4차시 제2장 국제매매협약 매수인의 의무 위험이전

1,237 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,237
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
14
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

4차시 제2장 국제매매협약 매수인의 의무 위험이전

  1. 1. 169
  2. 2. I. 의의II. 특정이행청구III. 부가기간 설정권IV. 매도인의 부적합 치유권V. 계약해제권VI. 대금감액권VII. 물품 일부 인도 및 일부 부적합VIII. 기일전 인도 및 초과인도IX. 손해배상청구권286-104
  3. 3. Article 79 Impediment Excusing Party From Damages ("Force Majeure")(1) A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that thefailure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably beexpected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of thecontract or to have avoided or overcome it or its consequences.(2) …(4)(5) Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than toclaim damages under this Convention.• 당사자는 손해배상 외에 타 청구권 행사 불가31. 협약은 계약위반시 무과실 책임주의 우리나라는 과실책임주의 원칙인 것과 대비 우리 법과의 비교는 다음 페이지 참조2. 협약의 처리 위반 당사자는 귀책이 없더라도 책임 부담함이 원칙 계약위반이 위반자의 통제 벗어난 경우 손해배상 책임은 면제 (79조5항) 그러나, 계약이행청구, 대금감액, 계약해제 등 다른 구제수단은 여전히 허용
  4. 4. 41. 대륙법 v 영미법 이행강제 원칙 및 예외적 손해배상 영미법은 손해배상을 원칙으로 하고 예외적 이행강제 허용2. 협약의 처리 두 입장의 조율 계약이 그 내용대로 이행되었더라면 피해 당사자가 향유했을 위치로 되돌려놓는 것, 즉 기대 이익(Expectancy interest)의 회복을 구제의 기준으로 함 즉, 특정이행을 원칙적인 구제수단으로 허용하고, 영미법계 국가의 경우특정이행을 허용하지 않을 수 있도록 배려 (28조)Article 46 Buyers right to Compel PerformanceArticle 28 Requiring Performance and the Rules of the ForumIf, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to require performanceof any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgement for specificperformance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of salenot governed by this Convention.
  5. 5. 협약 45조• 무과실 책임• 그러나, 79조 불가항력 면책 가능우리 민법• 과실책임• 대륙법계의 기본 입장Article 45 Round-ups of RemediesAvailable to Buyer(1) If the seller fails to perform anyof his obligations under the contractor this Convention, the buyer may:(a) exercise the rights provided inarticles 46 to 52;(b) claim damages as provided inarticles 74 to 77.(2) The buyer is not deprived of anyright he may have to claim damagesby exercising his right to otherremedies.(3) No period of grace may begranted to the seller by a court orarbitral tribunal when the buyerresorts to a remedy for breach ofcontract.민법 제390조(채무불이행과손해배상)채무자가 채무의 내용에 좇은 이행을하지 아니한 때에는 채권자는손해배상을 청구할 수 있다.그러나 채무자의 고의나 과실 없이이행할 수 없게 된 때에는 그러하지아니하다.587
  6. 6. 1. 당사자별로 의무와 불이행 나열 간명하고 평범한 구조로 법률가 및 실무가의 이해에 도움o 매수인의 구제 (45-52)o 매도인의 구제 (61-65)2. 공통규정o 당사자 구분 없이o 공통 구제규정 (71-84 대부분)3. 매수인의 구제 다음 페이지 참조687
  7. 7. 7구조 특징• 45조에서 열거하는 일반규정 둠• 열거된 구제수단의 중복 행사는 대부분 적절치 않음• Cf. 손해배상은 중복 청구 대부분 가능• 이기수 주 86 참고• 가장 극적인 수단인 계약해제는 본질적 계약 위반(25조)인 경우에만허용Sec III. Remedies for breach of contract by the sellerArticle 45 [Remedies available to buyer] 구제수단 열거 [narrative provision, 석광현]Article 46 [Buyers right to compel performance] 특정이행 청구Article 47 [Buyers notice fixing additional final period for performance] 부가기간설정Article 48 [Cure after date for delivery; requests for clarification] 부적합 치유Article 49 [Buyers right to avoid the contract] 계약해제****Article 50 [Remedy of reduction of price] 대금감액Article 51 [Non-conformity of part of the goods] 일부 부적합Article 52 [Early delivery; excess quantity] 조기 인도, 초과 인도87-88
  8. 8. 1. 특정이행청구권의 실무적 활용은 제한적임 유의2. 일반적 허용 구제수단 중 가장 먼저 위치시키고 있음3. 국내법에의 예양 특히 특정이행을 예외적으로 허용하는 영미법계 위한 조치 다음 페이지 참조889
  9. 9. Article 46 Buyers right to Compel Performance(1) The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to aremedy which is inconsistent with this requirement.• 양립할 수 없는 다른 구제수단 사용시(예컨데 49조 계약해제) 특정이행청구 못함 유의• 영미법상 손해배상청구 원칙과는 다른 접근(2) If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only ifthe lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is madeeither in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.Article 81 Effect of Avoidance on Obligations: Arbitration; Restitution(1) Avoidance of the contract releases both parties from their obligations under it, subject to any damageswhich may be due.91. 특정이행 원칙 허용 그러나, 국내법에의 예양 가능. - 다음 페이지 참고2. 양립할 수 없는 다른 구제 못함 계약해제하면서 특정이행 청구함은 부당 관련 규정o 81조는 계약해제시 손해배상을 제외한 기타 의무로 부터 해방됨 규정89
  10. 10. 1. 특정이행관련 협약의 기본원칙 협약은 대륙법계 계약법에 유사하게 특정이행을 규정함o 28조에 특정이행 허용 흔적 있고, 46, 62조에 각각 구체 규정o 46조 : (1) The buyer may require performance by the seller of his obligations ….. (2) If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery ofsubstitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach ofcontracto 62조 The seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his otherobligations…. 참고: 영미법은 손해배상 원칙이므로 특정이행은 매우 제한적2. 국내법에의 예양 영미법계 등 일부 국가는 특정이행을 허용하지 않는 법제임을감안하여 특정이행 판결 하지 않을 수 있는 재량권 부여 (28조)o 28조1057
  11. 11. Article 28 Requiring Performance and the Rules of the ForumIf, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to requireperformance of any obligation by the other party,• 특정 이행 허용a court is not bound to enter a judgment for specific performance unless the court would doso under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this Convention.11 특정이행 명령할 지 여부에 대한 법원의 재량 허용• 국내법이 특정이행을 꼭 명하는 판결을 해야 하는 것이 아닌 한,특정이행을 명할 필요 없음 규정• So, 법원은 재량에 의해 특정이행을 명하거나, 혹은 기타 다른구제수단으로 명할 수 있음 28조는 강행규정이므로, 이와 다르게 규정 못함58-59
  12. 12. Article 46 Buyers right to Compel Performance(2) If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if thelack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made eitherin conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.• 대체물 청구 위해선 본질적 위반 있어야Article 82 Buyer’s Inability to Return Goods in Same Condition(1) The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods ifit is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them.121. 본질적 위반에만 허용 (46조) 대체물 인도청구도 특정 이행의 일종으로 이해 가능 물품의 하자 등이 본질적 위반에 이를 정도이어야 하며, 단순 품질미달의 경우엔 대금감액 청구만 가능 본질적 위반 발생과 합리적 기간 내 통지 요구2. 매수인은 기 수령 물품을 원상태로 반환 (82조) 매수인이 반환 못하는 경우 대체물 청구나 계약 해제 못하게 됨o 따라서 매수인은 계약부적합 물품이라도 보관에 유의하여야90
  13. 13. Article 46 Buyers right to Compel Performance(1) The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedywhich is inconsistent with this requirement.(2) 대체물 청구 규정(3) If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack ofconformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. A request for repairmust be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.131. 수리 청구 특정이행 청구 일종 부적합이 대체품 교환을 요할 정도에 이르지 않는 정도인 경우2. 수리가 상황적으로 합당해야 당사자에게 부당한 비용 상승, 시간 지연 등3. 적절한 통지 필요90
  14. 14. Article 79 Impediment Excusing Party From Damages ("Force Majeure")(1) A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he provesthat the failure was due to an impediment beyond his control and that he could notreasonably be expected to have taken the impediment into account at the time ofthe conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or itsconsequences.141. 불가항력 (79조)으로 이행 못하는 경우 이행청구 못함 예. 물품 멸실, 소유권 상실2. 매수인의 보관의무, 손실경감의무 위반(86, 88조)한 경우이행 청구권 제한됨3. 무역관행 혹은 현실에 맞지 않는 경우 국제거래에는 재운송이나, 수리에 더 많은 시간과 비용 소요 국내거래 조차도 특정이행이 부적절한 경우가 많은 점 감안할 때국제거래는 특정이행이 현실적인 Solution인 경우는 매우 적음91
  15. 15. Article 47 Buyer’s Notice Fixing Additional Final Period for Performance(1) The buyer may fix an additional period of time of reasonable length forperformance by the seller of his obligations.(2) Unless the buyer has received notice from the seller that he will not performwithin the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort toany remedy for breach of contract. However, the buyer is not deprived therebyof any right he may have to claim damages for delay in performance.151. 의의 47 (1) says ―The buyer may fix an additional period of time of reasonablelength for performance by the seller of his obligations.‖ Preserving the K, Talk and compromise!2. 부기기간은 합리적으로 충분해야 Period of time of reasonable length 주 96 이집트 사례 참조3. 부가기간 중 구제수단 사용 불가 2항 참조92소위 NachfristNotice (독일법)
  16. 16. Article 49 Buyers Right to Avoid the ContractThe buyer may declare the contract avoided:(b) in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within theadditional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1)of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed.161. 의의 부가기간 (additional period) 설정 제도는 매수인 보호의 중요수단 역할 부가기간 내 미이행시 본질적 위반으로 의제됨2. 이해 So, 매도인이 부적합 이행하면, 매수인은 부가기간을 설정하고 그 이내에이행하도록 요구. 만약 부가기간 내에도 불이행하면 본질적 계약 위반으로 간주되므로 계약해제 가능 이를 통해 본질적 위반인지 여부에 대한 매수인의 입증곤란을 해소하고, 매수인이계약해제를 용이하게 할 수 있게 됨 (이기수 93면)3. 세부내용은 후술 관련부분 참조
  17. 17. Article 48 Cure After Date for Delivery; Requests for Clarification(1) Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his ownexpense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonabledelay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty ofreimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyerretains any right to claim damages as provided for in this Convention.(2) If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance andthe buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller mayperform within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period oftime, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.(3) - (4) 생략171. 인도기일 이후에도 치유 (cure) 제한적 허용 Cf. 매도인은 인도기일 이전에 부적합 치유 가능 (37조)2. 치유와 부대되는 손해 배상 (48조1항2문)3. 매수인이 무응답시 매도인은 통지한대로 치유(이행) 가능 48조2항1문94
  18. 18. Article 49 Buyers Right to Avoid the Contract(1) The buyer may declare the contract avoided:(a) if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to afundamental breach of contract; or(b) in case of non-delivery, if the seller• does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance withparagraph (1) of article 47 or• declares that he will not deliver within the period so fixed.181. 계약해제권은 인정하되 가급적 남용 못하게 함 이유: preserving the K2. 계약해제가 가능한 경우 본질적 계약위반인 경우 (25조) 부가기간 내 미인도시 (47조) 이행기전 계약위반 (72조1항) 분할인도계약 위반 (73조)95
  19. 19. Article 49 Buyers Right to Avoid the Contract(1) The buyer may declare the contract avoided:(a) if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or thisConvention amounts to a fundamental breach of contract; or(b) in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional periodof time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or• 비본질 위반이더라도• 추가기간 내에도 불이행하면 계약 해제 가능declares that he will not deliver within the period so fixed.• 비본질적 위반이라도 이행하지 않을 것을 사전에 명시한 경우(2) However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the rightto declare the contract avoided unless he does so:(a) in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that deliveryhas been made;(b) in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:o (i) after he knew or ought to have known of the breach;o (ii) after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance withparagraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligationswithin such an additional period; oro (iii) after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordancewith paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not acceptperformance.1995
  20. 20. 1. 본질적 계약위반 인도 불이행, 부적합 이행이 무조건 본질적 계약 위반이 되는 것은 아님 유의 계약의 내용(인도시기 준수의 경중), 물품의 특성(계절성) 등 감안해 살펴야2. 인도 불이행 본질적 계약위반에 이른 경우 (49조1항a호)o 예컨대 확정적 불이행, 불이행 선언, 계절상품의 적기 불인도 등o 수리곤란하고 대체 불가한 물품 (선박, 주문생산품 등)o 계약 해제 가능3. 하자 치유, 추가기간 지정 본질적 계약위반 아닌 경우 (49조1항b호)o 즉각적 계약 해제 불가 매도인의 하자 치유o 인도기일 이전이라면 매수인에게 불편, 비용상승 시키지 않는 한 대체품 인도 등으로 하자 치유 (37조)o 인도기일 이후 불합리하게 지체되지 않고 불편, 비용상승 없는 경우 하자 치유 가능 (48조) 매수인의 추가기간 지정o 추가기간 내 매도인이 이행하면 치유o 추가기간 내 매도인이 불이행하면 본질적 위반으로 계약해제 가능2095
  21. 21. 21본질적 위반인 경우 본질적 위반 아닌 경우확정적 불인도 일부만 불인도이행 거절확정기 매매로 이행기일 준수가 중요한 경우• 명확한 이행기를 정하였는데 이행지체하는경우• 계절성 상품의 이행지체단순한 이행지체재판매 불가한 경우• 하자상태로 사용이 불가한 경우• 합리적 노력으로 재판매 불가한 경우재판매 가능한 경우• 불편없이 사용 가능한 경우• 할인가격으로 판매 가능한 경우수리가 불가능한 경우 수리가 가능한 경우중요한 서류의 하자인 경우• 운송서류, 소유 혹은 점유 관련 서류(title ortransportation documents)서류하자가 경미한 경우• 주 101. 마지막. Clout case no. 171로 수정• “Among these are in particular theWarehouse Receipt, but not the Certificateof Origin or of Quality: their tender isnormally neither necessary nor sufficient tofound the maturity of the purchase price”96
  22. 22. 1. 49조1항b호 부가기간 내 미이행 혹은 미이행 선언한 경우 매수인은 별도의 본질적 위반 증명 없이도 계약 해제 가능o 합리적인 부가기간은 계약의 중요한 내용이 되므로, 동 부가기간위반하면 일응 중요 내용 위반으로 본질적 위반이 된다고 보는 것임 우리 민법 544조와 유사o 제544조 (이행지체와 해제) 당사자일방이 그 채무를 이행하지 아니하는때에는 상대방은 상당한 기간을 정하여 그 이행을 최고하고 그 기간내에이행하지 아니한 때에는 계약을 해제할 수 있다. 그러나 채무자가 미리이행하지 아니할 의사를 표시한 경우에는 최고를 요하지 아니한다 물품 부적합의 경우엔 해당 없음 유의o 본항은 아예 인도를 불이행 한 경우에만 부가기간 경과 후 계약해제를인정할 뿐임2297
  23. 23. Article 49 Buyers Right to Avoid the Contract(2) However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right todeclare the contract avoided unless he does so:(a) in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery hasbeen made;(b) in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:(i) after he knew or ought to have known of the breach;(ii) after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance withparagraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform hisobligations within such an additional period; or(iii) after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordancewith paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not acceptperformance.231. 지연 인도시 원칙적으로 계약해제 하려면 그 근거가 있는 한 가능. 그러나 이미 물품이 인도된 경우에는 계약해제하려면 지체하지 말고 하도록 하여 타방 당사자의불측 손해 예방 가능o 보관비용 증가, 타 판매 기회 박탈, 물품 멸실위험 증가, 부적합 사실 증거 훼손 등 즉 합리적 기간 내에 통지해야 하고, 기간 경과하면 더 이상 해제 통지 못함o Generally the buyer is not required to declare the contract avoided within a certain period of time; he can doso at any time if a ground for avoidance exists.[67] This principle is, however, subject to a limitation underarticle 49(2) if the goods have been delivered. In such a case, the buyer must declare avoidance within areasonable time. [판례요약]98
  24. 24. Article 81 Effect of Avoidance on Obligations: Arbitration; Restitution(1) Avoidance of the contract releases both parties from their obligations underit, subject to any damages which may be due. Avoidance does not affect anyprovision of the contract for the settlement of disputes or any other provision ofthe contract governing the rights and obligations of the parties consequent uponthe avoidance of the contract.(2) A party who has performed the contract either wholly or in part may claimrestitution from the other party of whatever the first party has supplied or paidunder the contract. If both parties are bound to make restitution, they must do soconcurrently.241. 계약상 의무의 소멸 일부 의무는 소멸 하지 않음o 손해배상의무, 물품보관의무, 원상회복의무2. 원상회복(restitution) 의무 동시이행(concurrent) 관계o 본 조항은 매수인 지급불능상태인 경우 매도인은 이미 인도한 물품반환요구 가능하다는 점에서 매우 중요145이해 편의상 여기서연속시켜 설명
  25. 25. Article 82 Buyer’s Inability to Return Goods in Same Condition(1) The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require theseller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution ofthe goods substantially in the condition in which he received them.(2) The preceding paragraph does not apply:(a) if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution ofthe goods substantially in the condition in which the buyer received them is not dueto his act or omission;(b) if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of theexamination provided for in article 38; or(c) if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of businessor have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal usebefore he discovered or ought to have discovered the lack of conformity.251. 매수인이 원상회복 할 수 없는 경우의 처리o 매수인은 계약해제 혹은 대체물 청구 못하는 것이 원칙 (82조1항)o 그러나 매수인 귀책 없는 경우엔 예외적으로 청구 가능 매수인의 행위 또는 부작위로 인한 것이 아닌 경우, 검사 등으로 인한 훼손인경우 등 (82조2항)146
  26. 26. Article 84 Restitution of Benefits Received(1) If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, fromthe date on which the price was paid.(2) The buyer must account to the seller for all benefits which he has derivedfrom the goods or part of them:(a) if he must make restitution of the goods or part of them; or(b) if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to makerestitution of all or part of the goods substantially in the condition in which hereceived them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required theseller to deliver substitute goods.261. 원상회복시 과실 반환o 협약은 이자 및 과실의 반환도 원상회복의 범위에 포함시켜 규정하고있음 유의o 매도인은 대금지급일로부터의 이자를 매수인에게 지급o 매수인도 각종 이익을 반환147
  27. 27. Article 50 Remedy of reduction of priceIf the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid, the buyer mayreduce the price in the same proportion as the value that the goods actually delivered had at the time of thedelivery bears to the value that conforming goods would have had at that time.However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may notreduce the price.271. 영미법계에는 없는 대륙법계 특유의 제도 로마법에서 연유하여 영미법 계열에서 이해도 낮음 인도시점에서의 실제 인도물품과 계약상 요구된 물품과의 가격 차이 요건o 매도인이 책임 없이 계약 부적합 물품을 공급하였고o 매수인이 물품을 인수2. 별도의 감액의사표시 불필요3. 손해배상청구권의 특별한 형태로 이해할 수 있으나 병존 가능 매수인은 감액과 별도로 결과적 손해(consequential damage, 유발손실)나 기타손해배상 청구 가능99
  28. 28. Article 50 Remedy of reduction of priceIf the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid, the buyer mayreduce the price in the same proportion as the value that the goods actually delivered had at the time of thedelivery bears to the value that conforming goods would have had at that time.However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may notreduce the price.281. 감액권 제도의 유용성 매도인이 불가항력으로 부적합 인도한 경우 적용 가능o 79조에 의해 매수인이 면책되어 손해배상 청구는 못하게 되나 매수인은 이 조항에 의거 그만큼 감액할 수 있음2. 감액 불가한 경우 (50조 후단) 매도인이 의무불이행 치유한 경우 매수인이 매도인의 치유를 거절한 경우3. Honnold 교수 사례 검토o 다음 면 참조99
  29. 29. §310 Example 50A. [이해 편의 위해 팩트 약간 수정]• On April 1 Seller contracted to sell a $100,000 cargo of No. 1 quality Edamcheese to Buyer, a food processor, with delivery by June 1 "Ex Ship" at a portin Buyer’s country. (Under this delivery term, transit risks were assumed bySeller.)• Seller dispatched cheese that conformed to the contract; the time of dispatchand other shipping arrangements would have led, under normal conditions, totimely and safe arrival of the shipment.• However, unexpected hostilities led to the interning of the ship for twomonths during its transit through a canal.• Normal refrigeration facilities on the ship could not cope with the hot climatein the canal area; when the ship finally arrived on August 1 the cheese wasmoldy and graded at only No. 4 quality but the cheese could be used, withtrimming and other treatment.• The price level for No. 1 Edam cheese was $120,000 on August 1 as whenthe contract was made; the moldy cheese was worth $60,000.• Buyer needed the cheese for its food processing and elected to keep thecheese.29 Honnold book 바로 가기 : 최준선 107참고출처: http://www.cisg.law.pace.edu
  30. 30. §311 (1) Seller’s Exemption from "Damages"• Article 79, infra at §424, provides that a party is excused from liability for"damages" when his failure to perform is "due to an impediment beyond hiscontrol." (Under domestic law the grounds for exemption may be referredto as "impossibility," " force majeure " or "Act of God.")• In the circumstances described in the example, we may assume that theunexpected hostilities constituted an "impediment" that excused Seller from"damages." (See §433 n. 17.)• Buyer could have avoided the contract (Arts. 25, 49(1), 79(5)) but heelected to accept the cheese.§312 (2) The Price-Reduction Formula• In Example 50A, the goods did not "conform with the contract."• Although Buyer may not recover "damages," under Article 50 he may"reduce the price in the same proportion as the value that the goodsactually delivered had at the time of the delivery bears to the value thatconforming goods would have had at that time."• The No. 4 quality cheese delivered to Buyer had only half the value ofconforming goods. Buyer must pay Seller one-fifth of the price—i.e.,$20,000. 30참고출처: http://www.cisg.law.pace.edu
  31. 31. • 다음 조건하에서 감액금액은 얼마일까요?• 원 계약 금액 : $100,000• 실제 인도된 부적합 물품의 시장가격 : $60,000• 도착시 적합한 물품의 시장가격 : $120,0001. $40,0002. $50,0003. $60,000• 원 계약금액 ($100,000) * 실제 인도 물품 가격(60,000) / 도착시의적합물품의 가격 (120,000) 31참고출처: http://www.cisg.law.pace.edu
  32. 32. • 다음 조건하에서 감액금액은 얼마일까요?• 원 계약 금액 : $100,000• 실제 인도된 부적합 물품의 시장가격 : $60,000• 도착시 적합한 물품의 시장가격 : $120,000• 감액되는 금액은• 원계약금액 – [원 계약금액 ($100,000) * 실제 인도 물품 가격($30,000) /도착시의 적합물품의 가격 ($120,000)] = $100,000 - $25,000 = $ 75,000• 최종 지급금액은• $25,00032참고출처: http://www.cisg.law.pace.edu
  33. 33. Article 51 Non-conformity of Part of the Goods(1) If the seller delivers only a part of the goods or if only a part of the goods delivered is inconformity with the contract, articles 46 to 50 apply in respect of the part which is missingor which does not conform.(2) The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to makedelivery completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach ofthe contract.331. 부적합한 일부만 Remedy 적용 특정이행 대체물 인도 수리 부가기간 설정 계약해제 대금가액
  34. 34. §314 Article 51. Non-conformity of Part of the GoodsExample 51A.A sales contract calls for the delivery of 100 bales of cotton. On delivery, 10 of the100 bales prove to be so seriously defective that they cannot be used.(1) May the buyer reject the 10 defective bales and accept the rest? (In legallanguage—May the buyer "avoid the contract" as to only some units?)• Article 51(1) provides that the battery of remedies set forth in Articles 46 to 50may be applied to the "part" of the delivery that fails to conform to the contract.• Consequently, Article 51(1) gives Buyer these options—he may• (i) require the seller to deliver substitute goods (Art. 46(2)), or• (ii) "avoid the contract" (i.e., reject) with respect to the defective units (Art. 49(1)(a)), or• (iii) accept the defective goods and reduce their price (Art. 50) or claim damages (Art.74). Article 51(1) also assures Seller of the right to cure under Article 48 (§§292–300,supra) with respect to the 10 defective bales.34 Honnold book 바로 가기 : 최준선 111중요
  35. 35. (2) May the buyer reject the delivery of 100 ("avoid" the entire contract) whenonly 10 units are defective? (Similar problems arise when the seller delivers only90 bales instead of 100.)• The buyer may "avoid" (reject) as to the entire delivery if the breach as to partcauses detriment that is so substantial as to constitute a "fundamental breach"of the contract as a whole.• 그 불이행 부분이 전체 계약에 대한 본질적 위반 정도에 이르러야 전체 인도분을계약해제 할 수 있음• The definition of "fundamental breach" in Article 25, supra at §181, calls forclose examination of the facts of the case in relation to the policies served byavoidance.• One factor of special significance with respect to a partial avoidance is whetherthe nonconformity of some of the goods interferes with the use or salability ofthe remainder.[3]• 전체 사용을 불가능 하게 하거나• 잔여 물품의 판매가 어려워지는 경우• 결국, 인도된 부분만으로도 사용이 가능하거나 판매가 가능하다면 전체계약해제는 안됨35 Honnold book 바로 가기 : 최준선 111중요
  36. 36. Article 52 Early Delivery; Excess Quantity(1) If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery orrefuse to take delivery.(2) If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, thebuyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. If the buyer takesdelivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate.361. 상식이 통하는 문제2. 조기 인도도 문제 계약 부적합의 일종으로 이해 가능 - 거절 가능o 인도 거부하더라도 매수인은 매도인을 위한 보관할 의무. 비용은 청구 가능 본질적 위반인 경우는 거의 없음3. 초과 인도도 문제 계약 부적합의 일종으로 위반일 수 있음 - 거절 가능 초과분 대금 지급 – 공짜는 아님!102
  37. 37. 37출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  38. 38. 38출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  39. 39. 39출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  40. 40. 40출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  41. 41. 41출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  42. 42. 42출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  43. 43. 43출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  44. 44. 44출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  45. 45. 45출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  46. 46. 46출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  47. 47. 47출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  48. 48. 48출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  49. 49. 1. Proposal2. Inquiry3. Credit Reference Alternatively, credit inquiry4. Offer Counter offer5. Acceptance6. Confirmation7. Order Order sheet49출처 : 한국금융연수원무역영어기초 (2013)
  50. 50. I. 대금지급의무II. 물품인도수령의무5086-104
  51. 51. 51I. PAYMENT OF THE PRICE Article 54 [Enabling steps] Article 55 [Open-price contracts] Article 56 [Net weight] Article 57 [Place for payment] Article 58 [Time for payment; inspection of the goods] Article 59 [Payment due without request]II. TAKING DELIVERY Article 60 [Taking Delivery]III. REMEDIES FOR BREACH OF CONTRACT BY BUYER Article 61 [Remedies available to seller] Article 62 [Sellers right to compel performance] Article 63 [Sellers notice fixing additional final period for performance] Article 64 [Sellers right to avoid the contract] Article 65 [Sellers notice supplying missing specifications]104
  52. 52. Article 53 Buyers Principal ObligationsThe buyer must• pay the price for the goods and• take delivery of themas required by the contract and this Convention.521. 매수인 의무의 일반규정 Cf. 매도인 의무 일반규정은 30조 참조 이후 54조부터의 규정에 대한 가이드 규정104
  53. 53. 531. Article 54 [Enabling steps]*2. Article 55 [Open-price contracts]3. Article 56 [Net weight]4. Article 57 [Place for payment]5. Article 58 [Time for payment; inspection of the goods]6. Article 59 [Payment due without request]105
  54. 54. Article 54 Enabling StepThe buyers obligation to pay the price includes taking such steps and complying with suchformalities as may be required under the contract or• 선적전 물품검사 후 선적하도록 한 경우 그 검사• 운송을 매수인이 수배하기로 한 경우 운송 수배any laws and regulations to enable payment to be made.외화지급 신고 등Cf. 실제로는 외화 취급하는 은행에서 대부분 도움 줌 541. 국제거래의 관행적 계약조항을 반영 신용장 개설 지급보증서 제공 수입허가 확보 송금허가 확보105
  55. 55. Article 55 Open-price ContractsWhere a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or makeprovision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication tothe contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of theconclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the tradeconcerned.Article 56 Net WeightIf the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined bythe net weight. 551. 몇가지 요소 계약체결시 기준 당행 거래계 유사한 상황 동일한 물품2. 참조할 만한 시장가격이 존재해야 시장가격이 존재하지 않는 경우 55조 적용이 곤란하다는 사례. 다음 면.3. 인도시 시장 가격으로 하는 계약은 유효 가격변동이 심한 물품의 경우 운송 완료후 혹은 인도시 시장가격으로 정할 수 있음.4. 중량에 의한 대금확정도 가능105
  56. 56. Article 57 Place of Payment [대금지급장소](1) If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:(a) at the sellers place of business; or(b) if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place where the handing over takesplace. [대부분의 국제거래](2) The seller must bear any increases in the expenses incidental to payment which is caused by a change in his placeof business subsequent to the conclusion of the contract.Article 58 Time for Payment; Inspection of Goods [대금지급 시기](1) If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either thegoods or documents controlling their disposition at the buyers disposal in accordance with the contract and thisConvention. The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents.(2) If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, ordocuments controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price.(3) The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless theprocedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.• 서류거래 하기로 약정하지 않는 한, 물품검사 권한 있음. 문제는 대부분 서류거래하기로 약정하므로 검사를 지급의 전제로하지 못하는 실정임. 이에 대한 리스크 관리는 6장에서 설명.Article 59 Payment Due without Request [청구 없어도 대금 지급해야]The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this Convention without theneed for any request or compliance with any formality on the part of the seller.56106-108
  57. 57. Article 60 Buyers Obligation to Take DeliveryThe buyers obligation to take delivery consists:(a) in doing all the acts which could reasonably be expected of him in order toenable the seller to make delivery; and(b) in taking over the goods.571. 수령위한 사전 조치 의무 매도인이 물품 인도시 매수인의 협조가 절실하므로 다음 조치를 하여야 함o 수입허가, 수입통관o 운송수단 확보 (매수인이 하기로 한 경우)o 물품검사인 지정o 목적항 지정 등2. 물품수령 본질적 위반 아닌 물품 인도는 일단 수령해야o 계약위반 물품에 대하여는 수리 청구, 대체물 청구, 대금감액 요구 가능o 위반 물품의 적정한 보관하고 향후 반환해야108
  58. 58. I. 의의II. 특정이행청구권 – 매수인의 그것과 대응III. 부가기간의 설정 – 매수인의 그것과 대응IV. 계약해제권V. 물품사양(명세)지정권*VI. 손해배상청구권58간단히 학습 권장!109
  59. 59. 591. Article 61 [Remedies available to seller]2. Article 62 [Sellers right to compel performance]3. Article 63 [Sellers notice fixing additional final period forperformance]4. Article 64 [Sellers right to avoid the contract]5. Article 65 [Sellers notice supplying missing specifications]109
  60. 60. Article 61 Remedies Available to Seller(1) If the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or thisConvention, the seller may:(a) exercise the rights provided in articles 62 to 65;(b) claim damages as provided in articles 74 to 77.(2) The seller is not deprived of any right he may have to claim damages byexercising his right to other remedies. … 601. 62 – 65조에 이르는 권리 행사 가능함 규정2. 손해배상과 타 구제수단 병행 행사 가능109
  61. 61. Article 62 Sellers Right to Compel PerformanceThe seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his otherobligations, unless the seller has resorted to a remedy which is inconsistent with thisrequirement.Cf. Article 75 Measurement of damages when contract avoidedIf the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time afteravoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, theparty claiming damages may recover the difference between the contract price and the price inthe substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.611. 의의 46조 매수인의 특정이행 청구권과 대응 법원이 국내법상 예양으로 허용하지 않을 수 있음 (28조)2. 규정 효용성 적은 문제 매수인이 물품을 수령하지 않은 경우o 이론적으로 62조 규정 표현상 매수인에게 물품 수령을 요구하고 대금지급을 요구할 수 있을 것처럼보이나, 물품인수를 강제하는 사례는 현실성이 낮음o 세부적 논의는 111면 참조. (자세한 공부는 불필요 주의) So 대부분의 경우, 매도인이 물품을 재판매하고 발생한 가격차를 손해배상으로 받는 것이 더타당한 경우가 많음 주의.(75조 참조)110
  62. 62. Article 63 Seller’s Notice Fixing Additional Final Period for Performance(1) The seller may fix an additional period of time of reasonable length for performanceby the buyer of his obligations.(2) Unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within theperiod so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach ofcontract. However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claimdamages for delay in performance.621. 의의 매수인의 부가기간 설정권(47조)에 대응 부가기간 종료 후 본질적 위반 증명 없이 계약 해제 가능(64조1항b호)111
  63. 63. Article 64 Sellers Right to Avoid the Contract(1) The seller may declare the contract avoided:(a) if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or thisConvention amounts to a fundamental breach of contract; or(b) if the buyer does not, within the additional period of time fixed by the seller in accordancewith paragraph (1) of article 63, perform his obligation to pay the price or take delivery of thegoods, or if he declares that he will not do so within the period so fixed.(2) However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right todeclare the contract avoided unless he does so:(a) in respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware thatperformance has been rendered; or(b) 생략631. 매수인의 계약해제권과 대응되는 구조 매도인의 계약해제인 Art. 49와 대응2. 행사시기의 제한 즉, 지급 지연되고 있는 상황에서는 최종 지급되기 전에 계약해제 해야o 64조 2항.o 이미 이행된 지급이 설사 지연된 것이라 하더라도 법률관계의 안정 측면에서 계약 해제는억제하는 것이 타당하기 때문으로 보임다는 것이라고 생각됨112
  64. 64. Article 65 Seller’s Notice Supplying Missing Specifications(1) If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he failsto make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable timeafter receipt of a requestfrom the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himselfin accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.(2) If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix areasonable time within which the buyer may make a different specification. If, after receipt of such acommunication, the buyer fails to do so within the time so fixed, the specification made by the seller is binding.641. 취지 매수인이 구매하고자 하는 물품 사양 지정을 지연하는 경우 매도인이물품사양을 지정하고 그에 따라 인도할 수 있도록 하는 규정o 간접적으로 계약이행을 회피하고자 하는 시도로부터 매도인을 보호하고자하는 규정. 협약의 계약유지(preserving the K) 정신에 근거.2. 요건 합리적인 사전통지 필요 (65조2항)114
  65. 65. 15. If an offer is oral, the acceptance must be made immediately, unless thecircumstances indicate otherwise.18. If a seller cures defects in his nonconforming goods, the buyer loses his orher right to claim any damages under the CISG.19. In an in-transit contract, the risk of loss passes to the buyer at the time thecontract is concluded.27. The ________ is a contractual provision that identifies the law to beapplied in the event of a dispute over the terms or the performance of thecontract.A. rule of reciprocityB. choice-of-law clauseC. per se ruleD. No err doctrine65
  66. 66. 28. A transaction involving which of the following types of goods is most likely to begoverned by CISG?A. aircraftB. electricityC. negotiable instrumentsD. agricultural products31. Which of the following features is covered in the CISG?A. rights of the parties involved in the sale of stocks and sharesB. the remedies available to the buyerC. the competency of the third partiesD. the rights of third parties33. The CISG differs from the United States Uniform Commercial Code (UCC) in thatthe CISG ________.A. does not enforce unconscionable contractsB. requires that parties act in good faithC. defines goods as movable and tangibleD. applies sales laws only to merchants66
  67. 67. I. 의의II. 협약의 규정67115간단히 학습 권장!
  68. 68. 1. 멸실위험의 분배 물품이 멸실 훼손 될 위험(risk of loss)는 전 과정에서 존재 멸실 된 경우 누가 그 손해를 감수하게 되는 가의 문제2. 다양한 방법 매도인과 매수인 중 다음의 자에게 분배시키는 방법 가능o 소유권자o 당사자가 분담o 멸실 당시 관리하고 있던 자o 계약 위반자 무역거래에서는 정형거래조건(Incoterms)에 의해 매수인에게서매도인에게 물품이 인도되는 시점(point)을 정함으로써 분배(allocation)o 다음 면 도해 참조3. 해상보험 부보 위험을 부담하는 자는 동 위험을 보험에 부쳐 위험 전가68115
  69. 69. 691. 위험의 분배는 대부분 정형거래 약정을 통해 해결 당사자 자치의 원칙에 의해 Incoterms가 특약으로 협약규정보다우선116
  70. 70. Article 66 Loss or Damage After Risk Has Passed to BuyerLoss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him from hisobligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission of the seller.• 위험 이전 후엔 물품 멸실하더라도 매수인은 지급책임 짐• 그러나, 수출자가 야기한 경우등엔 매수인은 책임 없음Article 67 Risk when the Contract involves Carriage(1) If the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand them over at aparticular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier fortransmission to the buyer in accordance with the contract of sale. If the seller is bound to hand thegoods over to a carrier at a particular place, the risk does not pass to the buyer until the goods arehanded over to the carrier at that place. The fact that the seller is authorized to retain documentscontrolling the disposition of the goods does not affect the passage of the risk.• 제1운송인에게 인도한 것을 매수인에게 위험이전 시킨 것으로 간주• 31조a호 와 유사한 교부의 개념 채택• 실무에서 많이 쓰이는 본선 적재(shipment)의 개념이 아닌 운송인의 관리(custody)에 두는 정도의교부면 족함(2) Nevertheless, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to the contract,whether by markings on the goods, by shipping documents, by notice given to the buyer or otherwise.• FOB, CIF 등 정형거래 조건 사용시에는 특정지역(particular place)이 명시되므로 그에 따르면 됨• 위험 이전에는 물품의 특정 필요(identification to the contract)70117 규정을 일독하는 것으로 족함!
  71. 71. Article 68 Sale of Goods during TransitThe risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.• 운송을 수반하지 않는 예외적 상황에 적용• 예, 원유가 운송중에 여러 바이어들간에 전전매 되는 경우However, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed overto the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage.• 컨테이너 운송 등 운송중 언제 멸실되었는지 확인이 곤란한 물품에 대하여 최초 매도인이 책임질 수 있도록 하는장치. 일종의 최초 매도인의 담보책임부 거래가 될 수 있음Nevertheless, if at the time of the conclusion of the contract of sale the seller knew or ought to have known that thegoods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer, the loss or damage is at the risk of the seller.Article 69 General Residual Rules on Risk(1) In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does notdo so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract byfailing to take delivery.• 매수인이 수령하거나, 혹은 처분권을 확보한 때 위험이 이전(2) However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, therisk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at thatplace.(3) If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of thebuyer until they are clearly identified to the contract.• 물품의 특정은 필요71118
  72. 72. Article 70 Risk When Seller is in BreachIf the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of thebreach.721. 매도인이 본질적 위반하였다면 매수인은 위험이전 되었음에도 불구하고 각종 구제수단을 행사할수 있음 즉, 대체물의 인도나, 계약해제 등 할 수 있게 되므로, 실질적으로 위험이 이전되지 않은 것과 유사한 효과 발생
  73. 73. I. 이행기 전 계약 위반II. 분할인도계약의 해제III. 손해IV. 손실경감의무V. 이자(interest)VI. 면책VII. 상대방의 작위 또는 부작위에 기한불이행에 대한 면책VIII.계약해제의 효과IX. 물품의 보관73
  74. 74. Article 71 Suspension of Performance(1) A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of thecontract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of hisobligations as a result of:(a) a serious deficiencyo in his ability to perform oro in his creditworthiness; or 보통 inability, 신용도 낮음 포함(b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract. 741. 의무이행의 정지 (Suspension of Performance) 협약은 원래 매도인과 매수인의 의무이행이동시이행관계임 원칙 (58조) 71조는 다른 당사자가 계약대로 이행 안할 것이명백한 경우 이행을 stop 가능2. 이행정지하기 위한 엄격한 요건 심각한 이행능력 결여 심각한 신용상태 악화 이행준비 등 (불이행 암시하는) 행위123
  75. 75. Article 71 Suspension of Performance(2) If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in thepreceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to thebuyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. Thepresent paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and theseller.752. 물품의 인도 금지 [이해에 주의] 설사 운송서류를 매수인이 이미 받았더라도o 운송서류는 권리증권이므로 그 소지인인 매수인은 동 증권을 제시하고 운송물 인도받을 권리가 있으나o 설사 그런 경우라도, 매도인과 매수인 사이의 계약관계상 동시이행이 이루어지지 못할가능성이 높다면 매도인이 운송물 인도가 되지 않도록 중지할 수는 있도록 허용함 제3자가 운송서류 보유한 경우엔 예외o 다만, 운송서류를 제3자가 양도받거나 매입한 경우 중지 불가능하도록 하여운송서류의 유통성(negotiability)는 보호 이유: 운송증권을 매수한 은행, 제3자 등 보호를 해 줘야만 운송서류의 유통성,무역금융의 적절한 공급이 가능하므로 이런 제3참여자들을 보호하기 위해 규정함 한편, 협약이 매도인과 매수인간 권리의무 관계만 규율한다는 취지에도 부합 (4조 참조)125
  76. 76. Article 71 Suspension of Performance(3) A party suspending performance, whether before or after dispatch of thegoods, must immediately give notice of the suspension to the other party andmust continue with performance if the other party provides adequate assuranceof his performance.762. 신속한 통지 Preserving the K 측면에서, 이행 중지한 사실을 즉시 통지하고 다른 대안을 제시할 수 있도록 해야3. 상대방이 보장 제공시 이행 재개 해야 매수인이 은행이 발행한 신용장 제공 선수금 지급 노사분쟁의 타결안 제시 등125
  77. 77. Article 72 Avoidance prior to the date for Performance(1) If prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will commit afundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided.• 본질적 위반이 예정되는 경우도 할 수 있도록 완화하여, 피해자의 손해 경감시키고자(2) If time allows, the party intending to declare the contract avoided must give reasonable notice to theother party in order to permit him to provide adequate assurance of his performance.• 시간상 여유 있으면, 해제 의사를 통보 (계약보장 조치 취할 여유 주기 위해)(3) The requirements of the preceding paragraph do not apply if the other party has declared that he will notperform his obligations.• 이미 계약 미이행 선언했으면 굳이 통지 불필요774. 이행기전 계약해제 (Anticipatory Avoidance) 명백히(clear) 본질적 계약 위반이 예상되는 경우o 인도하기로 특정한 물품을 제3자에게 매각o 생산설비 화재로 생산 중단 사전통지 및 보장의 제공o 협약의 Preserving the K 측면에서, 통지하고o 상대방이 다른 대안을 제시할 수 있도록 해야127
  78. 78. Article 73 Avoidance in Installment Contracts(1) In the case of a contract for delivery of goods by instalments, if the failure of one party to perform any ofhis obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of contract with respect to thatinstalment, the other party may declare the contract avoided with respect to that instalment.(2) If one partys failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other partygood grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to futureinstalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonabletime.(3) A buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time, declare itavoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason of their interdependence,those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties at the time of the conclusion ofthe contract.781. 분할일도부분에 대한 해제 51조 1항 일부 불이행시 일부에 대한 구제수단 허용과 마찬가지로 이해 가능 각 분할인도부분이 상호 득립적일 것2. 장래 인도할 부분 충분한 근거가 있는 경우에 합리적 기한 내에 한해 장래에 향하여 계약 해제 가능3. 상호 비독립적인 경우엔 전체 일괄 해제 가능 불이행 부분, 장래 부분, 기 인도 부분 모두 계약 해제 가능128
  79. 79. Article 74 General Rules for Measuring DamagesDamages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, includingloss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.Such damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought tohave foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the light of the facts andmatters of which he then knew or ought to have known, as a possible consequence of thebreach of contract.791. 손해산정의 일반 원칙 추상적 규정 손실(이익의 상실도 포함)액 전액을 보상함 명시 계약위반의 결과로 발생한 손해 배상2. 손해의 범위 위반 당사자가 체결시 예측 가능했던 손해까지만 (2문)130
  80. 80. 1. 손해의 종류 실제 손해 (actual loss) / 직접 손해 (direct loss) 부수적 손해 (Incidental damages) 결과적 손해 (Consequential damages)o 이익의 상실을 협약은 명문으로 보호o 기타 결과적 손해 전매 예정 바이어에 대한 손해 배상 매수인의 평판 미인도, 고장 등으로 생산 차질 발생 손해o 위반 당사자의 예측가능성 여부에 따라서 결과적 손해를 어느 정도까지배상할 것인지 판단하게 됨2. 증명책임 일반적으로 피해 당사자가 위반, 손해 발생, 인관관계를 입증해야 피해가 예견가능하지 않았음(항변사유)은 위반 당사자가 입증80131
  81. 81. Article 75 Measurement of damages when contract avoidedIf the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time afteravoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods,the party claiming damages may recover the difference between the contract price andthe price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable underarticle 74.811. 의의 가장 일반적인 상황은 아마 매도인이 타 매수인에게 재판매(resale)하는것으로 가정 가능 두가지 모드o 대체거래시 손해산정 (대체가격)o 대체거래 없는 경우 손해산정 (시장가격)2. 대체거래(substitute transaction)에 의한 손해 산정 contract price 와 the substitute transaction price 의 차액(difference)을손해로 배상133
  82. 82. Article 76 Measurement of damages when contract avoided -- additional rules(1) If the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damagesmay, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between theprice fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any furtherdamages recoverable under article 74. If, however, the party claiming damages has avoided thecontract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall beapplied instead of the current price at the time of avoidance.(2) For the purposes of the preceding paragraph, the current price is the price prevailing at theplace where delivery of the goods should have been made or, if there is no current price at thatplace, the price at such other place as serves as a reasonable substitute, making due allowance fordifferences in the cost of transporting the goods.821. 필요성 대체거래가 발생할 수 없는 거래에 대한 대안적인(alternative) 배상방식 물품수령후 계약해제시 투기 방지 위해 물품수령시 기준으로 배상2. 시가 인도되었을 장소의 지배적인 가격(prevailing price)134-36
  83. 83. 1. Article 74 reflects the general principle of full compensation.2. The aggrieved party has the burden to prove, with reasonablecertainty, that it suffered loss. The aggrieved party also has the burdento prove the extent of the loss, but need not do so with mathematicalprecision.3. The aggrieved party is entitled to non-performance damages,which is typically measured by the market value of the benefit of whichthe aggrieved party has been deprived through the breach, or the costsof reasonable measures to bring about the situation that would haveexisted had the contract been properly performed. A. The aggrieved party is entitled to any net gains prevented as a result ofthe breach. B. Lost profits recoverable under Article 74 may include loss of profits thatare expected to be incurred after the time damages are assessed by a tribunal. C. Lost profits include those arising from lost volume sales.83참고출처: http://www.cisg.law.pace.edu
  84. 84. 4. The aggrieved party is entitled to additional costs reasonablyincurred as a result of the breach and of measures taken to mitigate theloss. 증가된 비용도 보상5. Under Article 74, the aggrieved party cannot recover expensesassociated with litigation of the breach. 소송비용은 보상 불가가 원칙6. The aggrieved party is entitled to damages for pecuniary lossresulting from claims by third parties as a result of the breach ofcontract. 3자에 대한 손해배상액 배상 가능7. The aggrieved party is entitled to damages for loss of goodwill as aconsequence of the breach. 평판감소 손실도 보상 가능 예컨데, 매수인이 매수인 국가 다른 구매자들에게 공급하지 못해발생하는 영업손실84참고출처: http://www.cisg.law.pace.edu
  85. 85. Article 77 Mitigation of DamagesA party who relies on a breach of contract must take such measures as arereasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit,resulting from the breach. If he fails to take such measures, the party in breachmay claim a reduction in the damages in the amount by which the loss shouldhave been mitigated.851. 배경 협약은 영미법계 전통에 따라 위반당사자에게 과실이 없는 경우에도 불이행책임을 부담시킴 이에 상응하여, 형평의 원칙에 따라 피해 당사자에게도 손실경감의무를 부여한것 일반적인 국제거래의 상관행 반영한 것2. 간접의무 손실경감할 의무를 이행하지 않았다 해서 손해배상책임 지는 것은 아니며,단지 손해배상금액에서 차감 받는 것 뿐임 유의137
  86. 86. Article 78 Interest on sums in arrearsIf a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other partyis entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damagesrecoverable under article 74.861. 이자와 손해배상을 구분 비엔나협약 78조 대륙법계 계약법 입장을 반영한 규정2. 이자를 별도로 규정한 이유 손해배상 의무에서 면책되더라도 이자는 지급해야 한다는 점에서의미 있음139
  87. 87. 871. 의의 당사자의 불이행이 통제할 수 없는 장애에 기인한 경우 불가항력과 계약의 좌절o Force majeure, act of God (대륙법계) 계약의 일부에도 적용, 계약은 존속이 원칙이고 손해배상 문제로 화함o Frustration (영미법계) 계약의 전부에 적용, 계약이 소멸되고, 급부의 조정 문제로 화함 협약은 위 입장차이를 반영하되 대륙법에 유사하게 입법한 것으로평가 (이기수)Article 79 Impediment Excusing Party From Damages ("ForceMajeure")(1) A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if heproves that• the failure was due to an impediment beyond his control and• that he could not reasonably be expected to have taken theimpediment into account at the time of the conclusion of the contract orto have avoided or overcome it or its consequences.140
  88. 88. 882. 면책의 내용 두 가지 요건 충족해야1. 통제할 수 없는 장애로 인해o (기업인 입장에서) 통제할 수 없는 상황 (전쟁, 폭동, 수출금지 등)o 일반적인 장애는 불포함 (가격 폭등, 기업인이라면 대비했어야!)2. 다음 둘 중 하나를 합리적으로 기대할 수 없었을 것o 계약체결시 그 장애를 고려o 그 장애 및 결과를 회피 혹은 극복Article 79 Impediment Excusing Party From Damages ("Force Majeure")(1) A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that• the failure was due to an impediment beyond his control and• that he could not reasonably be expected• to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or• to have avoided or overcome it or its consequences.
  89. 89. Article 79 Impediment Excusing Party From Damages ("Force Majeure")(2) If the partys failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to performthe whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if:(a) he is exempt under the preceding paragraph; and(b) the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph wereapplied to him.891. 이행보조자의 불이행이 불가항력에 기인한 경우 당사자 및 제3자(3rd person) 모두 면책요건 충족해야o 일부러 이행 보조자 활용할 수도 있는 점 차단o 즉, 이 규정상의 엄격한 요건은 당사자가 제3자를 핑계로 책임을회피하지 못하도록 하는 것임. 제3자는 소위 Independent contractor 정도로 봐야o 진정한 의미의 피용자는 직접 당사자가 책임지는 것(우리 민법 391조)임o 운송인, 물품생산자, 은행 등이 제3자의 예142
  90. 90. Article 79 Impediment Excusing Party From Damages ("Force Majeure")(4) The party who fails to perform must give notice to the other party of theimpediment and its effect on his ability to perform.If the notice is not received by the other party within a reasonable time after theparty who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, heis liable for damages resulting from such non-receipt.903) 장애 발생의 통지의무 79조 합리적인 기간 내 통지 받지 못하면(도달주의) 미이행 책임자는 불가항력이라도 책임을 지게 됨o 그러나, 그 책임은 불가항력으로 발생한 손해가 아니고,o 그러한 미통지로 인해 발생한 손해에 국한됨143
  91. 91. Article 79 Impediment Excusing Party From Damages ("ForceMajeure")(3) The exemption provided by this article has effect for the period duringwhich the impediment exists.(5) Nothing in this article prevents either party from exercising any rightother than to claim damages under this Convention.914) 면책의 범위는 손해배상에 한정 79조 5항에 따라 손해배상 책임만 면제o 기타, 대금감액이나 계약해제 등 다른 구제 요구는 가능 책임 면제는 그 장애가 지속되는 기간 동안 발생한 손해로부터면책되는 것o 79조 3항, 장애 해소된 경우엔 이행 계속 해야.144
  92. 92. Article 80 Failure of Performance Caused by Other PartyA party may not rely on a failure of the other party to perform, to the extent thatsuch failure was caused by the first partys act or omission.921. 배경 불이행을 야기시킨 자는 그 불이행에 근거해 구제를 청구할 수없음 소위 ―dirty hands‖ 원칙 영미법상 금반언의 법칙 및 협약상 신의성실의 원칙에 근거.이기수 For example,o a buyer supplied the design for boots that the seller manufactured for thebuyer, and after delivery it was determined that a symbol on the boot violatedanother companys trademark,o the buyer was barred from recovering damages from the seller under Article80.144
  93. 93. 931. 계약해제 본질적 계약위반, 부가기간 내 불이행, 이행기전 불이행의 명백2. 계약해제의 효과 이행하지 않은 부분은 면제 이행한 부분은 원상회복(restitution) 손해배상 기타 구제수단145본질적 위반 부분에서 이미 학습한 내용이므로간단히 리마인드 합시다.
  94. 94. Article 81 Effect of Avoidance on Obligations: Arbitration; Restitution(1) Avoidance of the contract releases both parties from their obligations under it,subject to any damages which may be due. Avoidance does not affect anyprovision of the contract for the settlement of disputes or any other provision ofthe contract governing the rights and obligations of the parties consequent uponthe avoidance of the contract.941. 모든 계약상 의무로부터 소멸 (81조1항) 계약해제(avoidance of the K)는 양 당사자 모두를 해방(release)시킴2. 소멸하지 않는 의무 손해배상의무 분쟁해결조항, 기타(원상회복의무나 물품보관의무)의무145
  95. 95. Article 81 Effect of Avoidance on Obligations: Arbitration; Restitution(2) A party who has performed the contract either wholly or in part may claim restitution fromthe other party of whatever the first party has supplied or paid under the contract. If bothparties are bound to make restitution, they must do so concurrently.Article 82 Buyer’s Inability to Return Goods in Same Condition(1) The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliversubstitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in thecondition in which he received them.(2) (생략)951. 기 이행분 원상회복 청구 (81조2항) 양쪽이 기이행한 경우 회복은 동시이행관계 일반적인 경우는 매도인이 물품을 공급하고 매수인이 지급불능상태에빠진 경우 매도인이 물품반환을 요구하게 되는 상황임2. 원상회복할 수 없는 경우 매수인은 계약해제권 상실 물품이 실질적 변형 여부는 협약 8조2항의 합리적 사람, 거래계, 물품의목적, 제반상황을 고려해서 판단 (이기수 146 주 201)146
  96. 96. Article 83 Preservation of Other RemediesA buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitutegoods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this Convention.Article 84 Restitution of Benefits Received(1) If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on which the pricewas paid.(2) The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them:(a) if he must make restitution of the goods or part of them; or(b) if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part ofthe goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contractavoided or required the seller to deliver substitute goods.961. 기타 권리는 보유 (83조) 계약해제 못하는 매수인도 손배권, 대금감액권 등은 보유2. 이익의 반환 매도인은 기지급 대금 반환하는 경우 이자도 지급해야 매수인은 물품으로부터 발생한 과실 보고해야147
  97. 97. 971. Article 85 [Sellers duty to preserve goods]2. Article 86 [Buyers duty to preserve goods]3. Article 87 [Deposit of goods in warehouse]4. Article 88 [Sale of the goods]148
  98. 98. Article 85 Sellers Duty to Preserve GoodsIf the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of theprice and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay theprice, and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to controltheir disposition, the seller must take such steps as are reasonable in thecircumstances to preserve them. He is entitled to retain them until he has beenreimbursed his reasonable expenses by the buyer.981. 상황 매수인이 매도인의 영업소에서 인도를 수령해야 하는데인도기일에 이를 수령하지 않는 경우를 예정 매수인의 수령 지연으로 계약위반시 위험은 매수인에게 이전 (인도없더라도) (69조1항 참조)2. 보관 위한 적절한 조치와 보유 77조 손실경감의무와 같은 궤로 간접의무임148
  99. 99. Article 86 Buyer’s Duty to Preserve Goods(1) If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Conventionto reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. He is entitledto retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller.(2) If goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he exercises theright to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided that this can be donewithout payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense. Thisprovision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf ispresent at the destination. If the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights andobligations are governed by the preceding paragraph.991. 상황 매수인이 물품을 수령한 후 어떤 이유로 거절하고자 하는 경우 상정 비용상환시까지 물품 보유(retain) 가능2. 예외 (보관 불요한 경우) (86조2항) 형평상, 비용지급이나 불합리한 고비용 발생 등 경우에는 매수인은 굳이점유하여 보관하지 않아도 됨 매도인 혹은 대리인이 이미 물품 인도장소에 있는 경우 매수인은 보관 의무없음149
  100. 100. Article 87 Deposit in WarehouseA party who is bound to take steps to preserve the goods may deposit them in a warehouse of a third person at theexpense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable.Article 88 Sale of Goods(1) A party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriatemeans if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in taking themback or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has beengiven to the other party.(2) If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a partywho is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them.To the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell.(3) A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonableexpenses of preserving the goods and of selling them. He must account to the other party for the balance.1001. 보관방법 불합리한 비용 상승 없다면 창고보관 가능하여 보관인 부담 완화 (87조) 소위 자조매각권 : 지연 등이 없으면 제3자 창고 보관이나 매각도 가능 (88조1항) 소위 긴급매각의무 : 특히, 물품의 부패 등 염려 있는 경우엔 매각해야만(must)함 (88조2항) 보관비용 공제 및 잔금 상환 (88조3항)150
  101. 101. • 89조에서 101조• 실체법적 규정이 아닌 체약국가입절차 및 규정 일부 유보등협약의 운용 관련 경과규정임• 가입 및 탈퇴• 일부 규정의 유보101152
  102. 102. 102o Article 89 [Secretary-General designated depositary]o Article 90 [Provisions that Convention does not prevail over certain otherinternational agreements] [DECLARATIONS]o Article 91 [Convention open for signature, subject to ratification, etc]o Article 92 [Contracting State may declare at the time of signature that PartII or Part III not binding]o Article 93 [Applicability to territorial units of a Contracting State]o Article 94 [Applicability to Contracting States having the same or closelyrelated legal rules]o Article 95 [State may declare article 1(1)(b) non-binding]o Article 96 [Provision for continuation of a Contracting States requirementthat contracts be in writing]o Article 97 [Effective date of declarations under Convention]o Article 98 [Restriction on reservations under Convention]
  103. 103. Article 96 Provision for continuation of a Contracting States requirement that contracts be in writingA Contracting State• whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writingmay at any time make a declaration• in accordance with article 12that any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention,• that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance, or otherindication of intention to be made in any form other than in writing,does not apply where any party has his place of business in that State.1031. 협약의 원칙 (비서면주의) 계약의 성립, 변경, 종료, 청약, 승낙, 기타 의사표시를 서면 이외의 방식으로도 할 수 있도록 함2. 체약국은 위 비서면주의 원칙을 적용하지 않음 선언 가능 즉, 서면에 의해 계약 성립, 변경, 종료 등 요구할 수 있음)153
  104. 104. 2012년도 시행 제2회 변호사시험X회사는 자동차용 대나무 카시트를 수입하여 판매하는 회사로 대한민국 서울에만 영업소를 두고 있다. X회사의 대표이사인 甲은최근 중국 북경에서 개최된 무역박람회에서, 대나무 카시트를 제조하여 판매하는 회사로 중국 북경에만 영업소를 두고 있는 Y회사대표이사 乙과 사이에 Y회사가 제작한 대나무 카시트에 대하여 X회사가 대한민국 내 독점수입판매권을 갖기로 합의하였다.대한민국에 돌아온 甲은 위 합의에 근거하여 2010년 12월 1일 Y회사에게 이메일을 통하여 대나무 카시트의 종류(규격과 색상), 수량및 대금을 기재하여 주문하였는데, 그 이메일에는 대나무 카시트는 여름계절상품이므로 2011년 3월 1일까지 인도가 완료되어야한다는 점이 기재되어 있었다.이에 대하여 Y회사는 거래조건을 경쟁사 등 외부에 공개하지 말아 달라는 요청을 부가하는 것 이외에는 X회사의 이메일 내용을수락한다는 내용의 이메일을 발송하였다. X회사는 즉시 이를 수령하였고, 이후 이에 대하여 아무런 이의를 제기하지 않았다.X회사는 2011년 3월 1일 이후까지도 대나무 카시트가 인도되지 아니하자 Y회사에 항의하였던바, Y회사는 동남아시아로부터의원자재(대나무) 공급이 기후변화로 인하여 차질을 빚게 되어 다른 지역으로부터 원자재(대나무)를 대체확보하여 제작하려면 7개월정도의 기간이 더 소요될 것으로 예상되므로 2011년 10월 1일까지 인도하겠다고 통보하였다. 이에 대하여 X회사는 Y회사에 대하여Y회사가 계약을 위반하였다고 주장하였다.대한민국과 중국은 모두 국제물품매매계약에 관한 국제연합협약의 체약국이다.1.X회사와 Y회사 사이에 위 대나무 카시트의 매매계약이 성립하였는지 여부 및 성립하였다면 그 계약은 어떠한 조건으로성립하였는지를 논하시오.(40점)2.X회사가 Y회사에 대하여 취할 수 있는 구제방법은 어떠한 것이 있는지를 논하시오.(40점)104번호 법령 제명1 국제사법2 국제물품매매계약에 관한 국제연합협약- United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods출처: 법무부 홈페이지
  105. 105. 2013년도 시행 제2회 변호사시험대한민국 인천에 영업소를 두고 있는 A회사(매수인)와 중국 항주에 영업소를 두고 있는 B회사(매도인)는 2012년 7월 10일 순도100%의 오리털 합계 100,000kg을 kg당 미화 10달러로 A회사의 지정에 따라 분할하여 지정한 곳으로 공급하기로 하고, A회사가오리털을 공급받은 후 10일 이내에 그 대금을 지급하기로 하였으며, 계약의 준거법을 대한민국 법으로 지정하는 계약을 체결하였다.B회사와 계약체결 전에 A회사는 거래처인 C회사에 오리털을 가공하여 만든 방한복을 공급하는 계약을 체결한 상태였으며, B회사도A회사와 계약체결시 그 사실을 알고 있었다.A회사는 오리털 10,000kg을 8월 20일까지 미얀마 양곤에 있는 공장에 공급하도록 지정하였다(제1차 공급). B회사는 8월 10일 중국상해에서 선적하였는데 8월 15일 싱가포르에서 선박회사의 실수로 환적되지 아니하여 공급일인 8월 20일이 지나서까지 싱가포르에그대로 남아 있게 되었다. 이에 A회사가 항공편으로 신속히 운송하여 줄 것을 요구하였으나 B회사는 항공운송비용이 미화50,000달러에 이르는 고액이라는 이유로 이에 응하지 아니하였고, A회사가 재차 항공편으로 운송을 요구하였으나 B회사는 다시이에 응하지 아니하였다. A회사는 베트남에 있는 다른 공급자로부터 9월 10일 오리털 10,000kg을 kg당 미화 15달러로 대금 미화150,000달러에 구입하였는데 C회사에 대한 공급일이 촉박하여 A회사가 항공운송비용 미화 50,000달러를 부담하여 공급받았다.또한 A회사는 C회사에 오리털로 가공한 방한복을 지체하여 공급한데 대한 손해배상으로 미화 10,000달러를 지급하였다.A회사는 B회사와의 위 계약에 따라 9월 15일까지 오리털 8,000kg을 미얀마 양곤에 있는 공장에 공급하도록 지정하였는데, B회사가9월 15일 공급한 오리털의 순도는 50%에 불과하여 방한복을 만드는데 부적합하였다(제2차 공급).A회사는 미얀마 양곤에 있는 공장에 8월 20일까지 공급하도록 지정한 오리털을 B회사가 미얀마 양곤에 있는 공장에 운송하지아니한 사실을 이유로 9월 20일 제1차 공급 부분에 대하여 계약을 해제한다는 통지를 하였고 9월 23일 B회사에 그 통지가도달하였다.대한민국과 중국은 모두 국제물품매매계약에 관한 국제연합협약(이하 ‘협약’이라고 함)의 체약국이다.1.A회사와 B회사의 계약에 협약이 적용되는지 여부를 논하시오. (10점)2.제1차 공급 부분에 대하여가. A회사의 계약해제가 정당한지를 논하시오. (20점)나. A회사의 손해배상청구가 인정되는지 여부와 그 범위를 논하시오. (20점)3.제2차 공급 부분에 대하여 A회사가 변호사에게 구제방법에 관하여 법적 조언을 구하는 경우, 어떠한 법적 의견을 제시할 것인지를논하시오. (30점)105번호 법령 제명1 국제사법2 국제물품매매계약에 관한 국제연합협약- United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods출처: 법무부 홈페이지

×