20110802proporsal bljpnze
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

20110802proporsal bljpnze

on

  • 1,036 views

Blender日本語化のプロポーザルです。

Blender日本語化のプロポーザルです。

Statistics

Views

Total Views
1,036
Views on SlideShare
1,032
Embed Views
4

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

1 Embed 4

http://twitter.com 4

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    20110802proporsal bljpnze 20110802proporsal bljpnze Presentation Transcript

    • Blender日本語化っ !! ぷろぽーざる 20110802 by @lab1092
    • 1.経緯など
    • GSoC ブランチ
    • "Garlic” ブランチ 国際化と ローカライズの改善 By しゃお
    • http://blender.jp/modules/news/article.php?storyid=3419
    • どういうこと ??ブランチの PO ファイルを Trunkの POT で更新(毎回ではなく、Blender リリース毎に一度だけ。Jp.po はすでに更新済)
    • えっ、これで「マージ済み」?おいおい、待ってくれよ
    • 2.あれ?
    • あれ、 2.49b の訳は?また日本語環境も 2.49a までは貧弱だったが、 2.49b にて 2 ちゃんねるの Blender スレッドの有志が制作・配布した詳細な日本語翻訳テーブルが公式採用された事で強化された。 - http://ja.wikipedia.org/wiki/Blender
    • 翻訳の方針これでいいの? POTとらんく マージ 済み PO POぶらんち 翻訳を進める
    • むしろこうじゃね? POTとらんく マージ 済み PO POぶらんち マージ 後の PO 翻訳を進める 249b PO
    • 249b マージ後…やけに未翻訳が 多いな…
    • 「がんがんいこうぜ」「とにかく、未翻訳部分を埋めていこう。細かい ことは考えずに。」「その次に、未翻訳部分がほぼ埋まったら訳の精度・品質を上げていこう」
    • なぜ先に「埋める」?中国語は完訳して、レビュー状態。既に Launchpad に 移行 (7/31) 。 = 日本語翻訳は遅れている。
    • Garlic ブランチ +259… Gralic ブランチは@congcong009(blendercn のひと ) が主導。& 2.59 のリリースが近い (= 新しい POT…) 。早くしな いと… = 未訳が多い日本語 po の完成
    • 3.ぷろぽーざる 進んでいる部分はあるけれど
    • Phase1. ベースとなる po 作成 7/ 31 完とらんく POT 了 マージ 済み PO POぶらんち マージ 後の PO 翻訳を進める 249b PO
    • Phase2. 未翻訳部分を埋める 分担して翻訳を進めるマージ とりあえず埋める (rapid 命 ) 後の PO ローカル作業または pootle 「 LXXXXX-LXXXXXX やりまーす」
    • Phase3. 翻訳の質を高めるpootle サイトまたは LaunchPad を中心に。翻訳候補の充実とレビューを行う。 ( このとき多くのレビューアが必要。必ずしも英語翻訳に長け ている人でなくてもいい )
    • Phase4. 訳語の決定pootle サイトまたは LaunchPadのレビューが落ち着いた段階で、訳語を決定する。 + 最後の漏れがな いか、リリース前チェック。そして最終的に取り込んでもらう。
    • 4 .スケジュール
    • 想定スケジュール1.Phase1 → 7/31 [ 完了 ]2.(2.59release)(Gralic bluid)3.Phase2 → 8/31 目処 ( いまここ )4.Phase3 → 10 月いっぱい ?5.Phase4 → ???6.(2.60release)
    • 現在 (Phase2) の体制1.メイン翻訳者 4 名くらい2.Pootle 管理 etcetc 1 名3.コミット&折衝役 1 名4.他サポート 1 名← me!!
    • 5 .募集
    • 翻訳する人募集ガシガシ翻訳する人募集中です !! ( Phase2 )
    • レビューア募集(まだアップは始めなくてもいいので)訳語のレビューを行う方を募集します。みんなでわいわいと翻訳& レビューしましょう。
    • 6.おわりに
    • ぷろぽーざるです。これはプロポーザルです。いい方法がないか一緒に考えていきましょう。また、このスライドは大まかな ことしか書いてません。
    • 現在の状況を知るには !! Blugjp まとめサイトの、 「 Blender 日本語化関連」 をチェックでござるよ。https://sites.google.com/site/blugjp/blender-translators
    • Thanks for Watching And Happy Blending!!