Your SlideShare is downloading. ×
Gdc10 Report in English
Upcoming SlideShare
Loading in...5

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Gdc10 Report in English


Published on

There was GDC10 report event in Tokyo and I lectured the overview of Localization summit. …

There was GDC10 report event in Tokyo and I lectured the overview of Localization summit.
This is an English version slide I used there.

1 Like
  • Be the first to comment

No Downloads
Total Views
On Slideshare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

No notes for slide


  • 1. Localization Summit now! Kenji Ono Note:title has a little relationship with content
  • 2. Let me introduce…  Kenji Ono  Videogame journalist  SIG-Glocalization member  Please search “SIG-GLOC” (sorry, only Japanese)  Twitter : kono3478  The business card with presentment are good at GDC!
  • 3. Well,
  • 4. GDC10 was held in San Francisco.
  • 5. I tripped to Los Angels, because of my airtiket reservation mistake…
  • 6. It was hard trip, but I had a good exeperience
  • 7. There were great vintage SLOT MACHINEs!
  • 8. There was a Airport museum in the passage in San Francisco domestic terminal, and we could see many vintage Slot Machines there!
  • 9. I thought that I should change my speech theme from Localization summit to But…
  • 10. I feel boredom… When will you start? I am sorry,this is my st
  • 11. Localization summit 2010  It started in last year and this is 2nd time.  Advisors: Tom Edwards(Englobe) & Miguel Á. Bernal- Merino(Roehampton University)  The room became small(120 person) and there were some guys who couldn’t be attend.  Publishers:1/4,Developers:1/4,Translator:1/2  We discussed about many topics and one of them was “Localization award”.
  • 12. Overview of Summit(1)  Localizing large RPGs (Bioware)  Standardizing the Localization Process(SOE)  On the fly Player Messaging (EA & Lingoona)  New Distribution, New Marketing, new Localization (THQ)・・・Keynote  Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink Noise & Wordlab)
  • 13. Overview of Summit(2)  Make your games appealing to the Asian Market(SCEK, EAK)  Advanced Localization Methods for Japanese Games (SCE, Capcom, Game Arts)  A case study: Buzz Localization (SCE)  Game Market Graphs
  • 14. Localizing large RPGs  Theme:Large RPS’s localization process in BioWare Mass Effect 300000 wards– vo 25,000 lines Mass Effect2 450000 wards – vo 30,000 lines  Ready for Localization kit in parallel with original (English)version  Voice guide(for voice recording)  IP(check of trademark in each areas)  Q&A( efficiency improvement of translation work )  Character bible(overview of characters)
  • 15. BioWare publisher translator
  • 16. I guess that this tool was customized for translation based on Mass Effect’s character conversation tools…
  • 17. A case study: BUZZ! Localization  BUZZ! Casual quiz game of SCEE  Trivia quiz with a direction of TV quiz show  With special controler, 4 playres  8 million copies for PS2,PS3 and PSP except Japan
  • 18. 18 local areas and languages  The number of quizzes:6000 quizzes  International English, French, Italian, German, Spanish, Dutch, Portuguese, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish, Polish, Russian, Czech, Croatian, Greek, Australian English, American English  Each territories have own culture and common sense: There is no mean for literal translation.  Global quiz and Local quiz = 50:50
  • 19. Global and Local  “Is the subject of the question known in all territories?” and ”Is the difficulty level of the question consistent in all territories?”  2 conditions apply→Global quiz  The other quiz →adaption and Local quiz  Respect of the opinion and judge from local vendors You should decide Directory Structure, Trackers and Naming Coventions before translation (6000 questions X 18 locales)
  • 20. supplement:how to learn English for Japanese developers  I have met many western game developers and translators who came to be able to speak Japanese by playing Japanese games before. (not Asian countries, but north America and Europe)  There are few Japanese game developers who came to be able to speak English by playing Western games. Why?
  • 21. I retraced the western games I had played in college days… 1: Populous
  • 22. 2:Sim City
  • 23. 3:Flight Sim There were no story games 
  • 24. Reason:there were no western story games I had wanted to play strongly at that time… But, the situation changed! In very dramatically now・・・
  • 25. DVD:different region code
  • 26. Blu-ray Disk:same between Japan and US And there is no region limit in PS3 format disk.
  • 27. If you change the language option from Japanese to English in Uncharted 2(Japanese version),
  • 28. You can play English version!
  • 29. Let’s play western AAA story games in English I will recommend you to play “International” version.(ex: Star Ocean 4)
  • 30. See you again at GDC 2011