des gamines qui pourraient être leurs filles. L’auteur de cet article s’efforce de prouver que dans les deux romans, les narratrices aux regards réprobateurs décrivent de manière satirique les victimes de la crise de milieu de vie comme étant assujettis aux dictats de leurs ids et sourds aux suggestions de leurs egos et superegos. * Ph.D, Enseignant-Chercheur, Université Gaston Berger de Saint-Louis.
  • 22 B. DIENG: Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz As one makes a cursory survey of contemporary world literatures, one can assert that the times when Virginia Woolf deplored in “A Room of One’s Own” the marginalization and silencing of Shakespeare’s sister and the impoverishment of literature resulting from the doors’ being shut upon women are long gone. Today, women are no longer exclusively discovered through the reductive prism of male perspective in the literary field. They have acquired great presence on the literary scenes. One can, without exaggeration, say that they have indeed found “a room of their own” and gained voice in world literatures to represent their own selves and experiences and help their counterparts cope with the challenges and hurdles in their lives while at the same time addressing important issues in their countries and around the world. In the process, female writers even reverse the patriarchal gaze, sometimes not just to portray men, but to psychoanalyze them also so as to better understand some psychological behaviors directly affecting their relationships with their wives and the family. The family sphere constitutes a privileged site in these women’s representations, which lends credence to the gynocritics’ view that women’s writings center on the domestic sphere. Mariama Ba’s So Long a Letter (1979) and Toni Morrison’s Jazz (1992) constitute relevant examples of this empowerment through the pen and preoccupation with the domestic sphere. Though their authors hail from different societies, cultures, and geographical locations, these two novels share many common concerns in their narrative discourses. Both Morrison and Ba are preoccupied with the lives of women in their respective societies, the fate of the family, and the general problems affecting their societies. More particularly, both writers interweave the motif of male midlife crisis in their textual tapestry. Indeed, in characterizing male characters, Ba and Morrison both emphasize the instability and turmoil middle-aged men experience and how they affect their companions and/or families. Their narratives even bear psychoanalytical overtones as they attempt to depict middle-aged men and explain the unconscious determinisms they are subjected to. Whereas these novels have been studied from various angles, there has not been to date a work scrutinizing the motif of midlife crisis in them or reading them from a psychoanalytical perspective.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 23 Mariama Ba’s novel has been the subject of several interesting scholarly productions focusing on the ideological, discursive and formalist dimensions of the novel. Barbara Klaw, among many other critics, relevantly points out in “Mariama Ba’s Une Si Longue Lettre and Subverting a Mythology of Sex-Based Oppression,” that many works read the novel from a feminist perspective. Médoune Guéye echoes Klaw’s words when he says that Dorothy Blair, Christophe Miller, Susan Stringer, and many other critics emphasize feminism in Ba’s work (309). This aspect of the novel continued to draw attention in more recent studies of the narrative: Mbye Cham, Gibreel Kamara (2001), Medoune Gueye (1998), Rizwana Habib Latha (2001), and John Champagne have also brought contributions to the discussion of this issue. Most of the remaining critical works focus on the postcolonial dimension of the novel or the study of the narrative structure (McElaney Johnson 1999; Larrier 1991). Most critical works on Toni Morrison’s Jazz focus on its themes, aesthetics, postmodernism, and narrative voice. For example, Katy Ryan analyzes the problematic of self-destruction and suicide in Jazz. Stephen Knadler explores the representation of domestic violence in the narrative. Derek Alwes analyzes the concept of choice in Jazz, focusing on the character of Joe Trace. Joe Yeldho and Neeklakantan G. scrutinize the representation of the city in the narrative. Megan Sweeney discusses the concepts of commensurability, commodification, crime and justice in Jazz and Morrison’s latest fiction. The novel’s narrative voice and the techniques Morrison utilizes to create an original culturally rooted type of narrator with postmodern tendencies have however drawn more critical attention. Page (1995), Hardrack (1995), Lesoinne (1997), and Treherne (2003), among other critics, have discussed Morrison’s postmodern and African-American strategies of writing and the characteristics of the “unreliable” narrator who invites the reader to participate actively in the complex process of reading the talking book. Other works moving along the same line of thought explore the motif of music in the narrative. For instance, Alain Munton, in “Misreading Morrison, Mishearing Jazz: A Response to Toni Morrison's Jazz Critics,” discusses the presence of jazz music and the various interpretation around the motif in Morrison’s text.
  • 24 B. DIENG: Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz Though some critics have touched upon Joe’s psychology, they have not discussed it against the backdrop of midlife crisis or Freudian theory. Our work departs from previous trajectories of interpretation because it combines psychoanalysis and feminist criticism to illustrate through a close reading of the texts how both writers represent midlife crisis and delve, like psychiatrists or psychoanalysts, into the psyche of male characters to try to understand the working of this disorder. This article proposes a reading of these two texts as psychological novels instrumentalizing psychoanalysis in their representation of male midlife crisis. Building on antecedent criticism and combining narratology and psychoanalysis, it attempts to scrutinize how these transnational writers problematize midlife crisis in their works and take the reader into the male characters’ psyches so as to reveal the motivations behind their acts. In a first stage, I will present the concept of midlife life crisis as defined in popular culture and scientific research. Then, I will present some key Freudian concepts used in the interpretation of the narratives of our focus. Finally, I will show how Ba and Morrison represent midlife crisis in their psychological novels. I will also argue that through the derisive way they present the irrationality of Modou and Joe, both narratives posit men are victims of their pleasure principle and subjected to their ids. Their inability to transform object-cathexes suggests a silencing of their egos and superegos. Midlife crisis is a very much textualized motif in American and world popular culture and the subject of several studies that confirm or dispute its existence. Some scholars consider middle age as a relatively stable period in adult development and believe midlife crisis is merely a construct. However, a considerable number of scholarly works, literary and film representations concur that this period of adult development can be particularly difficult and challenging. For instance, Stanley and Farell who reviewed extensively the issue of midlife crisis from a scientific and literary perspective, explain in “Identity and Crisis in Middle Aged Men” that more and more studies show that several of the signs of personal disorganization—neurotic and psychotic disorder, alcoholism, marital dissatisfaction, psychosomatic and
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 25 hyponchondriarchal problems—prevail among middle-aged Americans. Although these findings are consistent and clear cut, they remain puzzling. On the one hand they are supported by some clinical and conceptual formulations and widespread cultural stereotypes supporting that these problems are related to midlife crisis. On the other hand, “more systematic attempts to confirm or disconfirm the existence and impact of such a crisis have proved no evidence in support of the construct.....” (134). Whether it is a construct or a reality, midlife crisis or what some term ‘midlife transition’ is generally presented as a period of turmoil and life changes associated with disorder that most adults experience at varying stages in their middle age as a result of several factors ranging from fear of aging to dissatisfaction with the goals achieved. “Midlife crisis,” for Wethington, “connotes personal turmoil and sudden changes in personal goals and lifestyle, brought about by the realization of aging, physical decline, or entrapment in unwelcome, restrictive roles” (86). Psychoanalysts and psychologists believe it is a universal and inevitable human developmental stage (Stanley and Farell 134). Most of them situate its advent around the age of forty. Freund and O. Ritter conjecture that “reviewing the literature on middle adulthood, Staudinger and Bluck conclude that middle adulthood is typically seen as starting at age 40 and extending to age 60, but with vague and fuzzy boundaries regarding beginning and end” (583). This period is generally considered as a quite painful and difficult interim phase characterized by substantial changes in personality or disorder resulting from the adult’s desire to give new directions to his life after measuring his achievements. Midlife is indeed viewed as a period of self-introspection, for it is the time when the adult reflects upon his past and measures his achievements based on the standards he had set at a younger age. It is a period of change because after having taken stock of his achievements, the adult reinterprets his future self and makes plans for the second half of his life (Hermans and Oles, 1405; Freund and O. Ritter, 584). These adjustments may result in drastic changes that may seem irrational to other people. Although men may respond differently to it depending on their ethnicity, class, and structure of personal defences, it is generally believed that they sometimes try to
  • 26 B. DIENG: Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz escape by engaging in frantic activity or sexual adventures. Marylin Mercer, in “Infidelity,” corroborates this view when she describes middle-aged people as being especially vulnerable to extramarital affairs. Middle-age is a time when many couples find themselves heading in opposite directions. According to Lombardi, the most common stereotypes associated to the crisis are the following ones: men purchasing expensive cars like Porsches, getting hair plugs and trading in their wives for younger girlfriends (4). In other words, middle-aged men who undergo midlife crisis seem try to regain a youth lost and engage in affairs with younger women. To better illuminate the presence of psychoanalytical texts in the narratives, it is necessary to clarify some Freudian concepts expostulated in The Pleasure Principle and The Id and the Ego. Freud is probably one of the theorists who dealt the most with the inner workings of man’s psyche and sexuality. In The Pleasure Principle, Sigmund Freud conjectures that feelings of pleasure and unpleasure act imperatively upon human beings. Though pleasure does not dominate over the course of mental processes, there is in our minds a strong tendency towards the pleasure principle. Fortunately, that “tendency is opposed by certain other forces or circumstances, so the final outcome cannot be always in harmony with the tendency towards pleasure” (5). Those forces are embodied by the ego and the superego, which control the id. For Freud, the id constitutes the “dark, inaccessible part of our personality;” It is “a chaos, a cauldron full of seething excitations” full of energy reaching it from the instincts. It has no organization, produces no collective will, but only a striving to satisfy the instinctual needs “subject to the observance of the pleasure principle.” Even if the ego’s instincts of self-preservation replace the pleasure principle with the reality principle, the first still does not abandon the goal of ultimately obtaining pleasure, but rather demands and carries into effect the delaying of satisfaction and temporarily accepts unpleasure. In Freud’s view, the logical, rational, and orderly ego acts as a mediator between the often antagonistic demands of the id and the superego, opting for liberation and self-gratification sometimes and censorship and conformity on the other. The superego, let it be reminded, is the site reflecting societal beliefs, behaviors and pressures. It stores social norms and mores and suggests us to
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 27 “make sacrifices even when sacrifices may not be in our best interests. Freud argued that we often repress what the id encourages us to think and do—things the superego and ego correspondingly tell us not to think and do—thereby forcing these “unacceptable” wishes and desires into the unconscious. Sometimes, the ego is able to “bring the influence of the external world to bear upon the id; that is, the ego ideal or superego “represses, but also expresses the most powerful impulses and most important libidinal vicissitudes. Injunctions, prohibitions and repressions produce guilt because conscience exercizes the moral censorhip” (Freud, The Ego and Id, 27). For example, in instances of successful negotiation of the Oedipus complex, the ego desexualizes the object-cathexis and the pleasure principle cedes its place to the reality principle. Freud also warms that “if the ego has not succeeded in properly mastering the Oedipus complex, the energy cathexis of the latter springing from the id, will come into operation once more in the reactionformation of the ego ideal” (Ego and Id, 20-29). For Sigmund Freud, the pleasure principle long persists as the method of working employed by sexual instincts, which are hard to “educate”. These instincts often succeed in overcoming the reality principle (6). Freud also conjectures that women are more able to negotiate the dictates of the id, because they can transform object-cathesises better than men. We shall see further how these concepts enter into consideration in Ba’s and Morrison’s narratives. The representation of midlife crisis in Mariama Ba’s So Long a Letter forms part of the narrative’s feminist discourse and denunciation of the polygamy. Ba’s story takes the form of a long letter the narrator, an actor in the story, addresses to her best friend and confidante, Aissatou, who works as an interpreter at the Senegalese embassy in the US. The epistolary form, let it be noted, used to be a form privileged in psychological novels such as Pamela and Clarissa of Samuel Richardson, a psychological novel being “a type of novel in which the main interest lies in the mental and emotional aspects of the characters” (OED). Like Ba’s novel, such psychological novels did not emphasize the action undertaken by main characters but rather focused on motivation and character development. Ramatoulaye’s psychoanalysis of Modou Fall and men
  • 28 B. DIENG: Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz in her surroundings is motivated by a quest of understanding which begins after the “mirasse” ceremony and continues during the forty days’ period of mourning following Modou Fall’s death. Those days constitute a unique time of introspection for the narrator because she has to refrain from wearing makeup, fine clothes, and attending to her appearance in a way that is socially recognized as consistent with situations of happiness and joy. Besides, she has to stay home unless she has to go out for essential business. Thus, she has ample time to take stock during this mourning period. McElaney relevantly points out that “the ‘diary’ records a journey of self-understanding” and a means for Ramatoulaye to examine her experience (111), but I believe that Ramatoulaye does not simply attempt to understand herself, but also the others, particularly Modou Fall and the other male characters. This quest for understanding males is triggered by her desire to discover what motivated Modou Fall’s abandonment of his first family after the “mirasse” ceremony, a ceremony during which the deceased person’s wealth is shared between the members of the family. “The mirasse” had exposed to others what was carefully concealed” (9): it “had revealed that Modou Fall had been engulfed into a mire of expenses; he died penniless and had left a pile of acknowledgements of debts from “cloth and gold traders, homedelivery grocers and butchers, car purchase installments” (9). Modou also still owed money to Sicap for the purchase of the villa he had bought for his second wife and to the bank, for he had borrowed four millions to send his in-laws to Mecca. These revelations make Ramatoulaye wonder if Modou Fall was subject to a form of disorder, and they also trigger a series of questions in her mind. The text echoes these questions twice: “Was it madness, weakness, irresistible love? What inner confusion led Modou Fall to marry Binetou?” (11). Further, she asks herself: “Madness or weakness? Heartlessness or irresistible love? What inner torment led Modou Fall to marry Binetou?” (12). Ramatoulaye is thus like a psychoanalyst studying events in retrospect to know the motivations behind Modou’s irrational actions. In the ensuing analeptical narrative characterized by several digressions, the narrator seems to come to the conclusion that Modou Fall was uniquely guided by his pleasure principle and his
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 29 ego ideal was silenced. The omniscient narrator first goes through past events to recall Modou’s actions and motivations. She departs from the first narrative line to recount with a happiness tainted with nostalgia her falling in love at first sight with Modou, her wedding, Aissatou’s union with Mawdo Ba, the crisis in Aissatou’s life resulting from Mawdo’s taking a second wife instigated by his mother Nabou. These digressions enable the narrator to insert several texts psychoanalyzing men in her tale to deliver her feminist discourse and expose at the same time Modou’s crisis. For example, Aissatou’s letter to Mawdo Ba when he took a second wife under the pressure of his old mother constitutes in fact an embedded narrative showing men’s submission to the pleasure principle and the dictates of their id. The narrator shows that though Mawdo pretends that he married Nabou to prevent his old mother with a declining health from dying from grief. Truth of the natter is he is rather driven by his id, or the pleasure-seeking part of his psyche. Aissatou infers that Mawdo Ba falls victim of his instincts and silences his superego. The Freudian conceptualization becomes obvious in Aissatou’s embedded narrative, as she proclaims: “Mawdo, man is one: greatness and animal fused together. None of his acts is pure charity. None is pure bestiality” (32). The discourse about the prevalence of the id over the ego and superego in male psyche is supported by the narrative discourse when Mawdo justifies the visible outcome of his intimate relationship with his second that he pretends not to be in love with as an instinctual act. “You can’t resist the imperious laws that demand food and clothing for man” he says. “These same laws compel the “male” in other respects. I say male to emphasize the bestiality of instincts…You understand…A wife must understand, once for all, and must forgive; she must not worry herself about the ‘betrayals of the flesh’” (34). The discourse about man’s instinctual behavior and unfaithfulness is further supported by the depiction of Samba Diack as a downright unfaithful man who made his wife Jacqueline plunge into a profound state of depression. Aissatou’s story constitutes the first part of the narrative’s indictment of men’s unfaithfulness and their instinctual behaviors which are further shown in the narrator’s recounting her own predicament resulting from Modou Fall’s midlife crisis. She begins
  • 30 B. DIENG: Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz with the Imam coming to announce to her that Modou took a second wife. The narrator insists on the underhandedness of Modou’s actions, his ridiculous and irrational behavior. Indeed, she shows how Modou, a man in his late forties or early fifties, had secretly and beyond all suspicion wooed and married Binetou, a teenager and friend of her daughter barely seventeen. In describing Modou’s “legalized” affair with young Binetou, the narrator borrows a quite derisive and ironic tone drawing attention on the ridiculous and pathetic sides of his behavior. She reveals how Modou followed a strict diet to “break his stomach egg.” Further, the compassionate but derisive narrator draws the reader’s attention on Modou’s attempt to regain a lost youth: And Modou would dye his hair every month. His waistline painfully restrained by old-fashioned trousers, Binetou would never miss a chance of laughing wickedly at him. Modou would leave himself winded trying to imprison youth in its decline, which abandoned him on all sides (48). Still, in the same vein, she reports rumors about Modou’s going out with Binetou to night clubs where they would meet Daba and his boyfriend. The text is quite eloquent and does not need any comments: “It was a grotesque confrontation: on one side, an illassorted couple, on the other two well-matched people” (50). The narrator insists that Modou was the laughing stock of young people who named him “cradle-snatcher.” In describing, Modou’s behavior, the narrator also relates with pain how Modou had made new life plans that did not include his first family any more. This life change seems irrational to the narrator. The narrative emphasizes the irrationality of his behavior by juxtaposing it with his previous characterization as a rational and practical trade union leader. From the narrator’s perspective, Modou Fall thus seems to be driven, as Freud would say, by “only a striving to bring about the satisfaction of his “instinctual needs subject to the observance of the pleasure principle.” The object of his pursuit is Binetou and he sacrifices his first family at the altar of love. By wondering what inner confusion led Modou to marry Binetou and satirizing Modou’s pursuit of Binetou and critically presenting his
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 31 abandonment of his first family, Ba’s text clearly suggests that Modou has lost all form of common sense and reason and that he is subjected to his id. Modou’s ego and superego can therefore be said to be submerged by the forces of his id. The satirical presentation of his relationship with Binetou corroborates his lack of common sense and impermeability to social and moral norms. Modou Fall presents all the symptoms of the man going through his midlife crisis. As noted above, the middle-aged man suffering from midlife crisis often goes through a stage of introspection or evaluation during which he measures his achievements. This evaluation may result in drastic life changes. Like middle-aged men undergoing their crises, Modou has traded in his wife with a second one, a friend of her daughter. Going from the portrayal of his infuriated then sympathetic first wife narrating the events after his death, Modou Fall was undergoing a period of disorder and disorganization. Indeed, Modou had given a new direction to his life and projected a future that did not take into account his first family that he had rejected: “His abandonment of his first family (myself and the children) was the outcome of the choice of a new life. He rejected us. He mapped out his existence without taking our existence into account” (9). Although the narrator is very critical towards Modou’s behavior, her examination of male psyche and the conclusion that the male submits to the dictate of his id in midlife lead her to forgive her husband. Though Ramatoulaye is angry at the beginning of the narrative, she ends up transcending that pain after her psychoanalytical exercise. Indeed, Ba’s text seems to associate midlife crisis to men’s particular predisposition to fall victim or pursue their pleasure principle. Through Modou Fall’s characterization, Ba’s text problematizes unfaithfulness and polygamy as a practice related to gender and male sexuality. The narrator conjectures that whereas women become more faithful and loving over years of marriage, men are rather driven by their id or pleasure-seeking principles as they become older: Whereas a woman draws from the passing years the force of devotion, despite the ageing of her companion, a man, on the other hand restricts his
  • 32 B. DIENG: Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz field of tenderness. His egoistic eye looks over his partner’s shoulder. He compares what he had with what he no longer has, what he has with what he could have (41). This interpretation of Ba parallels Freud’s opinion that women are more able to transform object-cathexis than men. The second narrative of our focus, Jazz (1992), shares representations, discourses and approaches with Ba’s text as we’ll endeavor to show even though it is postmodern. Whereas Ba’s psychological novel, even though multi-voiced, discusses midlife in a quite linear way, Morrison’s postmodern creative work complicates the reader’s process of deciphering the “talking book” that avoids stable meanings and/or constructs and deconstructs them. Several critics have pointed out the unreliability of the narrator because they consider that she questions her own tale. For example, Anne-Marie Paquet-Deyris argues that “the narrative voice eventually admits to "invent[ing] stories" (220) about the characters” (229). I concur that Morrison’s text requires a hermeneutic approach insofar as the reader has to gather fragments of discourses emerging from the textual polyphony to construct meaning. However, the narrator does not so much point at the unreliability of her story, but rather at her inability to deliver a grand master-narrative telling us with accuracy the lives of the characters, especially when telling involves prediction. Her predictions fail to circumscribe the evolving lives of the characters that develop, change, and escape her grasp sometimes. Thus, it is not the story which is questioned but rather some of her predictions about the characters. Through the choice of this type of narrating instance, Morrison replicates the complexity of language and life and lets the reader hermeneutically unveil the meaning of the narrative. Morrison’s Jazz lends itself to multiple readings by virtue of the fact that many thematics are woven into the discourse. Among these, it is noteworthy to make mention of the symbolism of the title, Jazz, which is historically significant; for, Morrison’s story took place in 1926, at the peak of the Harlem Renaissance. That period was dubbed the Jazz age, an era of amazing creativity. The fact that musical jazz is characterized by improvisation, may explain the
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 33 sense of confusion and absence of predetermination of characters through the narrator’s discourse experienced by the reader. This purposeful sense of wantonness and dynamism perhaps gives meaning and credence to Editor Deborah McDowell’s cogent remark about the character as process and not essence. Morrison’s text parallels in several respect Mariama Ba’s one. Like Ba’s text, Morrison’s narrative can be considered as a psychological novel as it focalizes Joe’s motivations and development throughout the different events that lead to his midlife crisis. The talking book takes the reader into the meanders of Joe’s mind to describe his turbulent midlife transition. The narrative utilizes three main ways of exposing Joe’s psyche: the gossiping narrator’s story, the characters’ speeches, and the harsh nonnarrative comments. Using a stream of consciousness-like technique, the polyphonic narrative switches to different perspectives. Fragments disseminated throughout this polyphony of texts present a complex psychoanalytical portrait of Joe in his midlife crisis. Joe Trace’s crisis parallels that of Modou Fall in several respects. Like Modou, Joe is a middle-aged man who has been married to his spouse for over twenty years. Like his Senegalese counterpart, the fifty-year-old American character trades his wife with a young girl who could have been the daughter he lost. Dorcas is barely seventeen years old, a young girl buying candies when Joe first catches a glimpse of her. The narrative plays on the metaphor of the candy—Dorcas is assimilated to Joe’s candy—to ironize on Joe’s affair which is presented like a mental regression. Joe’s midlife crisis seems to originate from several factors ranging from the alienating effects of the city, a resurging Oedipus complex, marital dissatisfaction coupled with a quest for the sensations he had lost. After twenty years in the alienating city, Joe’s marital life had come to a dead-end: he had no kids with Violet, which did not bother him, but his life was becoming monotonous. Violet communicated more with the birds than with Joe who was annoyed, puzzled, and depressed by his wife’s silence (24). This distancing between Joe and Violet seems to be a result of the alienating effects of their new environment. Indeed, little of the busy and artificial city life “makes for love, but it does pump desire. The woman who churned a man’s blood as she leaned all alone on a
  • 34 B. DIENG: Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz fence by a country road might not even expect to catch his eye in the City” (Jazz 34). Several factors lead to Joe’s unfaithfulness, but the text clearly posits that he is over all driven by the pleasure principle, and his supergo’s injunctions are completely drowned in his quest for pleasure. As a matter of fact, Joe was unable to come to terms with losing the sensations he felt with Violet. He could remember the dates but had forgotten what it felt like. Whereas Modou Fall has the possibility to take a second wife because his culture and religion allow him to, Joe engages in an extramarital relationship. His affair with Dorcas is an attempt to relive the sensations he used to have in Vesper country, and Page supports this view when he states that Joe “attempts to relive his remembered joy (his “Victory”) in Vesper country” (56). Joe had rented Malvonne’s room some time before he met Dorcas and “chose” her. Joe, in fact, unlike Modou Fall is not so much driven by passion or love, but rather by a conscious will to reenact love. He “didn’t fall in love with Dorcas, but he rose in it” (135). In my view, he never so much loved Dorcas, but rather what he re-felt when he was fleshly involved with her. In reference to his feelings after satisfaction of his carnal instincts with Dorcas, Joe reminisces: “You would have thought I was twenty, back in Palestine satisfying my appetite for the first time under a walnut tree” (129). This revelation illustrates Joe’s substitution; Dorcas is an object-cathexis that filled the void left by Violet; thus a substitute Violet. Besides, After Dorcas’ death, he reveals that he is not stuck on Dorcas, but rather on what he felt about her. Joe still loved Violet, but did not remember what it felt like. The narrative reveals that love when Felice observes, in reference to Joe: “I really believe he likes his wife” (206). The narrator also recounts the display of public love when Joe and Violet reconcile at the end of the novel. Thus Joe is driven by his id and is trying to relive the fleeing sensations he had with Violet back in Virginia when they were both young. Alice Manfred suggests like Mariama Ba’s Ramatoulaye that men are concupiscent beings when she says that Joe may do it again. Morrison’s representation of midlife crisis is however complicated by the motif of the missing mother. Whereas, Ba’s text assigns midlife mostly to men’s pursuit of the pleasure principle,
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 35 Morrison’s narrative links Joe’s midlife crisis to a more complex psychological process. Indeed, Joe is no doubt seeking pleasure, but he also seems to be affected by a resurfacing Oedipus complex. Freud had explained that the mother constitutes an object-cathexis in the boy’s early developmental stage, and as he grows up, the mother’s figure is transformed into an alteration of the ego through moral censorship and identification. He warns that “if the ego has not succeeded in properly mastering the Oedipus complex, the energy cathexis of the latter springing from the id, will come into operation once more in the reaction-formation of the ego ideal” (The Ego and the Id, 29). The narrative suggests that Joe’s affair with Dorcas constitutes an attempt to come to term with his Oedipus complex. He did not have a chance to come to terms with his Oedipus complex because not only did his mother—Wild-- who was crazy not nurse him, but also she had abandoned him at a very young age. Joe only saw traces and signs of his mother in the woods where she lived like an animal. He longed for a sign that would confirm that he was Wild’s son and felt ashamed for being her son at the same time. In Jazz, Dorcas constitutes a reaction-formation of his superego. Joe recreates his mother or as Page says so eloquently, “reconstructs her in Dorcas” (56). Dorcas, in Page’s view is thus a reiteration of Joe’s never acknowledged mother, Wild and Joe’s doubling of Dorcas and Wild becomes explicit in Joe’s metaphor of tracking: “I tracked my mother in Virginia and it led me right to her, and I tracked her Dorcas from borough to borough” (130)” (Jazz 57). Several textual clues support the view that Joe’s midlife crisis and instability result from the effects of a resurging Oedipal complex, which makes his superego inoperative. Joe and Dorcas bond because they are both suffering from the loss of their mothers. Because he does not know his mother, Joe carried a void inside of him, an “inside nothing that traveled with him from then on, except for the fall of 1925 when he had somebody to tell it” (37). Like Joe, Dorcas had a “nothing” because she had lost her mother as well. Another association between Dorcas and Wild, which illustrates a conflict between the id and the superego, lies in the ambivalent feelings Joe has towards the lover and the mother. I
  • 36 B. DIENG: Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz had explained earlier that Joe dreaded the confirmation that he was Wild’s son and he felt pleasure and shame at seeing her. He has the same ambivalence towards Dorcas: On the one hand, the “young good God girl” was a blessing to his life. On the other hand, she “makes him wish he had never been born” because he felt shame. This association between the young girl and the missing mother is further signified through the murder of Dorcas. When he was younger, Joe used to track Wild like a hunter and was reminded that Wild was not an animal but somebody’s mother. In a state of mental confusion resulting from Dorcas’ abandonment, Joe tracks her like he used to track Wild and shoots her. Besides, Joe is depicted as a child in the narrative. Joe’s predilection for candy is quite illustrative of his regression or mental stage. Dorcas, for instance is “Joe’s personal sweet—like candy.” Like Ramatoulaye in Ba’s text, the gossiping female narrator presents Joe’s midlife crisis as a transgression of social and moral norms, a period of change, instability, and confusion. She presents Joe’s behavior as something ridiculous and shocking, which suggests that Joe’s superego is not operational. The gossiping female narrator insists on the difference of age, when the narrative enquires if Dorcas was the daughter who took the man or the daughter who had fled the womb. In addition, the narrator derides Joe’s immaturity or mental regression. She and Alice describe Joe as a kid. The narrator explains that even though he wears “button-up-thefront and round-toed shoes,” Joe is a “kid, a strapling, and candy could still make smile” (121). Joe’s mental regression and lack of maturity and common sense are further illustrated in these lines, when she says in reference to Dorcas: She was Joe’s personal sweet—like candy. It was the best thing, if you were young and had just got to the City. That and the clarinets and even they were licorice sticks. But Joe has been in the city for twenty years and is not young any more. I imagine him as one of those men who stop somewhere around sixteen inside…..he’s a kid (121).
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 37 Thus Joe is portrayed as a man who blindly pursues pleasure and behaves like a kid. Like Modou Fall he seems to have lost all common sense, which suggests that his superego and ego fail to contain the instincts surging from his id. Looking back on his life, Joe, himself acknowledges that his involvement with Dorcas was ridiculous. He even suggests that he was experiencing a period of confusion and lack of discernment when he compares himself to a snake that had gone blind before shedding skin for the last time (Jazz 129). Thus, Both Ba and Morrison represent male midlife crisis in their narratives through the characterization of Modou Fall and Joe Trace. In So Long a Letter, Ramatoulaye’s husband, Modou Fall, trades her first wife for a beautiful young girl who has not even graduated from high school. To add to Ramatoulaye’s pain, this girl is the very friend of her daughter who used to study in her house. In addition to that, Modou Fall completely deserts her first family because her young wife would get angry as soon as he talked about the first family. Modou Fall does even respect the usual shifts between the two families. He no longer comes home and leaves his first wife alone to face the heavy burden of bringing up her numerous children and satisfying the financial and emotional needs of her large family. Modou Fall’s behavior is symptomatic of the middle-aged man going through midlife crisis. His behavior becomes irrational, and he seems to have mentally regressed and gone back to a stage of youth. The irrational behaviour of Morrison’s middle-aged Joe in Jazz parallels that of Modou Fall in several respects. Like Modou Fall, Joe is a middle-aged man in his fifties who had been married to her youth sweetheart for over twenty five years. He also trades his wife for a girl who could have been his own daughter. Indeed, the young girl he secretly meets at Malvonne’s place and goes on trips with, Dorcas, is a young girl barely seventeen. Like Binetou, she has not even graduated from high school. Both men seem to be subjected to the dictates of their ids and experience a period of instability and confusion. They are portrayed as lacking common sense. Jazz and So Long a Letter can also be termed psychological novels because their critical and ideologically-oriented female narrators do not simply show and tell
  • 38 B. DIENG: Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz the behaviors of Joe Trace and Modou Fall, but they also try to depict the motivations and forces behind their “irrational” actions. They posit that men are mainly driven by the pleasure principles and the id. Joe Trace’s midlife crisis seems to be more complex because a resurging oedipal complex complicates his crisis. Both narratives bear Freudian overtones in their characterization of the main male characters. Bibliography Alwes, Derek. “The Burden of Liberty: Choice in Toni Morrison's Jazz and Toni Cade Bambara's The Salt Eaters.” African American Review 30.3 (Autumn, 1996): 353-365. Ba, Mariama. So Long a Letter. Trans. Modupe Bode-Thomas. Portsmouth: Heinemann, 1989. Champagne, John. “A Feminist Just Like Us? Teaching Mariama Ba’s So Long aLetter.” College English 58.1 (Jan., 1996): 22-42. Freud, Sigmund. The Ego and the Id. Trans. Joan Riviere. Revised by James Strachey. London: The Hogarth Press and the Institute of Pyscho-Analysis, 1962. Freund, Alexandra M., and Johannes O. Ritter. “Midlife Crisis: A Debate.” Gerontology 55 (2009): 582-591. Guèye, Médoune. “La Question du Feminisme chez Mariama Ba et Aminata Sow Fall.” The French Review 72. 2 (Dec., 1998): 308-319. Hardack, Richard. "A Music Seeking Its Words" Double-Timing and Double-Consciousness in Toni Morrison's "Jazz." Callaloo 18. 2 (Spring, 1995): 451-471. Hermans, J M, and Piotr K Oles. “Midlife Crisis in Men: Affective Organization of Personal Feelings.” Human Relations 52.11 (1999): 1403-1426.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 39 Kamara, Gibreel. “The Feminist Struggle in the Senegalese Novel: Mariama Ba and Sembene Ousmane.” Journal of Black Studies 32.2 (Nov. 2001): 212-228. Klaw, Barbara. “Mariama Ba's Une si longue lettre and Subverting a Mythology of Sex-Based Oppression.” Research in African Literatures 31. 2 (Summer 2000): 132-15. Lesoinne, Veronique. “Answer Jazz's Call: Experiencing Toni Morrison's Jazz.” MELUS 22.3 Varieties of Ethnic Criticism (Autumn, 1997): 151-166. Larrier, Renée. Correspondance et création littéraire : Mariama Bâ's Une si longue lettre. The French Review 64. 5 (1991): 747-753. Latha, Rzwana Habib. “Feminisms in an African Context: Mariama Ba’s So Long a Letter.” Agenda 50, African Feminisms One (2001): 23-40. Lombardi, Kate Stone. New York Times; 04/13/2008, p.4, 0p. McElaney-Johnson, Ann. “Epistolary Friendship: “La Prise de Parole” in Mariama Ba’s ‘Une Si Longue Lettre.’” Research In African Literatures 30. 2 (Summer, 1999): 110-121. Mercer, Marilyn. « Infidelity ». New Choices for the Best Years. 29.6 (June 1989): 58-62. Munton, Alan. “Misreading Morrison, Mishearing Jazz: A Response to Toni Morrison's Jazz Critics.” Journal of American Studies 31. 2 (Aug., 1997): 235-251. Murfin, Ross and Suprryia M. Ray. The Bedford Glossary of Critical and Literary Terms. New York: Macmillan Press LTD., 1998. O’Keefe, Charles. “Sinking One’s Teeth into Mariama Ba’s So Long a Letter: Lessons of Cadmus.” Research in African Literatures 40. 2 (Spring 2009): 63-81. Page, Philip. “Traces of Derrida in Toni Morrison's Jazz Traces of Derrida in Toni Morrison's Jazz.” African American Review 29. 1 (Spring, 1995): 55-66.
  • 40 B. DIENG: Male Midlife Crisis in So Long a Letter and Jazz Paquet-Deyris, Anne-Marie. “Toni Morrison's Jazz and the City.” African American Review 35. 2 (Summer, 2001): 219-231. Rosenberg, Stanley D, and Michael P. Farrell. “Identity and Crisis in Middle Aged Men”. The Age of Aging: A Reader in Social Gerontology. Ed. Abraham Monk. Buffalo: Prometheus Books, 1979. 134-153. Sweeney, Megan. “Something Rogue': Commensurability, Commodification, Crime, and Justice in Toni Morrison's Later Fiction.” MFS: Modern Fiction Studies 52.2 (Summer 2006): 440-69. Treherne, Matthew. “Figuring in, Figuring out: Narration and Negotiation in Toni Morrison's "Jazz." Narrative 11. 2 (May, 2003): 199-212. Wethington, Elaine. “Expecting Stress: Americans and the ‘Midlife Crisis’.” Motivation and Emotion 24.2 (2000): 85-103. Woolf, Virginia. “A Room of One’s Own.” The Norton Anthology of Theory and Criticism. General Editor. Vincent B. Leitch. New York: W. W. Norton & Company, 2001. 1021-1025.
  • Safara, UFR de Lettres & Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, n°9 & 10, janvier 2011 The Construction of Self (-Identity) in Hausa Verbal Art Chaibou Elhadji OUMAROU* Résumé: La construction de l’identité personnelle dans l’art verbal haoussa Les premières études sur les traditions et littératures orales africaines ont été largement axées sur la façon dont l'environnement influence l'artiste traditionnel et son travail. S'inspirant de l'anthropologie et de la litterature médiévale, ces études étaient plus intéressées à étudier les modes de vie des peuples dits primitifs que d’analyser leurs récits oraux comme des œuvres de création littéraire individuelle. L'intérêt dans l'artiste traditionnel comme créateur d’œuvres artistiques est un développement récent dans la recherche et critique littéraire contemporaines. Conformément à ce nouvel intérêt, des chercheurs comme Isidore Okpewho (1992) ont appelé leurs collègues à travailler pour l’identification des techniques pouvant contribuer à singulariser des artistes traditionnels en accordant une attention particulière à la façon dont ces artistes créent leurs identités individuelles parfois contre les pressions des traditions locales. C’est dans cet esprit que cet article explore la construction de l’identité personnelle et artistique de certains artistes haoussa à travers l'auto-identification dans leurs chansons. En d'autres termes, l’article va examiner la création de l’identité personnelle et artistique, c’est-à-dire comment un artiste traditionnel exprime ses préoccupations privées ou individuelles distinctes des préoccupations collectives dans le contexte de la culture populaire. En utilisant des approches théoriques sur les cultures et littératures orales ou populaires, l’article va donc examiner des chansons des artistes populaires haoussa en focalisant sur les tensions entre leurs horizons d'attente sous la forme de leurs aspirations à la liberté, la réussite personnelle et le bonheur * Enseignant-chercheur à l’Université Abou Moumouni, Niger.
  • 42 C. E. OUMAROU : Construction of Self in Hausa Verbal Art d'une part et sur les contraintes sociales et culturelles inhérentes à leurs communautés d'autre part, témoignant ainsi d'un vrai travail de création littéraire. Mots clés auto-identification ; identite ; art verbal ; Haoussa ; Yan Kama ; médiéval ; anthropologie ; philologie; Niger ; Nigeria. Introduction Does literary creation exist in oral civilizations? What is literary creativity in oral literature? In other words, does self exist in oral literature? Or does the oral artist exist as an individual expressing or narrating his self or her self in a popular, oral culture? Many scholars asked these same questions before, but their answers have been different or even contradictory. On my part I first intend to explore the causes of the scholars’ divergence in their interpretations of literary creativity in oral civilizations in general and in oral literature in particular as well as the influence those interpretations have had on the early studies on African oral traditions and literatures. This exploration will also stand as a review of the literature in the study and criticism of oral civilization and literature in general and of African oral literatures in particular. Then in the second part I will focus on the artists Zabia Hussei and Dogon Loma, a burlesque comedian, both from Niger and others from Nigeria such as Maman Shata Katsina. My interest in these artists lies in how they construct their identities as artists through self-identification as authorial signature in their oral songs or performances. In other words, the paper will investigate notions of self as a mark of literary creativity and identity through the creative endeavour of these oral artists in their attempt to express either their private or individual concerns as distinct from the collective ones in their traditional, community-oriented context of popular culture or to single out some individuals as major achievers or heroes. But what is literary creativity in oral literature, to begin with?
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 43 According to M. a M. Ngal (1977:336), in every work in oral tradition “…there occurs a true labor of creativity that is not the work of an anonymous community or of associations due to pure chance but is rather the product of the active dynamism of the individual genius.” The question that arises, pursues Ngal, is whether the presence of the creative act is passive or active. Passive if the artist undergoes the act from society without any resistance and active if the act is personal and original. Since tradition is a communal reservoir from which everybody can draw something, creativity is the active reaction of the artist who re-expresses that given in his/her own fashion. For it is that fashion or style, argues Ngal, “that truly constitutes literary creation.”(p.343) In the same line of thought, Rosalind Thomas (1992) sees the signs of self through the expression of individual feelings, the mention of one’s own personal affairs and personality. But scholars on medieval Europe who are influenced by the nineteenth century schools of thought like Evolutionism and Romanticism argued that the self or individual did not exist in the Middle Ages in general and before the Renaissance in particular. In a discussion on epic poetry in Finland, for example, Lauri Honko (1990:3) relates the prevailing idea that epic poetry is the creation of the collectivity to the influence of the romantic period. As a result, Honko concludes, “The moment a single author could be singled out, the product ceased to be folklore, because collectivity was the dividing line between folk poetry and art poetry.” It follows from Honko’s argument that the birth of art poetry is concomitant with the birth of the individual author, which in turn implies a break with the ancient notion of collective authorship mostly symbolized by the Troubadour in Europe. This break is also the argument of Gregory B. Stone in the book entitled The Death of the Troubadours: the Late Medieval Resistance to the Renaissance (1994). As a matter of fact, Stone supports the notion of collective authorship by describing medieval Europe as a period in which “the singular, individual subject is in fact plural, or I is essentially identical to the they. The medieval I can only think what they think, can only say what they have already said. (Stone: 2-3; emphasis in the original) In other words, the concept of the individual or self as an independent entity and identity did not exist
  • 44 C. E. OUMAROU : Construction of Self in Hausa Verbal Art in the pre-renaissance or medieval world (see also Peter Haidu 1974:7). Both Honko and Stone equate individualism or selfhood with Renaissance, which means a break between the medieval and modern worlds. While Honko speaks of the moment a single author could be identified as the birth of art poetry, Stone speaks of Renaissance as the beginning of the subjective self. This is why for Stone, the Renaissance or modern world is characterized by an “unprecedented birth of the concept and possibility of the individual, subjective self, the private, self-determining, unique, autonomous ego.” (Stone1994: 1) Lee Patterson (1990:92) also sees the Renaissance as the beginning of the modern world along with its humanism, nationalism, the proliferation of competing value systems, the secure grasp of a historical consciousness, aesthetic production as an end in itself, and the emergence of the idea of the individual. But what were the real obstacles, if there was any, to the emergence of self before the late medieval period? For scholars like A. J. Minnis (1984) the most important obstacle to the emergence of self in that period was the influence of the Christian religion. This is because in the eyes of the medieval Christians, the Bible was the most authoritative text par excellence and God was its Supreme author. Next to God as the primary author came the ancient pagan “author” whose experience and style were needed for the interpretation of certain biblical texts. Moreover, because the pagan “author” was not Christian, he could claim the authorship of his texts, which is the reason why he was considered arrogant at the time in contrast to the humble “author”, the one reluctant to claim the authority of his ideas and style. It was therefore the existence of humble authors in a greater number that led to the emergence of the medieval notion of a collective authorship as described by Gregory B Stone (1994) and others above. For that reason, comments Minnis, the twelfth century exegetes (and also early literary critics) were mostly interested in human authors as vessels of God’s authority and as such important only to the extent that they uncovered the Biblical truth. It was therefore this pattern that the exegetes strove to describe, not the specific quality or creativity of any human author.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 45 As for Stephen G. Nichols (1977:88), the influence of philology on medieval studies is responsible for the neglect of the human author’s creativity and stylistic originality. In fact, Nichols has noted that philology limited the role of the artist, the poet in particular, to that of “a discoverer, an unveiler.” (idem.) It comes as no surprise that for Nichols, modern theories like formalism and structuralism that have attempted to kill the author found their origin in this medieval practice. Other obstacles came from theories based on limited areas of study and consciously avoiding the creative effort of the oral artist. In Troubadours and Eloquence (1975), Linda M. Paterson disputes one example of those theories that attribute the lack of individuality to the troubadour artist on the ground that the theory in question is mainly concerned with the lyric poetry of the trouvères oral artists in northern France. Paterson concludes that such a theory, “consciously avoiding individuality” (2), is inadequate to account for every literary production from different contexts through space and time. The efficient cause or creative individual artist, notes A. J. Minnis (1981), started to emerge in the thirteenth century with John Spencer who was one of the first artists to accept personal authorship or responsibility of their texts. As a matter of fact, Spencer refused to follow the convention of his time by accepting “full responsibility for the sinful material that he wrote, and hopes that Christ in his mercy will forgive his sins.” (Minnis 1981:379) Like the authors mentioned before, Minnis (1977) also considers the late Medieval period as the moment when the human author started to receive critical attention and interest. In the light of this change in attitude in the late Medieval period, scriptural exegetes started to be more interested in the adornments of language or style of the works under their consideration. Thus they stressed the fact that the human authors could manipulate “their styles with full awareness of the power of rhetorical figures.” (Minnis 1977:56) What is more, the thirteenth century commentators went even further as they started to used style as “the basis of an argument about another literary point, for example, about the authorship of a text.” (Minnis: idem.)
  • 46 C. E. OUMAROU : Construction of Self in Hausa Verbal Art But if the change in attitude in favour of the adornment of language or style of the artist started in the thirteenth century, why did it take long to be accounted for in the study of African literature in general, and of oral literature in particular? One important reason has been the influence of movements like Romanticism and Evolutionism on the early studies on African oral traditions and literatures (see also Emilio Jorge Rodriguez (1994). Drawing from anthropological and medieval written discourses, these studies were in fact more interested in seeing oral narratives as records of a people’s way of life than as works of individual literary creation, making the interest in the oral performer as an individual artist a recent development. No wonder that while analyzing the new trends in oral tradition research in Africa, Ruth Finnegan (1991:111) notes “more interest in questions of artistry and individual expression than before when the stereotypes of ‘communal’ culture and lack of change within cultures or contexts defined as ‘traditional’ often precluded the apparent relevance of such questions.” Finnegan also notices a second interest developing in the oral-written interaction and the process of change in general. Change is now granted to all cultures, not just to western ones. For all cultures do change and not necessarily in the evolutionist or linear way as thought by some western-centred intellectuals. In line with this new interest, scholars like Isidore Okpewho (1992) called on their colleagues to look for the particular techniques and references in the African oral performances that could point to a particular composer in a community, paying attention to ways in which the personality of the oral artist emerges and is sometimes forcefully asserted against the pressure of local tradition. An important objective of this article is to take up that call by examining the processes by which Hausa popular artists construct their artistic identities. As a result, the article is an attempt to explore how the Hausa oral artists below struggle to construct their artistic and personal identities through techniques of their own.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 47 Some Hausa Oral Artists and their Struggle to Construct Artistic and personal Identities Zabia Hussei As I attempted to show elsewhere (Elhadji Oumarou 2010), Hussei’s songs are influenced by her personal experience. Married off by her father to one of her cousins she does not love, the young singer promised to comply with her father’s decision as a way to show her respect for both her father and tradition. Happy and honored to see his daughter comply with his wishes and demands, Zabia's father gave her his blessings and authorized her to resume her singing, free to go anywhere to perform. To avoid conflicts with her father, Zabia uses a style of disguise to veil the tensions between her ambition of selfexpression, self-reliance, self-confidence and economic independence on the one hand and her community’s cultural norms and family restrictions or pressures on the other hand. Examples of those tensions and conflicts are expressed through the young singer’s regrets concerning her promise to her father that she will never leave her unloved husband. She voices the regrets by not encouraging other girls to follow her steps in making that kind of promise. Instead, she advises them to marry the boys they love because 'the promise of a young girl is to love the boy who loves her’, (alƙawalin gomma ta so mai son ta). Likewise, in the following excerpt that sounds like a synopsis of her bitter experience in marriage, the mature singer encourages the young girls to love the boys who love them rather than accept a forced marriage: Domin na ƙaya ta huje salka, in don ni gomma ki so mai son ki I don’t mind a thorn piercing a waterskin I don’t mind a girl loving the man who loves her. The expression is allusive: a waterskin is a very handy domestic utensil in the Sahel region where water is a rare commodity and where carrying a waterskin is a marker of identity. Here a thorn piercing a waterskin can be interpreted as an attack on
  • 48 C. E. OUMAROU : Construction of Self in Hausa Verbal Art tradition, a call for destruction of the old system, a call for change, particularly where marriage is concerned. The maturing singer signals her engagement to the cause of female liberation and her opposition to abusive paternal authority. Hussei extends her rebellious message to the male audience, especially young men on whom she calls to resist forced marriage by securing the means to pay the dowry for the young women they love: ‘young men, he who loves a girl should marry at his own expense’, [Samari ma duk mai son gomma shi armi ta kai nai] (Elhadji Oumarou 1996:80-81; revised 2010). This call for independence derives in part from the singer’s dissatisfaction with “zumunta” or blood relations, often strengthened by the added bonds of marriages, regardless of the partners’ willingness or unwillingness. Hussei’s anger with this situation leads her to virulent attacks on “zumunta”. She laments in one song that "Family isn’t worth a thing nowadays,” [yohi sakare zumuntar yanzu] (Elhadji Oumarou 1996: 82-83; revised in 2010). The theme of regret of unnatural submission to paternal authority surfaces constantly in metaphorical terms in the songs of maturity: Zamman alwashi cikkar rabo shika sawa: alwashin kara a sha shi da ɗanye. Living by a pledge is risky; the pledge of sugar-cane is to give juice when it is fresh. (Elhadji Oumarou 1996:58-59; revised in 2010) Another risk is to become pregnant by the husband she does not love. After the experience of motherhood, the female persona in one of Zabia Hussei’s later songs, who as we now understand is clearly an autobiographical voice, compares herself to dry sugarcane which can no longer produce juice. Added to the notion of regret is a sense of lost opportunity, deeply felt with the increase in years and the waning of beauty: Alwashin kara a sha shi da ɗanye, in ya kekashe ku damre darni The pledge of a fresh stalk of sugar-cane is to give up its juice; when old and dry, it is only good for fencing.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 49 (Elhadji Oumarou 1996:61-62; revised in 2010) With the passage of time and the experiences of motherhood in less than ideal conditions, the artist has no illusions about being delightful fresh, young sugarcane. Regretted vows tie her to her marital home so new love is out of the question. Like dried sugarcane, she is just good for the yard. Dogon Loma Dogon Loma is a Dan Kama from the Republic of Niger. According to Mahaman Garba (1997: 212), we can translate Ɗan Kama as “the one who catches." Furniss (1996: 96) also reports that the term Ɗan Kama originates from the fact that the Yan Kama (pl.) steal food from the market which is the framework by excellence of their artistic performances. In addition, notes Garba, the Ɗan Kama juggles and catches the food that the public throws at him. However, says Garba, the word juggler does not cover all the semantics of Ɗan Kama. The performance of the latter consists of acrobatics, dance and play on words that pepper his speech whose critical and subversive aim is disguised in his spicy style based on various food ingredients. For all these reasons, Garba compares him with the troubadour. As a singer and drummer, Ɗan Kama covers popular topics. He addresses everyone without exception and his favorite subject is food. Neither the king's griot, nor the griot of a very specific social stratum, as is often the case in Niger (see Garba 1992), the performance of Ɗan Kama is addressed mainly to the population. In Hausa, notes Garba, the Ɗan Kama is the symbol of the comedian par excellence. He is the man who at any time and any place is haunted by food preoccupations (see also Gidley 1967, Furniss 1995). He proclaims himself the hero of food as well as its poet or herald. Ɗan Kama is particularly obsessed with food. Since each of us likes the good things, not to mention good food, but has some decency to tell it, the Ɗan Kama proclaims his love for food openly, thus transgressing the social convention about food. C. G. B. Gidley (1967: 59) also qualifies Ɗan Kama as an actor. Gidley notes however that Ɗan Kama often targets pedantic Islamic scholars (the
  • 50 C. E. OUMAROU : Construction of Self in Hausa Verbal Art marabouts) who are the representatives of Islam, the dominant religion in the Hausa land. Gidley specifies that parody and satire are the figures of speech used extensively by the Ɗan Kama in his artistic performances. As for Graham Furniss (1995: 143), he describes the Yan Kama as "burlesque players". But behind the Dan Kama’s concern for food lies a criticism of society through the questioning of the pretension to superiority of the dominant culture and ideology. In the light of the various assessments by different critics mentioned above, it appears that the Ɗan Kama is also an artist who wears many masks: the minstrel, troubadour, or burlesque comedian. Another important feature of the Dan Kama is his preoccupation with himself to the detriment of the others in contradiction to the traditional norm of collective interest. In a parody of a sermon, which cannot be reproduced here in its entirety for lack of space, Dogon Loma, faithful to his concern with food, explains how a head of a family should distribute meals among the members of his family: Wa tsama kuna tsama akuna1 Tsaki na sahe mai tsami, idan sahiya ta waye, The left-over of (your) sour fura, in the early morning Da hurar matar ka, da hurar iyalin ka, With the fura of your wife and of the rest of the family Ɗauke ka gangama ga gidauniyak ka. Take and mix them all in your calabash Kahwa kai shanye su duka, Put your lips to the calabash and drink it all Ka komo bakin gida kai zamanin ka. And come back to the front (of the door of your house) and sit down Kak ka ji matarka tana hwaɗa, Do not pay attention to your wife in anger 1 This sentence is meant to represent a verse from the Quran, as an imitation of preachers who read and interpret the Quranic verses. The following sentence(s) is/are the interpretation of the verse.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 51 Ƙiyale ta can, ka barta da kumya, ita anka jiya. Ignore her in her corner, leave her with her shame, she will be the only one to be heard Kai dai ka yi maganin tsamukar ciki. You, in any case, you treated your stomach spasms Wa tsamakuna tsama akun2 Tsamen nama ya halitta ga mai gida, Taking pieces of meat from the (cooking) pot is lawful for the head of family Don kau shi ya sai abinai. For it is he who bought it Domin ga wasaltawa, in za ka rabon nama, Because according to tradition, when you share the meat Kai mai gida, kashi talatin ka kai You, the family head, thou shalt make thirty parts Ka ɗebi kashi gomma sha ɗaya, maganin mantuwa na, You take eleven parts, to guard against self-forgetfulness Ka miƙa ma iyali kashi tara, Nine parts you give to your family Ka tashi da kashi ashirin da ɗai. And you find yourself with twenty-one parts ………………………………………….. Idan ka yi tuwo maƙwabci bai yi ba, If you prepared food to eat and your neighbor did not Maƙwabci hito biɗi naka, So neighbor go out and try buying some for you Ba haka niyi ba? Is not that what I did? It is clear from the above excerpt that for the Dan Kama, the self should come before the others, in his case even before his family which is the basis of the social structure. So it comes as no surprise that through this parody of a sermon by a Malam, who is a representative of the Muslim scholar and of Islam, the Dan Kama reverses the order of things: the tradition of sharing and mutual 2 See note # 8.
  • 52 C. E. OUMAROU : Construction of Self in Hausa Verbal Art assistance, usually considered as central in the context of the traditional Hausa people, comes second to the self of the artist and reinforces his identity as a Dan Kama. In another parody of the Bakandamiya (master song) by Alhaji Maman Shata Katsina, Dogon Loma also praises himself as unique and best in his profession. Listen to him: Ɗan Kama: Ya ahadu don girman zati. Oh the Almighty, by the greatness of the (divine) essence Allah ya yarda. God gave me his agreement Yara har yau ni ke ci Children (chorus), up to now it is I who so far am really eating my food Koko ba a samo rogo na ba? Did you not bring me my cassava? Ballanta in kwalba, in dai samu in dahwa shi; So that I can peel it, cook it Har in ce ma in canye. And I can also say that I'm going to eat it? Ku taya muna ku yan ƙosai . Help us, you bean cake vendors Yaran Ɗan Kama: Alo, alo mai ganga ya yi damu; Alo, alo the singer prepared (his fura3) yaran mai ganga sun shanye. And his children (the chorus) drank it all Ɗan Kama: Sararin masa ban san tsoro ba; At the space (for millet cake frying) I do not know fear In na hito Ɗan Kama Once out I'm really me Ɗan Kama Ɗan Kama da Yaran Ɗan Kama: 3 Fura: a popular Hausa drink made of ball (Dawo) of millet cooked and kneaded with or without curdled milk. Note that the milk gives a better taste to the Fura.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 53 Dodo ka ci waina, kai na. Dodo4 you eat the millet cake, it befits you, Sannan mu ci hwanke, mune. We, hwanké (wheat cake) we eat, it befits us Balle mai ƙosan rogo And what about the vendor of the cassava cakes? Ta san ni, na san ta She knows me (and) I know her Ko yaya, he? So what do you think? Alo, alo mai ganga ya yi damu, Alo, alo the singer prepared his fura yaran mai ganga sun shanye. And his children (chorus) drank it all Ɗan Kama: Na yi zama raɓen tanda, I settled next to the millet-cake frying pot Na huta da sayen masa. I no longer have to buy (the cake) In biyo, in warta in wuce, I come, I pilfer (some) and I continue my way ko yaya? So what do you think? To better understand the parody by Dogon Loma, it is important to examine the Bakandamiya of Shata Katsina which is the object of the parody. Alhaji Maman Shata Katsina Da ga can na fito sarari, 4 Dodo (the ogre) is a mythical creature of the Hausa imagination. Dodo is much feared in Hausa collective imaginations and some popular artists use it to symbolize aspects of power. (See Linda and Oumarou 2001; Oumarou 2oo5)
  • 54 C. E. OUMAROU : Construction of Self in Hausa Verbal Art And then I went out into the open, Na ce musu kun ga rashin Shata mai waƙa I told them: you felt the absence of Shata, the singer. Dan ba rabo da gwani ba, For it is not parting with the best (singer) that is painful Kafin a maida gwani shi a mai ciwo But filling in the gap which his absence created Ko da goro akwai marsa, Even among the cola nuts there are marsa Ko da a cikin mawaƙa akwai su, Well much more so among the singers. Ni ke shuri dare guda yaka girma. I'm shuri the mound that sprouts and grows the same night. Allah ya yarda God gave me his agreement Har yau ni ke yi So far I am the best ku ko ba [ku] samo canji na ba, And you have not found my replacement Bare in zauna, wai har in ce zan huta, So that I can stop, have a rest, In dai samu in sarara, Breathe a little air Wane hutu Shata, ai kai ne No rest, Shata, you're still on the saddle Idan na fara Bakandamiya When I start Bakandamiya, Ji nake kamar malami gwanin tafsiri, I feel like a marabout expert in Koranic exegesis Malam amma fa gwani, A marabout but really expert Ya ja baƙi ya fasara ba tare da jin tsoro ba That reads and interprets the verses without fear Don ba’a gwaninta da tsoro, malam, For, Mister, greatness cannot be achieved with timidity Mai tsoro ba shi Gwaninta The timid person cannot ever achieve greatness, Ko wa ne, ko kuma ɗan wa.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 55 Whoever he is, whatever his lineage Alo, alo mai ganga ya gode, Alo, alo the singer expresses his gratitude Yaran mai ganga sun gode. (Hunter et Oumarou 2001:127; revised in 2011) His children (the chorus) express their gratitude (my translation) Elsewhere in the same song Shata says: Yanzu ma kamar mu ake so Even now they are looking for someone like me An ko kasa (Hunter et Oumarou 2001: 125; revised in 2011) But they can not find any (my translation). In this Bakandamiya, images of greatness and self-importance are pervasive as Shata portrays himself as the greatest singer who is unrivaled by any other. That is why he compares himself to Marsa, the largest kola nut, so large that his absence (Shata’s) creates a gap too big to fill. According to Abdulkadir (qtd in Hunter and Oumarou 2001: 46) Shata likes his Bakandamiya too much because in it he praises himself and expresses his own feelings, thus giving the master song an autobiographical dimension. Self-praise is indeed central to Bakandamiya, a term used to describe a Hausa poetic masterpiece often by the poets themselves. Muhammed (qtd in Hunter and Oumarou 2001:36) has noted the tradition of composing Bakandamiya in Hausa popular literature with well-known praise singers from Nigeria. For example, a composition by the poet Dan Anace entitled Shago, in praise of a famous wrestler of the same name, is referred to by Dan Anace as uwar waƙoƙi, ‘mother of all songs.’ It is significant that Dan Anace compares his patron’s (shago’s) power in wrestling with his (Dan Anace’s) own greatness and popularity in praise-singing: Arne ya ci moriyak kullinai Ni kau na ci moriyab bakina The Pagan has enjoyed the fruits of his clenched fist
  • 56 C. E. OUMAROU : Construction of Self in Hausa Verbal Art And I too have enjoyed the fruits of my tongue. (Hunter and Oumarou 2001:35) Self-praise is also central in Naranbaɗa’s Bakandamiya which he also calls ‘uwam mayyan waƙoƙi, ‘mother of great songs.’ It follows from the above examples of Bakandamiya that it is indeed a master piece, a favorite of the praise-singers, composed mostly for their self-praise and the construction of their artistic identities. Shata sums up Bakandamiya’s most outstanding characteristics when he defines it as a composition that includes “ expressions which show how satisfied the poet is with himself, with his art, and with his world, as well as how defiant he [she] is of contrary expectations in his [her] life as a praise-singer.” (qtd from Muhammed in Hunter and Oumarou 2001:35; emphasis added) Conclusion We have seen how Zabia Hussei uses her style of disguise to sing the tensions that characterize her relationships with her father and society at large. Dogon Loma also uses satire and parody to create a subversive style in disguise. Through their respective styles, both are critical of their communities, partly as the result of their personal experiences. In fact, the two artists often use the first person I as autobiographical persona to express their individual concerns and artistic identities. In this sense, they differ from the medieval “humble” authors described by Minnis (1984) and the plural I by Stone (1994). As a matter of fact, the arrogance of Dogon Loma’s style is close to the one of the pagan author of the Middle Ages described by Minnis (1984). It shows through his parody of some marabouts and Quranic verses as well as some songs by famous artists like Maman Shata Katsina. In any case, Dogon Loma’s style is subversive and individual in the sense of Ngal (1977). In his analysis of the style of a Dan Kama from Nigeria, Graham Furniss (1996:99) rightly affirms that …the selection for the purpose of parody of registers of language appropriate to ‘serious’
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 57 stylized public utterances is in itself significant. The content of the parody does not constitute a counter-argument to the content of the original, but the very fact that inappropriate content is forced upon the imitated style highlights the features of that style such that they themselves become a part of the comedy and thus are perhaps never to be seen in quite the same light again. The style of Maman Shata Katsina is as arrogant as Dogon Loma’s, especially in their defiance of some traditional social conventions: Where Shata’s freedom of approach and attitude most directly manifest itself is in his willingness to take, on occasion, a contrary position to the dominant cultural values promulgated by the proponents of Islamic behavioural norms. Where poets may expiate at length on drink and other evils, Shata says that drinking [alcoholic drinks like beer] is no crime….It is this intriguing mixture of the risqué and the conventional which makes him so popular (Furniss 1996:151). As shown earlier, Dogon Loma’s parody is equally directed against the dominant culture and ideology of Islam in Niger. Speaking of another Dan Kama from Nigeria, Furniss (1995:142) also notes that Dominant culture is the world of Islamic learning [which is the case of Dogon Loma], of poetry-writing, of praise-song [which is the case of Dogon Loma parodying Shata Katsina], and of the use of English [in Nigeria]. Burlesque is part of a counter-culture… defining itself in part as having its own subject matter and in part in opposition to dominant cultural forms.
  • 58 C. E. OUMAROU : Construction of Self in Hausa Verbal Art Références Finnegan, Ruth. “Tradition, But what Tradition and for Whom?” In Oral Tradition 6/1 (1991): 104- 124. Furniss, Graham (1995), « The Power of Words and the Relation Between Hausa Genres », in Furniss, Graham and Gunner, Liz, eds. Power, Marginality and African Oral Literature. Cambridge: Cambridge University Press: 130-146. Furniss, Graham (1996), Poetry, Prose and Popular Culture in Hausa. Washington, D.C. Smithsonian Institution Press. Garba, Mahaman (1992), La musique des hawsa du Niger. Thèse de doctorat en musicologie. Strasbourg : Université des Sciences Humaines de Strasbourg/U.F.R. des Arts/Département de musique. Garba, Mahaman (1997), « Fonction sociales des griots hawsa du Niger », in Junzo, Kawada (sous la dir. de). Cultures sonores d’Afrique, Tokyo: ILCAA: 157-235. Gidley, C.G.B (1967), « Yankamanci-the craft of the Hausa comedians », African Language Studies 8:52-81. Honko, Lauri, ed. Religion, Myth, and Folklore in the World’s Epics. New York: Walter de Gruyter & Co., 1990. Hunter, Linda et Oumarou, Chaibou Elhadji (2001), Aspects of the Aesthetics of Hausa Verbal Art, Cologne: Rüdiger Kőpper Verlag. Minnis, A. J, “The Influence of Academic Prologues on the Prologues and Literary Attitudes of Late Medieval English Writers,” in Medieval Studies, Xliii (1981): 342-383. Minnis, A. J. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Late Middle Ages. London: Scolar Press, 1984. Ngal, M. a. M, “Literary Creation in Oral Civilization.” In New Literary History. Vol.8. No. 3 (Springs 1977): 335-344. Nichols, Stephen G., “A Poetics of Historicism? Recent Trends in Medieval Literary Study,” in Medievalia et Humanistica 8 (1977): 77-102. Thomas, Rosalind. Literacy and Orality in Ancient Greece. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.
  • Safara, UFR de Lettres & Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, n°9 & 10, janvier 2011 Translation and Interpretation: Twin Sisters for Cross-cultural Communication ELisabeth DE CAMPOS* 1. Introduction Right from the onset of every human community, interlingual communication was oral. The oral interlingual communication was and is still very important for mutual understanding among people. There was always the need for middle men who understand the various languages of communication used. From ages past, the middle man, known today as an interpreter, served as a channel in between two people of different languages. Ukoyen (2001:216217) corroborates this idea when he says: From time immemorial, there have always been individuals who have access to more than one language as a means of communication and who, therefore, could serve as channels linking together the people on either side of the language divide… it is interesting to note that the very word interpreter, meaning oral interlingual communicator goes back to the practice in antiquity whereby extra-territorial merchants always included at least one bilingual or multilingual person in their team to serve as a gobetween (inter) in their business transactions with foreign merchants (pretes). The spoken word does not leave a written record. It is therefore difficult to trace the exact history of interpretation. However, as early as 3000 BC the Egyptians had a hieroglyphic that signified “interpreting”. In some classical works several references to interpreters have been documented: ancient Greece and Rome or * Lead City UniversityIbadan.
  • 60 E. De Campos: Translation and Interpretation … the Middle Ages. Interpretation was widely used for purposes of exchanging and spreading philosophies, ideas, and religion as well as for science, and diplomacy. In ancient Egypt, many schools set up by Muhammed Ali relied on foreign instructors who had to have interpreters in the classroom to communicate with their students. In the history of the ancient kingdoms of Africa, the “griot’’ or the praise singer used interpretation as an oral interlingual communication tool whenever the royal courts were in session. Likewise, the interpretation of African drum language into actual words was also done. In Turkey, interpretation was done for foreign instructors who did not speak Turkish and the same happened generally in Africa during the colonial era e.g. Le Mandat of Sembène Ousmane. This type of interpretation is still being done in interpreting letters for illiterates in most African countries. The interpretations of Frédéric II’s conversations were also of remarkable relevance. These interpretations were rendered in languages like Latin, Greek, Hebrew and Arabic while the speakers used their native languages. It was an oral-to-oral interpretation in the form of reported conversations. (Sirat 1989:176). From Roman times to date, interpretation has undergone various developments as a tool for oral interlingual communication. Essays, articles, theses and books have been written on Interpretation and translation. Specialists in these two fields have put in place theories which include: 1) The theory of untranslability, particularly linguistic relativity or the Whorfian hypothesis postulating that translation is not possible. 2) The theory of translatability of Greenberg, Wills, Nida, Chomsky, Mounin, Catford, Vinay and Darbelnet, Seleskovitvh, Lederer among others. For them translation and interpretation are possible and essential for humanity. According to them, translation and interpretation have always been a subject of interest not only to linguists but also to other professionals such as engineers, medical practitioners, psychologists, philosophers, literature teachers and writers, religious set-ups among others.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 2. 61 Translation and Interpretation as “twins” Nord (1997:106) suggests we could use the notion of translation (with the German pronunciation), introduced already by Otto Kade, as an umbrella term to refer to processes that are common for interpretation and translation. Paraphrasing Chesterman and Orojo (2000) we could mark the’ shared ground’ for translation and interpretation studies where specialists in each respective field can accumulate knowledge for studying translation processes at more holistic levels. Establishing shared ground would hopefully be beneficial for both disciplines. To further mutual understanding, a common general term may help us see the processes we share. It could also help us realize that translation and interpretation may be seen as “two varieties of the same intercultural communicative interaction based on a source text” (Nord 1997:104) – and that the metaprocesses of the two activities are in their essence very similar. Thus, in theoretical discussions, referring to these processes, ‘Translation’ as a generic term, may be useful. Also, many authors believe that translation processes have a lot in common or they are even identical. For example, Hatim and Mason (1997:1) see translators as “trying to assist in the negotiation of meaning”. For them, translators are “seeking insights towards the whole relationship between language activity and the social context in which it takes place”. If we see texts the way they do, as “evidence of communicative transactions taking place within a social framework”, and translation as “not restricted to a particular field”, so that it includes “film subtitling and dubbing simultaneous interpretation, cartoon translation, abstracting, summarizing etc” (1997:2), we can develop a broader view on translational phenomena and be able to understand and better cooperate with our colleagues across the discipline. In a similar way Franz Pöchhaker points to the similarities between interpretation and translation. Pöchhaker (1995:42) conceptualizes the two activities through the notion of Skopos. He sees interpretation and translation as ‘twins’ and brings out the similarities between the two activities: both seek to achieve a communicative purpose (Skopos rule)” (ibid). Further, Pöchhaker (ibid) points out that the results can in both cases “ be defined as
  • 62 E. De Campos: Translation and Interpretation … target-culture offer of information about a source-culture offer of information.; both kinds of target texts must conform to the standard of intra-textual coherence” and “be coherent with their respective source texts (fidelity rule). In this study we will be using the term ‘translation’ to include both translation and interpretation at a more general level and the term ‘interpretation’ to speak about the interpretation activity more specifically. We agree with Pöchhaker and see translation and interpretation as twins. At the same time we know that research in translation and interpretation studies does not always focus on identical issues but both of them are very relevant. The notions of translation and interpretation are not always used interchangeably and the view of the close relationship between interpretation and translation is not shared by all scholars involved in translation and interpretation research. Therefore in cases where it is not clear which activity one bears in mind, it may be useful to indicate if one deals with translation or interpretation more specifically. Also if both interpretation and translation are considered in one book or theory, it may be useful to make it explicit. For example, Nord (1997:1) states at the beginning of her book that the notion of translating, “will always include interpreting unless stated otherwise”. Referring to interpretation or for example mentioning that Vermeer was trained as an interpreter (by K Reiss) (ibid : 10), makes interpreters feel part of the discussion. Somewhat differently in Toury (1995), interpreting is mentioned a couple of times; at other places translation is used even if one can assume that the topic discussed concerns interpretation. Gentile et al (1996: 39) stress that within the literature much is assumed and little said about the differences between the two skills. Likewise, emphasis is laid on the need that translation and interpretation are activities which require different skills and different aptitudes. It would then follow that research in these domains should focus on partly different phenomena. A similar view is also expressed in Pöchhaker and Shlesinger (2002:4). Looking at Interpretation Study literature, one finds that very few authors draw on the concepts and the theories generated by translation
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 63 scholars. The notion of equivalence is a case in point. While occupying a central position in Translation Studies for decades, it rarely figures in Interpretation Studies[…] the same holds true for function-oriented interpretation accounts of translation such as Toury’s (1980, 1995) concepts of translational norms as a driving force in Descriptive Translation Studies. With very few exceptions, neither for these lichpins of modern translation studies have been incorporated into the mainstream of interpretation research. By the same token, very few Translation Studies scholars have actively engaged in interpreting research or even mentioned interpreting in their writings. The interpretative approach of translation established by the members of the Paris School of Interpreters and Translators (ESIT), whose main representatives are Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, developed a theory based on the distinction between linguistic meaning and non-verbal sense, where non-verbal sense is defined in relation to a translating process. Seleskovitch distinguishes between two levels of perception, that of the linguistic tool and that of sense as awareness: ‘sense is external when preestablished linguistic meaning merges with a concomitant perception of reality’ (Seleskovitch 1977:31). The interpretation process is seen not as a ‘direct conversion’ of the linguistic meaning of the Source Language but as a ‘conversion from the Source Language to sense, and then an expression of sense in the Target Language’ that is interpreted, but the intended meaning of the author. Seleskovitch (1984:107) says: ‘’La traduction ne s’appuie pas sur la langue pour en transmettre les significations’’ ‘’ Translation does not depend on language to transmit its meanings’’. The meaning of the speaker’s sentences is to be detected and expressed by the interpreter. The interpreter should appreciate the idea not the words. The ideas must be grasped, associated with virtual images and known facts, through the choice of words conveying the message. Each sentence must be understood as a function of the
  • 64 E. De Campos: Translation and Interpretation … whole. Seleskovitch and Lederer (1989: 13) buttress this fact by stating that the interpreter: Must learn to extract ideas from a mass of verbal data, understand their relative value and properly link them to each other. Ukoyen (2001:5) links the success of the interpreter to the above mentioned fact of Danica Seleskovitch and Marianne Lederer by saying: Puisque toute activité langagière comporte deux polarités, encodage-décodage, chacune à caractère dynamique, l’acte de communication interlinguale orale-écrite, que l’interprète/traducteur, opère doit impérativement tenir compte de cette double polarité s’il vise la réussite et non pas l’échec. Since any language activity consists of two polarities, i.e. encoding and decoding, each of them being dynamic, the oral or the written interlingual communicative act of the interpreter/translator should imperatively take this double polarity into consideration if he wants to succeed and not fail. The theory of sense was based on the ideas of Herbert (1952), who stressed that interpretation should not be seen as a mere linguistic transcoding – literal translation of each segment, but rather, as a process of comprehension and reformulation. This philosophy may, therefore, be seen as a rebellion against the linguistic-oriented translation theory. In 1968, in her doctoral dissertation, Seleskovitch developed Herbert’s idea of reformulation and suggested that it had to be preceded by a phase of deverbalization. Thus, according to Seleskovitch, interpretation is a three-phase process: (1) listening, (2) deverbalization, and (3) reproduction of sense based on understanding, knowledge and expression. In the first phase, the interpreter analyzes the meaning, i.e. the linguistic signal, of what he hears. In the second phase, he deliberately forgets this meaning and only retains the sense, ie the
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 65 deverbalized message, and finally, in the third phase, he reproduces the message in his own words. One underlying assumption of this theory which is not often noted is that, interpretation may be seen as being completely language-independent. The interpreter, who of course ideally is a complete bilingual is not supposed to have any language-specific difficulties. Danica Seleskovitch based her interpretative theory on understanding, knowledge and expression. These three factors are linked in interpretation process. Emphasis is laid on understanding the speaker and the message. The message that the interpreter receives and that he must understand in order to be able to reconstruct it in the other language is transmitted in an oral and spontaneous form which Seleskovitch (1998:11) terms ‘the spoken language’. The spoken language is an essential tool of communication. It is of paramount importance for interpretation. Before we speak we know what we are going to say, but until we open our mouths we do not know exactly how we are going to say it. The words the interpreter chooses will depend not only on him but also on the speaker, the audience and the context in which they all find themselves. By knowing what he wants to say, the interpreter can formulate the most complex thoughts and the words are immediately at his disposal. The spoken language expands and contracts according to the background of the listener and aims to convey the message and makes it understood. Since the spoken language strives at all times to make the semantic content of the message intelligible (by using the language that the other person can understand: he speaks louder to a deaf person and gestures to a person who is too far from him), it is obvious that the interpreter must understand the meaning of the message. Immediate comprehension is the aim of the spoken language and the message it transmits will never take shape unless it is understood immediately. The message is naturally conditioned by its originator that is, the speaker who has a purpose or a subject matter and knows more about his own field. So the interpreter must understand the speaker and the purpose of his message by concentrating much more on the meaning of the speaker’s thoughts, not on the mere words.
  • 66 E. De Campos: Translation and Interpretation … According to Seleskovitch (1998:52-58), to understand what is going on around oneself, one depends on two types of knowledge in one’s daily life: knowledge of words and knowledge of things. Given the special circumstances under which the interpreter works, he finds these two types of knowledge of primary importance. In order to stand a good chance of understanding what is being said, the interpreter must have some knowledge of the subject under discussion. He must have sufficient knowledge of the field being discussed to be able to analyze it intelligently. It is impossible for the interpreter to make the necessary association of ideas if there is no prior knowledge on which to build. In order to analyze what is said and to understand it, the interpreter must raise his level of understanding to a level which, while far from equalling that of the specialist, will be distinctly higher than that of the ordinary educated person. The acquisition of this knowledge takes place both before and during the time of interpretation. Too much or too little of the required knowledge of the interpreter can sometimes be dangerous. For example, Seleskovitch’s insufficient knowledge of chemistry prevented her from grasping the rationale behind the speakers’ words in a meeting of chemists and she had to fall back on a sentence-by-sentence translation, repeating chemical formulae that were meaningless to her. The interpreter’s knowledge is a means to an end. It covers a wide range of disciplines. The knowledge of the working languages is also very important for the interpreter and this leads him to the concept of expression. Seleskovitch (1998:75) says: Restating a message in another language requires constant creativity; here we find ourselves moving imperceptibly from the notion of translation to that of expression. Each time the context shifts, the same word takes on a slightly different meaning which must almost invariably be rendered by a different word in the target language. Therefore, it is no longer a question of knowing the lexical equivalents of words in two different languages that can serve as automatic
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 67 substitutes for one another, but of finding terms that will express ‘’the same thing’’ regardless of the words used in the original statement. Expression is an important tool for the interpreter. The better the interpreter understands the speaker’s thought, the more it becomes his own thought and the more the three steps involved in interpretation, understanding, knowledge and expression become a reality. Interpreting requires an ability to express oneself clearly, and an excellent command of one’s working languages and the way they are spoken in order to be able to express oneself appropriately in all situations. There can be no doubt that this ‘theory’ was necessary at the time. Researchers and practitioners alike might have been too confident that interpreting was merely a question of linguistic transcoding. As Pöchhacker (1992:212) puts it: Indeed Mme Seleskovitch deserves whole-hearted acknowledgement for having put her foot down against the narrow linguistic conceptions of language still prevailing in the early 1970s. Furthermore, there can be no doubt as to its merits as a didactic tool when students have to rid themselves of their word fixation. However, as its critics have repeatedly pointed out, this ‘theory’ is, at best, a tentative hypothesis that has never been empirically verified. It would be extremely dangerous to confuse such a hypothesis with the theory of interpretation. It is therefore sad to note, as Moser-Mercer (1991b:13) does, that most liberal arts researchers are unlikely to realize this. This concept of interpretation was developed in a more detailed version by Delisle based on discourse analysis and text linguistics. He views translation as a heuristic (a helpful procedure for arriving at a solution but not necessarily a proof) process of intelligent discourse analysis involving three stages. The first stage is that of comprehension; this requires decoding the source text linguistic signs with reference to the language system (i.e. determining the semantic relationships between the words and utterances of the text) and defining the conceptual content in which it is embedded. The two operations are performed simultaneously. The second stage of reformulation consists of the reverbalization of
  • 68 E. De Campos: Translation and Interpretation … the concepts of the source utterance by means of the signifiers of another language; this is realized through reasoning, successive associations of thoughts and logical assumptions. The third stage of verification can be described as a process of back-translation which allows the translator to apply a qualitative analysis of selected solutions and equivalents. Its purpose is to confirm the accuracy of the final translation (Baker, 1986:115). Lederer (1994) argues that interpretation represents the transfer of meaning during the shifting of a sensible manifestation of a speech to the thought of the interpreter and from there to another sensible manifestation. It has to do with the acts of speech through which the interpreter expresses the meaning of what the speaker says. She also emphasizes the meaning of the message. Listening, analyzing and speaking constitute the kernel of the activity. This involves at least two people: the main speaker and the interpreter. Speech, thinking and hearing are the major media of communication. Lederer (1994 :19) welcomes this idea by saying : L’interprète a affaire à des discours, c’est-à-dire à des actes de parole par lesquels un intervenant exprime son vouloir dire. The interpreter is involved in speech, i.e. he deals with the speech acts whereby the speaker expresses himself. It is a transfer of ideas from the main speaker to the receiver, the oral expression of the mind of the speaker that manifests the maturity and the precision of his thoughts. This leads us to the following chart of communication for more light. Senders Message Receivers The chart presents two senders (the main speaker and the interpreter) and two receivers (the interpreter and the audience) but one message constituted by ideas that are supposed to be transferred to the receivers in different languages. This chart can be reconstructed in the following way for more details: Main Speaker Sender 1 Interpreter Receiver 1 /Sender 2 End receivers Audience
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 69 Root Message Root M/ intermediate M Intermediate M Original ideas/oral Transmitted ideas/oral Trans. ideas expression of his mind expression of S1’s mind L1 L1/L2 L2 Active/passive language This chart shows that the art of interpretation is constituted by multiple functions which are to be accomplished by both the main speaker and the interpreter. The art of interpretation can then be defined as the expression or the application of creative, linguistic and communicative skills to achieve the transmission of a message orally. Marianne Lederer (1994 :19) further says : L’interprétation de conférence représente à l’état pur le transfert de sens qui se produit lors du passage de la manifestation sensible d’un discours… à la pensée du traducteur puis de celle-ci à une autre manifestation sensible…… Expression orale de vouloir dire, le discours manifeste en même temps une maturité, une précision de la pensée non verbale au fur et à mesure que celle-ci prend forme et que l’orateur enregistre l’effet produit sur ses interlocuteurs. Conference interpretation represents, in its original form, the transfer of meaning, which is produced during the manifestation of a speech… to the mind of the interpreter and from there to another manifestation….. As an oral expression the speech manifests at the same time a maturity, a precision of the speaker’s mind as soon as it is formulated and its effect is registered in the speaker’s mind. (our translation) Based on the above statement, the procedure of interpretation comprises the way of understanding and expression of feelings of the main speaker according to his cultural, linguistic, moral and even intellectual background. The internal form of language could be an art hidden in the deepest part of a person and it will be very difficult to remove the real mechanism of nature. Interpretation
  • 70 E. De Campos: Translation and Interpretation … means respect of the link between these attributes (internal form and mechanism of nature) according to time and space, while expressing them in the second language. Cary agrees with us in ‘La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif’ of Lederer (1994 :10 & 17) as follows: L’interprétation est une opération qui cherche à établir des équivalences entre des idées exprimées en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature de ces idées, de leur destination, des rapports existants entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres à l’époque et au lieu de départ et d’arrivée. …. l’interprète se trouve en présence d’un homme qui vit, qui pense et qui parle. C’est cela qu’il est appelé à rendre. Interpretation is an operation that seeks to establish equivalences between ideas expressed in different languages, its equivalences always reflecting the nature of those ideas, their destination, the relationships between the culture and the people, their moral climate and everything related to the period and place. …. The interpreter finds himself in the presence of a living man who thinks and speaks. That is what he is supposed to render. (our translation) Interpretation means the transfer of the total package of knowledge acquired by the interpreter and every other event surrounding the actors (the orator, listener and the interpreter himself) to a living man. In the course of doing so, both the receiver and the interpreter overlook some words. They retain the ideas of the speaker in bulk. Lederer (1994:22) will say they conserve a ‘deverbalized memory’. Chacun peut constater que les énoncés oraux sont évanescents. Nous retenons en gros le récit qui nous est fait, mais nous oublions la quasitotalité des mots qui nous ont été prononcés. Le
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 71 fait est patent dans l’oral : les signes du discours disparaissent avec le son de la voix qui les émet, mais l’auditeur – et l’interprète – conservent un souvenir déverbalisé, un état de conscience de l’idée ou du fait évoqué. En dehors de quelques personnes à la mémoire phénoménale, telle que le ‘mnémoniste’ décrit par A. R. Luria, personne ne pourrait retenir en une seule audition et reproduire de mémoire, dans la même langue ou dans une autre, les quelques centaines de mots au minimum dont se compose une intervention de quelques minutes en réunion internationale. It is obvious that oral statements are evanescent. Generally, we can retain the bulk of a story heard but forget the real words used in telling the story. The signs of the speech disappear with the voice while the interpreter and the listener conserve a deverbalized memory. Apart from some genius, described by A.R. Luria as ‘le mnémoniste’ nobody can retain hundreds of words in one instance of speech and reproduce them from the memory in the same language or in another language during an international meeting. According to Lederer, it is difficult and rare to find interpreters who can reproduce the same words uttered by the speaker. We can get a global idea of what is said while some words can be forgotten -we only conserve the main message. This is what she calls ‘de-verbalization’. Hence, interpretation means deverbalization of speech in the same or another language. It is the use of cognitive memory. It is the acquisition of a fleeting knowledge, which must not be confused with computer cognition where knowledge must be formalized. It is not like the verbal memory that allows us to learn a poem by heart. She also presents this theory in her studies on equivalence and correspondences, especially the matter of loss and gain in translation or interpretation, by citing Vinay and Darbelnet (1958:79) in this way:
  • 72 E. De Campos: Translation and Interpretation … Il faut considérer […] que le bon interprète ne traduit pas seulement des mots mais la pensée qui est derrière et que pour cela, il se reflète constamment au contexte et à la situation. One must consider the fact that a good interpreter does not interpret only the words but the idea behind them; that is why he should constantly go back to the context and the situation. The loss here can be found in the missing words while the gain is pointed out through the ideas conveyed by the word, the context and the situation in which the word is expressed. For example, during the yearly leadership training programme organized by the Glory Tabernacle Ministry, bringing together various ministers of God from Francophone countries, we have always come across some speakers who mention ethnic groups in Nigeria for illustration without further explanation. The interpreters had to highlight these words by referring to the ideas and the story behind them before the participants could understand. Apart from the missing words (in their hearing: a word which can easily disappear from their mind and memory) the participants gain more knowledge about the mentioned ethnic groups. This theory of loss and gain favours the participants in the area of understanding, while it gives the interpreter an opportunity to bring out the general idea of the matter without struggling with the meaning of a single word that could lead him/her to serious disaster of not communicating efficiently. We say disaster because there are times when the interpreter is unable to get the exact word in the Target Language at the appropriate time, hence there is a break in the communication and this can affect the flow and understanding of the message by the receivers, and the interpreter will also miss all other words uttered by the main speaker at that moment. In the same vein, He Ping Zhao (1990:119) writes: La machine reconnaît successivement les mots et les phrases, alors que le sujet percevant prend en considération l’ensemble des éléments d’un discours.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 73 The machine recognizes the words and sentences while the living person takes into consideration the totality of the various elements of the speech. For studying specific interpretation processes, some independence may prove beneficial. Angelelli (2004:23) regrets that interpretation has developed too independently not leaning much on any of the established social theories, nor on translation studies. According to her, this has caused the study to stand still without evolving to use the capacity it potentially has: By failing to incorporate related theories from fields such as Linguistics, Anthropology, Bilingualism, Feminism, Sociolinguistics, Social Psychology, Sociology, Translation Studies, prior work in interpretation has created a closed circle (ibid) For a discipline, this might become detrimental. This may lead to a situation where the discipline lacks a steady base and relies rather on prescriptivism that may not always consider the changes that occur in real life. If these truisms would then be enforced through both training and rules on interaction, the vicious circle would be closed. Angelelli (ibid) holds that by so behaving interpretation study deprives itself of the possibility of developing new theories and thus also of advancing our knowledge of human communication. Importantly, Angelelli relates this phenomenon to the scarcity of research carried out on the role of the interpreter, which in her view tends mainly to be ‘anecdotal and prescriptive’ (ibid). Michael Cronin (2002: 386), on the other hand, protests against what he calls the ‘little brother’ position of interpretation studies within the framework of Translation Studies and puts the question if this is justified: Despite its historical antiquity and geographical spread, interpretation still remains very much a minority interest in Translation Studies. And yet interpretation as an activity that goes on in courts, police stations, social welfare offices, conferences, coach tours, factory floors, journalism
  • 74 E. De Campos: Translation and Interpretation … assignments, airports is arguably the most widespread form of translation activity in the world today and has been for tens of thousands of years. Why then this ‘minoritization’ of interpretation? In a world of Globalization, increased refugee and immigrant flows, and exponential growth in tourism, interpretation should be a leading area in cultural investigations of language contact, yet this is largely not the case. This criticism is justified. The fact that intercultural communication is complicated and rewarding independently of whether it is mediated in written or oral form has not always been given due credence. That the skills entailed in either process are different definitely does not mean that in one or the other case they are lower in any sense. Cronin (2002:388), points out that the “specific psychodynamics of orality ” may entail that “the meaning of the exchange will be strikingly different from a similar exchange in the context of literacy” and people working in the oral domain continue to be substantially underestimated by specialists in the literary domain: The fact that an oral culture may not deal in items such as geometrical figures, abstract characterisation, the reasoning processes of formal logic, comprehensive descriptions and explicitly articulated self-analysis often leads to the biased conclusion by external commentators that non-literate persons are, at best, naive, and, at worst, confused and dishonest. What Cronin refers to has been regretted in Interpretation Studies long ago. Comparing for example attitudes towards literary translators and interpreters (or translation and interpretation theory), we noticed that interpreters are often considered merely as practitioners and the dimension of cultural ambassadorship is often unduly neglected. We suggest that the tendency may also be perceived in Niger Republic. Often in developed Western democracies, the differences in status can be traced to the socio-
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 75 economic inequalities between the indigenous and the immigrant populations (the interpreter belonging to either community – and possibly taking sides, cf Wadenjö 1998, Pöllabauer 2003, 2006). In the case of Niger Republic we clearly have to do with educated preachers and semi educated interpreters and audience and so, a certain minoritization of oral cultural processes as against the literary ones that automatically appear as more academic can be perceived. Cronin (2002), believes that there is considerable power and value in oral communication processes. Their values may lie somewhere else than the strictly literacy and written records focused worldview has established. Cronin (2002:389) invites us to comprehend that “the hold of literacy on our analytical worldview means that we tend to exaggerate the importance of textual translation and ignore the far-reaching historical and political effects of interpretation encounters”. The negative consequence of this would be that in Translation Studies, which Cronin (ibid) sees as “dominated by the typographic cultures of highly literate Western elites who speak majority languages”, one might face a situation where the oral translation practices will be neglected. In this case what is actually happening in the world today may not be reflected adequately, or in some aspects may even not be reflected at all. Cronin (ibid), warns us against moving towards a situation where “whole areas of translation practice, informed by residual orality in many different regions of the world, will either be misunderstood or simply ignored”. 3. Interpretation Studies – an independent discipline? Interpretation is inter-cultural mediation which takes place in intensive on-site communication in unpredictable constellations. It gives us insights into the processes entailed from the level of the individual up to the global one. At the same time, the capacity to pursue independent research does not have to mean isolation or confrontation. A holistic view enables us to view both processes specific to interpretation and translation processes and their interaction with global phenomena. In addition to opening new foci to translation processes and practices, the information we obtain often has a direct practical value. Today, research in interpretation has developed to yield results that can be used by various
  • 76 E. De Campos: Translation and Interpretation … communities. For example, we can already say that research in community interpretation has had some influence on community practices in institutional communication with immigrants. Such developments indicate that the social dimension not only benefits us in learning about interpretation and cross-cultural communication processes, but it can also be rewarding for societies and people. Thus it would be only positive if we learned to appreciate the potential for studying the processes of both interpretation and translation theory and beyond that for crosscultural communication in general. Cronin (2002:388-389) sees orality as an extra resource for developing the potential of interpretation study. He points to the fact that “communication oral sense-making” relates closely to anthropology and ethnography – the domains that have as yet expressed too little interest in what interpretation study potentially has to offer them. Also secondary orality opens up interesting avenues for research: The problems of ethnographic translation scholars are the problems faced by interpreters in many parts of the world. A chief question is how to properly understand illocutionary and perlocutionry acts in interlingual exchange. Moreover, no adequate account of the role of the interpreter in many cultures can be given if the entre-deux is not also seen to include mediation (successfully and unsuccessfully) between the different mindsets of orality and literacy. […] Secondary orality, the orality of telephone, radio, television - as distinct from the primary orality of non-literate cultures – has expanded exponentially in our age. Therefore, interpreting as an area of translation studies that deals with the phenomenon of human speech in language transfer ought ideally to be able to make a major contribution to the understanding of the interaction between translation and secondary orality.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 77 Furthermore, Cronin points to the relevance of “a conscious strategy of self-representation”, that can also be “a covert strategy for self-preservation” (2002:392). Cronin refers to Sangren (1992:279) who has said that the “anthropological analysis of the authority of ethnography must specify the conditions of productions and reproduction in societies, especially academic institutions, not just in texts” . Cronin finds that interpretation theory should be measured against these demands. Until recently, however, most of these criteria were not taken into account. Cronin (2002:291) claims that “little critical attention had been paid to the conditions of production (and reproduction) of the theory of interpretation, including the sitting of interpretation research centres in academic institutions in the developed world”. He (ibid:389-390) talks about the geographical influence on interpretation studies that has resulted in the dominance of certain countries’ view on interpretation processes, subjects and approach. According to Cronin (2002:391), the centres for interpreter training and interpretation research tend to be scattered around the financial monopolies and power hegemonies, which results in First World dominance and tends to neglect practices in different cultures, contexts or modes: The professional concern of the First world thus becomes the theoretical concerns of humanity and the theoretic paradigm of interpreting is restricted to reflect the market and institutional realities of wealthier nations. The relative neglect of other forms of interpreting that are much more practiced such as community/bilateral/ dialogue interpreting […], is arguably grounded in material inequalities that universalize First World experience. According to Gile (1990c:29), most of the literature on interpretation is based on speculative theorizing. One -perhaps the main - reason for this is that many interpreter-researchers are either uninterested in theory as such, or are unaware of scientific methodology. Gile’s (1988:366) point of view is that:
  • 78 E. De Campos: Translation and Interpretation … ... most interpreters are humanities- or language faculty graduates with no scientific training and expertise, and they find less motivation in the long, somewhat arid efforts actual research implies in terms of data collection, analysis and tests of precise hypotheses than in free theorization. Another reason for this deplorable state of interpretation research is that those who are trained scientific methodologists are either interested in interpretation or not. They often do their work without any contact with the interpretation community. On the one hand, the interpreter-researchers are largely ignorant of the work done by the non-interpreters-researchers and, on the other, they do not heed this work because they find it to be based on faulty ideas. Furthermore, the non-interpreter researchers, on their part, may not be interested in cooperating with practitioners who are much more interested in their work. Thus, some scientific work on interpretation may de facto have been wasted - or at least have had less impact than it deserved. One example of such criticized and non-heeded scientists who did not cooperate with practitioners would be Barik, mentioned above. A more recent example would be Dillinger (1989), who compared the comprehension of interpreters and non-interpreters. Dillinger was criticized on the point that the task that he gave his subjects could not be compared to a real interpretation task, as far as text type and mode of delivery were concerned. Tseng (1992:65) points out that little serious research has been conducted on interpretation, and there is still no consensus about whether interpretation is an art or a science. An upshot to this obstacle, then is, public misconceptions about the profession. He notes that clients do not know how to recruit qualified interpreters, thereby enabling unqualified interpreters to survive in the market, provided they can maintain good relations with the clients. He also points out that because of the common misconception that interpretation ‘is effortless activity that can be done by any bilinguals’, clients think that it is easy to evaluate the quality of the interpretation services they are receiving (the case of
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 79 interpreters of Pentecostal Churches in Niger Republic and other African countries as it will be seen in this study is quite revealing). As for the interpretation mode, however, in the majority of papers still the conference one has been dominating. According to Cronin (2002:390), focusing on conference interpretation brings about favouring positivism in research. As a result, what is favoured is “further depoliticized, minimally contextualized experiments, carefully controlled by a researcher who assumes objectivity” (ibid). Furthermore, these experiments will be carried out almost invariably in conference interpretation on the ground that the booth is the nearest thing we have in interpretation to a cage. Instead, Cronin suggests, the interpreter could be viewed as a participant in a dialogue. In this case, the context and culture influenced subjective realities would be rightly considered. Cronin points out that then the whole scale of contexts and cultures would be taken into account and our actual professional endeavours would be analysed adequately. This would create a research situation where, as Cronin (2002:390) puts it, “reciprocal contexts” for “cultural interpretations” are borne in mind and real-world performance will be analysed while “realities” we live in and perceive would be “negotiated” as “multi-subjective, power-laden and incongruents”. At the same time, Cronin urges us to remember that the notion of culture itself is dynamic and that “culture” is always relational, an inscription of communicative processes that exist, historically, between subjects in relation to power” (Clifford and Marcus cited by Cronin 2002:390). While Pöchhaker (2004: 79), speaks about the social turn in interpretation studies today, Cronin (2002:391-393) introduces the notion of cultural turn. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, developed a theory based on the distinction between linguistic meaning and non-verbal sense, where non-verbal sense is defined in relation to a translating process. The common denominators for this approach become a call for greater dynamics and flexibility, contextualization, insight and acceptance. The deplorable state of the research on interpretation is the same all over the world. In Nigeria, for example, many translators such as Ukoyen of the University of Ibadan, Ajiboye of the
  • 80 E. De Campos: Translation and Interpretation … Univerity of Ilorin, Bariki of the University of Ilorin and many others have written many books and articles on translation. With regards to Ph.D. theses, the same phenomenon occurs. Some examples are Iyalla-Amadi’s thesis (2000) on technical translation of French Energy terms into Yoruba; Kolawole’s thesis (2005) on fidelity in translation, while very few works have been done on interpretation and even those works are not purely based on interpretation. They rather focus on the comparative aspects such as, Fagbohun’s thesis (2006) which critically examines the fundamental differences and similarities between translation and interpretation as two important aspects of interlingual communication. Based on the theory of the Paris School of Translators and Interpreters, University of Paris III and his personal experience as a freelance translator/interpreter, Fagbohun highlights the fact that it is not the language alone that is translated or interpreted but the message behind it. According to him, machine translation is an adjunct at the service of mainstream human translation because, unlike the machine, the human interpreter goes beyond language to unravel the intended meaning of the speaker whereby aesthetics, inner creativity and flexibility are revealed. Conclusion At this point, one could see the many efforts deployed in the formulation of translation and interpretation theories used as tools for intercultural communication, which will surely continue as long as translators/interpreters and linguists are still pursuing the academic line. Our fear is the limitation in works done on interpretation. In opposition to all these research works on interpretation and translation, a great privilege could also be given to community interpretation among Pentecostal Churches by breaking the existing silence of the experts in interpretation studies generally, and especially in religious interpretation, as a community interpretation which is quite different from the two major areas of community interpretation: the legal and health community
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 81 interpretation. The religious interpretation will then be defined as an interpretation done in a religious setting, with religious terms and by a religious interpreter. It can be handled as a conference or a community interpreting in a simultaneous or consecutive way, using Seleskovitch’s theory of sense based on understanding, knowledge and expression as well as Nida’s theory of dynamic equivalence based on the transmission of the simplest meaning by mainly putting the receptor into consideration. The great difference lies in the terminology which is mainly related to religion. It is mostly based on the belief, the vision and the socio-cultural needs of the particular religious set up involved. Hence, the appropriate interpreters are supposed to be real adherents. Bibliography Angelelli, Claudia. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Baker, Mona (ed.) (1986). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.New York, Routledge. Chesterman, A. , Orojo, R. (2000). “Shared Ground in Translation Studies”. In Target 12 (1). Cronin, Michael (2002). “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies”. In The Interpreting Studies Reader. F. Pöchhacker, M. Shlesinger (eds). London and New York: Routledge – 393-397. Dillinger, Michael L. (1989). Component Processes of Simultaneous Interpreting: A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Philosophiæ Doctor, August 1989. McGill University: Montreal. Fagbohun, J.A. (2006). A Comparative Study of Translation and Interpretation in Interlingual Communication. An unpublished Ph.D. Thesis of the Department of European Studies, University of
  • 82 E. De Campos: Translation and Interpretation … Ibadan, Ibadan, Nigeria. Gentile et al (1996). Liaison Interpreting – a Handbook. Melbourne : Melbourne University Press. Gile, Daniel (1988). ‘’An Overview of Conference Interpretation Research and Theory’’. In: Hammond, Deanna L. (ed.) (1988): Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, 363-371. Medford New Jersey: Learned Information. Gile, Daniel (1990). “Scientific Research vs. Personal Theories in the investigation of Interpretation”. In Aspects of applied and experimental Research on Conference Interpretation. Gran and Taylor (eds). Campanotto Editore Udine. 11-27. Hatim, Basil, Mason Ian (1997). The Translator as Communicator. London Routledge Nord, Christiane 1(997) , Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. St Thomas, Machester. Pöllabauer, Sonja 2003, ‘’Translationskultur und Kulturelle Identität bei Gedolmetschen Asylein Vernahmen’’. Presentation at Translation Targets – the 10th International Conference on Translation and Interpreting. Prague, Charles University, Institute of Translation Studies, September 10-13, 2003 He Ping, Zhao. (1990). ‘La théorie Interprétative Appliquée au Chinois’ Etudes Traductologiques, Paris, Lettres Modernes Minard. Herbert, Jean (1952). The Interpreter’s Handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Libraire de l’université, Georg & Cie S.A. Iyalla-Amadi, P.E. (2000). ‘’Technical Translation of French Energy Terms intoYoruba: A lexicological framework for African Technological Development’’. PhD Thesis, Dept. of European Studies, University of Ibadan. Unpublished. Kolawole, Samuel Oladipo (2005). ‘’Fidelity in James Kirkup’s Translation of Camara Laye’s l’Enfant Noir and Le Regard du Roi’’. Ph.D. Thesis of the Department of European Studies, University of Ibadan. Unpublished.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 83 Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif. Paris, Hachette. Moser-Mercer, Barbara (1991b). ‘’Research Committee Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement’’ In: AIIC Bulletin XIX:2, 11-15. Genève. Pöchhaker, F. (1992). ‘The Community Interpreter’s Task: self-perception and provider views’. Abstract for presentation to Critical Link 2 www.benjamins.nl/cgi-bin/t_bookview. Pöchhaker, Franz (1995). “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective”. In: Hermes, Journal of Linguistics, 14:3153. Pöllabauer, Sonja 2003, ‘’Translationskultur und Kulturelle Identität bei Gedolmetschen Asylein Vernahmen’’. Presentation at Translation Targets – the 10th International Conference on Translation and Interpreting. Prague, Charles University, Institute of Translation Studies, September 10-13, 2003 Seleskovitch, Danica (ed.) (1976). Traduire les idées et les mots, Etudes de linguistique appliquée: revue internationale d’applications linguistiques, nouvelle série 24, Paris, Didier. Seleskovitch, Danica et Marianne Lederer (1984). Interpréter pour Traduire, Paris,Didier. Seleskovitch, D. (1998). Interpreting for International Conferences : Problems of Language and Communication, Washington DC. Sirat, Collette (1989). Traduction et Traducteurs au Moyen Age. Actes du colloque International du CNRS. Paris, P.176. Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Translation Library. Tseng, Joseph (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model. Unpublished Master’s Dissertation, Fu Jen Catholic University, Taiwan. Ukoyen, Joseph P. (2001). “Towards the Interpretative Theory of Translation”, in Ibadan Journal of European Studies, University of Ibadan, Ibadan. pp 216-230.
  • 84 E. De Campos: Translation and Interpretation … Vinay, J.P., J. Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de Traduction, Paris, Didier, (Comparative Stylistics of French and English : A Methodology for Translation, translated by C. Sager and M.J. Hamel, Amsterdam Philadelphia, John Benjamins. Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. Longman, London.
  • Safara, UFR de Lettres & Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, n°9 & 10, janvier 2011 Peace Education: A critical examination of the nexus between fundamental freedoms and sustainable development in the Continent. Ousmane BA* Résumé La problématique du développement durable dans le Tiers-Monde, particulièrement en Afrique, ne peut être abordée sans mettre en exergue la question du respect des droits de l’homme et des libertés individuelles. Pour se faire, l’éducation a un rôle primordial a jouer pour relever et transcender les défis multiples qui s’opposent a l’avènement d’une société africaine libérée de tant d’obstacles redoutables qui menacent d’enfoncer ce grand continent dans une sous-catégorie de « Quart-Monde ». Ces fléaux, pour n’en citer que les plus accablants prennent la forme de phénomènes socio-économiques et politiques tels que la fuite des cerveaux, la mal-gouvernance, le chômage, l’immigration clandestine, l’analphabétisme, le changement climatique, les maladies endémiques, et les crimes. Il est a noter que ces facteurs sont interactifs et, de prés ou de loin, relèvent de la mal-gouvernance et de politiques anti-démocratiques. Introduction Developmental progress and the fulfillment of the human potential in Africa have been impeded by conflicts and the violation of fundamental rights. Without the advent, promotion and protection of fundamental freedoms and basic rights, that all societies need to develop, the quest for stability and peace will remain elusive and unattainable (Sankore, 2004). While education’s timeless mandate is to be positioned at the helm and leadership of change, it certainly goes without saying, in the case of Africa, that the magnitude of the challenge of development would require a * Higher Education Leadership Specialist, Peace Education Consultant, ousmane@nova.edu.
  • 86 O. BA: Peace Education, Freedom & development in Afica. broad-based approach that transcends conventional academic settings and traditional curricula (Tandon, 1988). Such holistic approach, according to Tandon, will require educational institutions to partner with their constituencies to vulgarize peace literacy and effect change in attitude and perception by building on traditional , indigenous values that are consistent with core notions of peace. Paradoxically, (higher) education institutions, particularly teachercolleges in the continent, have failed to assume leadership responsibility and accountability in fostering relevant reform by integrating peace curricula in their programs; consequently, they create unfavorable conditions for learners, future leaders of change, to be un-empowered in peace dynamics. More than ever before, urgency demands that momentous and sustained action be initiated by education decision-makers to bridge the peace skills-deficit gap and heighten awareness among stakeholders, civil society, and government to step up efforts at remediating this most compromising status-quo. Interdependency of Human Rights, and Development To highlight the interdependency between progress and rights, the UN Human Development Report (HDR) defines, “Human Rights as intrinsic part of Development, and Development as a means to realizing Human Rights; it shows how Human Rights bring principles of accountability and social justice to the process of human development” (2000). As indicated by the Human Development Index (HDI), out of 53 African nations, as part of 179 countries surveyed, 30 rank poorest at the bottom lowest and the rest in the bottom medium of the HDI (2008). Staggering data have now become but all too commonplace when it comes to descriptive statistics to quantify the development deficit of the Continent. Referring to Africa’s predicament in his address to the International Peace Academy Seminar, Amoako (1996) brings this urgency to act home, as he observes in indignation: “I do not need to stand before you today and cite a litany of cold, hard statistics to define the economic and social woes caused by conflict or to convince you we need urgent solutions” (Peace building, Peace Making, Peace Keeping, para.5).
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 87 Impact of human rights violation on development When Africa’s crises- ridden past and current notoriety as a continent ridden with “failed” states, still at grips with unresolved conflicts, economies in shamble, and impotent school systems, is carefully reviewed, one cannot help but conclude that Africa’s is a lost cause. Even more dreadful are the far-reaching myriad implications triggered by these crises, which are observable through the phenomena of a) the Brain Drain (BD), b) bad governance, c) unemployment, d) the refugee crisis (internally and externally displaced people), e) illiteracy, f) environmental degradation, g) disease, and h) crime, to spotlight the most prominent. a) The Brain Drain: Statistical Overview and background. According to Zeleza (2002), the total number of international migrants, including Migrant refugees and asylum seekers, grew from 75 million in 1965 to 120 million in 1990, and as of the last estimates, 175 million in 2002. From 1960 to the 1980’s, Canada, the UK, and the USA accepted over 500.000 specialists (health professionals, scientists, and engineers) from developing countries (Ushkalov & Malakha, 2001.). Of the 345,000 scientists and engineers with Ph.D.s,101,000 were born abroad; that 15.5% of all scientists,engineers, and one in three Ph.D.s were also born abroad (Gwynne, 1999). Versi (2003) points out that five million African professionals and entrepreneurs are living in the diaspora and 40% of higher level managers and professionals are expatriates. In 1978, the Sudan, as a case in point, lost 17% of its doctors, 20% of university lecturers, and 30% of its engineers, owing primarily to push factors in the form of basic rights violation (Mclymont, 2001). This chaotic condition, in no uncertain terms, accounts for the morass prevailing in Africa’s biggest country- Sudan. Ong’wen (1994), quoting from the UN Economic Commission for Africa (UNECA) and International Organization for Migration (IOM) experts, reports that since 1990 at least 20,000 people migrate from the continent yearly and that 60,000 professionals made up of doctors, university lecturers, engineers left between 1985 and 1990. He further reveals that 30,000 Africans with PhDs live outside the continent while there are 20,000 scientists, representing about 3.6% of the world’s scientific population, for
  • 88 O. BA: Peace Education, Freedom & development in Afica. Africa’s 600 million people. There are more African-born scientists and engineers working in the USA than there are in Africa. An estimated 600 Ghanaian doctors work in New York city alone and 21,000 Nigerian doctors practice in the USA although there continues to be chronic shortage of health professionals in their countries. According to the US Census Bureau report (2000), the African immigrant population is estimated at 881,300. As a group, they were not only more highly educated than their counterparts at home, but also represent one of the most highly educated migrant groups in the US; ironically, at a time when the Continent is in dire need of expert manpower with illiteracy being rampant. As affirmed by Carrington and Detragiache (1999), African immigrants to the United States, “…consist primarily of highly educated individuals…Migration of Africans with only a primary education is almost nil.” (p. 48). The US Census Bureau (2001) outlines in its report that 49.3% of African immigrants aged 25 and over hold at least a Bachelor’s degree, significantly higher than the national average of 25.6%. One of the most invaluable and active resource reservoirs in the fight to reverse BD is the IOM whose many programs to assist Africans and other nationals to return to their countries of origin remain yet an uphill battle. Among its most notable programs are the Migration for Development in Africa (MIDA) which provides assistance to migrants on their way to new lives, facilitates labor migration, post emergency returns and reintegration programs, recruitment of highly qualified nationals for return in their respective countries, and aid to migrants in distress- to name a few of their functions. A host of smaller agencies in partnership with the African Union (AU), the African Development Bank, international funding organizations, the private sector, African government agencies, the New Partnership for Africa’s Development (NEPAD), efforts to meet the Millenium Development Goals (MDG), and other internal and external stakeholders as well have also emerged in an attempt to help quell this (BD) developmental crisis. It is however important to note that these bodies despite their apparent zeal and enthusiasm are still nowhere near achieving the desired goals and closing the expansive gap; for, under the IOM’s program, Return and Reintegration of Qualified African Nationals (RQAN), only 2,565 qualified Africans have been assisted to return
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 89 to take up jobs in their respective countries between 1983 and 1995. The largest program to date has helped only 1,500 people to return to six targeted countries, namely Ghana, Kenya, Somalia, Uganda, Zambia, and Zimbabwe (Ngunjiri, August 2001) Arguably, it is certainly a legitimate claim that the Brain Drain is hailed by many experts in the field as the single most daunting challenge Third World countries face. The wealth of documentation to that effect unequivocally speaks volumes and is hard to dismiss. The literature data that it evokes with respect to the massive loss of highly skilled professionals from developing countries to western richer nations is quite overwhelming (Kaba, 2004). The drain on poorer nations has considerably exacerbated and widened the existing development gap between North and South, empowering the former while weakening the latter thereby increasing dependency of developing nations on costly developed nations’ foreign consultants (MIDA, 2005). Reuters News Service reports that the Brain Drain costs Africa $4 billion a year, the actual cost of western experts annually. In his article entitled, Foreign Experts and National Development, Akordor (2005) decries the extent of this paradox with respect to high consultancy fees paid to foreign experts, a fraction of which could have availed jobs to many a local expert and skilled expatriate, making a great difference in Africa’s development efforts. He concludes thus, stating that ultimately “We cannot continue to lament the brain drain when we willingly pay foreigners handsomely to do a job that can be done better by local people at a lesser cost” (p. 1). Indeed Africans themselves must once and for all come to terms with these contradictions and inconsistencies. In his online article, Turning Brain Drain into Brain Gain, Wanjohi’s (2004) following poignant lament brings home the pathetic plight of the Continent thus: Africa, and the Third World for that matter, would be far beyond most affluent nations had its sons and daughters who migrated for greener pastures and politically safer havens abroad, been given right employment opportunities, remuneration, and a secure socio-political environment. But the brains are being used to build the economies of other countries, a paradoxical situation that has put this continent in
  • 90 O. BA: Peace Education, Freedom & development in Afica. a begging position; yet it has the resources required for development”. http://www.africasbraingain.org/newsletter/october/issue1/ Indeed, this paradox takes on the contours of a double standard. While evidenced by Africa’s posture as the leading world recipient of these high profile programme proceeds (Sankore, 2005), these programmes irremediably undermine development efforts, nullify the modest gains achieved, and are central to the abysmal divide between developed and developing countries, particularly in SSA (Herbert, 2005). Analysts have sounded the alarm and warned international development organizations and human rights organization advocates of this growing menace to their accomplishments and efforts. Education stakeholders, civil society leaders, the corporate sector, and liberal international development agencies worldwide, e.g. IOM, MIDA, RQAN, and Physicians for Human Rights (PHR) have all bemoaned this deterrence to progress dubbing it as “aid package” to the West; some even going as far as calling for compensation and reparations for investment wielded by developing countries to train these intellectuals, only for them to be co-opted and taken full advantage of by developed nations (Ntull, 2004). To further exacerbate this bleak picture, hindering government initiatives such as the US Green Card Diversity Lottery (GCDL) and its counterpart the UK Highly Skilled Migrant Programme (HSMP), which, instead of participating and aiding in efforts at assisting in banishing poverty from the Third World, are instead exclusively targeting the highly skilled and best minds from the developing world in general, and Africa in particular, for sustenance of their development; thus, causing the achievement of Millenium Development Goals to be less likely. Clearly, the developed world’s unfulfilled promises and commitments to helping alleviate the plight of poor developing nations is de facto punctuated by a blatant absence of good will, to say the least. On the eve of the 13th ordinary session of the AU at Sirte, Libya, Shetty (2002), Director of the UN Millenium Campaign brings this pathetic paradox home in his address to the assembly, explaining that:
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 91 The stark contrast between the money disbursed to the desperately poor after years of painstaking summits and negotiations and the staggering sums found virtually overnight to bail out the creators of the global economic crisis makes it impossible for government to claim any longer that the world cannot find the money to help the 50.000 people who are dying of hunger and extreme poverty every day Nobel Prize winning human rights organization, PHR (2004) recommended, through a released report, that western wealthy nations reimburse African states for the loss of their health professionals who leave their countries for the West after being trained by African universities at the expense of the people of the continent. Mazrui (2002) reinforces this claim, arguing that: “In effect, we are operating one-third of African universities to satisfy the manpower needs of Western nations. One-third of the African education budget is a supplement for the American education budget. In effect Africa is giving development assistance to the United States.” (pp. 86-87). It is estimated that an average of US$50.000, is invested by poor countries, from their scarce resources, on each university graduate, only to see them depart to richer destinations; thus, the have-nots end up subsidizing the haves by exporting their human capital (Vaknin, 2002). From Brain Drain to Brain Gain: Reversing the Trend There exists, however, another “solution-oriented” school of thought that sees opportunity in every crisis; this non-traditional breed of forward-looking thinkers has coined the term Brain Gain (BG) as the solution to reverse the Brain Drain (BD), as the answer to a trend that appears unstoppable as long as underdevelopment conditions prevail. Most observers, abreast of the ongoing debate about ABD/ABG, would agree that it is unrealistic to expect the bulk of the emigrants to return home as many have established families, roots, and secured comfortable employment, a comfort zone, and high paying jobs that they are reluctant to trade with incertitudes associated with returning to the homeland (Emeagwali, April 2002).
  • 92 O. BA: Peace Education, Freedom & development in Afica. The repatriation of talents can take on different forms; it can be executed through non-human ways such as through the return of invaluable talent, financial/material contributions, and expertise needed by developing countries to build capacity in areas found lacking. This will give expatriates the opportunity to participate in the development of their country without physically repatriating and would enable Africans everywhere to share their expertise by participating in projects at home (Wanjohi, 2004). According to Kaba (2004), the BD has a positive short and long term impact as well, when one considers the benefits and proceeds from remittances from expatriates working well paying jobs in the West. He reports that remittances to the developing world exceed foreign aid; and that in 2003, worldwide remittances to underdeveloped countries were in excess of $100 billion. Based on the estimates of the International Monetary Fund (IMF), the African Diaspora constitutes the largest group of foreign investors in the Continent. The return of talents for the promotion of capacity-building could take several forms, including the establishment of educational/intellectual exchange partnerships between expatriates in the West and local (higher) education institutions in the Third World. Today, a small number of higher education institutions are in fact “timidly” engaged in such partnerships with counterparts within and without the African continent. The UNESCO (Studying Abroad-Brain Drain to Brain Gain) Mali project provides an innovative approach to the phenomenon of the “Brain Drain” and the extensive emigration of skilled professionals. The project capitalizes on the skills of nationals living abroad to promote international intellectual cooperation, via the donation of education supplies/materials through, say, Alumni Resource Centers- such as this researcher has initiated in a practicum proposal/report at Ashesi University college in Accra, Ghana (2003-2004). The transfer of knowledge through expatriate nationals programme at the university of Mali (Tokten Talmali) filled the urgent need for qualified teaching and research faculty in a number of key areas by bringing Malian scholars back home on short-term assignments (UNESCO, 2000, May). While these proactive BG strategies are not geared to directly stopping the flight of intellectuals, they have the potential of
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 93 upgrading living and educational standards. Such enhancement in people’s welfare could perhaps, indirectly, significantly reduce the expatriation rate of Third World intellectuals, gone to exile in search of secure environment and remunerative occupation. To the extent that these talent- repatriation strategies can perhaps foster capacitybuilding at home, BG initiatives hold the potential to mitigate the flight of intellectuals, thereby contribute to the promotion of pull factors Clearly, it is about time that Third World countries learn lessons from the developed world’s practices which entail scanning the globe to identify talents that they need for their institutions to grow and prosper at the expense of sending countries that fail to retain their “brains”. Substantial effort commensurate to that wielded by the “first world” must be mobilized if Africa, and the Third World in general, is to attract the competencies of its diaspora back (Ndede-Amadi, March 2004). Finally, it is key to note that the BD versus BG nexus is directly linked to fundamental freedoms and rights to dignified livelihood, a secure environment free of persecution and fear, equal access to education and government/public resources, and the enjoyment of democratic rights where overall human needs are met (UN Charter, Universal Declaration of Human Rights, 1948). It is also paramount to register that the following sub-parts cannot be considered in isolation. A comprehensive, holistic approach to the phenomena of the BD/BG, Bad Governance, Unemployment, the Refugee Crisis, Illiteracy, and Crime is a pre-condition if we are to have the proper understanding of the interplay and interaction of these forces among themselves and vis-a-vis basic human rights/needs (Burton, 1997). b) Bad governance also ranks topmost on the challenge list. Good or bad governance involves the upholding or violation of democratic rights of the citizenry across a broad range of parameters, all describing an increase or deficit in the ability of a social organization to achieve the goals that are set by that organization. The more political power an organization or individual can wield, the higher level of capacity it has (Raines, 2004). Bad governance is characterized by a neglect
  • 94 O. BA: Peace Education, Freedom & development in Afica. or, rather, failure to implement and enhance effective policies and programs to strengthen the capacity of government institutions and civil society organizations. A case in point is the example of the Organization of American States which, in order to strengthen its culture of peace, utilized diplomacy and dialogue processes (Soto, 2004). It is incumbent upon government to address challenges of human survival and welfare by helping people to achieve their own development objectives (Lusthaus, Adrien, & Perstinger, 1999). Leaders in general, particularly African leaders, must grapple with the reality that lack of progress and stability, while oftentimes externally orchestrated, is also largely internally-driven as well. Human rights violation, election rigging, autocratic rule/dictatorship, economic mismanagement, undemocratic political systems and policies, nepotism, clientelism, xenophobia, and structural violence, to name the most salient, are responsible for much of the mayhem that undermines sustainable development and peace, especially in the African region. In highlighting the importance of conflict management, it is, unmistakably, when leaders and states fail to address primary vital concerns and basic needs of citizens that conflict/violence brews, escalates, and degenerates. The African leadership should take a second look at their behavior and policy choices, discouraging corruption, embracing transparency , and protecting fundamental freedoms and good governance (Irobi, 2005). The New Partnership for African Development’s (NEPAD) African Peer Review Mechanism (APRM), under the auspices of the African Union (AU) is established to review, monitor and assist AU member states in observing and complying with good governance indicators using a set of benchmarks as evaluation criteria to determine to what degree good governance standards are being met (Mbeki, 2003). Though a monitoring entity, the APRM’s intent is not punitive but rather collegial, working only with those countries that voluntarily choose to be members and share commitment to the democratic ideals articulated in the Rome Declaration. The third Heads of State Implementation Committee (HSIC) meeting in Rome (2002), that adopted the Declaration on Democratic, Political, Economic, and Corporate governance, defined the APRM, as an instrument voluntarily acceded to by
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 95 African members of the African Union for the purpose of selfmonitoring…will foster the adoption of policies, standards, and practices that will lead to political stability, high economic growth, sustainable growth, and accelerated regional integration of the African Continent”. (HSIC, as quoted by Cilliers in The Development of the APRM, Para. 2). As the most creative aspect of NEPAD, the APRM, cued after the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) in Europe, represents an ambitious attempt by African countries to lever themselves out of the cycle of instability and poverty to which the Continent has been condemned (Cilliers, 2002). APRM is premised on the urgency of improving democratic, political, economic, and corporate governance, with strong commitment to end conflict for the advent of sustainable economic growth. It encourages African countries to analyze and assess their own progress and performance, and develop their own responses. c) Unemployment, instrumental in triggering the refugee crisis, the BD and crime, is directly linked to poor financial mismanagement and bad governance policies. While the BD is concerned with emigrating intellectuals and the loss of vital talent, unemployment or/and underemployment set off growing waves of illegal migrants, most of whom belong to underprivileged low classes with relatively low or no level of formal education. These clandestine risk-taking migrants’ “iron will” determination to expatriate at any cost, is indicative of the harsh and adverse living conditions faced at home. A case in point is the tragic capsizing of a boat headed to Italy, with over 300 illegal migrants on board, off the coast of Libya. Former Portuguese Prime Minister Guterres’s (2009) poignant remarks in the wake of this tragedy speak volumes about the extreme ripple effects triggered by untenable substandard living conditions in the Continent; he describes the catastrophe as, “the latest tragic example of a global phenomenon in which desperate people take desperate measures to escape conflicts, persecution and poverty in search of a better life.” (Reuters Newspaper, 2009, March 31).
  • 96 O. BA: Peace Education, Freedom & development in Afica. High unemployment rates account for structural violence by also compounding poverty and crime, thus encouraging illegal activity in addition to illegal immigration. Gainful employment is known to make for “whole” human beings with high self-esteem, moral ethics, and dignity who can be trusted in nation building. In sum, endowed with these inalienable rights, the individual will very likely transform into a full citizen and agent of positive change and development. The current global economic recession presages an even bleaker picture for the underdeveloped world; eventhough orchestrated by developed nations, poor countries stand to bear the brunt of this financial downturn. This global crisis has direct implication on unemployment and welfare, thus exacerbating an already desperate and bleak status-quo in Third World nations (International Monetary Fund, BBC TV Broadcast, 2009, June 21). Verily, Africa’s predicament seems hopeless when one factors into the economic dearth it is entrenched in the double jeopardy of domestic and external inimical factors that inhibit its overall recovery and sustained progress. d) The refugee crisis (internally and externally displaced people), partially discussed earlier in the unemployment section, is an issue that cannot be dealt with in isolation from the foregone and upcoming discussion. This crisis has also weathered the impact of the economic meltdown which has compounded it considerably. While the causes of the refugee crisis are multiform, ranging from war and conflict to environmental degradation, the global financiaI recession has worsened and hampered ongoing initiatives aimed at containing this unprecedented humanitarian challenge. According to a 2004 UN High Commission for Refugees (UNHCR) report (2005), the world refugee population reached 9.2 million people, a formidable challenge to humanitarian organizations, particularly the UNHCR. Human rights protection, food aid, and health care represent the main preoccupations and overriding needs of both the internally and externally displaced. In essence, there is a plethora of refugees (from internal/external refugees, to political and climate refugees); this section, however, is mainly concerned with the internally and externally displaced whose basic rights are violated; these refugees
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 97 are the direct result of conflict (i.e. civil wars and unrest) and “nonhuman” orchestrated crises (i.e. drought, flood, soil degradation, and other environmental disasters). For the most part, ethnic conflict is responsible for most of both the internally and externally displaced; and in addition to leaving widespread chaos in infrastructural destruction, it creates famine, homelessness, not to mention the human physical and psychological toll that comes with it. Often, women and children are its primary victims as they represent the most vulnerable group of society. e) Illiteracy in mainstream education is a measure of denial of rights. As far back as the XIX Century, Mann’s (1848) assessment of education echoes timelessly through the ages to the XXI Century, relevant as ever, as he captured the essence of education describing it as the “great equalizer” of the conditions of men and the balanced wheel of the social machinery. Illiteracy is certainly a threat to the future of developing nations in many respects and is a seed of tension and conflict; alarming figures abound in the literature to raise awareness about the need to stem this rising trend and keep up with population growth in Third World countries. Developing nations can hardly afford current conditions of skills-deficit, let alone a dwindling shrinking pool of talent at a time of even greater demand. Undoubtedly, it is when citizens are literate that they are empowered to access information critically, initiate action based on their own decision, and articulate their demands for social change; this makes an educated citizenry a requirement for a democracy (Aithal, 2007). Indeed all criteria of involvement in good institutional governance, e.g. consensus building, public/ election participation, negotiation, are all predicated on banishing illiteracy (Nicaraguan Community Movement, 2007) f) Environmental degradation, a result of human activity, is now commanding world leaders’ attention in an unprecedented way; a solution to the stalemate is urgently warranted if climate change is to be reversed or kept in check. The frequency and potency of natural disasters, increase in the earth temperature and melting of polar
  • 98 O. BA: Peace Education, Freedom & development in Afica. icebergs have already set off a domino-effect causing unspeakable damage through the rise of ocean water levels, flooding of coastal and low-lying areas and soil erosion, resulting in large population displacement and tens of thousands of climate refugees. Consensus-building through a cooperative approach to tackle this non-human enemy, global warming, is direly and imperatively needed to curb this threat. As bad luck would have it, Third World countries are up to now the ones bearing the brunt, with armies of internally displaced (i.e. Indonesia) searching for safer and more livable conditions. Competing for scarce resources in foreign territory is in itself an act which carries the potential for conflict and adversity. g) Disease and epidemics find their ideal grooming ground in poverty and unsanitary living conditions such as is found in refugee camps and ghettos. Having low, or no, level of literacy worsens the vulnerability and susceptibility of the disenfranchised to disease/epidemics, the like of malaria, aids, and cholera. The crowded conditions and promiscuity in refugee camps and shanties (ghettos) also increase the likelihood of the spread of disease during an outbreak. h) As it is often rightfully claimed, poverty breeds crime and violence. If people’s fundamental freedoms and rights are violated as a result of being chronically unemployed and when they are denied the right to be self-sufficient and live in dignity because of the lack of practical skills, training, and access to basic educational opportunities, one may expect them to resort to illegal behavior and crime for their survival. It is therefore no coincidence that the crime statistics generally recorded in poor neighborhoods far exceed crime rates in more affluent areas. Kritz (1996) contends that it is of essence to maintain the rule of law to devise rules, regulations, and procedures that constrain the powers of all parties and hold them accountable for their deeds. This can potentially lessen the likelihood of further tension and crime/conflict. It is however key to give focal priority to rootcauses of crime that can only be overturned permanently when people are guaranteed their basic rights and their vital needs are
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 99 restored. Lund (2001)supports and further elaborates on Kritz’s point by noting that the provision of economic opportunities to ensure that citizens basic needs are met is critical; because economic factors that put society at risk include lack of employment opportunities food scarcity, and lack of access to natural resources To conclude, it is of essence to call attention on the interconnectedness of the far-reaching implications of human rights violation as they are mutually inclusive. A comprehensive holistic understanding of this interrelationship is key to a proper comprehension of the complex reaches and ramifications of human rights violation. Development in the Continent will continue to be a vain and nihilistic pursuit as long as fundamental human freedoms and a paradigm shift are dismissed. References Aithal, V. (2007). Empowerment and Global Action of Women: Theory and Practice. Working Papers, Kwinnforsk, University of Tromso Akordor, K. (November 29,2005). Foreign Experts and National Development. Daily Graphic. p.1 Amoaka, K. Y. (1996, December 13). International Peace Academy Seminar on Peace Building, Peace Making, and Peace Keeping. Partners in Peace and Partners in Progress. Executive Secretary. ECA. Statement Address. Burton, J. (1997). Violence Experienced: The Source of Conflict, Violence, and Crime and Their Prevention. New York. Manchester University Press Cilliers, J. (2002, November). NEPAD’s Peer Review Mechanism. Institute for Security Studies. Occasional Paper. No. 64 Emeagwali, P. (2002, April 12). A keynote speech at the African Week, Bowling Green State University OH. ABG Online Newsletter. Retrieved April 29, 2005 from http://www.africasbraingain.org/newsletter/emeagwali.htm
  • 100 O. BA: Peace Education, Freedom & development in Afica. Guterres, A. (2009). Former Prime Minister of Portugal. Tripoli (Reuters). Newspaper, By Ali Shuaib. March 31, 2009. Gwynne, P. (1999).” Brain circulation’ replacing Brain Drain to U.S. as Foreign-born Scientists…”. Research Technology Management. 42, 1, 2 Herbert, N. (November 2005). Africa, the Lost Generation. New African Institute’s Training Committee (2002). Unity of the Educational System: Training Support. Algiers: Ministry of Education. International Monetary Fund. (2009, June21). IMF Report on Global Economic Crisis. British Broadcasting Corporation (BBC). Evening News Broadcast. Irobi, E. G. (2005). Ethnic Conflict Management in Africa: A Comparative Case Study of Nigeria and South Africa. May 2005. Kaba, A.J. (2004). Africa’s Migration Brain Drain : The Cost and Benefits to the Continent. Vol. 2 (3). Fall-Winter. Chimera. http://www.usafrica.org/chimera-fallwinter04.html Kritz, N. J. (1996). The Rule of Law in the Post-Conflict Phase: Building a Stable Peace, in Managing Global Chaos: Sources or/and Responses to International Conflict. Eds. Washington DC: US Institute of Peace Press. 593. Lund, M. (2001). A Toolbox for Responding to Conflicts and Building Peace. In Peace- building: A Field Guide. Boulder, Colorado: Lynne Reinner Publishers, Inc., 18 Lusthaus, C., Adrien, M. H., and Perstinger, M. (1999). Capacity Development: Definitions, Issues, and Implications for Planning, Monitoring, and Evaluation. Universalia Occasional Paper. (35; 1999). Mann, H. (1848). Education Report. Common School Journal. Annual Report. Masssachussetts School System Mazrui, A. A. (2002). Brain Drain between Counterterrorism and Globalization in the African Brain Drain to North: Pitfalls and Possibilities. African Issues. XXX.1. pp. 86-87. United Press. Mbeki, T. (2003). Ex Chairman of the African Union. 40th Year Anniversary of African Union Message. Mclymont, R. (2001). Africa’s Brain Drain. Network Journal. 8, 10, 32
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 101 Ndede-Amadi, A. (2004, March 13). A strategy for Africa’s brain gain. Retrieved April 30,2005 from http://www.africasbraingain.org/pages/strategyafrica.php Ngunjiri, P. (2001, August 1). Africa continues to suffer from a brain drain. ABGs Online Newsletter. Retrieved May 1, 2005 from http://www.africasbraingain.org/newsletter/africa_continues.htm Ntull, A. (2004). How Africa develops Europe (and the Rest of Rich World): Real Development and Aid. Ong’wen, O. (1994, June 26). Bretton Woods intellectual colonization. Sunday Nation. Retrieved May 1, 2005 from http://www.warmafrica.com/index/geo/i/cat/5/a/a/artid/208 Physicians for Human Rights. (2004, July). An Action Plan to Prevent Brain Drain: Building Equitable Health Systems in Africa Raines, S. S. (2004).International Education and Conflict: Empowering Individuals, Transforming Societies and Making Waves: an Interview with Jane Benbow from CARE . in Conflict Resolution Quaterly. (21: 4, 2004). Wiley Periodicals Reuters News Service. (2001, October 18). Brain drain costs Africa $4 billion a year. Retrieved May 2, 2005 from http://www.africasbraingain.org/newsletter/october//issue1 Sankore, R. and Manji, F. (2003, May 2003). The Challenges Before Africa and the African Union. Pambazuka News. 112 Sankore, R. (2004,December 16). From Partition to Re-Unification: 120 Years Since the Partition of Africa. Pambazuka News. 187. Shetty, S. (2002). Director of the United Nations Millenium Campaign. Address to the 13th Ordinary Session of the African Union. Sirte, Libya Soto, Y. A. (2004). “The Role of the Organization of the American States in Conflict Prevention,” in Conflict Prevention from Rhetoric to Reality: Organizations and Institutions, eds. Albrecht Schnabel and David Carment, (MD: Lexington Books, 2004), 236-7. Tandon, Y. (1988). Militarism and Peace Education in Africa. Pambazuka News Third Heads of States Implementation Committee Meeting in Rome. (2002, June).
  • 102 O. BA: Peace Education, Freedom & development in Afica. Declaration on Democracy, Political, Economic, and Corporate Governance. http://www.iss.co.za/index.php?link_id=982&link_type=12&sli nktype=12&tmpl_id=3 United Nations Charter. (1948). Universal Declaration of Human Rights United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO). (2000, May). Conference of Foreign Ministers of the Adriatic and Ionian Countries. Ancona. United Nations High Commission for Refugees. (UNHCR). Refugees by the Numbers. (2005, July 8). 2005 Edition. http://www.unhcr.org/cqibin/texis/vtx/basics/opendoc.htm?tbl=BASICS&id=3b028097c #Refugees United Nations Human Development Index (UNHDI). (December 18, 2008) United Nations Human Development Report (UNHDR) (2000) United States Census Bureau. (2000). Census 2000 Summary File 3. Matrix PCT 19. Washington D.C.. Government Printing Office United States Census Bureau (2001, December). Profile of the ForeignBorn Population in the United States: 2000. Pp. 23-206. Washington D.C.: Government Printing Office Ushkalov, I. G. and Malakha, I. A. (2001).The Brain Drain as a Global Phenomenon and its characteristics in Russia. Russian Social Science Review. 42, 5, 79-95 Vaknin, S. (2002). Analysis: Migration and Brain Drain- II. United Press International. Retrieved on July 30, 2007 from: http://www.upi.com/view.cfm?storyid=18032002-55365 Versi, A. (2003, April). Bring Home the Best and Brightest. African Business. Issue 286. p. 11 Wanjohi, N. (October 2004). Turning brain drain into brain gain. ABG press luncheon. Retrieved May 3, 2005 from http://wwwafricasbraingain.org/newsletter/october/issue1/
  • Safara, UFR de Lettres & Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, n°9 & 10, janvier 2011 Engagement militant et création romanesque Chez Ousmane Sembène Ibrahima NDIAYE* Résumé D'avoir été, dès l'enfance, imprégné des réalités de la vie dans les conditions de la domination coloniale et d’avoir accumulé beaucoup d’expériences en Afrique et dans d’autres pays du monde ont pesé dans l’entrée en écriture de Sembene. Toutefois, si le désir d’écrire ne s’est pratiquement jamais démenti chez SEMBENE, le choc, la détermination qui l’a mis sur l’orbite de la littérature vient de la conscience aiguë qu’il avait de l’écart entre le contenu des livres écrits sur l’Afrique, aussi bien par des Européens que par des Africains, moins nombreux, il est vrai, et les réalités de l’Afrique. La forte personnalité de l’écrivain autorise ce dernier à se choisir une voie, une méthode créatrice, le réalisme critique, alors que l’approche marxiste, nourrie des « analyses » et « approfondissements » d’épigones orthodoxes de MARX et d’ENGELS, a produit, à partir de 1934, pour le Parti Communiste de l’ancienne Union Soviétique (P.C.U.S.) et les communistes de son obédience, une méthode créatrice, normative et officielle, le réalisme socialiste. Situation et détermination d’écriture Le contexte dans lequel Ousmane SEMBENE est entré en écriture est marqué du sceau de la colonisation. C’est un contexte où la domination de pays africains par les colonisateurs commence * Inspecteur de spécialité à Dakar.
  • I. Ndiaye : Engagement et création chez Sembène 104 par la « prise de possession politique » et combine l’action économique, l’action administrative, l’action missionnaire, l’enseignement moderne. De cette situation très particulière où la société colonisée est considéré et traitée avant tout comme « un instrument créateur de richesse (alors qu’elle ne retient qu’une médiocre part des revenus en dépit de son nombre) » (BALANDIER G. 1982, p.18), découlent des processus de transformation affectant les hommes en premier lieu. D’avoir été, dès l’enfance, imprégné des réalités de la vie dans ces conditions précises et d’avoir accumulé beaucoup d’expériences en Afrique et dans d’autres pays du monde ont permis à SEMBENE de prendre très tôt conscience - - de la nécessité de gagner sa vie à la sueur de son front, de ce qu’il est et de sa situation : un Africain noir sous domination coloniale, et souffrant de discrimination raciale, même dans son pays, de la présentation négative de l’histoire et de l’image des Noirs, de son désir, de son ambition de dire ce que la vie lui a appris du monde et des hommes, de ses limites : manque de connaissance et besoin de langue de communication d’audience internationale. Son retour en France en 1948, après sa démobilisation à Dakar en 1946, lui a donné l’occasion de se rapprocher des écrivains, comme il le reconnaît lui-même : J’ai commencé à fréquenter des écrivains, car j’avais le désir d’écrire et je n’étais pas d’accord avec leurs écrits. Chaque fois qu’il passait un écrivain, ou chaque fois que la possibilité m’était donnée d’aller à Paris, je rendais visite à un écrivain africain, quelle que soit sa nationalité. Par chance ou par curiosité pour les jeunes, ils me recevaient. Et je me suis mis à écrire. Ce fut Le Docker noir (in L’Afrique Littéraire n°76, 1985, pp.20-24). Toutefois si l’ambition d’écrire ne s’est pratiquement jamais démentie chez SEMBENE, il lui a fallu payer inlassablement le prix
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 105 de la formation exigée par son dessein. Il a d’ailleurs toujours été conscient de ses lacunes : « c’est quand je suis entré dans l’armée [en 1942, à l’âge de 19 ans, 5 ans après son exclusion de l‘école] que j’ai mesuré l’étendue de mon ignorance » (cité par Samba GADJIGO, in Littérature et cinéma en Afrique francophone, 1996, p. 114). C’est pourquoi il s’est forgé une ardeur inébranlable au travail. Cependant les raisons d’écrire s’accumulant chez ce témoin de la colonisation, soldat de la seconde guerre mondiale, responsable syndical local de la C.G.T., et membre du P.C.F., quel choc, quelle détermination a mis SEMBENE sur l’orbite de la littérature ? Voici son explication : J’étais militant de la C.G.T. On recevait alors une formation. La section africaine avait à sa disposition beaucoup de livres écrits par des européens avec leur propre vision de l’Afrique. Il y en avait aussi quelques-uns écrits par des Africains. Mais aucun de ces écrits ne reflétait la réalité. C’est ce qui m’a révolté, moi. Jusque là, c’était le mythe du bon sauvage nègre ; nulle part on ne voyait l’image d’un africain responsable de son destin. C’est ce coup de tête qui m’a poussé à écrire. (GADJIGO, 1996, p.116). Voilà, en quelques mots, comment un homme que presque rien ne semblait prédestiner à la littérature écrite est entré en écriture pour se faire une place honorable dans les lettres françaises. Un écrivain engagé Le « coup de tête » qui a poussé SEMBENE à écrire, la détermination d’écriture qui est la sienne, a pour corollaire une mission bien définie qu’il précise en ces termes : Pour moi, ma mission, c’est d’être toujours fidèle à la réalité et d’essayer de pousser les hommes à réfléchir sur leurs conditions d’existence, [de] leur faire comprendre qu’il leur est possible de les améliorer à tout moment. (GADJIGO, 1996, p.117).
  • 106 I. Ndiaye : Engagement et création chez Sembène La conception d’une telle mission conforte les milieux culturels et littéraires dans leur jugement qui fait de SEMBENE un écrivain engagé. Mais que faut-il entendre par là ? Ecrivain engagé ? Répondant, en 1993, à la question de savoir s’il était « resté encore engagé », il avait déclaré sans ambiguïté : Pour moi, l’engagement est difficile à définir. Même en tant que communiste, je ne sais pas ce que c’est. Pour moi, toute création doit refléter la vérité et la réalité. C’est tout. (Le Soleil n°7037, 17 novembre 1993, pp. 8-10). Cette position claire et ferme est celle d’un écrivain de forte personnalité, sûr de lui, qui a su toujours garder le cap malgré les vents dominants. «En tant que communiste » il fait sienne l’approche marxiste, démystificatrice et logiquement militante, selon laquelle les rapports que la création artistique entretient naturellement avec l’histoire et les interactions entre superstructure et infrastructure font que l’œuvre agit sur l’histoire tout en reflétant la réalité. Cette réalité est saisie à travers les conflits qui naissent de la lutte des classes, c’est pourquoi la fonction idéologique de l’œuvre ne fait l’objet du moindre doute. Toutefois l’approche marxiste, nourrie des « analyses » et « approfondissements » d’épigones orthodoxes de MARX et d’ENGELS, a pris au fil du temps le risque d’être normative et officielle pour le Parti Communiste de l’ancienne Union Soviétique (P.C.U.S.) et les partis communistes de son obédience, à partir de 1934. Or la conception dominante de l’engagement en art et en littérature est celle qui s’exprime par le réalisme socialiste, théorie des tenants du courant orthodoxe, c’est sans doute la raison pour laquelle SEMBENE a dit : « il faut vraiment que nous fassions attention ». Comment peut-on alors comprendre l’engagement, du point de vue des créateurs intellectuels africains dont l’histoire est marquée par la colonisation qui, passé l’épreuve de la force, a généré le plus grand mal dans les populations : l’extraversion ? L’extraversion, en effet, a fait le lit de la dépendance non seulement économique et politique, mais aussi et surtout théorique.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 107 Sur le plan de la théorisation sur les grands problèmes politiques, économiques, scientifiques, philosophiques, les productions des intellectuels du Nord, quelle que soit leur idéologie, font école chez « nous » et inhibent l’initiative théorique. A « nous » débattre entre vent d’Est et vent d’Ouest, « nous » voici pris dans le tourbillon mondialisant. Il « nous » faut donc faire montre d’une sérénité et d’une personnalité à toute épreuve, afin de choisir entre toutes choses au mieux de nos intérêts, en un mot de « nous » déterminer en fonction des problèmes que « nous » avons à résoudre. Il s’agit ici d’éviter le suivisme, d’éviter de porter des œillères et d’appliquer mécaniquement à des réalités données des théories qui perdent leur pertinence à leur contact. Il s’agit donc, tout en s’enrichissant de l’expérience et de l’apport des autres, de récupérer l’initiative théorique. En consultant l’œuvre romanesque de SEMBENE, on peut tenter une esquisse de l’engagement selon l’auteur, à travers un certain nombre de questions :  Quelles sont les tendances du monde actuel ?  Quels sont les signes de notre temps ?  Quels problèmes cachés par ces tendances et ces signes affectent la marche des peuples africains ?  Quels sont les atouts et les handicaps des Africains dans la résolution de ces problèmes et la construction de leur devenir ? Ces questions balisent la réflexion et la recherche de solutions des créateurs artistiques : - animer des mises en scène romanesques qui permettent de prendre conscience de la situation des peuples africains, de voir les actions et réactions des Africains face à leurs problèmes, - faire partager l’idée que l’avenir se construit au présent, et que les actes posés, les efforts déployés, prennent ainsi un sens, - souligner que malgré les obstacles et les difficultés, l’expérience de la vie enseigne l’optimisme, car rien n’est complètement négatif,
  • 108 I. Ndiaye : Engagement et création chez Sembène - et montrer l’importance de l’histoire et de la culture en faisant comprendre cet enseignement d’Aimé CESAIRE, à savoir que « la voie la plus courte vers l’avenir est toujours celle qui passe par l’approfondissement, du passé » (CESAIRE, « Culture et colonisation », in Présence Africaine, n°8-9-10, 1956, pp.197198). S’interroger ainsi sur la situation et le devenir de l’Afrique et des Africains, et contribuer à travers ses œuvres à en faire prendre conscience tout en prenant parti, car il n’y a ni écriture ni lecture neutres ou innocentes, c’est peut-être cela une compréhension de l’engagement, que la lecture des oeuvres littéraires et cinématographiques de SEMBENE peut autoriser. A défaut d’être exhaustif dans les limites de l’exposé, nous proposons ici, à titre indicatif, des éléments éclairant la mise en œuvre de l’engagement dans les écrits romanesques de SEMBENE. Méthode créatrice Il faut d’abord s’arrêter sur la méthode créatrice de SEMBENE, qui est le réalisme critique. L’esthéticien et docteur en philosophie soviétique Avner ZISS définit ainsi le réalisme critique : Méthode et tendance dans l’art réaliste des XIXe et XXe siècles. Le principe essentiel du réalisme critique est le reflet véridique du réel, le dévoilement de l’injustice sociale au sein de la société de classes, la révélation des contradictions et des tares du régime social basé sur l’exploitation. La brillante représentation critique des phénomènes négatifs dans les œuvres de cette tendance a contribué au développement de la protestation sociale et à l’affirmation des idéaux démocratiques et humanistes. Cependant, le réalisme critique s’est révélé seulement capable d’élaborer une attitude critique envers la réalité, sans proposer de programme positif pour la transformation révolutionnaire des rapports sociaux (A. ZISS, 1977, p.295).
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 109 Le réalisme critique est historiquement antérieur au réalisme socialiste, qui est la méthode créatrice dans l’art de la société socialiste fondé sur la conception du monde marxiste-léniniste. « En tant que communiste », SEMBENE est bien au fait des principes du réalisme socialiste, mais il est resté critique et perspicace à l’égard des processus de transformations sociales dans le monde. C’est pourquoi, tenant le plus grand compte du fait que le réalisme socialiste a été conçu et théorisé dans les conditions d’une société socialiste pour être un des instruments de la construction du socialisme, et qu’il a été érigé en norme officielle, l’auteur de L’Harmattan a défini clairement sa voie. Ce qu’il dit de la conception de ses films est aussi valable pour ses œuvres romanesques : ce sont des films qui suscitent des débats dans le but de favoriser la marche vers le socialisme. Ceci dit, quand je vois ce qui se passe dans les pays socialistes, il y a des chances pour que je sois pas mal «emmerdé » si un tel régime devait advenir au Sénégal … Je ne ferai jamais de films dans lesquels on ne montre que des défilés du premier mai et dans lesquels on entend à tout bout de champ » vive le socialisme ». » (in Afrique Littéraire et Artistique, n°49, pp. 114-126 : condensé des conversations entre O. SEMBENE et Guy HENNEBELLE depuis 1966). On comprend mieux le choix de SEMBENE et la prudence qu’il recommandait en disant que, pour lui, l’engagement était difficile à définir et qu’il fallait « vraiment que nous fassions attention ». Le griot Tout en se défendant de faire la théorie du roman africain, il se réclame du griot, de son statut de témoin, de son rôle d’enregistreur et de raconteur, de son enseignement : « la conception de mon travail découle de cet enseignement : rester au plus près du réel et du peuple » (L.H, 1980, Avertissement de l’auteur).
  • 110 I. Ndiaye : Engagement et création chez Sembène Ainsi peut-on considérer que l’œuvre littéraire de SEMBENE est l’occasion de réhabiliter le griot dans la noblesse de son statut et de son rôle, lesquels sont assumés par le narrateur – conteur qui se manifeste bruyamment dans Guelwar en particulier (« A mi-récit, je dois vous ramener en arrière, pour vous narrer ce qui s’était passé bien avant le soleil de ce funeste jour ». (p. 56) et par le personnage du journaliste – écrivain qui apparaît dans L’Harmattan et dans Le Dernier de l ‘Empire. Le « discours sur la littérature » Un autre indice du parti pris de l’engagement chez SEMBENE est le «discours sur la littérature » que l’auteur multiplie dans ses œuvres pour dire sa conception du bon écrivain. Dans Le Docker noir (1973, p. 149), Pipo prévient Diaw en ces termes : Tu aspires à devenir un écrivain ? tu n’en seras jamais un bon, tant que tu ne défendras pas une cause. […] Un écrivain doit aller de l‘avant, voir les choses dans la réalité, ne point avoir peur de ses idées ». (c’est nous qui soulignons). Dans Le Dernier de l’Empire (1981, II, pp. 209-210), Djia Umrel conseille à son mari, le doyen Cheikh Tidiane SALL : Il est temps, pour nous tous de découvrir ou de redécouvrir nos centres, nos foyers culturels. Pourquoi devons-nous nous rendre à Paris, à Moscou, à Berlin, à Londres, à Rome, à Bonn, à Washington, à Pékin, au Caire pour valoriser nos connaissances, ou y ramasser des miettes de savoir sorti des expériences des autres. Est-ce que nous n’avons pas de passé ? D’expérience. Allah n’est pas à La Mecque, pas plus que Jésus n’est à Rome ! Ton livre doit nous ancrer dans la terre africaine, (c’est nous qui soulignons) Dans ces deux romans, comme dans Véhi Ciosane et L’Harmattan, le romancier définit l’engagement et la mission de l’écrivain africain.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 111 Thématique Le souci de « nous ancrer dans la terre africaine » et de « rester au plus près du réel et du peuple » s’exprime dans les œuvres à travers une thématique variée et, dans certaines de ses composantes, constante. La variété des thèmes n’est pas le résultat d’un désordre ni d’une ambition mal maîtrisée de tout dire, de tout montrer. Elle est liée au caractère principal des œuvres romanesques de SEMBENE qui sont des romans du regard extérieur, c’est-à-dire des romans de l’espace extérieur, tant physique que social, où le romancier - observateur suit le peuple dans sa vie quotidienne. La constance, elle, ou le retour de certains thèmes, enseigne que, dans l’évolution des sociétés, des problèmes importants qui entravent la marche des peuples n’ont pas encore trouvé de solutions justes. Analyse de la réalité sociale Les thèmes qui sont soulevés sont les divers aspects d’un certain nombre de problèmes de fond que l’analyse de la réalité sociale a permis à SEMBENE d’identifier. C’est ainsi que les sociétés représentées paraissent affectées par - la domination coloniale, puis néo-coloniale - l’arrimage au capitalisme - l’acculturation, surtout sous l’angle de l‘école nouvelle et de la « culture coloniale ». - enfin par les aspects négatifs de l‘usage de la religion et des traditions. Signification de l’œuvre L’ensemble de ces problèmes soulevés amène à s’interroger sur la signification de l‘œuvre de SEMBENE. Le romancier s’est assigné la mission « de pousser les hommes à réfléchir sur leurs conditions d’existence, [de] leur faire comprendre qu’il leur est possible de les améliorer à tout moment ». (Le Soleil, n°7037 du 17 novembre 1993, p.8).
  • 112 I. Ndiaye : Engagement et création chez Sembène On est donc fondé à considérer l’œuvre du romancier – cinéaste comme une réaction à des manques, une contribution à la résolution de problèmes dont l’extraversion continue de faire le lit. C’est pourquoi elle vise - la réhabilitation de l’histoire africaine, - l’attachement à la culture africaine, en mettant en valeur la mode et les usages africains (toilettes, habillement, objets courants visibles dans les descriptions de femmes : Oumy NDOYE dans Xala (pp. 86-87) et Manh KOMBETI dans L’Harmattan (p. 33) entre autres exemples) d’une part, et d’autre part en représentant des personnages qui prennent au quotidien la défense des langues africaines (L.B.B.D., O.P.B.P., L.H., XL.,) Toutefois la bataille linguistique est menée par l’écrivain à travers une procédure d’encodage de son identité culturelle et linguistique, dans les textes en français. La situation de bilinguisme qui fait du wolof une langue dominée par le français, entraîne un phénomène d’interférence linguistique affectant les œuvres romanesques de SEMBENE. Cette interférence se manifeste globalement par la « francisation du wolof (manifestation seulement orthographique) » et la « wolofisation du français (manifestation graphique, syntaxique, sémantique, mélodique) ». En serrant les écrits de plus près, on se rend compte que l’interférence linguistique s’exprime dans une forme que Alioune TINE appelle « oralité feinte », c’est-à-dire « une simulation […] une modélisation possible de l’oralité proprement dite […] une ré-écriture de l’oralité ». Dans l’œuvre littéraire écrite l’interférence linguistique se réalise dans des procédures de transposition d’énoncés de la tradition orale et de traduction. L’attachement à la culture africaine passe aussi par la valorisation du savoir traditionnel africain, de la médecine traditionnelle africaine, comme le docteur Tangara l’explique à la matrone Manh KOMBETI dans L’Harmattan (1980, pp. 37-39).
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 113 L’œuvre romanesque de SEMBENE vise enfin l’union des peuples, dont Les Bouts-de-bois-de-Dieu et L’Harmattan expriment la nécessité, et leur épanouissement sur les plans économique, politique et social. Conclusion Sans avoir épuisé tout l’intérêt de la question de l’engagement dans ses rapports avec la création romanesque sembénienne, nous avons essayé de montrer comment l’autodidacte est entré dans les lettres françaises et comment, par un encodage conscient et maîtrisé, il prend en charge ses préoccupations esthétiques, politiques, économiques, sociales et culturelles, qui sont aussi celles des peuples africains. Puissent certains préjugés liés à l’étiquette d’autodidacte et à l’extraversion tomber pour qu’une lecture et une étude véritables de SEMBENE se développent au Sénégal, surtout parmi les jeunes lettrés. Bibliographie BALANDIER, Georges. Sociologie actuelle de l’Afrique noire, Paris, P.U.F., 1982. NIANG, Saada (sous la direction de). Littérature et cinéma en Afrique francophone. Ousmane SEMBENE et Assia DJEBAR, Paris, L’Harmattan, Coll. « Images Plurielles », 1996 ROSIER, Jean – Marie. Marxisme et littérature. La critique littéraire marxiste française : 1945 – 1978 : Histoire / Théorie / Perspectives, Bruxelles, Edité par la Fondation Joseph JACQUEMOTTE, 1979. TINE, Alioune. Etude pragmatique et sémiotique des effets du bilinguisme dans les œuvres romanesques de Ousmane SEMBENE. Thèse de
  • 114 I. Ndiaye : Engagement et création chez Sembène Doctorat de 3e cycle présentée et soutenue en Mai 1981, Université Lyon II, U.E.R. des Sciences du langage. ZISS, Avner. Eléments d’esthétique marxiste, Moscou, Les Editions du Progrès, 1977.
  • Safara, UFR de Lettres & Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, n°9 & 10, janvier 2011 Rôle du manuel scolaire de français dans la promotion de la littérature burkinabè écrite Jean-Claude BATIONO1 Mots-clés : Burkina Faso - manuel scolaire – littérature burkinabè écrite – outil pédagogique - enseignement de base – enseignement secondaire – politique éducative – politique culturelle enseignement de français langue seconde. Abstract. The textbook has always been an essential learning material for the teacher and the learner for the teaching and the construction of knowledge in the primary and secondary schools. It has always permitted then “Burkinabè” state to ensure the quality of the teaching, the implementation of the programms and the progression of the teaching in the school. This contribution questions the French textbooks upon their role in the promotion of the “burkinabè’s” written literature, which seems actually to be in emergence, but paradoxically, stays unknown by the “burkinabè” learners. 1. INTRODUCTION L’enseignement / apprentissage du français, langue officielle au Burkina Faso, s’appuie sur des supports pédagogiques, notamment des manuels scolaires, des livres scolaires et parascolaires, des outils électroniques, voire des nouvelles technologies de l’information et de la communication (la radio, la télévision, le magnétophone, le projecteur, le vidéo projecteur, l’appareil photographique, la caméra, le lecteur DVD, le tournedisque, le projecteur du cinéma, l’Internet, etc.). Les manuels 1. Enseignant-Chercheur à l’Ecole normale supérieure, Université de Koudougou, Burkina Faso.
  • 116 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite scolaires, même s’ils sont actuellement fortement concurrencés par les technologies de l’information et de la communication, semblent demeurer l’outil le plus utilisé au Burkina Faso pour l’enseignement / apprentissage du français aux cycles primaire et secondaire. N’ayant pas besoin de courant électrique pour fonctionner comme c’est le cas des autres outils pédagogiques électroniques, le manuel scolaire est l’outil d’enseignement et d’apprentissage le mieux adapté au contexte burkinabè car il est utilisable même dans les villages les plus reculés des centres urbains. Mais force est de constater que le manuel scolaire n’est pas encore au centre des recherches scientifiques au Burkina Faso2. C’est pourquoi le présent article se donne pour vocation de réfléchir sur le rôle des manuels scolaires de français dans la promotion de la littérature burkinabè écrite. Ceux-ci devraient être des outils efficaces pour faire connaître la littérature burkinabè écrite et donner aux élèves l’avant-goût de la lecture. Étant le plus souvent les premiers outils pédagogiques d’information des élèves, les manuels scolaires de lecture devraient contenir des extraits de textes littéraires d’auteurs nationaux et internationaux ayant pour objectif de donner aux apprenants des connaissances littéraires nécessaires. Cependant, les résultats des enquêtes menées par Lingani (1990), Tibiri (2003), Kevane et Sissao (2005, 2007) révèlent que les élèves ne connaissent pas la littérature nationale burkinabè. Si celleci n’est pas assez connue des élèves, c’est parce que le manuel scolaire de français ne joue pas pleinement son rôle de formation, d’information, de vulgarisation, de miroir de la nation. Partant de cette hypothèse, nous essayerons alors de montrer d’abord que les recherches sur les manuels scolaires sont récentes et que le rôle du manuel scolaire de français dans la promotion de la littérature burkinabè écrite est capital et irremplaçable. 2 Les travaux de recherche sur les manuels scolaires se limitent jusqu’à présent à quelques thèses de doctorat, à des mémoires de maîtrise et surtout de fin de formation professionnelle.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 117 Un examen du programme de français dans les lycées et collèges ainsi qu’un aperçu de l’historique de la littérature burkinabè écrite permettront de mieux saisir la faible représentativité des textes littéraires d’auteurs burkinabè dans les manuels scolaires de français langue seconde à l’école primaire et au secondaire au Burkina Faso. 2. CONTEXTE GENERAL DE LA RECHERCHE SUR LES MANUELS SCOLAIRES Le manuel scolaire est resté longtemps hors du champ de la recherche scientifique. Il n’intéressait que les concepteurs, les enseignants et les apprenants. Cependant, depuis deux décennies, il semble intéresser les chercheurs en sciences de l’éducation (Bruillard 2005 : 7 ; Choppin 2007 : 109 ; Lebrun 2007 : 1) car il est le document le plus utilisé par l’écolier mais le moins connu des chercheurs. A y regarder de près, il est le premier livre de lecture que l’écolier burkinabè voire africain rencontre à l’école. Il est de ce fait le support écrit le plus fréquemment utilisé. Selon Noyau (2007 : 4), le manuel scolaire est considéré comme l’idéal type d’un « livre » par la plupart des maîtres et des parents dans la mesure où le livre, de façon générale, est rare en Afrique francophone. Nous partageons cette assertion de Noyau car il arrive au Burkina Faso que beaucoup d’élèves issus de milieux défavorisés terminent tous les cycles primaire et secondaire sans un seul manuel scolaire personnel. De plus, le recours à la bibliothèque donne rarement satisfaction car celle-là n’en contient pas suffisamment pour tous les élèves. Cependant, force est de reconnaître que le manuel, constituant un outil collectif de travail dans une classe donnée, permet aux maîtres et aux parents de suivre la progression du niveau d’apprentissage de leurs enfants tout en les aidant à mieux maîtriser son contenu. Ayant pris conscience d’une part de l’importance du manuel scolaire et d’autre part des conditions difficiles de la plupart des parents d’élèves, l’État burkinabè a procédé, dans une perspective de réforme du système éducatif, à la gratuité de livres dans tous les établissements primaires du Burkina depuis la rentrée scolaire 2007 - 2008.
  • 118 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite Depuis les années 1990, les chercheurs commencent à s’intéresser aux manuels scolaires (Bruillard 2005 : 7). Ainsi, des chercheurs scandinaves ont créé une recherche systématique sur les manuels scolaires. Par ailleurs, en Allemagne, des instituts de recherche sur les manuels scolaires tels que Georg-Eckert-Institut, Informationen zu Schulbuchfragen-Verlag Volk und Wissen, Institut für Schulbuchforschung, etc. voient le jour. D’autre part, en Suède, est créé Institutet för pedagogisk Textforskning. Aussi, l’Institut national de recherche pédagogique en France fait-il de la recherche sur les manuels scolaires son champ de bataille. Le Centre d’archives de manuels scolaires de l’IUFM de Montpellier comptant près de 40 000 documents et ouvrages constitue une mine d’or à exploiter (Verdelhan-Bourgade et al. 2007 : 8). Des centres d’études, voire des laboratoires de recherche sur les manuels scolaires sont également créés à Tokyo, au Canada, en Normandie et en Angleterre. La place actuellement accordée aux recherches sur le manuel scolaire a une ampleur internationale d’où la naissance d’associations internationales sur la recherche relatives aux manuels scolaires telles que The International Association for Research on Textbooks and Educational Media (Iartem). En outre, des conférences, des colloques et des séminaires nationaux et internationaux sont de plus en plus organisés sur le thème du manuel scolaire. Citons par exemple le huitième colloque international sur les médias pour l’apprentissage et l’enseignement organisé à l’IUFM de Base-Normandie du 26 au 29 octobre 2005. Le colloque international le plus récent et le plus grand est celui du 11 au 14 avril 2006 à Montréal au Canada. Il a réuni plus de 400 chercheurs venus de vingt pays. Plus de 25 communications ont été livrées sur le thème Le manuel scolaire, d’ici et d’ailleurs, d’hier à demain (Lebrun 2007 : 1). Alain Choppin (2007), l’un des plus célèbres spécialistes dans le domaine des manuels scolaires, confirmant qu’il y a maintenant un regain d’intérêt de recherche sur les manuels scolaires, s’exclame à l’issue du colloque international de Montréal en ces termes : Je serais tenté de m’écrier, à l’issue de ce colloque : Quelle revanche ! Quelle revanche pour le manuel qui était, il y a encore quelques années, décrié, vilipendé, accusé de tous les maux par nombre de pédagogues, de formateurs et
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 119 d’enseignants. Quelle revanche pour le manuel qui fut si longtemps ignoré, négligé, méprisé par la communauté des historiens comme par celle des bibliographes. (Choppin 2007 : 109). Concernant le Burkina Faso, le manuel scolaire représente un champ de recherche de plus en plus investi. Ainsi, des thèses de doctorat et des mémoires inédits de fin de formation à l’Ecole normale supérieure de l’Université de Koudougou pour l’obtention du grade d’inspecteur de l’enseignement de base ou de l’enseignement secondaire ont été consacrés au manuel scolaire. Parmi tant d’autres mémoires et quelques thèses, citons par exemple « L'image de l'enfant et de son milieu dans les manuels scolaires au Burkina Faso » (Ouédraogo 1997), « la contribution des supports visuels et sonores à l’enrichissement de l’enseignement de l’allemand à travers le manuel IHR und WIR « (Tiendrébeogo 1998), « les manuels scolaires de lecture en classe de sixième » (Diabaté 1999), « la politique actuelle du manuel scolaire au Burkina Faso et son impact sur la lecture dans l’enseignement de base » (Naré 2000), « Problématique de la didactique de la littérature dans l’enseignement des langues étrangères. Place et fonction des textes littéraires dans les manuels scolaires d’allemand IHR und WIR et WARUM» (Bationo 2003), « la place de la littérature burkinabè écrite dans les manuels de lecture de l’enseignement de base » (Tibiri 2003), « la politique des manuels scolaires » (Bassono 2003), « l’évaluation des méthodes d’enseignement / apprentissage de l’allemand dans les établissements secondaires burkinabé » (Ouédraogo 2004), « Literaturvermittlung im Deutschunterricht in Burkina Faso: Stellenwert und Funktion literarischer Texte im Regionallehrwerk IHR und WIR » (Bationo 2007), « Evaluation de l’utilisation pédagogique du manuel scolaire « Géographie 6ème « (Sirima 2009), etc. Si nombre des élèves encadreurs des enseignements primaire et secondaire de l’Ecole normale supérieure de l’Université de Koudougou manifestent de l’intérêt pour les recherches sur les manuels scolaires, il est alors d’importance que nous cherchions à comprendre davantage ce que représente véritablement cet outil d’enseignement et d’apprentissage.
  • 120 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite Dans son livre Manuels scolaires : Histoire et actualité, Choppin (1992 : 7-12) fait d’abord l’historique du manuel scolaire depuis l’apparition de l’imprimerie en France en 1470. De la Révolution à nos jours en passant par la Renaissance, Choppin affirme que nombreuses expressions ont été successivement utilisées pour désigner le manuel scolaire : livres élémentaires, livres classiques, ouvrages classiques, ouvrages d’enseignement, livres scolaires, livres d’études, manuels d’enseignement et manuels scolaires. Précisant que ces notions n’ont pas toujours le même sens, il a eu recours au Petit Robert pour livrer la définition suivante du manuel scolaire : « ouvrage didactique présentant, sous un format maniable, les notions essentielles d’une science, d’une technique, et spécialement les connaissances exigées par les programmes scolaires » (Choppin 1992 : 12). De plus, il est un support du contenu éducatif, le dépositaire de connaissances et de techniques dont la société juge l’acquisition nécessaire à la perpétuation de ses valeurs et qu’elle souhaite en conséquence transmettre aux jeunes générations. Les programmes officiels – quand il en existe – constituent le canevas auquel les manuels doivent se conformer strictement. D’une certaine manière, le manuel est le miroir dans lequel se reflète l’image que la société veut donner d’elle-même (Choppin 1992 : 19). La définition du manuel scolaire comme miroir de la nation est également le point de vue de Rocher (2007 : 23). En ce sens, le manuel scolaire joue un rôle important dans « la construction de l’identité nationale » (Choppin 2007 : 113). Il a pour fonction de diffuser et d’informer surtout les apprenants sur la culture nationale tout en les ouvrant au monde. Partant de cette fonction capitale du manuel, il est opportun de nous interroger sur le rôle des manuels scolaires de français dans la promotion de la littérature burkinabè écrite. En d’autres termes, la question suivante nous guidera en filigrane pour un meilleur traitement de la présente partie de l’article. L’usage des manuels scolaires de français permet-il aux élèves des enseignements primaire et secondaire de connaître la littérature burkinabè écrite, voire la culture nationale burkinabè ?
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 121 Pour répondre à cette question, nous nous devons d’analyser les contenus des manuels scolaires de lecture au cycle primaire et des manuels scolaires de français au secondaire. Une telle analyse commence par l’analyse du statut du français au Burkina. En vertu de l'article 35 de la Constitution du 27 janvier 1997, le français est la langue officielle au Burkina Faso. C’est la langue de la législation, de l’administration, de la communication, etc. C’est enfin et surtout, selon la loi n° 013/96/ADP portant loi d'orientation de l'éducation, la langue de l’enseignement. A ces titres, le français au Burkina Faso a le statut de langue seconde3, la langue nationale voire maternelle étant la première. Dans ce contexte, le manuel scolaire a pour fonction de promouvoir la culture nationale burkinabè. Cette fonction des manuels scolaires est décrite par Verdelhan (2005) qui la différencie de celle du français langue étrangère : « La langue seconde est enseignée dans un contexte national où elle est langue officielle, généralement langue de la scolarisation, elle doit servir à la communication locale, notamment au plan administratif « (p. 122). Verdelhan précise que dans un tel cas le manuel doit diffuser des informations sur la culture locale. (Verdelhan 2005 : 125 – 126). Cette observation de Verdelhan est bien celle des autorités burkinabè qui, dans leur politique éducative, orientent le système éducatif burkinabè vers la valorisation du patrimoine culturel sans 3 Soulignons ici que le concept du « Français langue seconde » (FLS) est complexe. CUQ (1991 : 139) le définit comme étant le français parlé à l’étranger comme dans les anciennes colonies françaises. Le FLS désigne également la langue de scolarisation (Verdelhan–Bourgade 2002 : 19, Diabaté 2007). En Afrique francophone comme au Burkina Faso par exemple, le français est enseigné dès le pré - scolaire. Il permet aux élèves de communiquer entre eux et de suivre les cours. La langue maternelle, apprise le plus souvent dans la sphère familiale de façon informelle et constituant la première langue de l’élève africain francophone voire burkinabè, n’est pas toujours parlée par tous les élèves d’une classe ou d’un établissement donné. Provenant alors de différentes ethnies, donc de différentes langues nationales, l’apprenant africain francophone voire burkinabè utilise le français comme meilleur outil commun de communication.
  • 122 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite pour autant négliger les valeurs internationales (cf. Loi n° 013 / 96 / ADP, portant loi d’orientation de l’éducation). La politique du manuel scolaire n’échappe donc pas à cette perspective éducative. En effet, depuis les Indépendances4, le Burkina Faso, à l’instar des autres pays africains au sud du Sahara, ne cesse de chercher à adapter son système d’éducation à ses réalités socioculturelles et économiques. Ainsi, sous l’influence des critiques des acteurs du système éducatif burkinabè sur l’inadaptation et l’inefficacité des méthodes de lecture à l’école primaire et au secondaire, les manuels scolaires ont connu une évolution positive. Au niveau du primaire par exemple, nous pouvons citer les manuels de lecture suivants : Mamadou et Bineta en 1956, Je vais à l’école en 1967, Karim et Aïssa en 1974, Pour parler Français en 1986, Lire au Burkina en 1987, Livre de lecture 2ème année en 1988, Livre de lecture 3ème année en 1990, Karim et Aïssa 2ème version en 1990, Livre de lecture 5ème année en 1992 et Livre de lecture 6ème année en 1994. La politique actuelle du manuel scolaire consiste à adapter constamment le contenu des manuels scolaires aux programmes d’enseignement et aux réalités nationales d’une part et aux besoins des apprenants d’autre part. Elle consiste également à rendre le manuel scolaire accessible à tous les élèves burkinabè en adoptant des textes législatifs sur la baisse des prix (cf. Arrêté conjoint n°98 043/MCIA/MEBA/SG/IGAE du 03 août 1998 portant fixation des prix de vente des manuels scolaires), en veillant à améliorer la qualité et la distribution gratuite des manuels scolaires dans tous les 4 Le Burkina Faso, ex Haute-Volta, était constitué de territoires, intégrés à l’Afrique occidentale française en 1904 au sein de la colonie du Haut-Sénégal-Niger. En 1919, la colonie de Haute-Volta fut constituée mais celle-ci fut démembrée en 1932 et le territoire fut partagé entre les colonies voisines : la Côte d’Ivoire, le Mali et le Niger. Après les services rendus à la France pendant la Deuxième Guerre mondiale, la Haute-Volta fut reconstituée en 1947 dans ses limites de 1932. La république du pays fut proclamée le 11 décembre 1958. Le 5 août 1960, la Haute Volta accède à l’indépendance. Suite à la révolution de 1983, la Haute-Volta est devenue le Burkina Faso en 1984 (Ki-Zerbo 1972, Kaboré 2002).
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 123 établissements du Burkina. Au cours de l’année scolaire 2007 - 2008 par exemple, le Ministère de l’Enseignement de base et de l’Alphabétisation a distribué près de quatre millions de manuels scolaires d’une valeur de plus de deux millions FCFA5. Lors du point de presse du 17 mars 2008 sur le bilan de la campagne de la distribution gratuite des manuels scolaires, le Ministre de l’Enseignement de base a fait savoir qu’une telle activité a eu pour conséquence positive l’augmentation du taux de scolarisation de 5 %, ce qui a eu pour effet la modification du taux de scolarisation national qui est passé de 67 % pour 2006 - 2007 à 72 % pour l’année scolaire 2007 - 2008. Après avoir situé le manuel scolaire dans le contexte général de la recherche aussi bien dans le monde qu’au Burkina Faso d’une part et la place de celui - ci dans l’acquisition du savoir d’autre part, examinons à présent un aspect de son contenu, à savoir la littérature burkinabè écrite. 3. LA LITTERATURE BURKINABE ECRITE DANS LES MANUELS SCOLAIRES Le premier contact des élèves au Burkina Faso avec la littérature dans un cadre institutionnel remonte au pré - scolaire, voire à l'école primaire, cycles au cours desquels des chansons, des contes et des récitations constituent les genres dominants6. Sur le plan social, la famille constitue le premier lieu de formation littéraire où le bébé, dès le berceau, écoute les chansons de ses parents, particulièrement de sa mère. Traditionnellement, le bébé est bercé par sa mère au moyen des chansons dans le but de l’endormir ou de lui procurer du plaisir. L’enfant passe le plus clair de son temps au préscolaire à écouter des chansons et à chanter, à dessiner, à colorer, etc. en un mot, à pratiquer inconsciemment la littérature. Aborder la littérature à l’école est, à notre avis, une suite logique d’une pratique traditionnelle au Burkina. Certes, le manuel scolaire n’est pas le seul 5 6 Sources : http://www.meba.gov.bf/SiteMeba/afficher.jsp?code=47 Cette assertion est confirmée dans les mémoires des inspecteurs de l’enseignement de base (Simporé 1999, Sawadogo 1999, Ganou 1999, Ouédraogo 2000, Somé 2001, Tibiri 2003).
  • 124 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite medium d’accès à la littérature burkinabè mais il est pour le moment, l’un des meilleurs moyens de sensibilisation et d’information sur la production littéraire nationale. Mais avant l’examen de ces textes littéraires, délimitons les outils pédagogiques de la présente investigation. 3.1. Choix et justification du corpus Le corpus choisi pour l’analyse de la place de la littérature burkinabè se limite aux manuels scolaires de l’enseignement primaire et du premier cycle de l’enseignement secondaire. Au niveau de l’enseignement primaire nous avons choisi le manuel scolaire de lecture Burkina Faso Livre de lecture 6. Ce choix s’explique par l’importance de ce manuel de lecture dans l’enseignement primaire. Par rapport aux autres manuels du Cours Moyen, il contient le plus de textes authentiques. Son utilisation actuellement obligatoire dans les classes du CM2 sur toute l’étendue du territoire burkinabè constitue un autre argument pour ce choix. Le CM2 étant une classe de transition entre la fin de l’école primaire et le début de l’enseignement secondaire, l’examen des extraits de textes littéraires contenus dans ces manuels nous permet de mieux apprécier ceux qui sont contenus dans les manuels scolaires de français du premier cycle de l’enseignement secondaire. Concernant ce dernier niveau, notre corpus regroupe les manuels scolaires de français suivants de la collection IPAM: La 6ème en français, La 5ème en français, La 4ème en français et La 3ème en français. Le choix de ce corpus se justifie essentiellement par leur usage actuel en classe. Ils sont recommandés par le Ministère des Enseignements Secondaire, Supérieur et de la Recherche Scientifique. Ces manuels dont la vente est formellement interdite, sont effectivement en vigueur et sont utilisés par tous les élèves du premier cycle de l’enseignement secondaire au Burkina Faso. 3.2 Présentation et analyse Il s’agit d’une présentation liminaire car la présente réflexion ne porte pas sur l’évaluation des manuels scolaires ci-dessus énumérés. Etant donné que c’est un aspect du manuel, notamment
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 125 les textes littéraires qui sont focalisés, notre analyse ne portera donc pas sur tous les contenus de ces manuels. 3.2.1. Au niveau de l’enseignement de base Le manuel scolaire de lecture IPAM 67, qui s’adressait aux élèves de la classe du CM2, a été remplacé en 1994 au niveau de l’enseignement primaire par le manuel scolaire de lecture Burkina Faso Livre de lecture 6 (B.F.L.L.6) dans le but de l’adapter aux réalités nationales burkinabè. Il est le fruit des efforts d’auteurs burkinabè, précisément de quatre agents de l’Institut Pédagogique du Burkina (IPB). Ce manuel, conçu pour la classe de CM2, c’est-àdire la sixième année de l’enseignement primaire, Burkina Faso Livre de lecture 6, se différencie de l’IPAM 6 par la présence des textes d’auteurs nationaux. Ainsi, l’IPAM 6 comptait un seul écrivain burkinabè, Nazi Boni, Burkina Faso Livre de lecture 6 contient cinq écrivains burkinabè à savoir Nazi Boni, Pierre Claver Ilboudo, Daniel Zongo, Norbert Zongo et Géoffroy Damiba. Pour renforcer ces extraits de textes, les auteurs du manuel scolaire ont ajouté des textes ad hoc de six Burkinabè : Ambou Traoré, Anatole Dao, Gnissa Ganou, Yamba Diallo, B. Jérôme Sanou et Oula Sanogo. Le souci de faire connaître la culture nationale africaine en général et la culture burkinabè en particulier a été un argument solide pour les concepteurs des manuels scolaires de l’enseignement primaire pour y introduire la littérature africaine et burkinabè. Ainsi, des auteurs comme Abdoulaye Sadji, Camara Laye, Ahmadou Kourouma, Francis Bebey, Massa M. Diabaté, Nazi Boni, Pierre Claver Ilboudo, Daniel Zongo, Norbert Zongo, Geoffroy Damiba, etc. sont cités dans des extraits de textes contenus dans les livres de lecture des Cours Moyens Deuxième année (CM2). La présence de ces écrivains et des extraits de leurs œuvres littéraires dans le manuel scolaire de l’enseignement du premier degré nous convainc que les élèves burkinabè apprennent dès l’école primaire, à se familiariser avec la littérature africaine de langue française. La place qu’occupent ces extraits de textes dans la méthode de lecture, déjà évoquée par 7 Institut Pédagogique d’Afrique et de Madagascar.
  • 126 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite Tibiri (2003), ne serait pas suffisante pour permettre aux élèves, selon ce dernier, de bien connaître les écrivains nationaux et leurs œuvres. L’enquête menée par Tibiri dans quatre provinces du Burkina (Boulkiemdé, Kadiogo, Kourittenga et Mouhoun) et s’adressant à 100 Maîtres tenant la classe de CM2 et à 108 élèves titulaires du Certificat d’Etudes Primaires révèle que la place des textes littéraires contenus dans le manuel de lecture laisse à désirer (Tibiri 2003 : 65). Bien que les cinq écrivains burkinabè ne soient pas représentatifs de l’ensemble des textes contenus dans le manuel, reconnaissons cependant qu’au regard de leur présence dans Burkina Faso Livre de lecture 6, celui-ci est plus apprécié que le manuel scolaire de lecture IPAM 6. Sur ce point, Tibiri fait le décompte du nombre d’écrivains dans le manuel scolaire de lecture et parvient au résultat suivant : « Sur 108 textes il n’y a que 5 textes issus de la L.B.E. 1ère réflexion : la L.B.E. dans B.F.LL.6 est très peu représentée dans le manuel. Elle est sous-représentée » (Tibiri 03 : 60). Cette présence de la littérature burkinabè écrite dans ces manuels peut se justifier par la participation de Burkinabè à la conception de cet outil pédagogique. 3.2.2. Au niveau de l’enseignement secondaire Si les manuels scolaires de l’enseignement primaire, en l’occurrence ceux du CM2 contiennent quelques auteurs burkinabè et informent les futurs collégiens et lycéens sur la littérature burkinabè écrite, le bilan est décevant au niveau des manuels scolaires de lecture de l’enseignement secondaire. Sur l’ensemble des quatre manuels scolaires de lecture IPAM de la 6ème en 3ème les concepteurs n’ont retenu que deux écrivains, à savoir Titinga Pacéré et Boukaré Théodore Konseiga. Ces deux écrivains sont retenus seulement dans le manuel de lecture en classe de 6ème à savoir La 6ème en français. Autrement dit, les trois autres manuels des classes de 5ème, 4ème et 3ème à savoir respectivement La 5ème en français, La 4ème en français et La 3ème en français ne contiennent que des auteurs internationaux. La 6ème en français ne présente que deux auteurs burkinabè sur 43, soit 0,4% des auteurs de textes originaux. Ce pourcentage s’est dégradé davantage dans les trois autres manuels où aucun écrivain burkinabè n’a été mentionné. C’est dire qu’après
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 127 la classe de 6ème les élèves burkinabè ne lisent que des auteurs africains et occidentaux de la 5ème à la 3ème. Il est vrai que la lecture d’auteurs de la francophonie et des autres écrivains du monde permet une bonne ouverture d’esprit, mais celle-ci serait meilleure si les élèves apprenaient d’abord à connaître leur propre littérature voire culture afin de pouvoir mieux la comparer aux autres (Bationo 2008 : 261 - 282). L’interculturalité est- elle possible si les élèves ne lisent que de la littérature étrangère en négligeant leur propre littérature ? Les auteurs des manuels qui, dans les avantpropos, prônent cette lecture plurielle semblent avoir faire fi de certaines littératures nationales telle que celle du Burkina Faso : En donnant une large place aux auteurs africains, nous avons aussi retenu des écrivains de divers horizons de la francophonie et même du monde entier. La richesse et la variété des textes présentés, d’un accès facile, veulent donner aux élèves une réelle ouverture d’esprit (IPAM 87 : 2). L’analyse des manuels de lecture du secondaire montre que l’élève burkinabè se sent désorienté du fait que l’outil qui devait l’informer de sa propre culture n’en contient pas. Durant trois ans au premier cycle du secondaire, de la 5ème à la 3ème, l’élève burkinabè n’a pas la chance de lire des extraits de texte de la littérature burkinabè écrite. Cependant, il en lisait à l’école primaire par le biais des manuels de lecture. Il y a donc une discontinuité dans la représentation de la littérature burkinabè écrite dans les manuels scolaires de l’école primaire et au secondaire. En résumé, d’une manière générale, les manuels scolaires de lecture IPAM ne contribuent pas à la connaissance de la littérature burkinabè écrite. De ce fait, il est tout - à - fait possible que les élèves burkinabè ignorent la littérature burkinabè écrite. Si le manuel scolaire est considéré comme miroir de la nation, l’un de ses devoirs était de faire connaître la littérature voire la culture nationale. Les manuels de lecture IPAM ne se sont pas acquittés de ce devoir en ce qui concerne le Burkina Faso. En sus, nous remarquons dans le programme de l’enseignement du français dans les lycées et collèges que l'incitation à la lecture intégrale d'ouvrages romanesques, poétiques et théâtraux
  • 128 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite de la littérature francophone africaine et maghrébine commence véritablement au second cycle. Et dans cette activité, la littérature nationale burkinabè écrite et orale y est reléguée au second plan. Seuls les auteurs Norbert Zongo, Titinga Pacéré et Etienne Sawadogo sont mentionnés dans le programme. La littérature du temps colonial est le contenu majeur de ce programme de cours de français à partir de la seconde A dans le système scolaire au Burkina. La prise de conscience des valeurs culturelles d’Afrique noire francophone, le mouvement de la Négritude, l’identité culturelle, l’acculturation, etc. sont les principaux thèmes qui y sont évoqués. Par l’analyse de quelques romans tels que Ville cruelle (Eza Boto), Soundiata (D. T. Niane), l’aventure ambiguë (C.H. Kane), les Bouts de bois de Dieu (S. Ousmane) et des poèmes de L. S. Senghor et de Fodéba Keïta, ... (Le Français au second cycle 93 : 31–34) qui traitent de ces thèmes principaux, l’élève commence à réfléchir sur les cultures francophone et occidentale. Cette analyse serait beaucoup plus enrichie si l’apprenant burkinabè avait reçu des connaissances sur la littérature nationale burkinabè écrite au premier cycle du secondaire. Nous pourrions en conclure que les manuels scolaires de lecture IPAM du premier cycle du secondaire reflètent le programme de français, conçu par la Direction de l’inspection de français en 1993. La faible représentation de la littérature burkinabè écrite aussi bien dans les programmes de français que dans les manuels scolaires de lecture a sans aucun doute des conséquences négatives sur la formation littéraire et culturelle des élèves burkinabè8 : la méconnaissance de la littérature burkinabè écrite entraînera le désintérêt pour la littérature burkinabè écrite. Les élèves ont l’impression qu’il n’existe pas d’écrivains burkinabè. Ainsi, par la sous représentation de leurs œuvres, les écrivains burkinabè ont le sentiment que leurs productions littéraires ne méritent pas d’être retenues dans les manuels scolaires, ce qui peut les décourager. Par 8 La littérature joue un grand rôle dans l’acquisition de la culture en classe de langue. Pour plus de détails sur le rapport littérature culture et langue étrangère, voir Bationo 2007a : 245 – 258 ; 2008 : 261 – 282 ; 2010 : 137-152.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 129 ailleurs, les enseignants ne se sentent pas obligés de proposer des extraits de textes littéraires d’auteurs burkinabè ou des œuvres littéraires burkinabè pour leurs élèves. Le constat de cette méconnaissance de la littérature burkinabè sur le terrain de l’enseignement / apprentissage du français au secondaire se confirme par les résultats des recherches empiriques de Kevane et Sissao d’une part et ceux de Lingani d’autre part. 3.2.3 Résultats de recherches empiriques au secondaire Les conséquences négatives du faible taux de représentativité de la littérature nationale burkinabè écrite dans les manuels scolaire de français se ressentent également sur les habitudes de lecture des élèves. Ainsi, les résultats d’une enquête préliminaire menée à Ouagadougou sur la lecture en février 2005 par Kevane de et Sissao confirment bien ce constat. Ils affirment que les élèves et les étudiants s’intéressent beaucoup à la lecture, malgré le manque d’œuvres littéraires burkinabè à leur disposition. Cependant, leur enquête révèle que la moyenne des œuvres littéraires lues se limite aux cinq romans suivants: 1. Maïmouna d’Abdoulaye Sadji (73%) 2. Les Soleils des Indépendances d’Ahmadou Kourouma (60%) 3. Les frasques d’Ebinto d’Amadou Koné (53%) 4. Une vie de boy de Ferdinand Oyono (43%) 5. Le monde s’effondre de Chinua Achebe (35%) Il semble ressortir une contradiction entre deux observations que l’on peut faire à partir des réponses fournies par les élèves à cette enquête. En effet, la majorité des élèves aiment la littérature burkinabè écrite et 82 % souhaitent que les écrivains burkinabè traitent des thèmes qui les concernent. Cependant, ils ne citent aucune œuvre burkinabè parmi les cinq romans africains les plus lus. Les écrivains burkinabè Nazi Boni, Jean - Pierre Guingané, Jacques Boureima Guégané, Jacques Prosper Bazié, Alain Joseph Sissao, Patrick Ilboudo, Etienne Sawadogo, Sondé Augustin Coulibaly, Bernadette Sanou, Monique Ilboudo, Pacéré Titinga, Frédéric Pierre Claver Ilboudo, Mathias Kyélem, Roger Nikiéma, etc. sont
  • 130 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite également lus, mais n’occupent pas une place de choix chez les élèves. Si nous comparons les pourcentages (73 %) des élèves qui préfèrent le roman Maïmouna du Sénégalais Abdoulaye Sadji et (20 %) pour le roman burkinabè en général, nous pouvons en conclure que le contenu du roman sénégalais Maïmouna est plus proche de leurs réalités que ceux des auteurs burkinabè. Cette préférence pour la littérature non burkinabè est confirmée par les résultats d’une autre enquête menée en 2007 par Kevane et Sissao. Celle-ci révèle que le roman L’enfant noir de Camara Laye est lu par 68% des élèves habitant dans des villages sans bibliothèque Clac/BCLP et par 73% des élèves dans les villages avec bibliothèque Clac/BCLP (Kevane et Sissao 2007 : 89). Partant de ces résultats de Kevane et Sissao nous pouvons conclure que Ces habitudes de lecture peuvent également et surtout s’expliquer par le fait que le roman burkinabè n’étant pas représentatif ni dans le programme ni dans les manuels, il n’est pas connu des élèves. Il va sans dire que le manuel scolaire ne joue pas de rôle dans la connaissance de la littérature burkinabè écrite. Il ne leur permet pas de la découvrir. Le manuel scolaire étant le plus souvent leur premier livre, il devrait être l’un des outils de communication les plus efficaces pour les informer sur la littérature nationale écrite sélectionnée en leur donnant un avant-goût de la lecture pendant leur cursus scolaire avant qu’ils ne la savourent pendant la vie estudiantine et professionnelle. En outre, les résultats de l’enquête menée en 1990 par Lingani sur l’introduction de la littérature burkinabè écrite au niveau du secondaire confirment bien le besoin des élèves en littérature nationale écrite. En effet, Lingani avait posé la question suivante à des élèves enquêtés : Aimeriez- vous étudier les œuvres de la littérature burkinabé en classe ? (Lingani 1990 : 47). En réponse à cette question, Lingani remarque que 87, 14 % des élèves enquêtés aimeraient étudier les œuvres littéraires burkinabè en classe. De plus, 83, 33 % des enseignants sont d’avis que la littérature burkinabè écrite devrait être introduite au programme de français. Avant les résultats des travaux empiriques de Kevane et de Sissao, ceux de Lingani, de Tibiri, etc. l’introduction de la littérature burkinabè écrite à tous les niveaux d’enseignement (primaire, secondaire et supérieur) avait été vivement recommandée à
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 131 l’occasion du premier colloque international sur la littérature burkinabè écrite qui s’est tenu du 05 au 10 décembre 1988 à l’Université de Ouagadougou (Lingani 1990 : 47). Les recommandations de ce colloque incitent à revoir les programmes de français d’une part et à concevoir de nouveaux manuels scolaires de français où la littérature nationale burkinabè écrite devrait occuper une place de choix. Pour mieux saisir ce constat de la place de la burkinabè écrite dans les manuels scolaires voire programmes de français et le faible niveau des élèves en burkinabè écrite, interrogeons enfin l’histoire de la burkinabè écrite. littérature dans les littérature littérature 3.3 Bref aperçu historique de la littérature burkinabè écrite La genèse de la littérature burkinabè écrite nous éclairera davantage sur sa faible représentativité aussi bien dans le programme que dans le manuel scolaire. Pour ce faire, nous nous appuyons sur les travaux du romaniste Sanou. Dans son livre La littérature burkinabè écrite : l’histoire, les hommes, les œuvres, Sanou (2000 : 47) s’efforce de livrer des informations précises sur la littérature écrite et orale du Burkina Faso. Dans cet ouvrage que nous qualifions d’évaluation de la littérature burkinabè écrite, Sanou explique clairement les conditions historiques de la production littéraire des premiers élèves burkinabè de l’école coloniale William Ponty et des autres écoles coloniales en Côte - d’Ivoire. Selon l’auteur, les Burkinabè se sont intéressés à la littérature tardivement pour des raisons politiques et sociales. Il précise que ce retard se justifie par le fait que le Burkina Faso soit longtemps considéré comme une réserve de main d’œuvre pour les pays côtiers tels que la Côte - d’Ivoire et le Ghana. En effet, le numéro spécial de la Revue Notre Librairie (n° 101) consacré à la LITTÉRATURE DU BURKINA FASO ne mentionne aucune publication dans le domaine de la production littéraire avant les indépendances. La parution du premier roman burkinabè Crépuscule des temps anciens en 1962, écrit par Nazi Boni (Sanwidi 1990 : 48 ; Bonou 1990 : 56 ; Sanou 2000), atteste bien les
  • 132 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite capacités des Burkinabè à produire des œuvres littéraires, mais que ces auteurs étaient en réalité beaucoup plus préoccupés par la libération politique du pays. C’est seulement dans les années 1980 que la littérature burkinabè écrite a véritablement connu un essor encourageant, car l’on constate que beaucoup d’œuvres dans les différents genres littéraires parurent au cours de cette période. Selon Sanou, cette émergence de la littérature burkinabè écrite dans les années 1980 se justifie par l’engagement de l’État burkinabè dans la production littéraire en instituant des concours littéraires dans le cadre de la Semaine Nationale de la Culture et du Grand Prix National des Arts et des Lettres (Sanou 2000 : 39). Ajoutons que le rôle important que joue l’État burkinabé dans le développement littéraire se justifie aussi par le fait que beaucoup de Burkinabé écrivent, mais n’arrivent pas à publier car le problème d’édition au Burkina Faso se pose avec acuité. Le grand retard du Burkina dans la production littéraire d’une part et l’irrégularité dans la production d’autre part pouvaient effectivement faire douter de la qualité des œuvres littéraires burkinabè. Si ce doute sur la qualité de la littérature burkinabè écrite était un argument pour ne pas la transmettre aux élèves par le biais des manuels scolaires, mais force est de reconnaître que le Burkina Faso regorge aujourd’hui de talentueux écrivains qui méritent d’être intégrés dans les programmes d’enseignement du français et les manuels scolaires de français. Pour confirmer cette assertion nous pouvons citer les travaux de l’équipe de recherche pluridisciplinaire des littératures de l’enfance et de jeunesse du Burkina Faso. Après une recherche fouillée et minutieuse cette équipe a pu identifier cent cinquante quatre titres, tous genres confondus (cf. Sissao 2005 : 4445). Cet état de lieux des littératures de l’enfance et de jeunesse montre une certaine richesse littéraire qui, sélectionnée et intégrée dans les manuels scolaires de français, peut bien servir de pâture pour la formation culturelle des élèves burkinabè.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 133 4. RECOMMANDATIONS ET PERSPECTIVES A l’issue de l’analyse que nous venons de faire, il sied de faire quelques recommandations pour une prise en compte importante des textes littéraires dans les manuels scolaires des enseignements primaire et secondaire. En effet, la conception d’un nouveau manuel scolaire national est donc primordiale car la connaissance de la littérature burkinabè écrite et orale est vivement recommandée par les textes officiels (cf. Décret N° 2005 – 353 / PRES / PM / MCAT portant adoption de la politique culturelle du Burkina Faso). A l’instar de l’enseignement primaire qui a remplacé l’IPAM qui contenait un seul écrivain burkinabè, de nouveaux manuels scolaires de français doivent être conçus pour les élèves du premier cycle de l’enseignement secondaire qui doivent contenir des extraits de textes littéraires d’auteurs burkinabè afin que la transition soit bien assurée. Somme toute, la politique de l’édition des manuels scolaires de français doit être redéfinie étant donné que le manuel scolaire de français au Burkina Faso, à l’état actuel, ne reflète pas la réalité littéraire nationale. C’est dire que le problème de l’édition du manuel scolaire qui se pose avec acuité concerne également celui des œuvres littéraires. Les auteurs des manuels ne pourront retenir des textes authentiques pour leurs manuels que si ceux-là sont non seulement édités, mais aussi s’ils ont une qualité littéraire reconnue. Ces manuels scolaires de lectures peuvent être complétés par des anthologies de la littérature burkinabè. La conception de tels outils pédagogiques seront aussi bien bénéfiques pour les élèves que pour les enseignants. Abondant dans le même sens, Fraisse explique ce qui suit : L’anthologie demeure un objet pédagogique qui organise explicitement les grandes périodes de la littérature en s’appuyant sur des introductions synthétiques, tout en se refusant à un mode d’analyse déterminé et en laissant le professeur libre d’adapter ses suggestions pédagogiques aux besoins des élèves (Ibid. 248).
  • 134 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite Loin de remplacer les manuels scolaires de français, les anthologies littéraires devraient permettre aux élèves de mieux connaître la littérature nationale burkinabè écrite. Etant le plus souvent constitué de morceaux de textes issus des meilleures œuvres littéraires, les anthologies sont des apéritifs qui poussent à découvrir les œuvres entières. Autrement dit, elles donnent vivement envie de passer de la lecture d’un extrait de texte littéraire à celle d’un roman, d’une pièce théâtrale ou d’un recueil de poèmes. Par ailleurs, elles constituent un avantage pour les élèves du premier cycle de l’enseignement secondaire dans la mesure où l’analyse des œuvres entières commencent à partir de la classe de 2nde A. Durant tout le premier cycle, la lecture des anthologies de la littérature burkinabè préparera les élèves à mieux maîtriser le cours de français au second cycle de l’enseignement secondaire et les études supérieures en Lettres Modernes. Conclusion Les manuels scolaires sont restés longtemps la chasse gardée des concepteurs et des utilisateurs. Mais depuis les deux dernières décennies il est un vaste domaine d’investigation des chercheurs en science de l’éducation. Tant au niveau des colloques internationaux organisés qu’au niveau des ouvrages publiés sur les manuels scolaires le souci majeur est l’adaptation de ces outils pédagogiques aux différents niveaux des utilisateurs. Il ressort également de la présente réflexion que le manuel scolaire de français, aussi bien au niveau de l’enseignement de base que de l’enseignement secondaire, ne joue pas un grand rôle dans la promotion de la littérature burkinabè écrite. Par conséquent, les élèves burkinabè ne connaissent pas leur littérature. Ce constat est confirmé par les travaux de recherche empirique (Lingani 1990, Tibiri 2003 ; Kevane et Sissao 2005, 2007). La prise de conscience de ces faiblesses d’une part et la ferme volonté d’autre part de l’État burkinabè de valoriser davantage la culture burkinabè et l’adaptation des outils pédagogiques aux réalités socioculturelles nationales sont effectives. Ainsi, le manuel scolaire de lecture au primaire, conçu par l’IPAM, est actuellement sous la
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 135 responsabilité de l’IPB (Institut Pédagogique du Burkina). Même si l’évolution de ce manuel est positive, le pourcentage des écrivains burkinabè reste encore insuffisant. Au niveau de l’enseignement secondaire, les manuels scolaires de français sont conçus par l’EDICEF en collaboration avec l’IPAM qui n’accorde presque aucune place à la littérature burkinabè écrite. La lecture critique de ces manuels nous renseigne que l’élève, qui avait pris goût à la littérature burkinabè écrite au primaire, se retrouve au secondaire - dès la 6ème - sans connaissances consistantes sur la littérature burkinabè. Le manuel scolaire qui est sensé servir alors de pont entre le primaire et le secondaire dans la transmission de la littérature burkinabè écrite ne parvient pas à assurer cette fonction pourtant essentielle à nos yeux. Ce fait constitue une lacune indéniable dans la formation littéraire des élèves du premier cycle de l’enseignement secondaire. Même si les manuels scolaires ne sont pas les seuls moyens d’accès à la littérature burkinabè écrite, ils constituent cependant des instruments d’apprentissage de première main au primaire au regard de leur disponibilité et de leur gratuité. Il demeure pour le moment, l’outil pédagogique le mieux adapté au Burkina Faso pour la promotion de la littérature burkinabè en milieu scolaire. Les manuels scolaires de lecture de la collection IPAM ont donc fortement besoin d’être actuellement révisés, s’ils veulent remplir leur devoir non seulement de faire connaître les écrivains de la Francophonie et surtout de servir de miroir de la nation. Certes, la littérature burkinabè écrite est émergente, mais elle regorge de talentueux écrivains dont les textes, retenus dans les manuels scolaires, pourront servir de véritables outils pédagogiques pour un meilleur enseignement / apprentissage des littératures, voire des cultures nationales et internationales. Bien que le français soit la langue officielle au Burkina Faso, il est loin d’être la première langue des apprenants burkinabè. Néanmoins, il est la langue d’enseignement voire de scolarisation, de socialisation, etc. Il est également la langue de la production littéraire écrite. Au regard de l’émergence de cette production
  • 136 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite littéraire écrite de plus en plus qualitative au Burkina Faso, il est impérieux que le nombre élevé des auteurs français dans les manuels scolaires du secondaire soit relativement réduit au profit des écrivains nationaux dans les prochains manuels de français. Nous souhaitons que ces manuels soient complétés par des anthologies littéraires nationales pour une meilleure appropriation de la singularité culturelle de la littérature nationale. Bibliographie BASSONO, Bali. Politique des manuels scolaires : Obstacles à la promotion du goût de la lecture chez les élèves du cours moyen, Mémoire de fin de formation, Université de Koudougou, 2003. BATIONO, Jean-Claude. Problématique de la didactique de la littérature dans l’enseignement des langues étrangères. Place et fonction des textes littéraires dans les manuels scolaires d’allemand IHR und WIR et WARUM, Mémoire de DEA, Université de Metz, 2003. BATIONO, Jean-Claude, Literaturvermittlung im Deutschunterricht in Burkina Faso: Stellenwert und Funktion literarischer Texte im Regionallehrwerk IHR und WIR. Frankfurt / Main: Peter Lang, 2007 a. BATIONO, Jean-Claude. « La ville, objet de civilisation et de littérature en cours de français langue étrangère ». In Questions de communication, n°12, 2007 b, pp. 245 – 258. BATIONO, Jean-Claude, « Didactique de la littérature et Interculturalité : l’exemple de la littérature allemande en cours d’allemand au Burkina Faso ». In CAHIERS DU CERLESHS TOME XXIII, n° 31, 2008, pp. 261 - 282. BATIONO, Jean-Claude. -, « Le filtre des textes littéraires en cours d’allemand langue étrangère en Afrique francophone subsaharienne ». In CAHIERS DU CERLESHS TOME XXV n°36, 2010, pp. 137-152.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 137 BONOU, Boniface Gninty. « Un pionnier : Nazi Boni ». In Notre Librairie, n° 101, avril - juin, 1990, pp. 55 - 57. BUILLARD, Eric. Manuels scolaires, regards croisés. Basse – Normandie : CRDP, 2005. CHOPPIN, Alain. Les manuels scolaires : histoires et actualités. Paris : Hachette, 1992. CHOPPIN, Alain. « Le manuel scolaire : Un objet commun, des approches plurielles ». In Lebrun, Monique ; Aubin, Paul ; Allard, Michel & Landry, Anik (dir.), Le manuel scolaire d’ici et d’ailleurs, d’hier à demain. Québec : Presses de l’Université du Québec, 2007, pp. 109 – 116. CUQ, Jean Pierre. Le Français langue seconde – Origines d’une notion et implication didactiques. Paris : Hachette, 1991. DIABATE, Arouna. Les manuels scolaires de lecture en classe de sixième. Stratégie de sélection et d’utilisation, Mémoire de fin de formation, Ecole normale supérieure de Koudougou, 1999. DIABATE, Arouna. Enseigner, apprendre à produire et à évaluer des écrits en français langue seconde: Problèmes didactiques et perspectives. Thèse de doctorat. Montpellier III. 2007. GANOU, Gnissa. L’apport de la poésie dans l’apprentissage du français en classe de CE1, Mémoire de fin de formation, Ecole normale supérieure de Koudougou, 1999. IPAM, Le Livre unique de Français de l’écolier africain, cours moyen deuxième année. Poitier : Aubin Imprimeur Ligugé, 1965. IPAM, La 6ème en Français. Paris : EDICEF. 1985. IPAM, La 5ème en Français. Paris : EDICEF, 1987. IPAM, La 4ème en Français. Paris : EDICEF, 1989. IPAM, La 3ème en Français. Paris : EDICEF, 1990. KABORE, Roger Bila. Histoire politique du Burkina Faso, 1919-2000. Paris : L'Harmattan, 2002. KEVANE, Michael & SISSAO, Alain. Résultats préliminaires d’une enquête sur la lecture à Ouagadougou. CNRST, 2005.
  • 138 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite KEVANE, Michael & SISSAO, Alain. KEVANE, Michael & SISSAO, Alain. « Habitudes de lecture au Burkina Faso. L’exemple des élèves de 3e dans les villages et les petites villes », dans BBF, 52, n°2, pp. 86-93, 2007. KI-ZERBO, Joseph. Histoire de l’Afrique noire. Paris : Hatier, 1972. LEBRUN Monique; AUBIN, Paul; ALLARD, Michel & LANDRY, Anik, Le manuel scolaire d’ici et d’ailleurs, d’hier à demain. Québec : Presses de l’Université du Québec, 2007. LINGANI, Pierrette. Etude sur l’introduction de la Littérature Burkinabé Ecrite dans l’enseignement secondaire au Burkina Faso : l’exemple de Ouagadougou. Mémoire de Maîtrise, Université de Ouagadougou, 1997. MEBAM/BURKINA FASO. Livre de lecture 6ème année. Québec : Imprimeries TRANSCONTINENTAL INC, 1994. MINISTERE des Enseignements Secondaire, Supérieur et de la Recherche Scientifique. Direction des Inspections de l’Enseignement Secondaire. Le Français au second cycle. Horaires – Objectifs – Instructions – Programmes, Imprimerie Nationale, Ouagadougou, 1993. NARE/KORGO, Joséphine . La politique actuelle du manuel scolaire au Burkina Faso et son impact sur la lecture dans l’enseignement de base: Cas de la circonscription de Ouagadougou N°5 et de Zitenga, Mémoire de fin de formation, Ecole normale supérieure de Koudougou. 2000. NOYAU, Colette. « Manuels de français langue seconde au primaire en Afrique de l’Ouest : quelle image de la langue et de l’apprentissage ? Appui ou contrainte pour l’intervention éducative? » dans Lebrun, Monique ; Aubin, Paul ; Allard, Michel & Landry, Anik (Ed.), Le manuel scolaire d’ici et d’ailleurs, d’hier à demain. Québec: Presses de l’Université du Québec. Version électronique, 2007, pp. 1 – 22. OUEDRAOGO, Adama. L'image de l'enfant et de son milieu dans les manuels scolaires au Burkina Faso. Thèse de doctorat, Université René Descartes, 1997.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 139 OUEDRAOGO, Dieudonné. Évaluation des méthodes d’enseignement / apprentissage de l’allemand dans les établissements secondaires burkinabé: quelles stratégies pour l’amélioration de la compétence communicationnelle des apprenants d’allemand au Burkina Faso ?, Mémoire de fin de formation, Ecole normale supérieure de Koudougou, 2004. ROCHER, Guy. « Les manuels scolaires et les mutations sociales », dans LEBRUN, Monique ; Aubin, Paul ; Allard, Michel & Landry, Anik (dir.), Le manuel scolaire d’ici et d’ailleurs, d’hier à demain. Québec : Presses Universitaires du Québec, 2007, pp. 13 - 24. SANOU, Salaka. La littérature burkinabè écrite : l’histoire, les hommes, les œuvres. Limoges : Presses universitaires de Limoges, 2000. SANWIDI, Hyacinthe. « Depuis le crépuscule des temps anciens. Panorama du roman », Notre Librairie, n° 101, 1990, pp. 48 – 54. SAWADOGO, Adama. L’éveil de lire au cours préparatoire, Mémoire de fin de formation, Ecole normale supérieure de Koudougou, 1999. SIMPORE, Salfo. L’éducation esthétique à travers le chant et la poésie au cours moyen. Quelles stratégies pour leur valorisation dans nos classes ?, Mémoire de fin de formation, Ecole normale supérieure de Koudougou, 1999. SIRIMA, Massadiamon. Évaluation de l’utilisation pédagogique du manuel scolaire « Géographie 6ème. Hatier (MESSRS / BF) 1999 « diffusé dans les établissements secondaires du Burkina Faso, Mémoire de fin de formation, Université de Koudougou, 2009. SISSAO, Alain Joseph. « Recherches croisées au Burkina Faso. Recherche sur les littératures de l’enfance et de jeunesse au Burkina Faso : état des lieux et perspectives », dans Etudes Littéraires Africaines. Littérature enfance-jeunesse en Afrique noire, n°20, 2005, pp. 43-48. SOME, Richard. Le chant à l’école primaire. Quelles stratégies pour sa revalorisation dans nos classes ? Mémoire de fin de formation, Ecole normale supérieure de Koudougou, 2001. TIBIRI, Simon Pierre. La place de la littérature burkinabé écrite dans les manuels de lecture de l’enseignement de base. Le cas du manuel du Burkina
  • 140 BATIONO : Manuel scolaire et littérature burkinabè écrite Faso, livre de lecture, sixième année, Mémoire de fin de formation, Ecole normale supérieure de Koudougou, 2003. VERDELHAN-BOURGADE, Michèle. Le français de scolarisation. Pour une didactique réaliste. Paris : PUF, 2002. VERDELHAN-BOURGADE, Michèle ; BAKHOUCHE, Béatrice ; BOUTAN, Pierre & ETIENNE, Richard. Les manuels scolaires, miroirs de la nation ? Paris : L’Harmattan, 2007.
  • Safara, UFR de Lettres & Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, n°9 & 10, janvier 2011 Le modèle sénégalais du dialogue islamo-chrétien dans la literature sénégalaise Cheikhou DIOUF* Résumé : Dans un pays multiconfessionnel comme le Sénégal, le dialogue interreligieux est un passage obligé pour la stabilité politique et sociale. Ce dialogue est d’autant plus légitime qu’il remonte aux origines de l’Islam. En effet, le dialogue Islamo Chrétien est non seulement inscrit dans le texte fondateur de l’Islam, mais s’inscrit dans les premiers actes posés par le prophéte aux premières heures de l’hégire. Après s’être installé à Médine, il décida d’établir les bases de l’Etat islamique. Pour ce faire, il reçut une délégation de chrétiens de Najrân composée de soixante (60) personnes. « Au cours de la discussion, l’heure de la prière arriva pour les chrétiens. Le Prophète mit sa maison à la disposition de la délégation chrétienne pour y tenir l’office de la prière 1». Une autre version rapporte : Une délégation de l’importante communauté chrétienne de Najrân vint à Ythrib, pour rencontrer le Messager de Dieu. Arrivés dans l’après-midi, les hommes se rendirent aussitôt à la mosquée, où le Messager de Dieu venait de terminer la prière. Ils étaient tous vêtus de robes de prêtre, faites de riches étoffes du Yémen, comme les compagnons du Prophète n’avaient jamais vu. L’heure de prière étant venue, ils s’apprêtèrent à la faire dans la mosquée même. * Enseignant-chercheur, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal. 1 Muhamed Sammâk : Muqadimat ilâ Al-hwâr Al-islâmî-Almassîhî ( L’introduction au dialogue islamo-chrétien), p 13,Dar A-Nafés , Beyrut, 1998
  • 142 DIOUF : Dialogue islamo-chrétien dans la littérature sénégalaise Les musulmans voulurent les en empêcher, mais le Messager de Dieu dit : Laissez-les prier2 Ces évènements historiques qui posent les premiers jalons du dialogue islamo-chrétien révèlent la proximité entre l’Islam et le christianisme confirmée par l’importante place que Jésus et sa mère la Vierge Marie occupent dans le Coran. Dans la sourate XIX, il est écrit : « Mentionne dans le Livre (le Coran) Marie quand elle se retira de sa famille et mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait. Elle dit : « Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux ne m’approche point ». Il dit : « Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d’un fils pur ». Elle dit : « Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m’a touchée et que je ne suis pas prostituée? Il dit «Ainsi sera-t-il ! Cela M’est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens et une miséricorde de Notre part.»3 « Lorsque les anges dirent : « Ô Marie, voilà qu’Allah t’annonce une parole de sa part, son nom sera « AlMasîh( « Issa fils de Marie) »4 Elle « qui avait préservé sa virginité ; Nous y insufflâmes alors Notre esprit »5. « Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie et Nous l’avons renforcé du SaintEsprit » Quant à la vierge Marie, le Coran écrit : Ô Marie, certes Allah t’a élue et purifiée ; et Il t’a élue au-dessus des femmes des mondes6 Ces versets exhortent les musulmans au respect, à la reconnaissance et au dialogue avec le christianisme et à toutes les religions abrahamiques dont l’Islam est une refonte. « Certes, la religion acceptée d’Allah, c’est l’Islam »7 c’est à dire la soumission à 2 3 Al-Wahîdî, p 106, cité par Mahmoud Hussein, Penser le Coran,Bernard Grasset pp104-105, Paris 2009 Coran, sourate XIX , versets 16-21 4 Coran sourate II , verset 45 5 Coran, sourate CXVI , verset 12. 6 Coran, sourate III, verset 42 7 Coran, sourate III, verset 19
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 143 Allah, l’objectif commun de toutes les religions révélées « Dis Nous croyons à Allah, à ce qu’on a fait descendre sur nous, à ce qu’on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes de la part de leur Seigneur ; Nous faisons aucune différence : et c’est à Lui (Allah) que nous sommes Soumis »8 Dans la sourate XLII, « Il vous a légiféré en matière de religion ce qu’il enjoint à Noé, ce que Nous t’avons révélé ainsi que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus : établissez la religion et n’en faites pas un sujet de division »9.L’analyse de ce verset révèle l’égalité entre tous les prophètes envoyés par Dieu sans distinction et l’unité de toutes les religions révélées, d’Abraham à Mohamed en passant par Moïse, Jésus etc.. Selon Ibn Garîr A-Tabarî : Le Prophète Mohamed est arrivé à Médine au mois de rabîa premier. Au mois de muhararm de l’année suivante, il remarqua que les juifs célébraient le jeûne dudit mois, en appelant ce jour Âsourâ. Le Prophète leur demanda pourquoi ils distinguaient ce jour. Ils répondirent : C’est le jour où Dieu a fait noyer Pharaon dans la mer et où il a délivré Moïse, qui a jeûné ce jour là pour rendre grâce à Dieu10 Cette histoire confirme l’héritage monothéiste commun de toutes les religions abrahamiques dont la différence se situe au niveau des législations qui varient selon les prophètes. « A chacun de vous Nous avons assigné une législation et une méthode à suivre. Si Allah avait voulu, Il aurait fait de vous une seule communauté »11 (religieuse). Il s’avère donc que la diversité religieuse ne doit en aucun cas être un facteur de blocage et de division entre les communautés 8 Coran, sourate III, verset 84 9 Coran, sourate XLII, verset 13 10 Tabari ; Chronique, Mille et une Nuit, vol 3, p135, Indbad Paris 1980. 11 Coran, sourate V, verst 48
  • 144 DIOUF : Dialogue islamo-chrétien dans la littérature sénégalaise religieuses en général, et musulmane et chrétienne en particulier, ces deux dernières rapprochées par un lien affectif comme écrit dans le Coran: « Et tu trouveras que ceux qui ont plus aimé les croyants (musulman) sont ceux qui disent « Nous sommes chrétiens » C’est qu’il y a parmi eux des prêtres et des moines exempts d’orgueil »12 C’est donc à la lumière du Coran qu’en date du trois (3) muharrm »13 de la deuxième année de l’hégire, que le Prophète signa un traité de paix avec les chrétiens de Nadjrân, en présence de ses compagnons dont Abu Bakr, Oumar, Ousman et Ali. Ce traité stipule : Les chrétiens de Nadjran et ses faubourgs sont sous la protection de Dieu et la responsabilité de son prophète Mohamed. Le messager de Dieu se porte garant de leur sécurité en tant que personne, de la sécurité de leurs biens, de leur religion, de leur tribu, de leurs activités économiques et des biens qu’ils possèdent. Il s’engage à ne déposer aucun de leurs évêques et à ne limoger aucun de leur moines à n’exercer sur eux aucune espèce d’avilissement ni d’humiliation, ce qu’aucune armée musulmane ne foule leur sol et à ce qu’ils ne souffrent d’aucune ingérence dans leurs affaires internes de la part des musulmans14. Ce traité est une parfaite illustration du dialogue islamo chrétien fondée sur l’ouverture à l’autre que le Prophète pratiqua dans un esprit de tolérance, de respect et la reconnaissance de l’autre. Cette intégration, avec la part belle qu’elle fait aux origines, à la culture et même à la religion de l’autre, est bien présente dans la société sénégalaise. Le Sénégal, pays de dialogue comme disait Senghor, est un pays de tolérance et de coexistence pacifique où musulmans et chrétiens partagent tout ou presque, célèbrent les cérémonies familiales et les fêtes religieuses ensemble. « J’ai vu une vieille mulâtresse chrétienne qui attendait comme les musulmans 12 Coran, sourate V, verset 82 13 le premier moi ducalendrier musulman 14 Mohamed Salem , Mohamed naby Al-Insâniya (Mohamed prophète de l’Humanité), Maktabat A-Sarq Adawliya, Caire 2008.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 145 l’apparition de la lune et fait, en la voyant paraître beaucoup de références et signes de croix en action de grâce » soutient Ahmed Iyane Sy, chef religieux, poète et partisan du dialogue islamo chrétien, qui, à l’occasion de la fête de Noël en 1944 écrit : -Noël ! O nuit suprême, où parmi les ténèbres du monde, apparut soudain la lumière éclatante de Jésus, le Christ qui paya de sa vie les pêchés de tout son peuple -De tous les clochers s’envols, égrené dans le lointain, le son rutilant des cloches. Et l’âme des croyants s’épanouit d’un plaisir virtuel -les églises, les cathédrales couvents et manoirs, vivront désormais de la sève de cette âme, l’âme de Jésus, forte de la force de celui qui fit la terre et la gloire remplies les mondes »15 En effet, l’analyse de ce poème confirme l’ouverture d’esprit de l’auteur, l’estime et l’amour qu’il a voués à Jésus, la convivialité, la tolérance, l’amour et le respect mutuels de deux communautés religieuses au Sénégal en un mot, la vivacité du dialogue islamochrétien au Sénégal où les communautés religieuses célèbrent ensemble les cérémonies funèbres. Dans son roman De Tilène au Plateau une enfance dakaroise, Nafissatou Diallo écrit : Je retrouvais la paix et mes vacances auraient été agréables sans la nouvelle que je reçus en catastrophe de la mort de Marie-Louise ma première amie, c’est elle qui m’amena en cachette à la cathédrale, qui me fit toucher à l’eau bénie et faire le signe de la croix. Une fois nous suivîmes ensemble la procession du 15 août. J’aimais ma religion à laquelle je croyais fermement mais les chants et les images de la cathédrale m’attiraient. Ma famille assista aux obsèques. J’allai à la morgue faire mes adieux à mon amie, qui semblait dormir, habillée de sa toilette de communiante. Je ne pouvais m’imaginer que cette bouche ne s’ouvrirait plus 15 Voir Cheikhou Diouf. Saint-Louis une métropole islamique le patrimoine culturel et architectural. Saint-Louis, Presses Universitaires de SaintLouis, 2008, p. 90.
  • 146 DIOUF : Dialogue islamo-chrétien dans la littérature sénégalaise pour me parler. L’émotion m’étreignait comme un corset ; j’avais le vertige. J’assistais pour la première fois aux rites catholiques des funérailles, les prières chantées par les « Ames vaillantes », association à laquelle avait appartenu Marie-Louise m’émurent profondément. La mère brisée par l’émotion, n’assista pas à la mise en terre. Par la suite, je ne la vis pas aussi souvent que j’aurais dû le faire, mais quelques visites que je lui fis la laissent éplorée. Elle ne devait pas longtemps survivre à sa fille16. En effet, la participation de l’auteur et en tant que musulmane aux obsèques de son amie chrétienne Marie-Louise et ses prières pour le repos de son âme, sont là, deux questions vitales pour un pays comme le nôtre où les religions révélées et croyances ancestrales se côtoient depuis plusieurs siècles. En conséquence, il n’est pas rare de voir musulmans et non musulmans enterrer leurs morts ensemble et parfois dans les mêmes cimetières, et participer à toutes les cérémonies funéraires. C’est une pratique sociale tolérée par l’Islam. En croire Ibn al-Garîr Atabarî Lorsque Abu-Taleb perdit l’usage de la langue, le Prophète s’éloigna du lit et retourna dans sa maison. Lorsqu’il y fut arrivé, Abou-Taleb mourut. Ali vint auprès du Prophète et dit : O apôtre de Dieu, ton oncle est mort dans l’égarement. Mouhamed pleura ; puis il dit : O Ali, va pour le laver et l’enterrer, mais il ne lui dit pas de prier pour lui. Le Prophète lui-même n’assista pas à l’ensevelissement ni à l’enterrement ; il donna seulement ses ordres à Ali. Mais d’après une autre version, le Prophète lui-même serait allé jusqu’à la tombe d’abou-Taleb, en suivant le corps. Les théologiens et les docteurs de la loi tirent de ce fait un argument, et disent : Si un infidèle meurt, si c’est un homme considérable, on doit l’ensevelir. Si cet homme a un fils musulman, celui-ci doit se tenir près du lit au moment de la mort de son père et doit l’ensevelir, le 16 Nafissatou Diallo, De Tilène au Plateau : Une enfance dakroise, Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal, p 104
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 147 mettre dans la tombe, et se tenir au bord de la tombe, comme le Prophète a ordonné à Ali de faire pour Abou-Taleb.17 En effet, ces précieux enseignements du Prophète de l’Islam confirment la possibilité, voire l’obligation des musulmans de participer à l’enterrement et à toutes les cérémonies funéraires de non musulman sans pouvoir formuler des prières pour le repos de leurs âmes, s’il s’agit d’un infidèle. Ce qui explique encore une fois de plus l’importance et la nécessité de marquer la différence entre infidèle (Kâfir) et gens du Livre (Ahl- Alkitâb), tous communément appelés : non musulmans. L’analyse de ce texte qui a implicitement marqué la différence entre les deux catégories de non musulmans montre clairement qu’il n’est pas recommandé au musulman de formuler des prières pour le repos de l’âme d’un mécréant quel que soit le lien de parenté, tant qu’il ne croit pas en Allah dont on implore le pardon et la miséricorde. C’est pourquoi le Prophète n’avait pas donné l’ordre à Ali de formuler des prières pour son père Abou-Taleb qui, comme il apparaît clairement dans le texte, est mort dans l’égarement et la mécréance. Ce qui n’est pas le cas pour les gens du Livre (Chrétiens et juifs) qui, comme les musulmans appartiennent tous aux religions révélées et croient profondément en Allah. A propos des Mécréants, associateurs ou infidèles, le Coran précise « Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas- et si tu le demande soixante dix fois- Allah ne leur pardonnera pas. Et ce parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en son messager »18 Selon Ibn Al Djarîr (at-Tabarî), Le jour de la prise de la Mecque, les musulmans prièrent pour leurs pères et leurs mères infidèles. Le Prophète dit : Ne priez pas pour eux, parce qu’ils sont infidèles. Alors Oumar fils d’al-khattâb, dit : Ô apôtre de Dieu! Abraham pria pour son père et demanda à Dieu pardon pour lui. Au même instant le verset suivant fut révélé19 17 Tabari, Mouhamed, Sceau des Prophètes Sndbad p96 Paris 1980 18 Coran, Sourate IX verset 80. 19 Tabari, De La Creation à David, p114, Sindbad, pais 1980
  • 148 DIOUF : Dialogue islamo-chrétien dans la littérature sénégalaise « Il n’appartient pas au prophète ni à ceux qui sont fidèles (croyants), d’intercéder auprès de Dieu en faveur de polythéistes (de demander pardon à Allah pour les polythéistes), fussent-ils leurs parents, du moment où il est connu que ces polythéistes sont en enfer. Il ne fut permis à Abraham d’intercéder en faveur de son père qu’à cause de la promesse que celui-ci lui avait faite. Mais, lorsque qu’Abraham sut que son père était l’ennemi de Dieu, il jugea quitte à son égard »20 . Comme l’origine de cette promesse est racontée dans la Sourate IX, Abraham appelait toujours les hommes à Dieu et il dit à son père : «Qui adorez-vous ? Comment prenez-vous pour votre Dieu un être qui n’entend point et ne voit point ? Cessez d’adorer les idoles ». Azar son père dit à Abraham : « Attends que nous sortions de ce royaume, je deviendrais alors croyant ». Abraham espérait que son père accomplirait la promesse qu’il lui avait faite, priait pour lui. Mais quand il mourut dans l’infidélité, Abraham, quitte en vers son père, cessa de prier pour lui 21». A la lumière de cet exposé, il s’avère que l’interdiction aux musulmans de prier pour les non musulmans ne concerne que les mécréants qui ne croient pas en Dieu et non aux chrétiens et aux juifs, adeptes des religions révélées et dont la vie est rythmée par la prière. En conséquence, la sagesse religieuse a donné raison à notre romancière Nafissatou Diallo, partisane du dialogue islamo-chrétien qui écrit : « C’est avec recueillement toujours que je m’arrête sur la tombe de mon amie quand je me rends aux cimetière catholiques de Bel-air. Je la mêle dans mes prières à mes défunts musulmans »22. La relation entre l’auteur et sa défunte amie Marie-Louise, est une illustration éloquente de la vivacité du Dialogue islamo-chrétien au Sénégal. Certains ne voient pas l’intérêt d’un tel dialogue dans un pays comme le nôtre où les deux communautés chrétienne et musulmane cohabitent dans la cohésion et le respect mutuel. Au Sénégal, certains esprits mal éclairés restent hostiles à la coexistence pacifique avec les non musulmans. Dans une Si Longue Lettre, 20 Coran , Sourate IX versets 114 21 Idem 22 Nafissatou Diallo idem
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 149 Mariama Ba dénonce l’attitude des parents de Samba Diack qui boudaient Jacqueline qui « ne voulait pas embrasser la religion musulmane. Noire et africaine, elle aurait dû s’intégrer, sans heurt, dans une société noire africaine »23 C’est une attitude qui n’est pas conforme aux principes de l’Islam qui, dans le Coran, a garanti la liberté religieuse. Dans la Sourate X, Allah exhorte le Prophète et toute la communauté musulmane au respect strict de la loi fondamentale sur la liberté religieuse. « Si ton Seigneur l’avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient cru. Est-ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants ?24 Ce verset a été révélé au Prophète lorsqu’il décida de contraindre les païens de la Mecque à se convertir à l’Islam. Selon Ibn Abas : Salim Ibn Aouf surnommé Al-Housaini, avait deux enfants chrétiens et avait demandé au Prophète : puis-je les contraindre à se convertir à l’Islam ? Ils ne veulent que le Christianisme. A cette question, Allah répond « Nulle contrainte en religion »25 Ce verset devient ainsi une loi sacrée pour le Prophète et pour tous les musulmans. Par ailleurs, si au Sénégal les musulmans et les chrétiens célèbrent ensemble les fêtes religieuses et les cérémonies familiales sans problème, ce n’est pas le cas pour le mariage surtout quand il s’agit du mariage entre musulmane et chrétien. Le mariage interreligieux Nous entendons par mariage interreligieux : 1-mariage entre musulman et chrétienne ou juive 2- mariage entre musulmane et chrétien ou juif. 23 Mariama Ba op cit p 63 24 Sourate IX verset, 99 25 Sourate II, verset 256
  • 150 DIOUF : Dialogue islamo-chrétien dans la littérature sénégalaise Le premier est une pratique sociale répandue et connue dans tous les pays du monde. Il remonte à l’époque du Prophète Mohamed, dans l’Arabie du VIIème Siècle où les trois grandes religions étaient présentes : le judaïsme, le christianisme et l’islam. Le Prophète fut lui-même le premier à mettre ce précepte en pratique lorsqu’il épousa Raïhana Bint Zeïd en 627, Safiyya en 628, toutes les deux juives et Maria qui étant une copte d’Egypte était chrétienne. L’histoire remonte à l’an 7 de l’hégire (629), le Prophète écrit aux différents chefs et dirigeants étrangers. Et selon Tabari, « il reçut une réponse de Muqawqis (le roi d’Egypte) avec en guise de don, quatre jeunes filles26 » dont Maria et sa soeur Cirine. Cette dernière fut donnée par le Prophète au poète Hassane Ibn Thabit : Parmi ces trois femmes, seule la conversion de Safiyya était attestée par des sources authentiques. En Afrique, le mariage interreligieux est une pratique courante. Cette question d’une importance capitale, mérite d’être étudiée avec réalisme et plus de sérieux et d’objectivité. Pour ce faire, il faut nécessairement l’analyser à la lumière du Coran, la principale source de la législation islamique. Cette question est souvent traitée par les auteurs sur le thème : Mariage entre musulmans et non musulmans. A cet effet, il est important de préciser que dans le Coran, les non musulmans se classent en deux catégories : 1-Ahl al kitâb les gens du Livre (les chrétiens et les juifs). 2-Les kuffâr (les infidèles ou les mécréants). Pour les premiers, ils ont un statut spécial en Islam. En conséquence, il est permis aux musulmans d’épouser les femmes ahl al kitâb (chrétiennes et juives). C’est par ignorance que beaucoup de musulmans continuent à exiger comme préalable la conversion à l’Islam de leurs conjointes chrétiennes comme Ousmane qui, avant tout engagement : « exigerait de Mireille, comme préalable, la conversion à l’Islam. Elevé dans la voie d’Allah, musulman convaincu et pratiquant dans le sillage de son père ancien talibé, Ousmane ne concevait pas de mariage en dehors de la 26 Tabari op cit p 250
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 151 mosquée »27 Victime de l’ignorance, Mireille renonce à sa religion pour épouser Ousmane qui écrit : Cher père, je m’adresse à toi avant de me tourner vers ma mère. « Rien ne peut se faire sans une parcelle d’amour » avait coutume de répéter l’un de mes premiers maîtres. Mireille –sur le prénom, je n’ai pas menti à Yaye Khady – Mireille m’a permis, par un soutien moral constant, de me réaliser. Elle était devant moi, comme un flambeau, illuminant mon chemin, elle n’est pas l’une de ces vulgaires aventurières qui s’accrochent aux nègres pour ne pas sombrer. Mireille est une fille d’ancienne noblesse. Elle m’aime tel que je suis et a renoncé à sa religion pour devenir ma femme. La mosquée de la ville a béni notre union ; tu as la délicatesse mission d’informer ma mère28 Convaincu du motif réel d’une telle conversion et de ses conséquences, Djibril Guèye précisa à Ousmane. Tu as été là pour signifier que tu demeurais musulman convaincu, malgré ta femme toubab. Que la conversion en Islam de ton épouse ne soit pas circonstancielle. Le vrai musulman est celui qui prie. Apprends-lui des versets simples. C’est facile puisqu’elle lit. Tu les écris dans sa langue. Le père signifiait à son fils, par ce détour pudique, que Yaye Khady à l’affût l’avait informé ; « la toubab ne se baissait pas pour prier ». Ousmane, intransigeant, traqua impitoyablement Mireille pour l’exécution correcte du devoir religieux. Un relâchement de leur lien était né de ce conflit. Ousmane sentait une fissure s’approfondir un peu plus chaque jour29 Un conflit inutile qui résulte de l’ignorance. Car en réalité, aucun texte n’oblige Mireille à se convertir à l’Islam pour épouser 27 Mariama Ba, Un chant écarlate p 81, Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal Dakar 2005. 28 Mariama Ba op cit p p 127-128. 29 Mariama Ba op cit pp 165-166
  • 152 DIOUF : Dialogue islamo-chrétien dans la littérature sénégalaise Ousmane. En tant que chrétienne, elle a la liberté de garder sa religion. Comme écrit dans le traité de Nadjrân cité plus haut, Le musulman est tout à fait libre de s’allier aux Ahl-AlKitab (les juifs et les chrétiens) par le mariage. L’épouse chrétienne ou juive a les mêmes droits et les mêmes devoirs que l’épouse musulmane. Cette première est libre de ne pas renoncer à sa religion et de pratiquer librement son culte dan la maison conjugale ou à l’église si elle est chrétienne ou à la synagogue si elle est juive30 Dans la sourate II, le Coran écrit : « Vous sont permis (d’épouser) les femmes chastes parmi les croyants et les femmes chastes parmi ceux qui ont reçu le Livre avant vous juifs et chrétiens ». Il est donc clair que dans le Coran il n’y a aucun texte qui interdit le mariage entre musulmans et ahl al kitâb (chrétiens et juifs). Contrairement aux chrétiens et aux juifs, le mariage des kuffâr (mécréants), avec les musulmans est formellement interdit : « N’épousez pas les femmes associatrices tant qu’elles n’auraient pas la foi 31». C’est ainsi que le Coran écrit au sujet des femmes musulmanes qui s’étaient exilées à Médine : « Si vous savez qu’elles sont croyantes, ne les rendez pas alors aux mécréants. Elles ne leur sont pas permises (comme épouses), ni eux ne leur sont permis (comme époux).32 A la lumière de ces versets, il est clair que le mariage entre musulman et mécréant ne peut en aucun cas être permis en Islam. Ce qui est différent du deuxième cas du mariage interreligieux 2- Il s’agit du mariage entre musulmane et chrétien ou juif. A ce sujet le docteur Youcef Qardahoui sans aucune référence sérieuse écrit : L’Islam a uniquement permis au musulman d’épouser une juive ou une chrétienne, mais il n’a jamais permis à la musulmane d’épouser un juif ou un chrétien. Car dit –il 30 Mohamed Salem op cit p446 31 Coran, sourate II verset 221I 32 Coran, sourate LX verset 10
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 153 l’homme est le maître de la maison. C’est lui qui veille aux intérêts de la femme et qui en est responsable. Le principe de base en cela est qu’il doit absolument respecter la croyance de sa femme afin d’assurer la sincérité de leur rapport »33 . C’est un jugement personnel qui ne repose sur aucun texte authentique. Dans son ouvrage, la voie du musulman Aboubaker Djâbir al Djazâïrî écrit : « Il est interdit au croyant d’épouser une infidèle, communiste, idolâtre ou autres. Comme il est interdit à une musulmane d’épouser un idolâtre quel qu’il soit, juif ou chrétien »34. Il se réfère au verset 10 de la sourate LX cité plus haut. Dans son ouvrage Fiqhu al marat al mouslimat (la jurisprudence de la femme musulmane), Ibrahim Diamil confirme que « le mariage d’une musulmane avec un non musulman est interdit, qu’il soit mécréant, communiste chrétien, juif ou autre. Car dit-il, l’homme a l’autorité sur son épouse qui lui doit obéissance35 » Il se réfère au même verset 10 de la sourate LX qu’il a cité intégralement : »O vous qui avez cru ! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées éprouvez- les ; Allah connaît mieux leur foi ; si vous constatez qu’elles sont croyantes, ne les rendez pas aux mécréants. Elle ne sont pas licites (en tant qu’épouses) pour eux et eux non plus ne sont pas licites (en tant qu’époux) pour elles »36 En effet, la référence à ce verset montre clairement les limites intellectuelles de ces auteurs qui sont incapables de faire la différence entre mécréant, infidèle ou idolâtre et ahl al kitâb (chrétiens et juifs) qui jouissent d’un statut spécial dans le Coran. Une simple lecture de ce verset permet de comprendre qu’il ne concerne que le cas d’un musulman qui épouse une mécréante, ou une musulmane qui épouse un mécréant. Ces types de mariages sont interdits en Islam. Mais pour ce qui est du mariage entre musulmane et chrétien ou juif, il n’y a aucun texte dans le Coran qui 33 Youcef Qardahui op cit p157 34 Ibrahim Diamil, Fiqhou al marat al moulimat ( La Juriprudence de la femme musulmane p228,Ibn Sînâ , Caire 1982 35 Ibrahim Djamil, op cit p 214 36 Coran Sourate LX verset 10
  • 154 DIOUF : Dialogue islamo-chrétien dans la littérature sénégalaise l’interdit. Pour traiter cette question, docteur Sulimane Ibn Abdal Rahmane Al hukaïl de l’Université Islamique de Imam Mouhamad Ibn Saoud d’Arabie Saoudite écrit : 1er : c’est le cas du musulman qui épouse une païenne ou une mécréante. Ce type de mariage est interdit en Islam, car la conscience religieuse du musulman ne lui permet pas de respecter la croyance et les tabous auxquels croit cette épouse. Or, ce procédé déclenche la dispute au sein de la famille et conduit à la dissolution par le divorce, la solution la plus abominable pour Allah. Il est donc logique que I’Islam, qui défend la stabilité familiale interdise un tel mariage. 2ème : c’est le cas du musulman qui épouse une chrétienne ou une juive, ce mariage est permis, car l’Islam reconnaît en Jésus le messager d’Allah qui est né miraculeusement et en Moïse, le messager d’Allah envoyé aux enfants d’Israël. C’est pour quoi l’épouse chrétienne ou juive qui a sa religion n’a rien à craindre en partageant sa vie avec un musulman. 3ème : c’est le mariage d’une musulmane avec un non musulman (chrétien ou juif). Ce type de mariage est catégoriquement interdit en Islam, car le mari juif ou chrétien ne croit pas à la mission prophétique de Mouhammed et l’accable de tous les maux ; ce qui offense, par conséquent, le sentiment religieux de son épouse et menace leur mariage de dissolution » 37 Contrairement à cet argument sans valeur, l’expérience a montré qu’un mari musulman peut bien de ne pas respecter sa femme chrétienne ou juive. Voila l’exemple de « Jacqueline cette protestante, son mari Samba Diack musulman qui revenait de loin, passait ses loisirs à pourchasser les sénégalaises « fines » et ne respectait ni sa femme ni ses enfants38 Nous avons remarqué au cours de cette étude que toutes les théories de ces différents auteurs sur la question ne sont fondées sur 37 Suliman Ibn Abdal Rahman Al hkail ; Les Droits de l’Homme en Islam p. 170, Dar Ichbilia Ryad SD 38 Mariama Ba op cit p 64.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 155 aucune logique encore moins sur des textes coraniques. Une analyse sérieuse et objective de ces théories montre que l’interdiction faite à une femme musulmane d’épouser un chrétien ou un juif n’est nullement une interdiction divine, dans la mesure où aucun texte authentique ne l’interdit. C’est en effet, une interdiction qui a pour origine : 1-La confusion faite entre les gens du Livre (chrétiens et juifs) et les mécréants ou infidèles qui découle d’une mauvaise compréhension et d’une incompétence d’analyser correctement le texte coranique. 2- Préjugé socioculturel. C’est une situation qui ne date pas d’aujourd’hui : L’accueil fait à Safiyya- l’une des épouses du Prophète Mouhamed- par ses co-épouses ne fut pas moins réticent, plus proche des préjugés de la société environnante que l’ouverture d’esprit du Prophète. Celui-ci devait bientôt trouver Safiya en larme. Elle se plaignait d’avoir à subir les sarcasmes de ses co-épouses, et notamment de Aïcha et de Hafsa qui auraient marqué du mépris pour ses origines juives. C’est Mouhamed lui-même, dit-on sous la plume d’Ibn Saâd, qui lui dit de leur tenir tête et, lorsqu’elles tentaient de marquer leur supériorité, de leur répondre : « comment pourriez vous m’être supérieures alors qu’Aron était mon père, Moïse mon oncle et que Mouhamed est mon époux »39 Dans cette histoire, le Prophète exhorte les fidèles musulmans au respect et à la reconnaissance de toutes les religions révélées et au respect de la différence : « Ne discutez pas que de la meilleure façon avec les gens du Livre … Et dites: Nous croyons en ce qu’on a fait descendre sur nous et descende sur vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même et c’est à Lui que nous nous sommes soumis »40 39 Voir Magaly Morsy, Les femmes du Prophète, p 131, Mercure 1989. 40 Coran, sourate XXIX, verset 46
  • 156 DIOUF : Dialogue islamo-chrétien dans la littérature sénégalaise Une analyse objective et approfondie de ce verset qui conclut notre recherche, montre que le dialogue interreligieux doit être social, il s’agit de promouvoir l’amour, le bon voisinage, la tolérance, l’acceptation de la différence, l’ouverture à l’autre, la reconnaissance et le respect mutuel et la cohabitation pacifique fondés sur l’héritage monothéiste commun de ces trois grandes religions révélées. Il ne s’agit donc pas de s’attribuer le monopole de la vérité pour convertir ou convaincre l’autre, car musulman comme chrétien, l’un n’a pas besoin de l’autre pour vivre sa foi. En conséquence, le dialogue interreligieux est pour tout pays multiconfessionnel un passage obligé pour assurer sa stabilité politique et sociale. Bibliographie -Le Coran Dayf, Shawqî, L’universalité de l’Islam, l’Organisation Islamique pour la Science et la Culture (ISESCO), Rabat 1998. Djâbir, Aboubakar, Mihâdj Al-Muslim, Edition Islima, Paris 1986. Ghassan, Ascha, Statut Inférieur de la Femme en Islam,L’Harmattan , Paris 16987 Magali, Morsy, Les femmeq du Prophète,Mercure de France, Paris 1989 Mariama, Ba, Un si longue Lettre, Les Nouvelles Editions Africaines, du Sénégal, Dakar, 19981 Mernissi, Fatima, Le Harem Politique, Albin Michel, Paris, 1987 Dr Baltâgi Mouhamed, Makânat Al Mar-at Fî Al Islam ( La Place de la Femme en Islam), Al Mazîd, Li Dâr A- Salam, Caire 2005 Silimân, Ibn Abdel Rahmân Al Hukaïli, Les Drits de l’homme en Islam, Riyad 1999
  • Safara, UFR de Lettres & Sciences Humaines, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, n°9 & 10, janvier 2011 Ernesto Che Guevara: Huida del poder y soledad del personaje en Los cuadernos de Praga de Abel Posse Ndioro SOW* Introducción En Los cuadernos de Praga1 el novelista argentino Abel Posse intenta seguir los “pasos perdidos” del personaje de Ernesto Che Guevara para reinventar los cuadernos de éste, un documento histórico de gran trascendencia cuya desaparición u ocultación ha dejado un hueco en el determinante episodio de la estancia del revolucionario en Praga. ¿Por qué esta desaparición u ocultación? Por supuesto, mucho tiene que ver con la naturaleza del personaje, particularmente con su papel histórico y las consecuencias de éste, primero en el mundo socialista del que se reclamaba. De paso, otras preguntas serían ¿por qué los compañeros del Bloque del Este no buscaron el documento? o de tenerlo –lo cual es muy posible– ¿por qué no lo publicaron? : « Corre el rumor de que durante aquel período de indecisión (estadía de Praga) el Che vertió en algunos cuadernos sus reflexiones, vacilaciones y proyectos. Cosa imposible de comprobar, dado el hermetismo oficial de Cuba para con los escritos del Che. Si existen, esos hipotéticos Cuadernos de Praga deben de estar más guardados aún que ningún otro documento… * 1 Hispanista, Profesor, Universidad Gaston Berger, Saint-Louis, Senegal; Becario de la Agencia Española para Cooperación Internacional y el Desarrollo (A.E.C.I.D), Octubre-Diciembre de 2010 (Universidad Complutense de Madrid). Posse, Abel. Los cuadernos de Praga. Buenos Aires : Atlántida, 1998.
  • 158 N. SOW: Che Guevara en Los cuadernos de Praga … Cuando se conoce la libertad de palabra de Guevara, cabe suponer que podrían ser dinamita. El interés de sus cuadernos, siempre que aparezcan algún día, sería el de informarnos del estado de ánimo del condottiero mientras descansaba, durante aquellas largas jornadas de absurdo ocio, en una Praga soberbia y gélida. »2 Posse intenta despejar esta incógnita de los Cuadernos…, acercándose lo más posible a su impresionante personaje: “Yo traté de llegar al Guevara más íntimo, al Guevara de la muerte. La verdadera vida de Guevara es un largo diálogo con su propia muerte que comenzó a los tres años con su asma. ”3 El novelista argentino demuestra otra vez – como lo hizo ya en Daimón y Los perros del paraíso4 – la permanencia de su compromiso en recrear la historia o, como lo recomienda el escritor mexicano Fernando del Paso, “asaltar la historia oficial”, conforme con la aserción de Carlos Fuentes: “El arte da voz a lo que la historia ha negado, silenciado o perseguido. El arte rescata la verdad de las mentiras de la historia.”5 En el largo camino que sigue Posse en busca de Guevara, descubrimos dos rasgos que merecen más ser destacados en el personaje: por una parte la soledad de éste y, por otra, su desinterés por el poder y sus comodidades a menudo muy insidiosas. Aquí, la soledad resulta de una huida constante de cualquier forma de poder político o revolucionario que no se sitúe en una perspectiva histórica de restablecimiento de una justicia eterna vista en una Palabras de Pierre Kalfon citadas por Abel posse en Los cuadernos de Praga, Buenos Aires: Atlantida, 1998, p. 8. 3 Entrevista de Beatriz Iacoviello con el autor en Abel Posse, Los cuadernos de Praga, Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid, 1999, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero10/a_posse.html 2 4 5 Otras novelas de Abel Posse publicadas respectivamente en 1978 y 1983. Carlos Fuentes. Cervantes o la crítica de la locura. México, Joaquín Mortiz, 1976, p. 82
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 159 victoria compartida y definitiva del socialismo contra el capitalismo triunfante del siglo XX. La realización de este objetivo pasará, según Guevara, por el siguiente itinerario: cuando ya realizada la revolución cubana, tras la frustrada campaña del Congo, se preparará la imprescindible campaña de Bolivia, preludio de la guerra final: “Guevara nuestro querido Comandante, no tuvo la menor duda de que la batalla de Bolivia era apenas el detonador, nada menos, de la Tercera Guerra Mundial, la Madre de las Guerras”.6 Como es de extrañar, el largo caminar revolucionario del argentino coexiste y se yuxtapone con otro caminar marcado por el destino solitario y muy “humano”7 del personaje que oscila entre asma y muerte, nacionalismo y universalismo, realidad y sueño (las máscaras), amistad de ayer y enemistad de hoy, sin olvidar la lucha interior que destroza a un Guevara preso entre las persistentes costumbres de su estirpe burguesa y la realidad de sus convicciones comunistas. Estas muchas oscilaciones nos guian en el enfoque de nuestro trabajo. Partimos de los orígenes de Guevara, desde el primer foco que constituye su familia burguesa. Cuando intenta y parece lograr el personaje liberarse de las garras de esta burguesía – a la de su familia se agrega otra más temible del socialismo internacional –, cae en una soledad cuyos dos aspectos analizamos en nuestro segundo capítulo. Terminamos por un intento de captar lo que ha quedado del Che o, mejor dicho, la parte inmortal o mítica del personaje. I. Ernesto Che Guevara y el poder Toda la vida de Guevara ha sido sobre todo una lucha contra sí mismo y su entorno: el comandante y líder revolucionario intenta resistir contra su propio poder, el de la burguesía de su familia y el de la oligarquía socialista internacional. 6 7 Abel Posse. Los cuadernos de Praga, ed. cit., , p. 121. “Pude estar en su casa que ahora será un museo, conocí a sus comandantes, a su mujer, amigos. Y ellos me han facilitado todo lo que necesitaba para darle esa dimensión humana que creo alcanzó mi personaje.”, Abel Posse, Los cuadernos de Praga, Espéculo, ed.cit., p. 2.
  • 160 N. SOW: Che Guevara en Los cuadernos de Praga … I. 1. La burguesía de encarnación del poder su familia, primera El primer enemigo del Che es su ascendencia burguesa. Por eso, emprende una lucha contra sí mismo, contra la realidad invisible que es su propia sangre, contra las garras secretas de su aristocracia familiar. Se llama Ernesto Guevara de la Serna, procedente de una familia argentina que vivió en Rosario y luego en Córdoba. Su padre Ernesto Guevara Lynch y su madre Celia de la Serna eran respectivamente oriundos de California y de una clase notoria de terratenientes y políticos de Argentina. Pero la burguesía de los Guevara, en la época del Che, no respaldaba en una riqueza financiera: « Siempre andaban mal de plata, pero nunca dejaron de sentirse socialmente poderosos. Vivían y se sostenían en el sentimiento de su superioridad, digamos de orígenes, aristocrática o aristocratizante o simplemente esnob, como se quiera…»8 Ante esta postura social, muy temprano, Ernesto manifestó una desavenencia y hasta un anticonformismo a veces sinónimo de “insolencia” – una provocación hasta en su vestir con, por ejemplo, “zapatos de distinto color”9 – que, en realidad, no discrepaba tanto de la actitud un poco huraña y rebelde de sus padres, caracterizada por unas prácticas un tanto anticlericales y mucho apego a valores democráticos en la Argentina de su época.10 Pues, el comportamiento marginal de la familia en su propio ámbito burgués, sobre todo por su oposición a la dictadura de entonces, confortó por supuesto la inclinación del joven Guevara hacia la aventura: “No les pasa nada. Nunca les pasó nada. Ernesto 8 Abel Posse. Los cuadernos de Praga, ed. cit., p. 54. 9 Ibid., p. 149. 10 Ibid., p. 58.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 161 es el prototipo de los que sienten esto y buscan curarse en la aventura”.11 Igual que rechazó su clase aristocrática, rompió su relación con su novia burguesa, Chichina Ferreyra, dando así la espalda a la situación por supuesto bastante cómoda que le reservaba un casamiento con ella.12 El compromiso de Guevara en este rechazo se afianza en la relación íntima aunque transitoria con otra mujer, Yolanda, una leprosa, a quien demostró particular solidaridad con fines de ayudarla en su lucha contra su grave enfermedad: “Ella había bebido de su copa. Se la tomé de la mano y brindé y bebí un largo y confiado sorbo.”13 No obstante, el rechazo a su familia “original” se aminora un poco por el refugio sentimental que constituye para Guevara el regazo de la madre Celia con quien siempre ha compartido el universo de la muerte: “¡Formidable madre, Celia querida!: sabiamente me alimentabas de muerte, me amamantabas con mi propia muerte.”14. La larga carta a la madre15 es un documento muy ilustrativo del cariño pero sobre todo del profundo compañerismo cómplice entre Ernesto y Celia en un mundo de riesgo, de desafío y de muerte: « Era como una rebeldía súbita. Era tomar la vida por el revés y decirte: madre, basta de pena, ¿quién dijo que se debe ir a la muerte desde la vida, protegiéndonos, cuidándonos, demorando menesterosamente el encuentro con la muerte? Yo iré, te lo juro, a la vida desde la muerte, desde el riesgo .»16 La estrechez de las relaciones entre Guevara y Celia se comprueba a lo largo de todo el relato y en muchas ocasiones. La alta 11 Ibid., p. 55. 12 Ibid., pp. 151, 152. 13 Ibid., p. 213. 14 Ibid., p. 32. 15 Ibid., pp. 238-242 16 Ibid., pp. 240, 241.
  • N. SOW: Che Guevara en Los cuadernos de Praga … 162 estima del hijo por la madre alcanza la plenitud de su expresión en una oda a la muerte que tiene el sentido de una invitación hacia lo infinito.17 I. 2. El Che en contra de la oligarquía socialista La crítica del mundo social se dirige primero a Cuba, a pesar de las no muy malas relaciones que éste tenía con Fidel Castro. A título de ilustración, Guevara prefiere no defender la revolución cubana ante los profesores de lenguas que asimilan Cuba a “una mierda”, un país dependiente de los rusos: “Todos lo pagan los rusos y nosotros, por orden de los rusos… Ellos no sirven nada más que para mover el culo. No llegarán a ninguna parte, con el comunismo ni con el capitalismo.” 18 La identidad política de nuestro personaje se manifiesta precisamente en su independencia ante Fidel Castro: “No hay oposición… Somos dos caras independientes, pero de la misma moneda”.19 Por supuesto, no es muy duro contra la revolución cubana que considera mejor que la de Praga donde destaca una “infelicidad”,20 un socialismo inhumano respaldado en el silencio y el terror, un “socialismo del miedo, el orden aterrorizado. La pax de los delatores”.21 Por todo ello ve lo que ha pasado en Cuba como “una revolución en la revolución”;22 todo el resto es un fracaso, como en Praga donde todo es “gris”, triste y monótono, donde no hay libertad de los “hombres transformados en niños eternamente dependientes de la pirámide jerárquica”.23 Peor, Checoslovaquia valdría menos que la España franquista: “Hasta en España hay más libertades que aquí. Inclusive con Franco”.24 17 Ibid., p. 160. 18 Ibid., p. 51. 19 Ibid., p. 89. 20 Ibid., p. 94. 21 Ibid., .p. 135. 22 Ibid., p. 94. 23 Ibid., p. 95. 24 Ibid., p. 134.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 163 Por otra parte, en los recuerdos de la campaña congolesa, el socialismo no está bien visto a través del marxismo leninismo que aparece vencida por la magia; una victoria de “los brujos de Laurent Kabila”25 contra la razón occidental: « La selva se traga espiritualmente a los hombres occidentales, con su feliz automatismo de vida-muerte-vida. La razón y el propósito de la condición humana se tornan ridículos, insignificantes, ante el ritmo vegetal de la selva »26 Es después de comprobar la caída de las ambiciones revolucionarias en muchas partes cuando se reducen los ya reconocidos méritos de la Cuba castrista que, como “una nave varada, inmóvil, jadeando un asma digno del Che”27 tiene la culpa de no emprender la gran batalla final. Pero la responsabilidad del estancamiento de la revolución es también y sobre todo la de los rusos, particularmente “la traición de Kruschev en 1962”28 cuando, “al retirar inconsultamente los misiles” decidió la Unión Soviética no enfrentarse con Estados Unidos, un combate en que sí hubieran participado los otros países socialistas del mundo entero.29 I.3. El Che ante su poder de Comandante Tras el rechazo por el Che de su burguesía “original” y el lamento de la desorientación y decadencia del socialismo estatal euro-oriental y cubano, asistimos a la presentación de un personaje que, en una especie de prueba de autoflagelación y escarmiento, intenta probar unos modelos de conducta revolucionaria caracterizados por un elevado espíritu de justicia y respeto a ajeno. Lo notamos precisamente en las relaciones entre el comandante y sus variados colaboradores. Naturalmente, no se trata de un Che 25 Ibid., p. 43. 26 Ibid., p. 69. 27 Ibid., p. 246. 28 Ibid., p.173 29 Ibid., p.173
  • 164 N. SOW: Che Guevara en Los cuadernos de Praga … santo sino de un ser humano consciente de sus lacras y quien busca el camino menos comprometedor para sus ambiciones progresistas. Al respecto, no vacila a veces en relativizar la misma noción de justicia. Fue el caso en la campaña de la Sierra Maestra donde tuvo que acatar la disciplina militar y asumir su primer papel de verdugo cuando le tocó cumplir el primer fusilamiento y matar al compañero traidor Eustimio Guerra: “La situación era incómoda para la gente y para él (el traidor), de modo que acabé el problema dándole en la sien derecha un tiro de pistola 32 con orificio de salida en el temporal derecho.30 El cumplimiento de la imprescindible orden militar no impedía a Guevara ver la otra vertiente de la verdad cuando reconoció que “Parte del proceso revolucionario es esa injusticia al servicio de la futura justicia”.31 Por lo demás, cuando la situación lo requería, por razones de seguridad de su propia persona para el seguimiento de la lucha, él demostraba una destacada destreza para escapar de la vigilancia de sus hombres y reaparecer más tarde, una habilidad que confirmó Bimbo, un antiguo colaborador suyo: « Era tarde para todo. Nos había hecho una de sus jugadas… No éramos más que peones de su gran juego. ¿Qué podía tramar en Alemania Oriental?... Dos días después reapareció sin decir nada, como si hubiese estado escribiendo y leyendo apaciblemente en una habitación del Pariz o del Europa. »32 Por lo que a la conducta de sus hombres respectaba, Guevara nunca era parco en elogios cuando uno cumplía un buen trabajo, como fue el caso de Tanía en Bolivia. Se trataba precisamente del comportamiento del Che como jefe revolucionario ante sus colaboradores y hombres de confianza: 30 Ibid., p. 19. 31 Ibid., p. 236. 32 Ibid., p. 79.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 165 « Tania hizo una tarea estupenda. Cumplió con creces la misión que le encomendé. Se metió a toda La Paz en el bolsillo (o en la cama), incluyendo al general Barrientos, el Presidente. »33 Su postura de jefe militar no le concedía el privilegio de tener más comodidad y mejor tratamiento que sus compañeros. En las más recias situaciones, sufrió igual hambre o sed que éstos: “El coraje y el sentido de justicia. Jamás comió algo, por muerto de hambre que estuviese, antes de repartirlo en porciones ecuánimes”34 Por otra parte, no le negaba a nadie, ni siquiera a los animales, el derecho a la dignidad. Prueba de ello, la escena del ciervo, aquel animal herido a muerte y cautivado en un cañón, al que él prefirió dar muerte –“despenándolo” – para evitarle un final tan deshonrado como el de ser matado y roído por millares de ratas: “Él bajó por el terraplén y lo degolló con un corte firme y profundo. En dos minutos, el ciervo dejó de sufrir. -¿Ves, Vladimir? Lo salvamos de honor.”35 De este acto resulta el muy conocido lema “Más vale morir honrado que vivir deshonrado”. Este valor, transpuesto al mundo propio de Guevara, da a comprender por qué para él la guerra es el mejor palacio: “Entro de nuevo en el noble y terrible palacio de la guerra y del riesgo extremo. Es lo que me cuadra, lo que me va bien”.36 II. La soledad del personaje El Che aparece siempre como una víctima de su compromiso revolucionario, es decir de la sacralización de un ideario situado más allá de las ya realizadas victorias del socialismo (cubano, soviético y chino) pero muy lejos de una victoria final sin la cual todo el camino recorrido, el suyo y el de todos sus compañeros de ayer y de hoy, es mero fracaso. 33 Ibid., p. 177. 34 Ibid., p. 235. 35 Ibid., p. 283. 36 Ibid., p. 238
  • 166 N. SOW: Che Guevara en Los cuadernos de Praga … II.1. La soledad por culpa del otro El término “el otro” se refiere particularmente a los dos bloques antagónicos socialista y capitalista. Es decir que la soledad de Guevara se transforma en un destino que le imponen sus compañeros de ayer y sus enemigos de siempre. Pues, acaban por confundirse en una ofensiva anti-Guevara las dos más grandes organizaciones del espionaje internacional: la CIA y el KGB de los dos mundos llamados occidental y oriental. En la capital de Checoslavaquia, un importantísimo núcleo del bloque socialista, particularmente en la época de la guerra fría, Guevara confiesa sufrir la más recia adversidad: “En esta Praga hay más enemigos que en la sierra o en la selva. Ya estamos movilizados y les exijo la más estricta disciplina”.37 Desde luego, en este centro del socialismo, estaban en plena oposición la CIA estadounidense y el KGB soviético con sus redes respectivas. Pero en torno al personaje de Guevara convergieron ambas organizaciones, no sólo vigilándolo sino tendiéndole muy cínicas trampas. La eficacia de esta persecución antiguevariana puede medirse al siguiente anuncio de la próxima muerte en Bolivia del revolucionario, ya antes de que abandonara la ciudad checa: “Cuando salió de Praga la CIA ya conocía todos sus posibles movimientos en Bolivia… Esto es: que Guevara estaba ya muerto cuando tomó el tren en Praga”.38 El aislamiento y el castigo mortal eran pues las sentencias ya decididas contra la amenaza que no dejaba de representar el Che quien, a su vez, “tejía su (propia) red” de colaboradores internacionales con el chino Chu Enlai, el argelino Ben Bella, el egipcio Naser y otros menos famosos como Bustos y Debray (p. 80). Pero ¿cómo cerciorarse de la sinceridad de estas amistades con un personaje tan orgulloso de su propia independencia y tan convencido de la irreversibilidad del gran combate final? Por eso, según el KGB: 37 Ibid., p. 79. 38 Ibid., p. 83.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 167 «Guevara ya era definitivamente mala palabra. ¡Un revolucionario voluntarista, un desordenado! Un enemigo mortal y táctico de la Troika y del señor Brejnev, especialmente. »39 Ante este doble acoso americano y soviético, Guevara no podía sino reconcentrarse en sí mismo y contar quizá con el respaldo de aquel compañero que representaba “la otra cara de la misma moneda”.40 Pero la despiadada realidad del poder y la razón de Estado ya habían pasado por allí. Con fines de protegerse aislando al revolucionario incontrolable, Fidel Castro ya había cortado el puente de un posible regreso oficial de Guevara a Cuba el mismo día en que “había leído en público su renuncia (del Che) a todos los cargos y a la nacionalidad (cubana)”,41 es decir la carta secreta que le había escrito Guevara. De allí una ilustración de la inexistencia de amigos sino de intereses en política, una realidad ya expresada por el gobernante cubano a Guevara en otras palabras cuando la decisión de éste de salir de Cuba, rumbo a una revolución internacional: “Te apoyo mientras las salpicaduras no pongan en peligro a Cuba”.42 Entonces, a Guevara se le acababan de cerrar todas las puertas de la colaboración y amistad con el otro. II.2. La soledad, por culpa suya Ésta es otra soledad, más dramática, que el revolucionario vive desde sus adentros. Conoce una serie de metamorfosis de las que va a ser irremediablemente la víctima. Durante toda la estancia de Praga, Ernesto Guevara no era Ernesto Guevara sino otros tres personajes con nombres distintos. Era Raúl Vázquez Rojas, el burgués que le recordaba sus orígenes. 43 39 Ibid., p. 257. 40 cf. p. 162. 41 Abel Posse. Los cuadernos de Praga, ed. cit., p. 70. 42 Ibid., p. 66. 43 Ibid., p.15.
  • 168 N. SOW: Che Guevara en Los cuadernos de Praga … Era también “Adolfo Mena, el uruguayo o Ramón Benítez.44 Los tres personajes guevarianos “tenían tres casas de seguridad a su disposición”.45 Pues ¿dónde vivía Guevara? Un misterio para todos. Ninguno de los que se le acercaban en Praga pudo identificarlo con exactitud: « El mantenía diálogos personales con cada uno. Sólo él tenía los hilos finales de la red que tejía. Era el hombre más solo del mundo, empeñado en llegar hasta el fin, hasta poder cambiar el mundo para siempre. » 46 Los tres personajes representaban más precisamente las tres máscaras que Guevara usaba según las circunstancias. Pues, una diversidad de transformaciones que le imponía su deber revolucionario: « Guevara sabe que, mientras esté en Praga, tendrá que aceptar este ritual o juego. Tendrá que andar revestido de burgués, lejos de su pelo castaño y de su boina con la estrella revolucionaria, imagen que lo transformó en un logo de la revolución mundial voluntarista. »47 Como era de notar, los variados y permanentes cambios acabaron por desnaturalizar a Guevara haciéndole perder la sustancia de su pasada y muy conocida identidad. Lo que no dejó de provocarle mucha pena “Se extraña a sí mismo, tiene nostalgia de su ser”.48 Precisemos que el término de “máscara” debe considerarse como una segunda naturaleza, por lo tanto falsa, que se le pega a la primera y original. Es decir que no se trata de un mero cambio de nombres sino de una difícil y cuidada transformación física del personaje: “Eddy Suñol viajó desde Cuba para prepararle la 44 Ibid., p.16. 45 Ibid., p. 27. 46 Ibid., p. 42 47 Ibid., p. 49. 48 Ibid., p. 49.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 169 apariencia de Raúl Vázquez Rojas, la de Ramón Benítez, y aun otra máscara que usará para el viaje decisivo: la de Adolfo Mena”.49 Progresivamente, Guevara se encontró ante un dilema. O ceder su propia identidad a la de las máscaras, lo que suponía ser otro Guevara, o renunciar a este peligroso ejercicio y exponerse a una vulnerabilidad que comprometiera su lucha revolucionaria. Ante esta trágica situación, no tuvo remedio, se sometió al juego de las metamorfosis y se involucró definitivamente en una aplastante soledad: « Le molestan esos tres personajes… Son como tres argentinos sobre un solo par de espaldas. Es demasiado, no se puede pretender eso de ningún ser humano. »50 Su propia tragedia acabó por ser la falsa realidad de las máscaras sobre la suya verdadera, como sin duda el precio que tuvo que pagar por su compromiso revolucionario. En efecto, si no hubiera sido Ramón Benítez Fernández, no hubiera podido viajar a Francia.51 Tampoco hubiera podido ir a Cuba Ernesto Guevara por su ya conocida renuncia.52 Por lo tanto, el destino final de nuestro personaje se perdía en constantes metamorfosis que, en tanto que representaciones ficticias, transcendían la mortalidad del humano Guevara para alzarlo en la muy codiciada inmortalidad de su revolución. III. Más allá del personaje o el mito guevariano Esta última parte intenta resumir las anteriores y destacar las lecciones que sacar de ellas. Es decir que el total compromiso de Guevara en su labor revolucionaria, más allá de su interés personal, familiar o de clase, es un rasgo determinante que participa de una reconstrucción del mismo personaje y su ascensión a una escala universal e intemporal. A todo ello coadyuva su particular abnegación y su relación con la muerte que para él es también vida. 49 Ibid., pp. 70, 71. 50 Ibid., p. 109. 51 Ibid., p. 210. 52 Ibid., p. 256.
  • 170 N. SOW: Che Guevara en Los cuadernos de Praga … III. 1. Los valores supremos del ideario revolucionario de Guevara Ellos giran en torno a la entrega entera de nuestro personaje al cumplimiento de su descomunal ideario sostenido por una particular resistencia contra las delicadezas del cuerpo humano. III.1.1. Una entrega total al ideario revolucionario En el mundo propio de Guevara, el cuerpo físico debe estar al servicio exclusivo de un conjunto de ideas y valores revolucionarios. En ello, no pudieron prevaler cualesquier obstáculos aunque fueran filosóficos. Al respecto, fue muy ilustrativa la enfermedad de asma. Ésta era el mayor enemigo del Che desde su infancia. Le hizo sufrir constantes crisis: “ese sonido ronco, profundo, involuntario, como un rugido o un ronroneo de gato. El asma. Asma para siempre. Como quien dice muerte de por vida”.53 De no ser por su extrema determinación en luchar contra esta enfermedad, ésta hubiera obstaculizado toda su vida revolucionaria. Incluso las firmes advertencias de su médico no pudieron detener su caminar: “Cómo decirle al doctor Sadak que sólo necesito un cuerpo para un año o año y medio. ¿Lo suficiente para encender el horno decisivo, el último Vietnam?”54 Allí notamos no sólo la inutilidad para el Che de su cuerpo fuera de la acción militar sino también la particular aprehensión que éste tenía de la muerte, igual que su madre Celia quien se lo había enseñado; “La muerte es como un perro de campo: Teme al que le desafía y huye con la cola entre las patas. Sólo muerde cuando intuye que le temen”.55 Entonces, de tanto desafiar a la muerte, logró trascenderla en un intento de positivar el mal provocado por el asma. Más precisamente, aprovecha esta enfermedad tranformándola, sacando de ella energía porque saca vida de la muerte que puede provocar: “Yo iré, te lo juro, a la vida desde la muerte”.56 Por ejemplo, este 53 Ibid., p. 32. 54 Ibid., p. 131. 55 Ibid., p. 63. 56 Ibid., p. 240.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 171 gran espíritu de desafío le permitió superar, con gran sorpresa de Vladimir que lo acompañaba, las asperezas extremas de los entrenamientos en Praga, y más tarde en Cuba: “Es necesario que esté perfectamente entrenado. Tengo por delante una competencia extraordinariamente difícil”.57 Él siempre intentó ir más lejos para responder a las durísimas exigencias de la lucha revolucionaria. III.1.2. Un ideario por encima de todo En su vida al servicio único de la revolución eterna, la comodidad familiar y los sentimientos de padre y de marido no tenía demasiada trascendencia. Unas cuantas veces aludió a su familia. Por ejemplo, su máscara Vázquez mencionó tener dos hijos “uno estudiando en Madrid, la otra con su madre en Montevideo”.58 No obstante, sabemos que Guevara se casó dos veces, una primera con la peruana Hilda Gadea con quien tuvo Hildita, y una segunda con la cubana Aleida March, un matrimonio que le dio cuatro hijos: Aleidita, Celia, Camilito y Ernesto. Por encima de todo esto, la escasa imagen de la familia que aparece en la vida del Che, excepto la de la visita que le rindió Aleida en Dar-es-Salam, “la madre que le quedaba, lo bañaba, le curaba las heridas, le hablaba de los hijos…”,59 es la de una casa vacía donde está la misma esposa, solita, en Cuba: « Allí su mujer, Aleida March, con su perfil fuerte, picasiano, tiene la gentileza de mostrarme los espacios que Guevara tan poco habitó. Y pese a todo, la casa vacía desde hace décadas es una casa de familia. Se creería oír voces de chicos, de sus hijos y hasta el silbido de esa asma del que los niños se burlaban. Trepaban por sus brazos para aplicar el oído sobre el pecho del padre, y reían, me cuenta Aleida. »60 57 Ibid., p. 284. 58 Ibid., p. 73. 59 Ibid., p. 70. 60 Ibid., p. 245.
  • 172 N. SOW: Che Guevara en Los cuadernos de Praga … He ahí la evocación de la ausencia de un padre de familia cuya única casa, cuyo único palacio, como ya lo dijo, era la guerra y, por supuesto, la muerte. III.2. La figura de Guevara tras su muerte o la construcción del mito No es evidente que convenga hablar de la muerte aquí. En toda la novela la palabra “muerte” casi nunca ha designado lo que entendemos comúnmente como muerte sino un episodio transitorio que abre el camino hacia muchas vidas: “Bienvenida muerte una vez más, la mía y la de otros. Muerte creadora”.61 Es exactamente la trascendencia de esta muerte la que contribuye a la construcción del mito o, mejor dicho, de la inmortalidad que el Che ya consigue desde la campaña del Congo merced al Dawa62: “Expongo el pecho y grito para que disparen. Soy inmortal, tengo una infinita y desafiante confianza… Inmortal guerrero blanco”.63 El propio narrador possiano acredita la tesis de esta inmortalidad de Guevara cuando, en 1993, es decir veintiséis años tras su “supuesta” muerte en Bolivia (el 9 de octubre de 1967), decide ir a buscarlo en la ciudad de Praga: “Empecé a perseguir con ahínco al fantasma que se burlaba de mí perdiéndose en algún portal de la Nerudova o por la calle Zeletna”.64 La misma figura se vuelve inmortal en una parodia bastante frecuente del personaje del Quijote donde se nos presenta “el caballero de la estupenda figura”,65 un Che cuya batalla revolucionaria está comparada con una “lucha con gigantescas fuerzas”66 con un Rocinante al que ha transmitido su asma.67 Desde 61 Abel Posse. Los cuadernos de Praga, ed. cit., p. 241. 62 Genio o fuerza misteriosa en el ámbito magicorreligioso inglés. 63 Abel Posse. Los cuadernos de Praga, ed. cit., pp. 43, 44 64 Ibid., p. 12. 65 Ibid., p. 118. 66 Ibid., p. 202. 67 Ibid., p. 128.
  • Safara, Université G. B., Saint-Louis, n° 9 & 10, Janvier 2011 173 luego, en el Guevara vuelto Quijote se reconoce el valor y la eternidad de la lucha que siempre ha emprendido el revolucionario argentino quien no ha dejado de suscitar las siguientes dudas: « ¿Quiere morir? ¿Quiere vivir? ¿Quiere triunfar o ser derrotado? ¿Quiere imponer su poder sobre la realidad o ser vencido por la torpe realidad de su tiempo para asumir el supremo y diamantino poder de transformarse en símbolo de todas las rebeldías justicieras de su tiempo? »68 Conclusión Este cuestionamiento del combatiente Pachungo Montes de Oca que cierra el relato de Abel Posse plantea de nuevo la problemática de la existencia del documento Los Cuadernos de Praga y el vacío que deja todavía en la memoria universal para un mejor y cabal conocimiento de la figura de Ernesto Guevara y del sentido de su acción revolucionaria para el mundo contemporáneo y futuro. Entonces, el novelista argentino, al lamentar la necesaria corrección de las lagunas de la historia, se viste de poeta aristotélico para enfrentarse con el cronista: « L’historien et le poète ne diffèrent pas par le fait qu’ils font leurs récits l’un en vers l’autre en prose (on aurait pu mettre l’œuvre d’Hérodote en vers et elle ne serait pas moins de l’histoire en vers qu’en prose), ils se distinguent au contraire en ce que l’un raconte les événements qui sont arrivés, l’autre des événements qui pourraient arriver, car la poésie raconte plutôt le général, l’histoire le particulier. »69 68 Ibid., p. 306. 69 Aristote. Poétique. Texte établi et traduit par J. Hardy, dixième tirage revu et corrigé, Collection des Universités de France. Paris : Editions Les Belles Lettres, 1990, (Première édition en 1932), p. 42 (1451b).
  • 174 N. SOW: Che Guevara en Los cuadernos de Praga … Pues, él recrea y presenta la historia silenciada de la estancia guevariana en Praga y abre al mismo tiempo, bajo la forma de una anticipación crítica, la página de la reconfiguración, tercera etapa de las ya citadas mimèsis, el espacio de un diálogo íntertextual continuo70. Bibliografía Posse, Abel. Los cuadernos de Praga. Buenos Aires : Atlantida, 1998. Beatriz Iacoviello, Abel Posse, Interview Abel Posse, Los cuadernos de Praga, Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid, 1999, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero10/a_posse.html Aracil Varon, María Beatriz, Alemany Bay, Carmen, pr. Abel Posse: de la crónica al mito de América Alicante: Universidad de Alicante, D.L., 2004. Aristote. Poétique. Texte établi et traduit par J. Hardy, dixième tirage revu et corrigé, Collection des Universités de France. Paris : Editions Les Belles Lettres, 1990, (Première édition en 1932), 91 p. Esposto, Roberto H., Peregrinaje a los Orígenes "Civilización y barbarie" en las novelas de Abel Posse. New Mexico : Research University Press, 2005. Fuentes, Carlos. Cervantes o la crítica de la locura. México, Joaquín Mortiz, 1976 Ricœur, Paul. Temps et récit 1. Paris : Editions du Seuil, 1983. 70 « Mimesis III marque l’intersection du monde du texte et du monde de l’auditeur ou du lecteur. L’intersection, donc, du monde configuré par le poème et du monde dans lequel l’action effective se déploie et déploie sa temporalité spécifique. », Ricœur, Paul, Temps et récit 1. Paris : Editions du Seuil, 1983, p. 109.
  • INSTRUCTIONS AUX CONTRIBUTEURS 1. Bibliographie La présentation bibliographique doit suivre les normes cidessous spécifiées : -Romaine, Suzanne. Language in Society. Oxford : Oxford University Press, 1978. -Senghor, L. S. Liberté: Négritude et Civilisation de l’universel., Paris : Seuil, 1974. -Jack, Belinda. “Strategies of Transgression in the Writings of Assia Djebbar.” Essays on African Writing 2 : Contemporary Literature. Ed. Abdulrazak Gurnah. Oxford: Heinneman, 1995. 19-31. -Le Borgne, J. « Un exemple d’invasion polaire sur la région mauritano-sénégalaise ». Annales de géographie n° 489, 1979 : 522548. 2. Citation Les citations sont isolées à partir de trois lignes. Les citations dans le texte sont appelées par le nom de famille de l’auteur et l’année de publication. Lorsqu’il s’agit d’une citation directe, le numéro de page doit être indiqué. Exemple : (SORIEL 1996), (MELESE 1966, Ch.3) ; COHN 1975, 24-26) 3. Notes de bas de page L’adoption du système ci-dessus implique qu’il y aura peu de notes de bas de page. Elles seront strictement limitées aux remarques supplémentaires indispensables, non incluses dans le texte lui-même. Elles devront être numérotées suivant un ordre séquentiel dans le texte dans une taille de police 10. Toutes les références seront reprises à la fin du manuscrit, en une seule liste. Les noms des auteurs seront classés par ordre alphabétique. Lorsqu’il y a plus d’une publication par auteur, sans collaborateurs, dans la même année, indiquer, par exemple, 1984a, 1984b. 4. Longueur, format et police des articles Le texte doit nous parvenir sur disquette (format Word ou RTF) et sur papier. L’article ne doit pas dépasser 15 pages, y compris la bibliographie. Il est soumis sur papier de format A4 en interligne 1 et demi, et en alignement justifié. Toutes les marges devront être égales à 2,5 cm. La police utilisée sera Times New Roman et la taille des caractères 12. 5. Les opinions émises dans les articles n’engagent que leurs auteurs
  • ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- BULLETIN D’ABONNEMENT Je soussigné(e) Prénoms ............................................................................... NOM ................................................ Adresse ................................................................................ ............................................................................................... ................................................................................................ souscris .......... abonnement(s) d’un an à Safara ------------------------------------------------------------------------- Ci-joint un chèque à l’ordre de M. Abdoulaye Barry ou un mandat postal à l’adresse ci-dessous : SAFARA ; BP 234 SAINT LOUIS SÉNÉGAL Tarif des abonnements Afrique : 2000F CFA Europe : 10 € USA : 10 $
  • La revue SAFARA est le fruit de la coopération technique entre le Sénégal et le Nigéria. Comme l’indique son nom dans sa conception polysémique et translinguistique, « Safara » tient à la fois du Wolof et du Haussa. Dans la première langue, elle dénote pour nous, non pas le feu destructeur, mais celui qui renvoie au « foyer ardent » de L’Aventure Ambiguë de Cheikh Hamidou Kane, emblème de la lumière et du savoir, qui plus est, rappelle l’acte prométhéen. En Haussa, le vocable emprunté de l’arabe signifie « voyage ». Ainsi, Safara se veut porteuse de la pensée scientifique symbolisée par le voyage au sources du savoir.