Lago Film Fest                                 Lago Film Fest6° festival internazionale di Cortometraggi,   6th Internatio...
Organizzazione / Organization                                           Direzione segreteria operativa / OperativePro Loco...
“In una notte d’estate immagino la gente del mio paese portarefuori le sedie di casa e scendere in cortile o giù fino in r...
Lago Film Fest 2010Le introduzioni solitamente rappresentano un punto di arrivo:            Introductions are generally po...
Lago EXTRA Fest    Evento specialePITECUS                                                        Biglietti / Tickets      ...
Identità AlteritàMetamorfismiI metamorfismi sono quelle trasformazioni che avvengono per l’azione di cau-              Met...
Lago Film Fest    Pornografia                                                                                      Pornogr...
Daniele Stival                                                                            Daniele StivalAssessore Regional...
Lago Film FestBattista Zardet                                                                             Battista ZardetS...
Flavia MastrellaAntonio Rezza“Nonostante siano vivi ci si accanisce dal 1998 infliggendoloro prestigiose retrospettive”   ...
Lago Film Fest                          Teatro                                                                            ...
A special selection                                                        of KIMUAK                                      ...
Lago Film FestAltri festival                           Centro sperimentale di cinematografia                              ...
ZOOPPA                                                                                    Zooppa is the global social netw...
Lago Film Fest   ARTE   Ackroyd & HarveyScultura, fotografia, architettura e ecologia: sono solo alcune                 Sc...
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

LAGO FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine

6,612

Published on

www.lagofest.org
Magazine / Catalogue
Lago Film Fest 2010
Revine Lago / Treviso

Published in: Entertainment & Humor
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
6,612
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
14
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

LAGO FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine

  1. 1. Lago Film Fest Lago Film Fest6° festival internazionale di Cortometraggi, 6th International Festival of Short Films,Documentari e Sceneggiature Documentaries and Screenplays23 - 31 Luglio 2010 23 - 31 july 2010Revine Lago, Treviso Revine Lago, Italy
  2. 2. Organizzazione / Organization Direzione segreteria operativa / OperativePro Loco di Revine-Lago secretariat directionDirezione artistica / Art director Luca BazanViviana Carlet Coordinamento volontari / Volunteers coordinationDirezione tecnica / Tecnical director Elisa Bernardi, Mary MazzonEmiliano Bernardi Progetto grafico / Graphic designSelezione video / Video selection Iknoki con Matteo Zago, www.iknoki.comViviana Carlet, Carlo Migotto Traduzioni / TranslationsProgramma / Program Franca Pauli - decodeViviana Carlet, Carlo MigottoPremio Rodolfo Sonego / Rodolfo Sonego prizeChiara Cecchinel I volontari / The volunteersLimno Federica Altoè, Carlotta Arrivabene, Laura Balbinot, Melissa Brotto,Soira Bazzo, Filippo Santarossa, Saul Marcadent Giulia Cesca, Luigia Coppola, Nico Covre, Andrea D’Altoè, Sara Dabrilli,Musica / Music Michele Di Maria, Alessandra Di Martino, Manuela Gallina, Marta Lotteri,Yannick Da Re Giulia Marin, Daniela Palimariu, Giulia Perin, Mirko Privitera,Segreteria organizzativa / Organizing secretariat Chiara Santarossa, Elisa Sartori, Camilla Tonon, Enrico Zonta,Ester Borean, Ester Del Longo Sebastian Candiago, Marcello Carpenè, Silvia Carpenè, Alberto De Riz,Ufficio stampa / Press office Luca Favero, Stefano Ongaro, Giancarlo Piccin, Matteo Piol, Matteo Pizzin,Rossella Addamo, Ester Del Longo Marco Tomio, Massimo Tomio…e tutti gli altri ragazzi.Comunicazione e Diciottoocchi / Communicationand Diciottoocchi Project Un ringraziamento speciale a / Special thanks toMattia Della Libera Carlo Antiga, Roberto Bandiera (per le foto d’archivio), Geremia Bonan,Progetto Catalogo / Catalogue project Antonella Caldart, Stefano Bottoni, Rocco Calandriello, Riccardo Caldura,Carlo Migotto Bortolo Caneve, Alessandro Cappellotto, Giorgio Carlet, Luigi Carlet,Sito internet / Website Lorenzo Castellini, Mattia Coletti, Francesca Dal Bo, Angelo Da Soller,Marco Norcen Carlo De Bastiani, Andrea De Luca, Antonia De Luca, Alberto Ferri,Ricerca sponsor / Fund raising Alessandro Resera, Aldo Franchi, Antonello Rinaldi, Giulio Sonego,Carlo Migotto la Pro Loco di Tarzo, la Polisportiva di Revine Lago,Collaboratori / Collaborators ASD Calcio Tarzo-Revine Lago e gli abitanti di Lago che ci aiutanoAgostino Bernardi, Marta Della Libera, Eugenia Dal Bo e si divertono con noi.INDICE / INDEX06 Metamorfismi 20 Music10 Antonio Rezza e Flavia Mastrella 22 Performance12 Altri Festival / Other Festival 24 L’anticonformismo intelligente di Rodolfo Sonego /14 Zooppa selection Rodolfo Sonego, the clever outsider15 Arte / Art 27 Catalogo film 2010 / Film catalogue 201016 Cooperazione e partecipazione / 76 A festival in pictures Cooperation and participation, think about it! 78 Programma / Program18 Limno 79 Piantina / MapOrganizzazione IstituzioniSponsorSponsor TecniciCollaborazioni FONDAZIONE STUDI RICERCHE BENETTON REITIA ONLUSMedia Partner
  3. 3. “In una notte d’estate immagino la gente del mio paese portarefuori le sedie di casa e scendere in cortile o giù fino in riva al lagoper vedere qualcosa di nuovo, qualcosa che qui non si era mai vistoprima: un cinema sotto le stelle.” "In this summernight, I imagine my fellow citizens as they leave home and bring chairs to the towns tiny squares or to the lake shore and be part of something new, something that never happened before: cinema under the stars."
  4. 4. Lago Film Fest 2010Le introduzioni solitamente rappresentano un punto di arrivo: Introductions are generally points of destination:un breve slancio che annuncia il lavoro fatto. Contrariamente a quick glances to present the work done. This year’squesta premessa, l’introduzione e i contenuti di quest’edizione edition and introduction are a starting point: avogliono essere un punto di partenza: una dichiarazione d’inten- statement of intent, a long-term window thatti, uno spiraglio a lungo termine che irradia di taglio la superfi- throws an angled beam of light on the surface and tocie lasciandone intravedere la grana. let you see the texture.L’immagine del festival, su cui tanto ci siamo scontrati e con- The festival image is something we deeply focusedfrontati, racconta proprio questo: un fascio di "luce" in grado on and discussed and it this is right what it is: adi illuminare, seppur in maniera definita, solo una porzione di “lightbeam” that lights one segment of a “shadyquello "spazio nero" fatto di persone, culture e suggestioni che in space” made of people, cultures and influences thefuturo il festival si promette di esplorare. festival wants to explore.Questo catalogo, esploso in formato magazine, ci ha permesso di This catalogue is translated here in a magazineraccontare tutte le realtà artistiche che abbiamo fatto confluire format, a more functional tool to tell about the artin modi diversi a Lago, le persone che hanno deciso di investire scenes we conveyed to Lago in different ways, aboutsul festival partecipandovi, i film che abbiamo amato, le aziende the people who decided to invest in the festival andche sostengono perchè ci credono e le numerose attività che il be part of it, the films we loved, the companies thatLago Fest svolge al di fuori del "Film". believe in the project and decided to support it along with the many initiatives the Lago Fest organizesTantissimi film da tutto il mondo, registi e artisti ospiti, musicisti outside the Film Festival project.dentro e fuori programma, retrospettive, incontri, presentazionie performance; tutto questo è LFF: manifestazione che sa essere Loads of films from all over the world, actors andcontenitore e contenuto, la parte più interessante sarà però quel- directors as our guests, musicians and bands in-lo che nascerà da tutto questo, il dopofestival. side and outside of the program, reviews, lectures, workshops, performances. This is Lago Film Fest,Perchè del resto questo, e lo si legge in filigrana nel virgolettato both content and container, the most interesting partiniziale, è l’intento del festival: non importa se tra uno sceneg- of which being what will come from this, the after-giatore di Venezia e un filmmaker rumeno, o tra un architetto di math of the festival.Milano e un falegname di Lago, l’importante è creare relazioni. This is the festival goal, as we said: no matterLe considerazioni su quanto fatto sinora le abbiamo lasciate alla between who, we always create relationships. Mayfine di questo magazine: una sezione fotografica che racconta 5 them be between a Venetian screenplayer and aanni di attività, di come un paese intero si mobiliti ogni anno, Rumenian filmmaker or between an architect fromdella ricaduta che una manifestazione come questa ha sulla gen- Milan and a carpenter from Lago, that’s our point.te del luogo e del perchè il festival di Lago sia letteralmente uniconel suo genere. About what we have done so far, please see theBuon festival. photo section at the end of the magazine. Five years researching and developing, of a small town getting together to embrace the project and a virtuous effect on the town and people of Lago. In few words, why Lago Film Fest is one of a kind.
  5. 5. Lago EXTRA Fest Evento specialePITECUS Biglietti / Tickets 15€ intero 10€ ridottodi Antonio Rezza e Flavia Mastrella (possessori di abbonamento al festival, riduzioni distribuite durante il festival, over 60, fino a 18 anni, studenti,1 Agosto 2010 altre riduzioni) I biglietti potranno essere acquistati:Ore 21.00 – CastelBrando, Cison di Valmarino (TV) Maxvideo Megastore, via Rizzera 135 Vittorio Veneto - 0438 555583 All’ingresso del festival durante la manifestazione Il giorno stesso presso il CastelBrando dalle ore 19:00“PITECUS si scaglia contro la cultura dell’assopimento Prenota al 3807222566: ti teniamo il posto finoe della quiescenza creativa” a 30 minuti prima dello spettacolo.Lo spettacolo sarà preceduto dalla proiezione specialedi Troppolitani di Flavia Mastrella e Antonio RezzaVedi approfondimento a pagina 10 Supported by: CastelBrando – Cison di Valmarino www.castelbrando.it"
  6. 6. Identità AlteritàMetamorfismiI metamorfismi sono quelle trasformazioni che avvengono per l’azione di cau- Metamorphism is a transformation caused by the effect of external causes. The Marca Trevi-se esogene. La Marca Trevigiana, che sta nel cuore dell’area metropolitana giana – a territory in the heart of the Veneto region – has been through continuous transfor-veneta, ha conosciuto una serie di trasformazioni irrevocabili, sia sul piano mation over history, both in its urban and social structure. Our anthropology has changedurbanistico, sia su quello sociale. Ma forse dovremmo avere il coraggio di am- over time, it is time to recognize that. The “present tyranny” - the unceasing flow of iconicmettere persino sul piano antropologico. Fra queste modificazioni vi è quel- languages, messages and stimuli - bombards us on a daily basis. The power of the mass mediala della “tirannia del presente”, indotta dai flussi di linguaggi iconici che ci system is based on photographs, films, TV programs that pave the way for a new dimension inbombardano in ogni momento della giornata. La potenza dell’apparato mass the physical and social experience. It is not clear whether these messages and languages actuallymediatico si regge sull’utilizzo di fotografie, filmati, telefilm, film che genera- affect our perception and to what extent, yet metamorphism should something we can controlno una dimensione altra rispetto a quella dell’esperienza fisica e sociale reale. and should never be imposed on people.Non è chiaro quanto la prima alteri la percezione della seconda. Le metamor- The Lago Film Fest represents an extraordinary opportunity to measure and discuss the mecha-fosi invece di essere subite dovrebbero essere governate e il Lago Film Fest è nisms of iconic languages as we know them, especially those of the world wide web, an immate-un momento straordinario di riflessione critica sui meccanismi dei linguaggi rial space that may become the ultimate chance for expressing creative freedom or a symboliciconici tra cui anche quelli che transitano attraverso il web, un’area che può quicksand for humanity.essere spazio inedito di libertà creativa o una sabbia mobile in cui affondare.Marzio Favero Marzio FaveroAssessore alla cultura della Provincia di Treviso Cultural assessor of Treviso Province Free to be Creative Dire che internet sta cambiando il mondo è dire una cosa scontata, sotto gli The fact that the Internet is changing the world is obvious, occhi di tutti. Dire che internet rivoluzionerà il mondo e lo renderà migliore something everyone can see. But we would lie if we were to say è invece dire una bugia. Lo è anche dire che sarà peggiore. Semplicemente that the Internet will change the world and make it a better il mondo è e sarà diverso in molte cose, uguale in altre. Fra gli elementi di place. We would also lie if we were to say it will make it a novità, c’è sicuramente il rapporto fra contenuti, mezzi di produzione e mezzi worse place.The world will basically be a different place, and di diffusione: sotto quest’aspetto, ci troviamo coinvolti in una trasformazione also exactly the same place, for some aspects. In terms of how davvero epocale, da cui non si tornerà indietro. La rete e la tecnologia digitale and how much it will change, there will definetely be a new hanno creato i presupposti e gli strumenti (apparecchi di video-fotografia di- relationship between contents and production tools and media. gitale, software di elaborazione grafica, piattaforme di weblog e social media) This aspect represents a historical turning point, a change affinchè ciascuno sia in grado di diventare, lui stesso, produttore ed editore that is irreversible. Digital technology and the web created dei propri contenuti. In certi casi, anche di contenuti assai complessi. Che un the background and the tools – digital video and photography ragazzo di soli diciannove anni riesca a creare autonomamente uno spot per technolog y, graphic design sotfware, weblog and social media un grande marchio e a diffonderlo facendolo vedere a tantissime persone (fra platforms, to mention a few – to enable each of us to become cui i manager dell’azienda stessa) attraverso un canale di comunicazione da the producers and publishers of our own personal contents. lui gestito e pianificato, era cosa impensabile e impossibile, solo qualche anno Extremely complex contents, in some cases. To think that a fa. Ora, non solo è possibile, ma è già accaduto. Non vi soprende? Che tutto 19-year-old student can today create a TV-commercial for ciò possa oggi addirittura sembrare normale dà esattamente la misura della a major brand and present it to a broad audience - which profondità e velocità della metamorfosi di cui siamo parte. YouTube ha solo includes that same brand managers, by the way – through a cinque anni di vita, eppure ci sembra che esista da almeno il doppio del tempo. self-designed, self-managed broadcasting channel would have Internet ha scardinato il sistema di funzionamento consoldidato dei mezzi di been something abstract, something we could even dream of just comunicazione di massa, senza distruggerlo: da un lato ne ha spezzato l’ege- a few years ago. Now, not only is this possible, but it actually monia, affiancandosi come nuovo medium e facendo precipitare la soglia di happened, already. Isn’t it surprising to think this can actually accesso alla diffusione dei contenuti, dall’altro ha inziato a contaminare di happen and even sounds quite norma, really. Doesn’t this give sé tutti gli altri media. E tale contaminazione non è che all’inizio. Sarà forse us a sense of the depth and speed of this metamorphosis we are talmente pervasiva che internet si dissolverà: in breve tempo tutti i media sa- all part of? YouTube started five years ago, but it feels like it ranno a tal punto internet-based, che i confini della rete non saranno più iden- has been there for a much longer time. tificabili. Già ora in parte è così. Molti ritengono che tutto ciò comporti la fine The Internet totally overthrew the old, consolidated mass me- delle tradizionali filiere di produzione, diffusione e consumo. Ad esempio, nel dia system, but did not destroy it. It did break its power, but campo pubblicitario, del processo unidirezionale che lega nell’ordine: azienda, supported it at the same time as a new communication medium, agenzia creativa, agenzia media, concessionaria pubblicitaria, medium, tar- while contaminating all media. And, this contamination has get. Che si vada insomma verso la disintermediazione come regola aurea. Non just begun. It will probably be so pervasive that the Internet sono del tutto d’accordo. Personalmente credo che una nuova stagione sia già itself may dissolve, eventually: all media will soon be so deeply inziata, ma che essa non comporti necessariamente la fine della vecchia, solo web-based that the borders of the web will not be recognizable il suo adeguamento. Rimarranno le agenzie, le concessionarie e tutti i soggetti any longer. They are not, already. Many think this will repre- che conosciamo. Ma non saranno come li conosciamo ora. sent the end of the traditional production, distribution and con- Alessandro Cappellotto sumption chains. Here is an example in the advertising field: Zooppa Community manager we have a string of elements - the company, the creative agency, the advertising agency, the advertising dealer plus media and targets - all tied together in a one-way, linear process. I am not sure demediation will be our next golden age, I do not share this vision, actually. I personally think a new season has begun, and this new season will not replace the previous one. It rather represents the previous season’s adjustment. Agents, dealers and all of the traditional elements of the advertising chain will remain, but they will not be the way we know them today. Alessandro Cappellotto Zooppa Community manager 6
  7. 7. Lago Film Fest Pornografia Pornography Censuratissima ma liberissima Totally censored, totally free.Il porno celebra la morte dell’io, ed è questo che principalmente affascinava Porn celebrates the death of the ego, this is what Carmelo Bene found so interesting about it:Carmelo Bene: “Eroticism is the romantically stupidest thing it exists... it belongs to the ego... [...] ...a mutual“L’erotismo è quanto di romanticamente stupido ci possa [essere]... appartiene lie in absolute asymmetry. [...] Porn, instead... is not the subject anymore as a degraded object,all’io... [...] ...il plagio reciproco nella irreciprocità assoluta. [...] Il porno invece yet [...] it means being with each other as object - to - object, and not as subject - to - subject”.... non è più il soggetto in quanto oggetto squalificato ma [...] è starsi da oggetto According to Carmelo Bene, porn is the excess of desire, the obliteration of the subject into thea oggetto, non da soggetto a soggetto”. object, without the possibility of a desiring ego.Per Carmelo Bene il porno è l’eccesso del desiderio, è l’annullamento del Porn exposes the body that becomes an object/object (a significance that obliterates in the signifi-soggetto nell’oggetto, senza la possibilità di un io desiderante. Nel porno si cant) and cancels all identity. It cancels identities and mutilates bodies for pornographic pur-esibisce il corpo che diventa oggetto/oggetto (significato che si annulla nel poses. (By the way, there is a common thread that joins the two degenres of porn and horror).significante) annullando ogni identità. Annulla le identità e mutila i corpi per In porn I felt like a sort of an undercover immigrant, compared to my previous professional andesigenze pornografiche (per inciso: c’è un filo rosso che unisce due degeneri social identity. Middle-class background, a degree and a good carrier as an advertising editorcome porno e horror). Nel porno mi sono sentito una sorta di clandestino and commercials director, no specific passion for adults’ movies. Then life took me there: I metrispetto alla mia precedente identità lavorativa e sociale. Origini borghesi, Riccardo Schicchi and his producers and we became friends. I was asked to shoot a few filmsuna laurea e una buona carriera come pubblicitario e regista di commercial; based on the idea that my experience in a “high” field could get a different quality to the product.nessuna passione verso il cinema per adulti. Poi la vita mi ha portato da quelle In those circumstances I used my first nickname and altered my identity to protect it in the otherparti: ho conosciuto Riccardo Schicchi e i suoi produttori, ne è nata un’amicizia life I was leading as an advertising director. So it went on for a couple of years during which Ie la richiesta di girare qualche film, presumendo, data la mia esperienza in un activated two different (opposed) professional ends, with two different identities. Later on I chosesettore "alto", una qualità diversa del prodotto filmico. In quella circostanza the marginal one, that borderline so unpopular to bourgeois society that loves to represent itselfho usato il mio primo pseudonimo, alterando la mia identità d’origine, al otherwise. I thus chose the de-genre (the degeneration on genre) par eccelence. Always referringfine di preservarla per l’altra vita che conducevo da pubblicitario. E così è to the supreme Carmelo – so Wikipedia defines the degenre in the Benian Theatre: “Degenre isstato per un paio d’anni in cui mi sono attivato su due fronti lavorativi diversi all that contradicts and is disrespectful of commonplace in conventional theatre. In this case, the(opposti?) con due diverse identità. Poi ho scelto il margine, quella linea di essential academic acquisitions of the actor’s training experience may serve the actor “engine” – ifconfine - border line - così invisa alla società borghese che ama rappresentarsi undermined and disobeyed – to create unmissable handicaps.” With the unassuming artisticin ben altri modi. Ho scelto così il de-genere (degenerazione del genere) per results a porn director like me could expect – as a fan, scholar and former actor of Carmelo Bene’seccellenza e, guardando sempre al sommo Carmelo. Così Wikipedia descrive (a seven-day break) – I tried to apply, or at least remember, a few considerations of his for myil degenere nel teatro beniano "il degenere è tutto ciò che contraddice e non work and films. This way, a degenerating way, I attempted my own little cultural short-circuitrispetta i luoghi comuni del teatro convenzionale, e in questo caso le acqui- and grafted socalled high themes such as politics, power, religion, family and social critics –sizioni accademiche essenziali del bagaglio di formazione attoriale, possono even discussing mafia. Nicknames in adult’s movies are standard. You need a new identity toservire, se minate e disattese, alla macchina attoriale, per crearsi handicap work in porn to conceal your real one. A hypocritical conformism I myself got used to. Once Iirrinunciabili". Con i modesti risultati artistici che un porno regista come me abandoned my career in advertising and chose porn as my only professional activity – and socialpuò ottenere, ho cercato, da fan, studioso e ex attore (una parentesi di sette identity – I gave up the comformity of nicknames and used my real name for my art films, andgiorni) di Carmelo Bene, di applicare, o quantomeno di ricordarmi, alcune denied a couple of nicknames for more commercial products. Silvio Bandinelli had howeversue considerazioni per il mio lavoro e per i miei film. Così degenerando, devo already become something else socially. The porn guy.dire con spavalda velleità, ho cercato di produrre il mio piccolo cortocircuito Silvio Bandinelliinnestando nel racconto pornografico temi cosiddetti alti, quali la politica, ilpotere, la religione, la famiglia, la critica sociale, spingendomi financo a parlaredi mafia. Lo pseudonimo nel mondo del cinema per adulti è una prassi a cui siattiene la quasi totalità delle persone che partecipano al film. Per il porno serveuna nuova identità, che celi quella vera. Un ipocrita conformismo a cui ancheio mi ero adeguato. Una volta abbandonato il lavoro di pubblicitario, scelto ilporno come unica attività lavorativa - identità sociale - mi sono smarcato dalconformismo dello pseudonimo e ho usato il mio vero nome a firma dei filmd’autore, mentre ho declinato un paio di pseudonimi per prodotti ritenuti piùcommerciali. Silvio Bandinelli era però diventato altro come identità sociale.Quello del porno.Silvio Bandinelli Digital Divide: a global issue Quando l’Unione Sovietica lanciò nello spazio lo Sputnik probabilmente non When the Soviet Union launched Sputnik, they probably avrebbe mai immaginato che con questo gesto avrebbe contribuito alla nascita weren’t imagining they were contributing to the birth of Face- di Facebook. È proprio in seguito a questo evento, infatti, che gli Stati Uniti book. It was after the Sputnik that the United States of America decisero di recuperare il terreno perduto creando una rete di comunicazione decided to make up for the delay and create an advanced avanzata tra i computer dei propri centri di calcolo: nasce così ARPANET, communication network of computers at the Government’s l’antenato di Internet. Da allora ne è stata fatta di strada e Internet, alle soglie calculation centers. This is how ARPANET - the ancestor del 2010, è pronto a portare cambiamenti epocali nella nostra vita: telelavoro, of the Internet - came about. We went a long way since and, telemedicina, PEC, online banking, IPTV, VoIP. Eppure, mentre gli altri paesi on the brink of 2010, the Internet is ready to cause a turning volano, l’Italia arranca nelle ultime posizioni di qualsiasi classifica in materia. point in our life: teleworking, telemedicine, certified emails, Nella sola Provincia di Treviso sono “al buio” 33 comuni su 95. Perché? A online banking, IPTV, VoIP. fronte di un insostenibile gap tecnologico del Veneto, e della Marca Trevigiana And, while other countries take off, Italy keeps trailing along in particolare, nel gennaio 2010 è nato il Comitato ADSL a Vazzola (TV), con in the bottom ranks of all charts. lo scopo di sensibilizzare la popolazione e le istituzioni al problema del digital In the province of Treviso only, 33 municipalities are not cov- divide. Il problema è molto complesso e, neanche a dirlo, politica e interessi eco- ered out of 95. Why? The ADSL Committee was founded in nomici vanno a braccetto anche in questi casi. Ma non ci scoraggiamo e, raccol- January 2010 in Vazzola, Treviso to respond to this unbear- ta la solidarietà di molti altri comuni, portiamo avanti la nostra battaglia. able technological gap in the Veneto region, especially in the www.vazzola.info Marca Trevigiana. The Committee has the goal of drawing the attention of the citizens and the institutions on the issue of digital divide. It is a complex problem where the political and financial powers are obviously tightly connected. We will not lose our heart and we will gather the support of more munici- palities and lead our campaign to achieve our goal. www.vazzola.info 7
  8. 8. Daniele Stival Daniele StivalAssessore Regionale all’Identità Veneta Regional Alderman to the Venetian IdentityDal 2005 Lago Film Fest rappresenta per gli appassionati del cortometraggio The Lago Film Fest represents one of the most awaited event for short film lovers sinceuno degli appuntamenti più attesi e interessanti, un’occasione di incontro e 2005. It is an occasion to meet and exchange thoughts and ideas and many Italian anddi scambio di idee per registi e autori italiani e stranieri che scelgono questo foreign authors and directors choose this historic village of the Upper Marca Trevigianaborgo dell’alto trevigiano per presentare le loro opere. Durante i giorni del to present their works. During the festival days, the lanes and yards of Lago become thefestival le vie e i cortili di Lago faranno da sfondo e da palcoscenico ad un stage for a lively program of screenings, art shows, theatrical performances and live concertsvivace ed articolato programma di proiezioni cinematografiche, performance which embrace the place and the community of citizens and guests. Besides the artistcartistiche, spettacoli teatrali e concerti di musica contemporanea che coinvol- value of the works presented, the quality of the relationship the festival could create overgerà l’intera comunità locale. Oltre al valore degli artisti e alla qualità delle the years within the local community shows how precious this project is.opere che verranno presentate, il rapporto che il Festival ha saputo creare The films, concerts, art installations and the voices of artists coming from over 60 differentcon la comunità locale rappresenta infatti la cifra distintiva che qualifica que- countries of the world turn Lago into a protected exchange area where traditions and newsta manifestazione. cultures can be discovered. A chance for sharing the value of a town and a community thatI film, le musiche, le installazioni artistiche e le voci provenienti dal più di 60 knows how to open up to the world, still keeping their faith in their ancient identity.paesi diversi, trasformeranno Lago in un luogo di scambio e di scoperta ditradizioni ed esperienze culturali diverse e saranno un’occasione per promuo-vere l’immagine di un borgo e di una comunità che hanno saputo aprirsi almondo pur rimanendo sempre fedeli alla loro antica identità.Leonardo Muraro Leonardo MuraroPresidente della Provincia di Treviso President of the Provincial Government of TrevisoLa Marca Trevigiana è un territorio dalle caratteristiche peculiari, un’area The Marca Trevigiana is a territory of peculiar traditions, an agripolitan region where ur-agropolitana dove città e campagna si fondono in un vero e proprio palcosce- ban areas blend with rural contexts in a natural landscape, a stage, a distributed theatrenico naturale, un teatro diffuso dove la cultura può trovare sedi ed espressioni where culture can find ever new spaces and expressions. This is why I truly appreciate thesempre nuove. Ecco perché apprezzo davvero molto il Lago Film Fest, una Lago Film Fest, a project launched by a group of skilled, very active young students of thismanifestazione nata dall’intraprendenza di un gruppo di giovani del territo- territory. An event dedicated to the world of cinema that, in just a few years, could gain ario, preparati e dinamici. Una manifestazione legata al mondo del cinema che relevant quote in the international scene and become widely appreciated by the experts in thein pochi anni ha saputo ritagliarsi uno spazio importante nel panorama inter- field. Both thanks to the quality of the films in the competition and for the breathtaking natu-nazionale e godere di ampio consenso anche tra gli addetti ai lavori. Sarà per ral setting to the short film screenings: the splendid lakes of Revine Lago, I assume. A landla qualità dei lavori in concorso, oppure per la magnifica cornice paesaggistica that recently became a Regional Natural Park, officially recognized as a protected naturalche fa da teatro alle proiezioni dei cortometraggi: gli splendidi laghi di Revine and cultural environment, where the provincial government founded the Livelet Archaeolog yLago. Education Park, house to an accurate replica of a local village of the pile-dwelling era.Una zona che, grazie alla recente firma di un protocollo, diventa un vero e Artists from all over the world participated in the festival with films and scripts and found aproprio Parco Naturale Regionale, area di pregio ambientale e culturale, dove good opportunity to promote their works with the festivals ever audience, in this small placela Provincia ha già realizzato il Parco Archeologico Didattico del Livelet che in the Upper Marca Trevigiana.ricostruisce fedelmente un villaggio dell’era delle palafitte. Artisti da tutto il The Lago Film Fest is a project that the provincial government of Treviso obviously supportsmondo hanno partecipato con le proprie opere, in pellicola o soltanto in sce- with great enthusiasm. A festival no one should miss within the RetEventi overall program ofneggiatura, e in quest’angolo dell’Alta Marca Trevigiana hanno una bella oc- events that, each year, animates the places and people of this land. My congratulations to thecasione per farsi conoscere al sempre più ampio pubblico presente. festival promoters for the past, present and future editions.Il Lago Film Fest è allora una manifestazione che la Provincia di Treviso nonpuò che sostenere con entusiasmo. Un appuntamento imperdibile all’internodel macro cartello RetEventi che, ogni anno, anima i luoghi e la gente del no-stro territorio. Non posso allora che complimentarmi con l’organizzazione peril lavoro svolto e auguro la miglior riuscita di questa edizione. 8
  9. 9. Lago Film FestBattista Zardet Battista ZardetSindaco di Revine Lago Mayor of Revine LagoIl Lago Film Fest, arrivato alla sua 6^ edizione, è un evento che richiama a Re- The Lago Film Fest, now at its 6th edition, attracts avine Lago artisti internazionali, ospiti illustri e numerosissimi visitatori; in più number of international artists, celebrities and tourists toè tra gli eventi culturali e di promozione più importanti nel nostro territorio. È Revine Lago. It is also one of the most important culturalun evento che ha coinvolto e coinvolge soprattutto i giovani del luogo, che vi- events in our territory. The project mainly involves the localvono intensamente queste giornate tra i preparativi e partecipazione attiva alle youth, who experience a very intense period, each year,varie manifestazioni in programma con forti risultati culturali che rimangono of preparation and active participation to the scheduledsul territorio. Di fatto, grazie al “Progetto Città cantiere – area 8” alcuni gio- events, with a strong cultural impact on both the people andvani di Revine Lago, nel laboratorio di VideoLab, hanno imparato come pro- the territory. For example thanks to the “Workshop-townsgettare e realizzare un video. Anche questa edizione promette di confermare project - Area 8” project, a group of students of Revinel’altissimo livello di qualità artistica e culturale raggiunta nelle scorse edizioni, Lago learned how to design and edit a video during theoltre al grande successo di pubblico e di critica. Ringrazio la Pro Loco di Revi- VideoLab workshop.ne Lago per l’impegnativo compito che con entusiasmo svolge anche in questa This year’s edition is expected to confirm the high leveloccasione, e l’Assessorato alla Cultura del medesimo Comune. of artistic and cultural quality the festival has achievedEsprimo inoltre una particolare e calorosa riconoscenza al Direttore Artistico in its past editions, besides the great success of audiencedi questo prestigioso evento, Viviana Carlet, per la dedizione e la professionali- and critics.tà che in ogni edizione dimostra. I would like to thank the Pro Loco Association and the De- partment of Culture of Revine Lago for actively supporting the Lago Film Fest also this year. My special thanks and congratulations go to Viviana Carlet, the festival art direc- tor, for her excellent dedication and professional spirit.Giovanni Follador Giovanni FolladorPresidente UNPLI Treviso President of UNPLI TrevisoIl “Lago Film Fest”, oramai giunto alla 6^ edizione, si caratterizza per essere The Lago Film Fest, now at its 6th edition, is a midsummer festival that encourages andl’evento di mezza estate che contribuisce ed incoraggia uno slancio di novità gives a new cultural impulse each year in the region of the Upper Marca Trevigiana. We areculturale nell’alta marca trevigiana. absolutely glad to see that the Pro Loco Association of Revine Lago is out in front and work-Siamo assolutamente felici che la Pro Loco di Revine Lago sia in prima fila ed ing in synerg y with the other local partners to spotlight Lago, a slice of heaven and a perfectin sinergia con altri soggetti del territorio, per portare alla ribalta un piccolo setting for this kind of art and cultural events, with facilities such as the Livelet Archeologicangolo di paradiso come Lago. Ben volentieri mettiamo a disposizione il Parco Park. This festival contributes in revitalizing and enpowering this territory, while respectingArcheologico del Livelet per gli appuntamenti e le iniziative culturali. its beauty and traditions. It is a true joy, at sunset, to watch the small villages next to eachCon questa rassegna infatti si contribuisce a far vivere, rivivere e resistere un other on the gently rolling countryside, and see them filled with new people, unknown to eachterritorio. È una gioia scorgere, al calare della sera, un paese che si lascia coc- other, discovering the narrow streets and the tiny piazzas. During the festival week, you cancolare dall’altro, borghi che si riempiono di persone, sconosciuti che entrano breath and feel a sense of oneness and community that contemporary lifestyle often makes youin un cortile. Si respira, nella settimana del festival, un senso di collettività e forget of.comunità che si sta, nella fretta della vita, smarrendo. My deep-felt thanks and congratulations to all the volunteers and partners that made all thisUn plauso va alla grande forza del volontariato, a tutti i collaboratori che par- possible. May this year’s edition be remembered as a meaninful and singificant one.tecipano, e auguriamo che questa edizione possa essere negli anni ricordataper aver lasciato il segno.Michele Paludetti Michele PaludettiPresidente ASCOM President of ASCOM - Trade AssociationSono ben lieto anche quest’anno di contribuire a questa prestigiosa manife- I am very glad to contribute in this prestigious project also this year. An event that pro-stazione, che mediante la promozione di festival cinematografici contribuisce motes the world of short films and related events and contributes and brings new life to thealla vivificazione del centro storico ed urbano di Revine Lago. L’Associazio- historican urban center of Revine Lago. The Trade Association I represent has the goal ofne Commercianti che rappresento ha tra i suoi obiettivi istituzionali l’attività supporting the cultural promotion of the territory and to create a background for the strategicdi promozione culturale del territorio al fine di creare un humus di sviluppo development of the local firms and companies working in tourism and its associated fields.strategico delle aziende del commercio turismo e servizi associate. Ritengo I therefore believe that the Lago Film Fest, with its clever and efficiente group of promoters,pertanto che tale rassegna cinematografica per la sensibilità e l’acutezza dei reflects the same idea for an eccellent growth of our region.suoi organizzatori, rispecchi l’obiettivo del raggiungimento di un eccellenteriposizionamento del territorio.Geremia Bonan Geremia BonanAlto Trevigiano Servizi Alto Trevigiano ServiziAmiamo l’acqua, l’acqua in tutte le manifestazioni, siamo gli erogatori d’acqua We love water in all forms. We deliver public drinking waterpotabile pubblica per 54 comuni, una azienda giovane, voluta e controllata dai for 54 municipalities. We are a young company rooted in aSindaci, con radici centenarie. Nel nostro dna c’è lo Schievenin, Sant’Anna, la hundred years’ experience and supported and controlled byCalcola, il Sia, Treviso, Castelfranco ed altri 35 piccoli comuni, con memoria di the local mayors. The local towns and villages are our DNA:sofferenze, sacrifici ed operosità, siamo giovani ma con l’obbligo della concretez- Schievenin, Sant’Anna, Calcola, Sia, Treviso, Castelfrancoza. Quando qualche tempo fa dei ragazzi di “Lago Film Fest”, vennero a pre- and other 35 small municipalities which know well whatsentare la proposta di collaborazione, fu piacevole condivisione. La loro pas- hardship, sacrifice and goodwill are. We are young, but ab-sione, la serietà, la loro volontà, l’amore per il loro lavoro e per questo semplice solutely concrete in our unity.elemento ci ha appassionato, e poi Lago è sinonimo di acqua riflessiva, calma, We recently met the Lago Film Fest crew. They offered usbuona, accumulo e riserva per i momenti di siccità. to be their partner, we talked and shared good thoughts andL’acqua lega, unisce, accomuna e disseta non solo la gola ma, nell’essenza, an- ideas. Their passion, commitment and love for their workche la mente, ed in questo splendido scenario ci disseteremo. convinced us immediately. Besides, Lago is a place of calm,www.altotrevigianoservizi.it good, fresh waters, a reservoir for times of drought. Water ties, joins and pools people together, it is the essence, even in the mind. In this splendid scenario we’ll all have a chance to quench our thirst! www.altotrevigianoservizi.it 9
  10. 10. Flavia MastrellaAntonio Rezza“Nonostante siano vivi ci si accanisce dal 1998 infliggendoloro prestigiose retrospettive” “Even though they’re alive, they get hammered away at with prestigious retrospectives since 1998”Flavia Mastrella e Antonio Rezza sono uniti da un esatto For twenty years, the partnership of betweenventennio nella produzione di performance teatrali, film Flavia Mastrella and Antonio Rezza has beena corto e lungo respiro, trasmissioni televisive, performances giving shape to theatrical projects, full-lengthe set migratori. Mastrella, fornita di una fantasia plastica, and short films, TV shows, performancesespone inoltre negli anni sculture, videosculture e fotografie and migrating sets. Mastrellas striking plasticin Italia e all’estero. fantasy has produced a number of scultures, video-scultures and photography projects that have been presented internationally. La Retrospettiva The Retrospective I Cortometraggi / The Short Films di / by Flavia Mastrella e Antonio Rezza • SUPPIETJI 1990 vhs b/n 12 • ZERO A ZERO 1997 hi8 b/n 2 30" • LA BEATA MANCATA 1991 vhs b/n 30" • HAI MANGIATO? 1997 hi8 b/n 3 • L’ORRORE DI VIVERE 1993 hi8 colore 3 • VIRUS 1997 hi8 b/n 3 • DE CIVITATE REI 1994 hi8 b/n 28 • PORTE 1997 dv b/n 2 • IL PIANTONE 1994 hi8 b/n 14 • IL MOSÈ DI MICHELANGELO 1999 dv b/n 3’ • SCHIZZOPATIA 1995 hi8 b/n 12’ • NELL’ALDILÀ 2008 dv colore 9 Il Lungometraggio The Feature FilmDELITTO SUL PO MURDER ON THE PO RIVERAntifilm a corpo morto An antifilm with a dead bodyIdeato e realizzato (in ogni suo particolare) Conceived and realized (in every detail)da Flavia Mastrella Antonio Rezza by Flavia Mastrella Antonio RezzaSul Po, tra le acque e in mezzo alla natura sconfinata, tre On the River Po, in boundless waters and nature, three men killindividui uccidono un uomo del commissario DAngelo che, a collaborator of Police Commissioner DAngelo who, immediately,prontamente, procede nelle indagini. starts the inquiry.Delitto sul Po è un’opera che nega in modo deciso l’utilità del- “Murder on the River Po” is a work that absolutely denies the use of a screenplay.la sceneggiatura. Quando una scena mancava ci cambiavamo When a scene was missing, we simply changed clothes and shot it immediately andd’abito e la giravamo istantaneamente per poi montarla ancora then edited it in while still dressed as the characters. And it was not the authors whovestiti da personaggio. E non erano più gli autori a montare il did the editing but those same characters of whom the authors lost control.film ma gli stessi personaggi sfuggiti al controllo degli autori. The detective story branches out into microstories influenced by the daily reality ofLa vicenda poliziesca ramifica in microstorie influenzate dalla the characters. Every fragment of story is separated by 5 seconds of blackness; therealtà quotidiana dei personaggi. Ogni frammento di storia è di- fragments represent individual events lasting different lengths of time, linked byviso da 5 secondi di nero; i frammenti rappresentano vicende a the blackness to form an articulated story. The black stills cover 15% of the film,se stanti di diversa durata che unite dal nero formano una storia while the black tape covers 35% of the image. Considering that the film is madearticolata. Il nero fisso copre il 15% del film, mentre il nero del- up of images we can claim that the tape covers 35% of the events and, added to thelo scotch copre il 35% dell’immagine. Considerato che il film è 15% of the black stills, we are able to reach a total net black of 50% .fatto di immagini possiamo affermare che lo scotch copre il 35% Adding to the net black the gross black of the cinema-house and the black totaldegli avvenimenti e, sommato al 15% del nero fisso, ci permette of the cost of the ticket we obtain the internal black product brought along by thedi raggiungere il 50% di nero netto totale. audience. In cinemas now.Aggiungendo al nero netto il nero lordo della sala e il nero totaledel prezzo del biglietto otteniamo il prodotto nero interno cheporta con sè lo spettatore. In tutti i cinema. 10
  11. 11. Lago Film Fest Teatro Theater “Le prime esperienze comunicative le abbiamo vissute nella “We had our first experiences in communication at galleria d’arte di Roma "Il Fotogramma" e in altri spazi espo- the “Il Fotogramma” art gallery in Rome, and other sitivi sparpagliati per l’Italia. In un secondo tempo ci siamo showrooms scattered across Italy. Then we commit- dedicati alla ricerca del luogo ideale e abbiamo frequentato ted ourselves in finding the perfect one, we explored posti e discipline comunque adatti alla comunicazione di massa, places (small-town realities, roads, ancient cabaret svariate dimensioni che racchiudevano altrettanti tessuti sociali: clubs, bookstores, museums, off-theaters) and disci- le piccole realtà di provincia, la strada, le discoteche, gli antichi plines designed for mass communication... Our style teatri cabaret , le librerie, i musei, i teatri off, i chiostri, i teatri di of delivery is fed by cinema, literature, art and lust for stato.... Il nostro è un “rappresentare” latitante e performativo motion. A feverish rotation of disciplines allows us che si alimenta di cinema, letteratura, arte e avidità motoria. to avoid a sedentary kind of reality and, most of all, L’alternarsi febbrile delle discipline ci permette di evitare la re- prevents us from getting swamped in ideas, sending us altà sedentaria e soprattutto ci impedisce di rimanere ancorati to the mythical dimension of the Ideal”. alle idee proiettandoci nella dimensione mitica dell’ideale. Negli anni abbiamo privilegiato il frammento in modo inconsapevole. Poi ci siamo accorti che il frammento rende più difficile l’ipocri- sia, poiché incapace del respiro narrativo che la menzogna di chi si arrabatta intorno alla matassa impone all’interlocutore. In sintesi la nostra opera complessiva è contraddistinta dalla rinuncia al filo del discorso, che poi è lo stesso filo che ti impic- ca”. PITECUS, lo spettacolo PITECUS, the play “Prima che l’uomo canti due volte e rinneghi il suo spirito libero, PITECUS tells the stories of many characters, who lì, a contatto di gallo, l’uomo alzerà gomito e cresta e cozzerà le come and go in a messy microcosm: shreds of real- sue basse ambizioni contro un soffitto di inutile speranza” ity follows each another without a leading thread, sublime wickednesses turn touchy subjects into funny PITECUS racconta storie di tanti personaggi, un andirivieni di ones. There’s no positive representation, everyone is gente che vive in un microcosmo disordinato: stracci di realtà content, everyone feels like a victim, everyone buys his si susseguono senza filo conduttore, sublimi cattiverie rendono feelings and dignity. comici ed aggressivi anche argomenti delicati. Non esistono The characters are ugly, inside and out. They’re filled rappresentazioni positive, ognuno si accontenta, tutti si sentono with lack of views and wallow in anonimity, but vittime, lavorano per nascondersi, comprano sentimenti e digni- thanks to their narcisism they think they’re original, tà, non amano, creano piattume e disservizio. contemporary and, worst of all, avanguardists. They I personaggi sono brutti somaticamente ed interiormente, spri- speak in a mixed-dialect, they’re colorful, they move gionano qualunquismo a pieni pori, sprofondano nell’anonima- nervously and, through acting, their shapes become to ma, grazie al loro narcisismo, sono convinti di essere originali, caricatural, almost cartoon-like. contemporanei e, nei casi più sfacciati, avanguardisti. Parlano un dialetto misto, sono molto colorati, si muovono nervosi e, Lo spettacolo si terrà il 1 agosto 2010 attraverso la recitazione, assumono forme mitiche e caricaturali, alle 21.00 presso il CastelBrando. quasi fumettistiche. Per maggiori informazioni vedi pag 5 The play will take place on August 1st, 2010, at CastelBrando, 9.00 p.m, for further information, see page 5 La Proiezione Speciale Special ScreeningTROPPOLITANI TROPPOLITANIUn programma di Flavia Mastrella e Antonio Rezza A program of Flavia Mastrella Antonio RezzaCondotto e galoppato da Antonio Rezza Hosted by Antonio RezzaRegia Antonio Rezza e Flavia Mastrella Directed by Flavia Mastrella Antonio RezzaIl risultato di questa operazione sorprende anche noi. In quanto We were surprised by the results of our own operation.gli intervistati, che vivono in uno spazio normale (stazioni, ippo- The interviewees, who lived and moved in ordinarydromi, cimiteri), rispondono alle domande con la loro più schiet- spaces (train stations, racecourses, cemeteries), gaveta anormalità. Si crea un rapporto di pura fantasia che dimostra sincerely unordinary questions to our answers.come le persone in genere siano più intelligenti di come l’altrogenere, quello umano e dirigenziale, ci vuole far credere. Proiezione speciale di "Troppolitani" il 1 agosto 2010 prima dello spettacolo teatrale Special screening of Troppolitani on august 1st, 2010, just before the play 11
  12. 12. A special selection of KIMUAK La selezione / The selection KIMUAK (“riprendere”, in lingua basca) è un programma nato • PREGUNTA POR MÍ/Begoña Vicario/1996/ nel 1998 e organizzato dal Governo Basco (situato nel nord della 4/animation Spagna), la cui anima è la diffusione, promozione e distribuzione di • HARAGIA/Begoña Vicario/1999/11/fiction cortometraggi baschi in tutto il mondo. • TOPEKA/Asier Altuna/2002/3/fiction Vista la mancanza di contributi alle produzioni di cortometraggi dei • 7:35 DE LA MAÑANA/Guillermo Llaguno/2003/ Paesi Baschi, Kimuak opera per far fronte a questa mancanza in que- 8/fiction sto modo: ogni anno, il Dipartimento della Cultura dei Paesi Baschi • AMUAK/Koldo Almandoz/2004/9/fiction chiama i registi baschi di cortometraggi per presentare le loro opere • LA GALLINA CIEGA/Isabel Herguera/2005/ a Kimuak; alcuni di loro vengono poi selezionati per prendere parte 7/animation al programma. • CIRURGÍA/Alberto González Vázquez/2006/ Dal 1998 ad oggi Kimuak si è evoluto costantemente diventando uno 2/animation dei programmi di diffusione di cortometraggi con più successo al • MÁQUINA/Gabe Ibáñez/2006/16/fiction mondo. Kimuak ha partecipato ben due volte agli Academy Awards • HEZURBELTZAK, UNA FOSA COMÚN/ Ceremony a Los Angeles e molti dei loro film sono stati premiati Izibene Oñederra/2007/4/animation in alcuni dei più importanti festival del mondo (Cannes, Clermont- • TRAS LOS VISILLOS/Gregorio Muro, Ferrand, Aspen, Méliès d’Or, Gijón, Sitges…); hanno vinto il premio Raúl López/2008/16/fiction Goya in Spagna; hanno inoltre partecipato a tantissimi festival in • ON THE LINE/Jon Garaño/2008/12/fiction Europa, Asia, America, Africa e Australia. Kimuak è in ottima forma. In poche parole, questo è Kimuak. E spe- ro continui a crescere contribuendo a rendere il modo del cinema mi- gliore, creando punti di contatto tra differenti culture, nazioni, luoghi e parole. Se raggiungeremo questo obbiettivo, solo allora il nostro sforzo avrà avuto senso. Txema Muñoz Incaricato del programma KimuakKimuak (“shoot”, in Basque language) is a programme born in 1998 and organised by BasqueGovernment (Northern Spain) whose aim is the diffusion, promotion and distribution of Basqueshort films all around the world.In the Basque Country, there were some helps to the production of short films, but there was notany contribute for promotion and diffusion. Kimuak managed to cover this hole. In a few words,Kimuak programme works as follows. Every year, the Culture Department of Basque Governmentcalls the Basque short filmmakers to present their works for Kimuak, and some of them are selectedto take part in the programme.Since its beginning in 1998, Kimuak changed a lot and became one of the more successful pro-grammes of diffusion of short films in the world. Kimuak has been present twice at the AcademyAwards Ceremony in Los Angeles, their films have been awarded at some of the most importantfestivals in the world (Cannes, Clermont-Ferrand, Aspen, Méliès d’Or, Gijón, Sitges...); theyhave won the Goya award in Spain, and have been nominated several times to this prize; selectedin plenty of festivals in Europe, Asia, America, Africa and Australia...Kimuak has a very good health.In a few words, this is Kimuak. And I hope it will continue improving and trying to make thiswonderful world of filmmaking a little bit better, and being a bridge to communicate betweendifferent places, different languages, different countries, different worlds. If we achieve this goalany time, our work will make sense.Txema MuñozCharged of Kimuak programmeIl Lago Film Fest, nei nove giorni di festival, During the nine days of the festival, the Lagoproporrà una selezione delle migliori Film Fest will present a selection of the bestproduzioni, targate Kimuak, degli ultimi works/productions of the last 10 years,10 anni. Un viaggio attraverso realtà, stili, by Kimuak. A journey through different realities,paesaggi cinematografici e identità autoriali styles, paesaggi cinematic landscapessorprendenti. and surprising author’s identities. 12
  13. 13. Lago Film FestAltri festival Centro sperimentale di cinematografia La selezione/The selectionCSC production è la società di produzione del Centro CSC production is the production company of the Centro • LA SECONDA FAMIGLIA/Alberto dall’Aria /2009 /26Sperimentale di Cinematografia, la scuola italiana di Sperimentale di Cinematografia, the Italian School for Cin- • AVEVAMO VENT’ANNI/Ivan Silvestrini /2009 /30cinema che da oltre 70 anni scopre e forma i nuovi ema that trains and trained talented professionals and artists • L’UOMO DEI SOGNI/Alberto Mascia/2009/26talenti. La CSC production produce i lavori di allievi of over 70 years. Our job is to produce students’ films and to • DIMMI COSA VEDI/Dario Jurilli/2009/26ed ex allievi del Centro Sperimentale di Cinematogra- support graduates’ start-up also in coproduction with otherfia, fungendo anche da incubatore per l’inserimento companies. Moreover we encourage our alumni in the develop-professionale degli studenti diplomati. Realizza film, ment of new projects; CSC coproduce feature films, shorts andcortometraggi, lungometraggi e documentari; anche documentaries also in collaboration with other partners. Ain coproduzione con altri soggetti. Un sostegno par- specific aid is given to our former alumni in producing theirticolare viene dato agli ex allievi per la realizzazione debut film. CSC production promotes students’ and alumnidella loro opera prima. films in national and international festivals, providing the-La CSC production si occupa inoltre della diffusione atrical, television and web distribution.dei filmati nei festival nazionali ed internazionali, nellesale cinematografiche, sulle reti televisive e sul web. www.cscproduction.it Nisi Masa La selezione/The selectionPolyglot sulla strada per Turku Polyglot on its way to Turku • FURNITURE/Melissa Suarez del Real/Spagna/2008/10Nisi Masa sta organizzando un nuovo video contest Nisi Masa is organising a new online video contest. Young • TOURIST/Matej Subieta/Polonia/2009/10online. Viene data la possibilità a giovani europei (età Europeans (aged 18-35) are given the chance to submit short • WHISPERING IN A FRIEND’S MOUTH/Hannaleena18-35) di iscrivere cortometraggi in cui esprimano films expressing how they feel about multilingualism. 18 Hauru/Finlandia/2008/10la propria opinione sul multilinguismo. winners will participate in the Cine-Boat filmmaking work- • RITA/Antonio Piazza/Italia/2009/17I 18 vincitori parteciperanno al Cine-Boat filmma- shop, taking place in Turku (Finland) in June 2011. • STANKA GOES HOME/Maya Vitkova/king workshop, che si terrà a Turku (in Finlandia) Submissions now open! Deadline 31st December 2010. Bulgaria/2010/15in giugno 2011. Visit www.polyglot-turku.eu for more information.Le iscrizioni sono aperte! La deadline è il 31 dicem- Polyglot is supported by the Turku 2011 European Capitalbre 2010. Per maggiori informazioni visita il sito of Culture.www.polyglot-turku.eu. Polyglot è supportata da www.nisimasa.comTurku 2011 Capitale Europea della Cultura. www.turku2011.fi Lucania Film Festival La selezione/The selectionSuperata brillantemente la barriera psicologica del Having brilliantly overcome the psychological barrier of their • NERO/Christopher Kezelov/Australia/2009/13decimo anno di vita, il Lucania Film Festival, orga- tenth year of life, Lucania Film Festival, organized by the • L’HOMME QUI DORT/Ires Sedan/Francia/2009/12nizzato dall’associazione Allelammie, inaugura un Allelammie association, launches a new organizational and • NExT FLOOR/Denis Villeneuve/Canada/2008/12nuova “era” organizzativa e artistica per le prossi- artstic “era” for the upcoming editions, starting from the • DANCE MACABRE/Pedro Pires/Canada/2009/8me edizioni, a partire dall’undicesima in program- eleventh one, planned for august 2010 in Pisticci (Mt). By • VACSORA/Karchi Perlmann/Ungheria/2009/26ma nell’agosto 2010 a Pisticci (Mt). now Lucania Film Fesival is one of the most followed andSi può ormai dire che sia uno dei più seguiti e lon- long-lived short film festival in the international scene, andgevi festival di corti del panorama internazionale, also an important landmark, in southern Italy, for culturaloltre che un baluardo, nel sud Italia, della riflessio- reflections on the state of Cinema, world emergencies or plainne culturale sullo stato del Cinema, sulle emergenze shards of quotidianity.mondiali o sui semplici spaccati di quotidianità, di 10th-13th august 2010, Pisticci (MT)storie provenienti da tutti i continenti.10-13 agosto 2010, Pisticci (MT) www.allelammie.org Milano Film Festival La selezione/The selectionÈ un festival di cinema internazionale che nel mese Milano Film Festival is an international film festival that • HOTEL TUBU/Igor e Ivan Buharov/Ungheria/2002/4di settembre presenta a Milano il meglio delle produ- brings to Milan, in September, the best of independent produc- • PATTY, SHORT FILM IN PERVERSES/zioni indipendenti da tutto il mondo. In quattordici tions from all over the world. Matej Lavrenic/Roman Razman/Slovacchia/2007/4anni è cresciuto fino ad ottenere il riconoscimento In fourteen years, it has grown to acquire unanimous ac- • AT DAWNING/Martin Jones/unanime del mondo del cinema, soprattutto il gran- knowledgement in the world of cinema, thanks to the research Gran Bretagna/2002/12de lavoro di ricerca che ha permesso di scoprire e that allowed to discover and launch young authors now cel- • GALETTEN/John Hellberg/Svezia/2008/22lanciare molti giovani autori oggi celebrati dalla cri- ebrated by international critics. • GRAVITY/Nicolas Provost/Belgio/2007/6tica internazionale. Milano Film Festival è ricerca a Milano Film Festival is open to different cultural forms, from360 gradi, attraverso la sua capacità di aprirsi a tutte music to video, from news to literature and it wants to makele forme culturali, dalla musica al video, dall’attua- them enjoyable by a wide, international audience.lità alla letteratura e di renderle fruibili e godibili For its fifteenth edition, which will be held this year froma un pubblico ampio e variegato. Per la quindice- September 10th to September 19th, Milano Film Festivalsima edizione, che si terrà quest’anno dal 10 al 19 underlines its will to discover by showing in the Feature FilmSettembre, Milano Film Festival sottolinea ancora Competition, as a national première, first and second worksdi più il suo carattere di scoperta presentando nel by young directors from all over the world.concorso lungometraggi opere prime e seconde di Both the feature films and shorts competitions are the result ofgiovani registi da tutto il mondo, prodotte a partire a thorough research in collaboration with major internationaldal 1 gennaio 2009, in anteprima. Sia il Concor- film festivals (Berlin, Rotterdam, Cannes), film schools andso Lungometraggi, sia il Concorso Cortometraggi distributions from all over the world.sono frutto di un lungo lavoro di ricerca in collabo-razione con i maggiori festival internazionali (Ber-lino, Rotterdam, Cannes), scuole di cinema e casedi distribuzione in tutto il Mondo. www.milanofilmfestival.it 13
  14. 14. ZOOPPA Zooppa is the global social network for creative talents in advertising and communication.Free to be creative Zooppa partners with companies to give the community members opportunities to create videos and graphic ads for leading brands, and to obtain money prizes. Companies develop a creative brief describing their brands attributes, objectives and the message of the campaign. Commu- nity members are then invited to create their own works in various formats. For example, pro- ducing a viral video, designing an animated sequence, creating a print ad, even writing scriptsZooppa è un social network online per tutti coloro che amano i video, la grafica or concepts for potential ads and commercials. Members upload their contents and share. Zo-e la creatività pubblicitaria. Zooppa lavora insieme alle aziende per permettere oppa awards cash prizes to the creators of the best ads, awarded by the brands themselves.ai membri della sua community di creare spot e idee pubblicitarie, e ottene- Additional prizes are also awarded by the community. Zooppa plays an important role as anre così dalle aziende premi in denaro. Funziona in questo modo. Le aziende intermediary between the creators of content and companies. Zooppa was founded in 2007forniscono un brief pubblicitario, con le indicazioni di massima sul tema e il near Venice, Italy and was launched in the U.S. in December 2008. Now is in Brazil too. Zo-messaggio da veicolare, e lo pubblicano online. Gli iscritti a Zooppa possono ri- oppa is hosted by the technological incubator H-farm, a center for research and innovationspondere al brief creando lavori e idee in vari formati. Ad esempio producendo focused on the fields of new media.uno spot virale, una sequenza animata, una grafica o anche solo scrivendo unconcept o una sceneggiatura per un potenziale spot. I membri della commu- Lago Film Fest and Zooppa are now collaborating to link the creative artistsnity caricano i loro contenuti, li commentano e li condividono, dentro e fuori in the community with the festival project. During the nine days of the festival, a selectionZooppa. Nascono così collaborazioni e confronti, e nello stesso tempo le idee of web spots will be screened and a prize awarded.circolano e crescono. Alla fine i migliori lavori vengono premiati dallaziendastessa che ha lanciato il contest e dallo staff di Zooppa. The Zooppa community manager will attend the meeting “Metamorfismi”Ulteriori premi vengono assegnati attraverso il voto della community. Ogni on July 28th, 9.00 pm.membro della community può far crescere il suo portfolio, farsi conoscere, mo-strare le sue capacità e il suo talento, trovare visibilità, accedere a nuove op- La selezione / The selectionportunità, collaborare e migliorarsi come creativo. Zooppa è stata fondata nel2007 vicino Venezia, in Italia, ed è stata lanciata negli Stati Uniti nel dicembre • NEGRONI, KILLER-DRINK/Antonio Monti/45"/20082008. E parte dellincubatore tecnologico H-farm, centro per la ricerca e lin- • WELCOME TO HOTEL CALIFORNIA/Antonio Monti/44"/2008novazione nel campo dei new media. • LE REGOLE SONO CAMBIATE/Mirko Rispoli/17"/2007 • UNIVERSAL TALKING/Mirko Rispoli/30"/2009Tra Lago Film Fest e Zooppa è nata una collaborazione che metterà in relazione • A SMALL GESTURE FOR A BETTER WORLD/i creativi della community con la realtà del festival. Durante i nove giorni sarà Adriano Di Molfetta/37"/2010possibile assistere alle proiezioni di una selezione di web-spot, e al migliore di • MIKA CHI È/Mimmo Arcieri/60"/2009questi la giuria assegnerà un premio speciale. • WORLD WIDE WOW/Elena Da Ros/60"/2009 • PEACE AND LOVE IN ONE CLIK/Idli/23"/2008Il community manager di Zooppa sarà presente alla serata • UNA STORIA - I LOVE INTERNET/Valerio Masotti/60"/2009“Metamorfismi” il 28 Luglio, ore 21:00 • UN PICCOLO GRANDE TRASPORTO/Nicola Romano/41"/2009 14
  15. 15. Lago Film Fest ARTE Ackroyd & HarveyScultura, fotografia, architettura e ecologia: sono solo alcune Sculpture, photography, architecture and ecology aredelle discipline che interagiscono nel lavoro di Ackroyd e Har- some of the disciplines that intersect in the work ofvey. Natura e struttura, controllo e caso si affiancano, nel loro Ackroyd and Harvey. Nature and structure, con-lavoro, a rivelare una pratica basata sul tempo attraverso il pro- trol and randomness are juxtaposed in their workcesso e l’evento. to reveal a time-based practice with intrinsic biasSono conosciuti e acclamati per il loro lavoro sulla fotosensibilità towards process and event.delle piantine d’erba e la loro abilità nell’imprimere immagini fo- They are acclaimed for their work with the lighttografiche complesse, e hanno esposto in gallerie, musei e luoghi sensitivity of seedling grass and its ability to recordin tutto il mondo, articolando la seduzione del tempo e visibilità complex photographic images, and have exhibited ininerente all’effimera immagine organica. galleries, museums and sites worldwide, articulat-Nel 2007 hanno realizzato Fly Tower all’esterno del National ing the seductions of time and visibility inherent inTheatre di Londra, ricoprendo con piantine di e rba le intere the transient organic image.facciate nord e ovest della torre di Lyttelton. Nel 2003 hanno In 2007 they realised FlyTower on the exterior ofrico perto le pareti interne di una chiesa sconsacrata e inutilizza- London’s National Theatre, whereby they grew theta a Sud di Londra (Dilston Grove). entire north and west face of the landmark LytteltonTwist, una scultura emblematica permanente è stata inaugurata flytower with seedling grass. In 2003 they grewnel dicembre 2008. Visibile entrando a Bristol dalla M32, la tor- the entire interior wall space of a deconsecrated andre alta 20 metri è rivestita di strati sottili di ardesia color grigio disused concrete church in south London (Dilstonscuro - materiale di scarto dalle coperture delle abitazioni - ed è Grove). Twist, a permanent landmark sculptureilluminata usando una combinazione di energia generata dalla opened in December 2008. Visible on entry intoluce solare ed eolica. Negli ultimi anni hanno effettuato una serie Bristol from the M32, the 20-metre high tower isdi spedizioni all’Artico con Cape Farewell, osservando gli effetti clad in an intensive layering of thin dark grey slatesdel riscaldamento globale sull’ecosistema. - a waste material from the roofing industry - and is lit using power generated from a combination of solar energy and wind power. Over the last few years they have made a series of expeditions to the High Arctic with Cape Farewell, looking at the effects of global warming on the ecosystem.Raffaella Crispino Matteo Fato Riccardo Giacconi Sottobosco c/o Lago Film FestSenza titolo (Israele)/ Autoritratto (1)/ La scena emisferica/Without title (Israel), Self-portrait (1) The hemispheric scene Sottobosco è un progetto di condivisione, nato nel 2009, finalizzato alla creazionevideo, 1093 disegni, DVD, 2009 di una piattaforma indipendente per la progettazione culturale. Un network diHDV 16:9 b/n 1200, penna grafica connessione, condivisione e archiviazione per la produzione artistica.2009 su video, DVD 4 35, Sottobosco è unidea che chiede e che offre ospitalità; un progetto sperimentale 2006 senza centro, aperto alle collaborazioni e incentrato su una pratica collettiva e co-autoriale. È nato e continua a svilupparsi grazie a chi crede nella condivisione delle proprie conoscenze, per la creazione di risorse fruibili liberamente da tutti, e si avvale di un team di base a cui si aggiungono diverse collaborazioni specifiche per i progetti di volta in volta attivati. Con la collaborazione di Galleria Contemporaneo.Silvia Giambrone Grid Pietro MeleTranslation Freedom Festival Ottana 9 PEZZI FACILIvideoproiezione loop, colore DVD Hd, colore DVD Sottobosco ospite di Lago Film Fest presenta “9 Pezzi Facili”, nove video scelticolore 104, 2009 1200, 2009 11 46, 2008 dallarchivio artisti per i nove giorni del Festival, ogni sera del festival un artista dallarchivio con un video. Sottobosco is a project launched in 2009. An independent platform for cultural planning, a sharing network for linking and archiving artistic productions. Sottobosco is an idea that seeks and offers hospitality, an experimental project without a centerMirko Smerdel Emanuele Becheri Federica Menin opened to new partnerships and centered on a collective, co-authorial mission. It started and isMythMaking Temporale Zoo Factory now expanding thanks to a vision of knowledge sharing and creating free open sources, with aLandscapes #2 Thunderstorm colore DVD 930, core team that is enriched with dedicated, specific skills and expertise, project after project.DVD 2 50, 2009 b/n DVD 1500, 2009 2010 With the collaboration of Galleria Contemporaneo. 9 EASY PIECES Sottobosco guest of Lago Film Fest presents “9 Easy Pieces”, nine films from the artists archive for the nine days of the festival, one film and one artist a night. 15

×