1. Exemplo de tradução
juramentada.
Tradução juramentada
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Este artigo ou secção não cita as suas fontes ou referências (desde julho
de 2009)
Ajude a melhorar este artigo providenciando fontes fiáveis e
independentes, inserindo-as no corpo do texto ou em notas de rodapé.
Encontre fontes: Google (http://www.google.com/search?&as_eq=wikipedia&
as_epq=Tradu%C3%A7%C3%A3o+juramentada) – news (http://news.google.com
/archivesearch?&as_src=-newswire+-wire+-presswire+-PR+-press+-release&
as_epq=Tradu%C3%A7%C3%A3o+juramentada) , books (http://books.google.com
/books?&as_brr=0&as_epq=Tradu%C3%A7%C3%A3o+juramentada) , scholar
(http://scholar.google.com/scholar?as_epq=Tradu%C3%A7%C3%A3o+juramentada) ,
Scirus (http://www.scirus.com/srsapp/search?q=Tradu%C3%A7
%C3%A3o+juramentada&t=all&sort=0&g=s)
A tradução juramentada, como é comumente conhecida a tradução pública,
e aquela feita por um tradutor público nomeado e registrado na [junta
comercial][1] (http://www.dnrc.gov.br/Juntas%20Comerciais/dnr2000.htm) de
seu estado de residência. Somente a tradução juramentada (pública) tem
reconhecimento oficial de instituições e órgãos diversos e validade legal.
A tradução é converter o texto de uma língua estrangeira para a língua nativa
do tradutor e a versão, o inverso.
A tradução juramentada pode ser feita de textos comuns, os quais não exigem a
consulta de dicionários especializados, e de textos técnicos, científicos e
jurídicos, ditos textos especiais, e que exigem a consulta de dicionários
especializados.
Em termos de formato, a tradução pública segue um padrão próprio. Ela
começa com um parágrafo contendo a identificação do tradutor público, do
documento a ser traduzido e do solicitante da tradução. A seguir segue a
tradução propriamente dia. Uma particularidade da tradução pública é que ela deve descrever fielmente o
documento original, inclusive carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas específicas do
documento. A tradução pública é encerrada com um parágrafo que diz que nada mais consta do documento e
que a tradução ou versão é fiel ao original.
Via de regra, a tradução pública só é feita a partir de documentos originais, contudo, é aceitável a tradução a
partir de documentos eletrônicos, como e-mails, imagens digitalizadas e faxes. Entretanto, o tradutor deve
especificar tal fato no corpo da tradução e caberá ao solicitante verificar a sua aceitabilidade para os fins
desejados.
Partes do documento podem ser omitidas em atendimento a pedido do solicitante; contudo, novamente, o
tradutor deverá mencionar tal fato na tradução.
No caso de tradução (do idioma estrangeiro para o português, pode ser necessária a consularização do
documento, isto é, a comprovação pelo consulado do país de origem do documento de sua autenticidade. A
consularização é geralmente exigida para diplomas e históricos escolares e deve constar no corpo da tradução
também.
[1]
Tradução juramentada - Wikipédia, a enciclopédia livre http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_juramentada
1 of 2 7/4/2009 1:19 AM
2. Em todas as páginas devem constar o número da tradução, o número de livro de arquivamento, e das páginas e o
carimbo com o nome, idiomas de trabalho e número de registro do tradutor público. Os livros de traduções
deverão ser registrados na junta comercial á que o tradutor pertencer.
Custo da tradução juramentada
O custo da tradução juramentada é determinado em tabela de [emolumentos][2] (http://www.jucemg.mg.gov.br
/br/informacoes/lista-tradutores-interpretes/emolumentos) aprovada e divulgada pelas juntas comerciais dos
estados. De acordo com as [leis e resoluções][3] (http://www.scribd.com/doc/17089827/Informacoes-sobre-
o-oficio-de-tradutor) que regulam o exercício do ofício de tradutor público, é ilícito ao tradutor público
conceder descontos, cabendo-lhe multas e penalidades caso o faça. Um orçamento estimativo é feito baseado no
número de linhas do documento original e o seu valor final é determinado pelo número de linhas da tradução ou
versão. É praxe cobrar um sinal de 50% no ato da contratação, sendo a diferença acertada no ato da entrega do
documento original e da tradução ou versão.
Como achar um tradutor público?
Consulte a [junta comercial][4] (http://www.dnrc.gov.br/Juntas%20Comerciais/dnr2000.htm) de seu estado, a
qual poderá também confirmar o número registro do tradutor público. Caso não haja um tradutor registrado para
o idioma desejado, um tradutor comercial poderá ser nomeado tradutor ad hoc (temporário) para fins únicos da
tradução específica. Pode-se também recorrer a tradutores de outras cidades ou estados. A tradução pública tem
validade em todo território nacional, independente do estado de registro do tradutor público.
Notas e referências
↑ Comumente chamado de tradutor juramentado, o nome correto do ofício é tradutor público e intérprete
comercial.
1.
Obtido em "http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_juramentada"
Categorias: Documentos | Tradução
Categoria oculta: !Artigos com trechos que carecem de fontes desde Julho de 2009
Esta página foi modificada pela última vez às 04h12min de 4 de julho de 2009.
O texto está disponível sob a licença Creative Commons Attribution/Share-Alike License; condições
adicionais podem-se aplicar. Veja Condições de Uso para detalhes.
Tradução juramentada - Wikipédia, a enciclopédia livre http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_juramentada
2 of 2 7/4/2009 1:19 AM