• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Crowd-sourcing video translations for a global network for health education - AVU Conference 2013
 

Crowd-sourcing video translations for a global network for health education - AVU Conference 2013

on

  • 699 views

Slides presented by Kathleen Omollo on panel at the 1st international conference of the African Virtual University. CC BY the Regents of the University of Michigan. Editable version and abstract at ...

Slides presented by Kathleen Omollo on panel at the 1st international conference of the African Virtual University. CC BY the Regents of the University of Michigan. Editable version and abstract at http://open.umich.edu/node/7915/

Statistics

Views

Total Views
699
Views on SlideShare
696
Embed Views
3

Actions

Likes
1
Downloads
1
Comments
0

1 Embed 3

https://twitter.com 3

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

CC Attribution License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Crowd-sourcing video translations for a global network for health education - AVU Conference 2013 Crowd-sourcing video translations for a global network for health education - AVU Conference 2013 Presentation Transcript

    • Crowd-sourcing video translations for a global network for health education Context: Global Network Policy Social Technical Kathleen Ludewig Omollo International Program Manager, Office of Enabling Technologies University of Michigan Medical School AVU International Conference, November 22, 2013 Download slides: http://openmi.ch/translation-avu13 Except where otherwise noted, this work is available under a Creative Commons Attribution 3.0 License. Copyright 2013 The Regents of the University of Michigan
    • Context   If  you  want  to  reach  an  interna0onal   audience  –  or  perhaps  even  na0onal  –     then  you  likely  need  to  consider  more   than  one  language.     …But  how?   2
    • Context:  African  Health  Open   Educa0onal  Resources  (OER)  Network   Advance  health  educa0on  in  Africa  by:     •   Crea0ng  and  promo0ng  free,  openly   licensed  teaching  materials  created  by   Africans  to  share  knowledge     •   Iden0fying  and  addressing  curriculum  gaps     •   Bridging  health  educa0on  communi0es   (hKp://www.oerafrica.org/healthoer)       3
    • Context:  African  Health  OER  Network   Partners  in  2008   4 4
    • 5 5
    • Context:  African  Health  Open   Educa0onal  Resources  (OER)   Challenge:  In  2012,  most  of  the   learning  resources  were  only  in  English.   Goal:  Make  our  materials  available  to  a   wider  audience  of  learners  around  the   world.  Begin  in  January  2013.   6
    • Considera0ons:  Policy   •   Privacy  /  informed  consent  for  people   included  in  learning  resource   •   Copyright:   •   Transla(ons  are  deriva(ve  works  and   require  permission/license.   •   Resources  (financial  or  human)     •   Quality  assurance   7
    • Considera0ons:  Social   •  Select  learning  resource(s)  with  mul0-­‐ cultural  appeal     •  Divide  learning  resource(s)  into   segments   •  Provide  source  language   •  Iden0fy,  recruit  mul0lingual  talent   8
    • Social:  Partners   Screenshot  of   hKps://open.umich.edu/ blog/2013/01/28/help-­‐ us-­‐translate-­‐health-­‐oer-­‐ videos/,  CC  BY   Open.Michigan   9
    • Social:  Partners   Screenshot  of   hKp://www.lsa.umich.edu/lrc/ resources/languagebank,  Fair  Use,   ©Regents  of  the  University  of  Michigan   10
    • Social:  Partners   11
    • Social:  Mo0va0ng  and  Recognizing   Volunteers   Screenshot  of   hKps://open.umich.edu/ blog/2013/01/28/help-­‐ us-­‐translate-­‐health-­‐oer-­‐ videos/,  CC  BY   Open.Michigan   12
    • Social:  Recognizing  Volunteers   Screenshot  of   hKps://open.umich.edu/blog/ 2013/08/22/interview-­‐with-­‐eve-­‐ nabulya-­‐luganda-­‐transla0ons-­‐for-­‐ my-­‐community/,  CC  BY  Eve   Nabulya   13
    • Social:  No0fy  authors,  others     of  transla0ons   Screenshot  of   hKp://open.umich.edu/ educa0on/med/ oernetwork/public-­‐health/ ep/disaster-­‐response/ 2012/,  CC  BY  East  Africa   HEALTH  Alliance   14
    • Social:  No0fy  authors,  others     of  transla0ons   Screenshot  of     hKp://open.umich.edu/ educa0on/med/ oernetwork/med/ microbiology/clinical-­‐ microbio-­‐lab/2009/ materials,  CC  BY  NC  Cary   Engelberg,  Yaw  Adu-­‐ Sarkodie,  Charles  Agyei   Osei     15
    • Cap0oning  and  Transla0on:     Technical:  Sign-­‐up  Form  via   Translator  View  in  Amara.org   GoogleForms   •  Name   •  Email   •  Preferred  aKribu0on  style  (e.g.  name,   0tle  or  cer0fica0on,  ins0tu0on)   •  Language(s)   •  Proficiency   •  Video(s)  selected   •  Comments   16
    • Cap0oning  Translator  View       Technical:   and  Transla0on:   Translator  View  in  Amara.org   in  YouTube.com   Screenshot  from   hKp://translate.google.com/toolkit/workbench?..,  Fair  Use   17
    • Cap0oning  and  Transla0on:     Technical:  Translator  View  in  Amara.org   Translator  View  in  Amara.org   Screenshot  from   hKp://www.amara.org/en/ videos/mgnz9QiwlRQS/info/ staining-­‐of-­‐a-­‐gram-­‐posi0ve-­‐ bacterium/,  Fair  Use   18
    • Technical:  Final  Presenta0on     on  YouTube.com   Screenshot  from   hKp:// www.youtube.com/ watch? v=hZ3IR_DhynU,     CC  BY   19
    • Results  to  Date   LANGUAGE ENGLISH  (SOURCE)   (MAINLY  STAFF)   SPANISH   (PRIORITY)   PORTUGUESE   (PRIORITY)   JAPANESE   FRENCH   (PRIORITY)   # VIDEOS LANGUAGE # VIDEOS 3   SWAHILI  (PRIORITY)   2   2   DANISH   1   CHINESE  (SIMPLIFIED)   53   GANDA   ARABIC   182   1   CHINESE  (TRADITIONAL)   1   28   22   14   RUSSIAN   7   ROMANIAN   5   TOTAL  CAPTIONS   BESIDES  ENGLISH   139   20
    • Results  to  Date   #  LANGUAGES  PER  VIDEO   OTHER  THAN  ENGLISH   #  VIDEOS     6   3   5   2   4   5   3   6   2   36   1   1   TOTAL  VIDEOS     *31  VIDEOS  IN  ORIGINAL   CAMPAIGN   53   #  VOLUNTEERS  PER   #  CAPTIONS   COMPLETED   TRANSLATION   2  (TRANSLATOR   AND  REVIEWER)   43   1   96   TOTAL   139   21
    • Results  to  Date   AFFILIATION  OF   VOLUNTEERS   #  VOLUN-­‐ TEERS   UNIVERSITY  OF   MICHIGAN  ACTIVE   MEMBER  OR  ALUMNI   27   EXTERNAL  OR   UNKNOWN   35   #  CAPTIONS   CONTRIBUTED   #  VOLUN-­‐ TEERS   CONTRIBUTED  >=1   cap0on   35   1   12   MAX  =  31   1   MEDIAN   2   MEAN   4.63   22
    • Slide  CC  BY  Caitlin  Barta  and  Vibha  Mehta,  SI  545,  University  of  Michigan,  April  2013  
    • Slide  CC  BY  Caitlin  Barta  and  Vibha  Mehta,  SI  545,  University  of  Michigan,  April  2013  
    • Slide  CC  BY  Caitlin  Barta  and  Vibha  Mehta,  SI  545,  University  of  Michigan,  April  2013  
    • Conclusions  from  Michigan  experience   Crowd-­‐sourcing  is  a  feasible  op0on  to   translate  educa0onal  content,  including   technical  topics  such  as  microbiology,  public   health,  and  medicine.   26
    • Conclusions  from  Michigan  experience   Essen0al  steps  of  the  process:   1.  Open  licensing  simplifies  condi0ons  for   deriva0ve  works  and  of  aKribu0ons.   2.  Partner  with  language  or  mul0cultural   organiza0ons.   3.  Simplify  the  sign-­‐up.   4.  Use  reminders,  updates,  publicity,  and   personal  thank  you  notes  as  mo0va0on.   27
    • Contact  Info   Email   •   open.michigan@umich.edu   Links   •   Today’s  Slides:  hKp://openmi.ch/transla0on-­‐avu13     •   Transla0on  Overview  and  Sign-­‐up:   hKp://openmi.ch/transla0on-­‐overview     •   Sign-­‐up  for  African  Health  OER  Network  NewsleKer:     hKp://openmi.ch/healthoernetwork-­‐newsleKer     28
    • Synthesis  of  lessons  from  panelists   about  crowd-­‐sourcing  transla0ons   29
    • Recap:  Lessons  Across  Panelists   1.  Provide  cap0ons  in  source  language     2.  If  instruc0onal,  review  for  quality  by   subject  maKer  experts   3.  Design  workflows  to  accommodate   volunteers  with  varying  levels  of   0me  commitment,  windows  of   available,  levels  of  subject   knowledge  and  language  fluency.   30
    • Recap:  Lessons  Across  Panelists   4.  Recruit  volunteers  with  the   necessary  language  and  subject   maKer  exper0se  using  formal  and   informal  social  networks   5.  Develop  a  lexicon  of  core  technical   terms  for  the  given  subject     6.  Use  souware  to  manage  parallel   transla0ons  and  versioning   31
    • Recap:  Lessons  Across  Panelists   7.  Arrange  proofreading     8.  Review  formavng  of  transla0ons   for  consistency  of  style   9.  Recognize  or  reward  the   contribu0ons  of  volunteers     10. Promote  the  results  (more   volunteers,  more  learners)   32
    • Image  CC  BY  woodleywonderworks  (Flickr)   33