Before you start your localization

1,092 views

Published on

Localization Tips..

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,092
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
292
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Before you start your localization

  1. 1. Before you start your localization.. - Pradeeban
  2. 2. Use the standard terminology <ul><li>Try to get the correct translation from the reliable sources. </li><ul><li>Glossary.
  3. 3. Experts.
  4. 4. Localization teams. </li></ul><li>If not found in the computer glossary already </li><ul><li>Propose them to add to the glossary.
  5. 5. Get it approved and accepted. </li></ul><li>Leave the unknown words as blank. </li><ul><li>Don't invent your own words/phrases. </li></ul></ul>
  6. 6. Be consistent <ul><li>Window </li><ul><li>சாளரம்
  7. 7. ஜன்னல் </li></ul><li>Stick to the one commonly accepted. </li><ul><li>சாளரம் </li></ul><li>Stick to the conventions. </li></ul>
  8. 8. Translate as phrases not word-by-word <ul><li>Add image </li><ul><li>படத்தைச் சேர்க்கவும் </li></ul><li>NOT </li><ul><li>சேர்க்கவும் (add) படம் (image) </li></ul><li>Do you want to stop? </li><ul><li>CORRECT </li><ul><li>&quot;நிறுத்த வேண்டுமா?&quot; (want to stop?) </li></ul><li>INCORRECT </li><ul><li>நீ நிறுத்த வேண்டுமா?&quot; (you want to stop?) </li></ul></ul></ul>
  9. 9. <ul><li>&quot;Them&quot; – as the plural of 'it'. </li><ul><li>அவற்றை </li></ul><li>&quot;Them&quot; – as the plural of 'he'/'she'. </li><ul><li>அவர்களை </li></ul><li>&quot;written by: Raja&quot; </li><ul><li>&quot;எழுதியவர்:ராஜா&quot; - looks natural.
  10. 10. &quot;எழுதப்பட்டது ராஜா&quot; - doesn't make sense.
  11. 11. Hence “written by:” should be, &quot;எழுதியவர்:”. </li></ul></ul>Translate for the context. Not the words/phrases as they are...
  12. 12. Be respectful to the user <ul><li>Some languages including Tamil different ways to address the people in verbs. </li><ul><li>Make sure you address respectfully.
  13. 13. DON'T Use </li><ul><li>&quot;நீ&quot; for “You”
  14. 14. &quot;நிறுத்து&quot; for “stop” </li></ul><li>Use </li><ul><li>&quot;நீங்கள்&quot; for “You” (with respect).
  15. 15. ”நிறுத்தவும்” for “stop” (correct form). </li></ul></ul></ul>
  16. 16. Locales <ul><li>Translate for the correct locale, if any. </li><ul><li>English </li><ul><li>en-US (American English)
  17. 17. en-GB (British English)
  18. 18. .. </li></ul><li>Tamil </li><ul><li>ta-IN (Indian Tamil)
  19. 19. ta-LK (Sri Lankan Tamil)
  20. 20. .. </li></ul></ul></ul>
  21. 21. Easy translations first if you prefer.. <ul><li>To be motivated.
  22. 22. Not bad to drop a few difficult phrases to translate later or by someone else. </li></ul>
  23. 23. Don't use slang or spoken/broken language <ul><li>Check the spellings
  24. 24. Know the grammar
  25. 25. Be formal </li></ul>
  26. 26. Don't translate EVERYTHING <ul><li>Don't try to translate </li><ul><li>Control strings </li><ul><li>n
  27. 27. %ld </li></ul><li>Units </li><ul><li>MB
  28. 28. KB </li></ul></ul><li>Don't add unnecessary spaces or special characters, if not translated. </li><ul><li>Don't make “n” into “ n” or “n.” </li></ul></ul>
  29. 29. Don't just Google Translate <ul><li>Machine translations can't replace the humans.
  30. 30. Google Translate is a learning algorithm. </li><ul><li>It is still learning.
  31. 31. Not complete.
  32. 32. Can never replace an expert.
  33. 33. Crowd sourcing is better than a machine in translations. </li></ul></ul>
  34. 34. Thank you.. <ul><li>This presentation is focussed on Tamil language localization.
  35. 35. But most of these suggestions should fit the other languages too.
  36. 36. http://kkpradeeban.blogspot.com/2009/03/localization-tips-new-translation-l10n.html </li></ul>

×