Your SlideShare is downloading. ×
Gdc10 Report in English
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Gdc10 Report in English

783
views

Published on

There was GDC10 report event in Tokyo and I lectured the overview of Localization summit. …

There was GDC10 report event in Tokyo and I lectured the overview of Localization summit.
This is an English version slide I used there.


0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
783
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Localization Summit now! Kenji Ono kono3478@gmail.com Note:title has a little relationship with content
  • 2. Let me introduce…  Kenji Ono  Videogame journalist  SIG-Glocalization member  Please search “SIG-GLOC” (sorry, only Japanese)  Twitter : kono3478  The business card with presentment are good at GDC!
  • 3. Well,
  • 4. GDC10 was held in San Francisco.
  • 5. I tripped to Los Angels, because of my airtiket reservation mistake…
  • 6. It was hard trip, but I had a good exeperience
  • 7. There were great vintage SLOT MACHINEs!
  • 8. There was a Airport museum in the passage in San Francisco domestic terminal, and we could see many vintage Slot Machines there!
  • 9. I thought that I should change my speech theme from Localization summit to But…
  • 10. I feel boredom… When will you start? I am sorry,this is my st
  • 11. Localization summit 2010  It started in last year and this is 2nd time.  Advisors: Tom Edwards(Englobe) & Miguel Á. Bernal- Merino(Roehampton University)  The room became small(120 person) and there were some guys who couldn’t be attend.  Publishers:1/4,Developers:1/4,Translator:1/2  We discussed about many topics and one of them was “Localization award”.
  • 12. Overview of Summit(1)  Localizing large RPGs (Bioware)  Standardizing the Localization Process(SOE)  On the fly Player Messaging (EA & Lingoona)  New Distribution, New Marketing, new Localization (THQ)・・・Keynote  Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink Noise & Wordlab)
  • 13. Overview of Summit(2)  Make your games appealing to the Asian Market(SCEK, EAK)  Advanced Localization Methods for Japanese Games (SCE, Capcom, Game Arts)  A case study: Buzz Localization (SCE)  Game Market Graphs
  • 14. Localizing large RPGs  Theme:Large RPS’s localization process in BioWare Mass Effect 300000 wards– vo 25,000 lines Mass Effect2 450000 wards – vo 30,000 lines  Ready for Localization kit in parallel with original (English)version  Voice guide(for voice recording)  IP(check of trademark in each areas)  Q&A( efficiency improvement of translation work )  Character bible(overview of characters)
  • 15. BioWare publisher translator
  • 16. I guess that this tool was customized for translation based on Mass Effect’s character conversation tools…
  • 17. A case study: BUZZ! Localization  BUZZ! Casual quiz game of SCEE  Trivia quiz with a direction of TV quiz show  With special controler, 4 playres  8 million copies for PS2,PS3 and PSP except Japan
  • 18. 18 local areas and languages  The number of quizzes:6000 quizzes  International English, French, Italian, German, Spanish, Dutch, Portuguese, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish, Polish, Russian, Czech, Croatian, Greek, Australian English, American English  Each territories have own culture and common sense: There is no mean for literal translation.  Global quiz and Local quiz = 50:50
  • 19. Global and Local  “Is the subject of the question known in all territories?” and ”Is the difficulty level of the question consistent in all territories?”  2 conditions apply→Global quiz  The other quiz →adaption and Local quiz  Respect of the opinion and judge from local vendors You should decide Directory Structure, Trackers and Naming Coventions before translation (6000 questions X 18 locales)
  • 20. supplement:how to learn English for Japanese developers  I have met many western game developers and translators who came to be able to speak Japanese by playing Japanese games before. (not Asian countries, but north America and Europe)  There are few Japanese game developers who came to be able to speak English by playing Western games. Why?
  • 21. I retraced the western games I had played in college days… 1: Populous
  • 22. 2:Sim City
  • 23. 3:Flight Sim There were no story games 
  • 24. Reason:there were no western story games I had wanted to play strongly at that time… But, the situation changed! In very dramatically now・・・
  • 25. DVD:different region code
  • 26. Blu-ray Disk:same between Japan and US And there is no region limit in PS3 format disk.
  • 27. If you change the language option from Japanese to English in Uncharted 2(Japanese version),
  • 28. You can play English version!
  • 29. Let’s play western AAA story games in English I will recommend you to play “International” version.(ex: Star Ocean 4)
  • 30. See you again at GDC 2011 kono3478@gmail.com

×