Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
20110802proporsal bljpnze
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

20110802proporsal bljpnze

  • 958 views
Published

Blender日本語化のプロポーザルです。

Blender日本語化のプロポーザルです。

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
958
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Blender日本語化っ !! ぷろぽーざる 20110802 by @lab1092
  • 2. 1.経緯など
  • 3. GSoC ブランチ
  • 4. "Garlic” ブランチ 国際化と ローカライズの改善 By しゃお
  • 5. http://blender.jp/modules/news/article.php?storyid=3419
  • 6. どういうこと ??ブランチの PO ファイルを Trunkの POT で更新(毎回ではなく、Blender リリース毎に一度だけ。Jp.po はすでに更新済)
  • 7. えっ、これで「マージ済み」?おいおい、待ってくれよ
  • 8. 2.あれ?
  • 9. あれ、 2.49b の訳は?また日本語環境も 2.49a までは貧弱だったが、 2.49b にて 2 ちゃんねるの Blender スレッドの有志が制作・配布した詳細な日本語翻訳テーブルが公式採用された事で強化された。 - http://ja.wikipedia.org/wiki/Blender
  • 10. 翻訳の方針これでいいの? POTとらんく マージ 済み PO POぶらんち 翻訳を進める
  • 11. むしろこうじゃね? POTとらんく マージ 済み PO POぶらんち マージ 後の PO 翻訳を進める 249b PO
  • 12. 249b マージ後…やけに未翻訳が 多いな…
  • 13. 「がんがんいこうぜ」「とにかく、未翻訳部分を埋めていこう。細かい ことは考えずに。」「その次に、未翻訳部分がほぼ埋まったら訳の精度・品質を上げていこう」
  • 14. なぜ先に「埋める」?中国語は完訳して、レビュー状態。既に Launchpad に 移行 (7/31) 。 = 日本語翻訳は遅れている。
  • 15. Garlic ブランチ +259… Gralic ブランチは@congcong009(blendercn のひと ) が主導。& 2.59 のリリースが近い (= 新しい POT…) 。早くしな いと… = 未訳が多い日本語 po の完成
  • 16. 3.ぷろぽーざる 進んでいる部分はあるけれど
  • 17. Phase1. ベースとなる po 作成 7/ 31 完とらんく POT 了 マージ 済み PO POぶらんち マージ 後の PO 翻訳を進める 249b PO
  • 18. Phase2. 未翻訳部分を埋める 分担して翻訳を進めるマージ とりあえず埋める (rapid 命 ) 後の PO ローカル作業または pootle 「 LXXXXX-LXXXXXX やりまーす」
  • 19. Phase3. 翻訳の質を高めるpootle サイトまたは LaunchPad を中心に。翻訳候補の充実とレビューを行う。 ( このとき多くのレビューアが必要。必ずしも英語翻訳に長け ている人でなくてもいい )
  • 20. Phase4. 訳語の決定pootle サイトまたは LaunchPadのレビューが落ち着いた段階で、訳語を決定する。 + 最後の漏れがな いか、リリース前チェック。そして最終的に取り込んでもらう。
  • 21. 4 .スケジュール
  • 22. 想定スケジュール1.Phase1 → 7/31 [ 完了 ]2.(2.59release)(Gralic bluid)3.Phase2 → 8/31 目処 ( いまここ )4.Phase3 → 10 月いっぱい ?5.Phase4 → ???6.(2.60release)
  • 23. 現在 (Phase2) の体制1.メイン翻訳者 4 名くらい2.Pootle 管理 etcetc 1 名3.コミット&折衝役 1 名4.他サポート 1 名← me!!
  • 24. 5 .募集
  • 25. 翻訳する人募集ガシガシ翻訳する人募集中です !! ( Phase2 )
  • 26. レビューア募集(まだアップは始めなくてもいいので)訳語のレビューを行う方を募集します。みんなでわいわいと翻訳& レビューしましょう。
  • 27. 6.おわりに
  • 28. ぷろぽーざるです。これはプロポーザルです。いい方法がないか一緒に考えていきましょう。また、このスライドは大まかな ことしか書いてません。
  • 29. 現在の状況を知るには !! Blugjp まとめサイトの、 「 Blender 日本語化関連」 をチェックでござるよ。https://sites.google.com/site/blugjp/blender-translators
  • 30. Thanks for Watching And Happy Blending!!