• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content

Loading…

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

Like this presentation? Why not share!

Panorama biblico

on

  • 16,732 views

 

Statistics

Views

Total Views
16,732
Views on SlideShare
16,712
Embed Views
20

Actions

Likes
16
Downloads
810
Comments
4

2 Embeds 20

http://iglesiadecristo.org.sv 16
http://50.62.132.202 4

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel

14 of 4 previous next Post a comment

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
  • tremedo trabajo. felicidades y gracias poque con este material me ha ayudado a tener un panorama mas amplio de palabra de Dios.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
  • De nada estimado Aldo. Solo trato de poner un granito de arena para bendecir de alguna manera a otros. Dios le guarde. Un saludo hasta donde se encuentre.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
  • De nada aldo. Es un gusto servir a la comunidad cristiana. Dios le bendiga.

    Jorge A. Navidad
    www.iglesiadecristo.org.sv
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
  • Jorge: Felicitaciones por tan excente trabajo. Es un buen aporte para los estudiosos de las Sagradas Escrituras,creo que es un instrumento de bendición.
    Bendiciones.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Panorama biblico Panorama biblico Presentation Transcript

    • Iglesia de Cristo en Zaragoza PANORAMA BÍBLICO … UNA INTRODUCCIÓN A LOS ESTUDIOS BÍBLICOS Presenta: Expositor: Jorge A. Navidad
    • Objetivos
      • Objetivo General
      • Proporcionar ayuda e información para montar el escenario introductorio a los estudios bíblicos; para que, el estudiante pueda correctamente acercarse a la biblia, no por curiosidad sino basado en un interés profundo y porque busca la ayuda de Dios.
    • Objetivos
      • Objetivos Específicos:
      • 1. Presentar un panorama acerca de la Biblia, respondiendo a preguntas básicas.
      • 2. Montar el escenario para entender la Biblia como un todo, presentando su trasfondo contextual.
      • 3. Estudiar los libros de la Biblia libro por libro en sus características principales.
    • CONTENIDO
      • Parte 1: Preguntas básicas sobre la Biblia
      • Parte 2: El contexto de la Biblia.
      • Parte 3: La Biblia en síntesis.
    • PARTE 1: PREGUNTAS BÁSICAS SOBRE LA BIBLIA
      • ¿Qué es la Biblia?
      • ¿Qué es el Antiguo Testamento?
      • ¿Cómo se compuso el Antiguo Testamento?
      • ¿En qué idiomas se escribió la Biblia?
      • ¿Cuál fue el proceso por el que nos llegó la Biblia?
      • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia?
    • ¿QUÉ ES LA BIBLIA?
      • Concepto Teológico:
      • “ Es el libro de la alianza establecida entre Dios y su pueblo” (Israel/Iglesia)
      • Concepto literario:
      • “ Es el conjunto de libros que recogen las experiencias del pueblo de Dios y de otros pueblos en su relación con Dios”
    • ¿QUÉ ES LA BIBLIA?
      • El nombre “Biblia” viene del griego “biblos” que es el plural de “biblion” (librito), de ahí que significa “Los libros”; es decir, que la biblia es, pues, una biblioteca. El término no se encuentra en la Biblia misma, se cree que el primero en usar el término fue Juan Crisóstomo (347-407 D.C). El término bíblico es “Escritura (s)” - Hechos 8:32; II Timoteo 3:16
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Es un libro teológico.
      • Es un libro literario.
      • Es un cuerpo de diferentes escritos que revelan la vida, las actividades y la relación del pueblo de Dios con Dios dentro de un marco de diferentes culturas y partes históricas que abarcan casi 2000 años.
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Es un libro religioso, es decir que nos habla de la relación de Dios con su pueblo.
      • No es toda la literatura de Israel.
      • Tiene una conexión aún cuando fue escrita en diferentes lugares.
      • Tiene un propósito y una meta.
      • Tiene un tema central.
      • Selección de escritos desde y para la fe.
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • ...¿Cuántos libros lo componen?
      • 1. Para los católicos: Está compuesto de 47 libros. 39 + 8 libros deuterocanónicos:
          • Tobit
          • Judit
          • Eclesiástico
          • Baruc
          • I de Macabeos
          • II de Macabeos
          • Adiciones a Daniel 3:24-90 y capítulos 13 y 14
          • Adiciones al libro de Ester
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • 2. Para los protestantes y judíos: Son 39 libros.
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Orígen y características de los libros apócrifos:
          • Creados entre el 200 y 30 A.C.
          • La mayoría fueron escritos en griego (más usado).
          • No fueron escritos por profetas de Dios, sino después de la vida de Esdras y Malaquías. Como lo reconoce el mismo libro: 1ª de Macabeos 9.27 " Tribulación tan grande no sufrió Israel desde los tiempos en que dejaron de aparecer profetas ".
          • Carecen de frases clave para determinar su inspiración: “Así dice Jehová”, “vino a mí Palabra”..
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Orígen y características de los libros apócrifos:
          • Expresan su inspiración humana : “ " ...Y yo termino aquí mi narración. Si está bien escrita y ordenada, esto fue lo que me propuse. Si es mediocre y sin valor, solo eso fue lo que pude hacer " (2a. Macabeos 15:37-38)
          • En ninguna parte del antiguo Testamento se hace referencia a ellos.
          • Hacia el año 395 habían por lo menos 11 listas de los libros inspirados y en ninguna de ellas aparecen los apócrifos.
          • En el concilio de Laodicea en 363 D.C., se prohibió expresamente su lectura en las iglesias.
          • En el concilio de Jamnia (90 D.C) solo reconocieron los 39.
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Características de los libros apócrifos:
          • El autor de “La Vulgata latina”, Jerónimo, les llamó “deuterocanónicos”; pues en su versión protestó la inclusión de tales libros; aunque, luego tuvo que ceder a esa presión. Por lo que los dejó aparte, pues los consideró de segundo rango; no así los “protocanónicos” (de primer rango).
          • Fue hasta el concilio de trento (1546), donde se aceptó su inclusión oficial dentro de la Biblia católica.
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • ¿Por qué se incluyeron los apócrifos hasta en 1546, en la biblia católica?
          • Porque eran la única vía para que la iglesia justificara sus tradiciones religiosas como: Las oraciones por los muertos, el purgatorio; orar a los santos, etc.
          • Ejemplos: “ Si él no hubiera creído en la resurrección de los soldados muertos, hubiera sido innecesario e inútil orar por ellos. Pero, como tenía en cuenta que a los que morían piadosamente los aguardaba una gran recompensa, su intención era santa y piadosa. Por esto hizo ofrecer ese sacrificio por los muertos , para que Dios les perdonara su pecado " (II Macabeos 12:45).
          • Dar limosna salva de la muerte y purifica de todo pecado. Los que dan limosna gozarán de larga vida " (Tobít 12:9)
          • II Macabeos 15:12-16 : Oraciones a los santos difuntos para que intercedan por nos.
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Los libros apócrifos, contradicen la Biblia:
          • Apoyan la curandería : “El ángel le dijo: Ábrelo y sácale la hiel, el corazón y el hígado, y guárdalos. Son un remedio muy útil. ... Entonces el muchacho preguntó al ángel: Amigo Azarías, ¿para qué sirven de remedio la hiel, el corazón y el hígado del pescado? Él contestó: Cuando una persona es atacada por un demonio o espíritu malo, si se queman delante de esa persona el corazón y el hígado del pescado, cesa el ataque y no se repite jamás. Y cuando una persona tiene nubes en los ojos, si se untan con la hiel y se sopla en ellos, queda sana” (Tobit 6:4-9).
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Los libros apócrifos contradicen la Biblia:
          • Apoyan la brujería : "Cuando terminaron de cenar, decidieron ir a acostarse. Llevaron al muchacho a la habitación. Tobías se acordó entonces de lo que le había dicho Rafael. Sacó de su bolsa el hígado y el corazón del pescado, y los puso sobre las brasas en las que se quemaba incienso. El olor del pescado no dejó acercar al demonio, y este salió huyendo por el aire hasta la parte más lejana de Egipto. Rafael fue y lo encadenó allá, y volvió inmediatamente" (Tobit 8:1-3)
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Los libros apócrifos contradicen la biblia:
          • Aceptan el suicidio : “Las tropas estaban ya a punto de tomar la torre donde se encontraba Razís, y trataban de forzar la puerta de fuera, habiendo recibido órdenes de prender fuego y quemar las puertas, cuando Razís, acosado por todas partes, volvió su espada contra sí mismo, prefiriendo morir noblemente antes que caer en manos de aquellos criminales y sufrir injurias indignamente" (II Macab eos 14:41-42)
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Los libros apócrifos contradicen la Biblia:
          • Justifican la mentira : “ Dame palabras para poder engañarlos y causarles el desastre y la muerte, pues tienen planes perversos contra tu alianza, contra el templo consagrado a ti, contra el monte Sión y contra la ciudad que es hogar y propiedad de tus hijos ” (Judit 9:13)
          • Dios no creó el mundo de la materia ya existente : “Tu mano omnipotente, que de la materia sin forma creo el mundo” (Sabiduría 11:17). Dios creó todo de la nada, no de lo que ya existía.
    • ¿QUÉ ES EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Los libros apócrifos contradicen la Biblia:
          • Contradice el amor por los enemigos: “También Dios aborrece a los malvados y les dará su castigo. Debes dar al bueno, pero no al malvado; da alivio al afligido, pero no des nada al orgulloso” (Eclesiástico 12:6-7)
          • Contienen anacronismos:
            • “ Cuando Nabucodonosor estaba en el año doce de su reinado sobre los asirios en Nínive, su capital.” (Judit 1:1)
            • Este es el libro que Baruc, hijo de Nerías y descendiente de Maaseías, Sedequías, Hasadías e Hilquías, escribió en Babilonia el día siete del mes del año quinto después que los caldeos se apoderaron de Jerusalén y la incendiaron. Compare con Jeremías 43:4-7
    • ¿CÓMO SE COMPUSO EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • ¿Qué es el canon de Las Escrituras?
      • La palabra “canon” , significa caña de medir o una regla. Es la regla, estatuto. O reglamento de lo que se cree, específicamente en relación a los libros de la Biblia que fueron divinamente inspirados por Dios y aceptados como autorizados por la iglesia cristiana. Fue Atanasio de Alejandría (300 D.C), quien primero usó la palabra “canon” para referirse al conjunto de libros de la Biblia considerados como inspirados por Dios.
    • ¿CÓMO SE COMPUSO EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • ¿Qué se necesita para formar un “canon”?
            • Libros existentes.
            • Varios libros de la misma naturaleza ( no de historias y doctrinas contradictorias)
            • Una religión común (no 2 o más en el mismo canon)
            • Una nación unida por sus instituciones religiosas o políticas.
            • Una literatura sagrada nacional.
            • Un solo sistema de fe y conducta
            • Un idioma común.
            • El arte y práctica de escribir.
    • ¿Cómo se compuso el Antiguo Testamento?
      • Se utilizó un criterio selectivo teológico:
            • Movidos por el espíritu de fe.
            • Sentido de identidad nacional.
            • Sentimiento de vocación (llamamiento) y de visión en el mundo.
            • Todo lo favorable para la unidad, fidelidad y esperanza del pueblo.
    • ¿CÓMO SE COMPUSO EL ANTIGUO TESTAMENTO?
      • Lo que se seleccionó para ser parte del canon:
          • Las tradiciones de Abraham
          • Moisés y el Sinaí
          • La monarquía
          • Las experiencias del desierto
          • Las palabras de los profetas
          • Las reflexiones de los sabios
          • Las genealogías
          • Las tribus y sus territorios
          • Leyendas y tradiciones de sus héroes
          • Los cantos e himnos
    • ¿Cómo se compuso el Antiguo Testamento?
      • Proceso en la selección de los libros: Pseudonimia : ““La selección de los libros del Antiguo Testamento, tuvo el proceso llamado Psedonimia, la cual era una costumbre antigua de oriente, en la cual los libros fueron coleccionados, organizados y se les asignó un nombre representativo de acuerdo al contenidos de esas tradiciones”
    • ¿Cómo se compuso el Antiguo Testamento?
      • Clasificación de los libros del A.T.
            • Pentateuco ó Toráh : La Ley (Dada a Moisés 1250 A.C)
            • Nebiim: Profetas anteriores y posteriores.
            • Ketubim: Los Escritos.
        • TORAH+NEBIIM+KETUBIM=TANAK
        • Tanak:proviene del acrónimo que forman las consonantes iniciales de los nombres de estos tres grupos de libros: Torah, Nebi’im y Ketubim, es decir, Ley, Profetas y Escritos
    • ¿Cómo se compuso el Antiguo Testamento?
      • La Torah
          • A partir de la salida de Egipto y hasta el retorno del exilio babilónico fue desarrollándose en el seno de Israel un cuerpo de escritos que llegó a ser conocido como la Ley y los Profetas (cf. Mt. 5.17-18; 7.12; 11.13; 22.40; 17.3-5).
          • La Torah, incluye la historia primitiva (desde la creación hasta babel), los patriarcas que reciben las promesas, la vida de Moisés (desde Egipto hasta Canaán), la experiencia del pacto en el Sinaí.
    • ¿Cómo se compuso el Antiguo Testamento?
      • Los Profetas (Nebiim): Los libros de Esdras y Nehemías nos hablan de las pugnas y abierta lucha que los judíos debieron librar constantemente contra los samaritanos quienes, entre otras cosas, no reconocían más escritos sagrados que la Ley. Es probable que, ante la recalcitrante postura samaritana, la comunidad judía no sólo haya afirmado su fe y reverencia por la Ley como escritura sagrada, sino que hizo extensivo tal reconocimiento a los libros de los Profetas.
    • ¿Cómo se compuso el Antiguo Testamento?
      • Los Escritos (Ketubim): Las pugnas entre la comunidad judía no terminarían allí. Con el surgimiento del cristianismo, y ante el uso que los primeros cristianos (por supuesto judíos) hacían de las escrituras hebreas traducidas al griego para probar que Jesús de Nazaret era el Mesías prometido (la traducción griega del término hebreo meshiaj es precisamente kristós), el sanedrín reunido en Yamnia (o Yabné) hacia finales del siglo I d.C. optó por desautorizar la versión griega de las escrituras hebreas.
    • ¿Cómo se compuso el Antiguo Testamento?
      • Los Escritos (Ketubim): Uno de los criterios que el sanedrín estableció para determinar qué libros eran escritura sagrada y qué libros no lo eran, fue precisamente el lenguaje: los que estaban escritos en hebreo fueron reconocidos como escritura sagrada; los que estaban en otra lengua no fueron reconocidos así. Tal razonamiento automáticamente desautorizó a la versión griega de las escrituras hebreas, la cual llegó a formar, junto con otros libros, lo que hoy se conoce como Versión Griega del Antiguo Testamento, o Septuaginta (LXX).
    • ¿Cómo se compuso el Antiguo Testamento?
      • El canon del TANAK: A partir del llamado Concilio de Yamnia, el Tanak quedó constituido de la siguiente manera:
          • La Ley : Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio.
          • Los Profetas (Nebiim): (anteriores) Josué, Jueces, 1-2 Samuel, 1-2 Reyes; (posteriores) Isaías, Jeremías, Ezequiel, y (profetas menores) Los Doce.
          • Escritos : Salmos, Job, Proverbios, Megillot (Rut, Cantares, Eclesiastés, Lamentaciones, Ester), Daniel, Esdras-Nehemías, 1-2 Crónicas.
    • ¿Cómo se compuso el Antiguo Testamento?
      • Clasificación literaria del A.T.
      Pentateuco=Génesis – Deuteronomio Historia=Josué – Ester Poesía y sabiduría=Job – Cantares Los profetas=Isaías – Malaquías
    • ¿En qué idiomas se escribió la Biblia?
      • El Hebreo: Este es el idioma en que se escribió todo el Antiguo Testamento, a excepción de los siguientes pasajes que se escribieron en Arameo:
            • Esdras 4:8-6:18; 7:12-26
            • Daniel 2:4b-7:28
            • Jeremías 10:11
            • Génesis 31:47 – Solo 2 palabras Jegar Sahaduta
            • En el A. T. se le llama “la lengua de Canaán” ó “lengua de judá” - Isaías 19:18; 36:11; II Reyes 18:26; Nehemías 13:24.
    • ¿En qué idiomas se escribió la Biblia?
      • 2. Arameo: Fue la lengua internacional luego de la conquista por Babilonia en el siglo VI A.C. Fue la lengua de la diplomacia. Fueron escritos en Arameo, los versículos citados anteriormente, nada más. También fue la lengua predominante cuando vino Jesús. En los evangelios, aparecen varias frases citadas directamente por Jesús: “Talita cumi, efata, raca y Abba” - Marcos 5:31, Mateo 7:34, Mateo 5:22; Marcos 14:32; Romanos 8:15; Gálatas 4:6.
    • ¿En qué idiomas se escribió la Biblia?
      • 3. El Griego: La presencia del idioma griego en Palestina y en Asia Menor tiene raíces históricas. Cuando Alejandro Magno, rey macedonio y no griego, conquistó el inmenso imperio persa en el siglo IV a. de J.C., llevó consigo el idioma griego y una cultura basada en modelos griegos, que se llamó helenística. Muchos de sus soldados y oficiales hablaban un dialecto griego, ya sea el ático o el jónico, y la lengua oficial del imperio de Alejandro fue el griego.
    • ¿En qué idiomas se escribió la Biblia?
      • 3. El Griego: Luego de su muerte, el imperio alejandrino se dividió entre sus generales, pero ellos siguieron usando el idioma griego. También en Palestina, que pronto pasó a pertencer al reino egipcio de los ptolomeos (hasta 198 a. de J.C.), se siguió usando el griego como idioma oficial. Lo mismo ocurrió del 198 al 168 a. de J.C., cuando reinaron los seleucidas (de Siria). En la época de los macabeos se incorporó el hebreo como segundo idioma oficial, pero se siguió usando el griego.
    • ¿En qué idiomas se escribió la Biblia?
      • 3. El Griego: Cuando los romanos y sus aliados los herodianos llegaron al poder, empezó a usarse el latín, pero el griego siguió cumpliendo una función oficial importante. Un ejemplo de esto es la inscripción que Poncio Pilato hizo poner en la cruz de Jesús: "... y el letrero estaba escrito en hebreo, en latín y en griego" (Juan 19:19, 20). El griego servía muchas veces como el idioma común entre judíos y no judíos, tanto en instancias personales (Mar. 7:26) como en públicas o jurídicas (Hech. 21:37-39).
    • ¿Cómo llegó a nosotros el Antiguo Testamento?
      • Los escritos originales, se obtuvieron através de :
          • Manuscritos:
            • Eran copias hechas a mano, sobre pergaminos de piel de cordero, de cabra o de asno, ó papiro. Se escribía en una sola cara del rollo.
          • Códices:
            • Eran escritos en ambas caras del rollo. Fueron de invención más tardía. Fueron los precursores de los libros modernos.
    • ¿Cómo llegó a nosotros el Antiguo Testamento?
        • Manuscritos y códices más importantes del Antiguo Testamento: La colección más completa de ellos es la de la biblioteca de Leningrado en Rusia, organizada por un judío ruso llamado Abrahan Firkowitsh (1785-1874).
        • El códice del Cairo: Data de los siglos VI-VII D.C. Contiene a los profetas anteriores y posteriores. Fue descubierto en una cámara de la sinagoga del Cairo (Genizah). Se encontraron 200,000 fragmentos.
    • ¿Cómo llegó a nosotros el Antiguo Testamento?
      • El códice de Alepo: Data del año 930 D.C. Se encuentra en Jerusalén y contiene todo el Antiguo Testamento. Se le ha llamado “La Biblia Hebrea”. Sufrió mucho por los árabes en 1948. Falta el Pentateuco y algunas partes de eclesiastés lamentaciones, Ester y Daniel. Un total de 196 páginas, esto es casi un 40% del total del documento.
    • ¿Cómo llegó a nosotros el Antiguo Testamento?
      • El códice de Leningrado: Data del año 1009 D.C. Contiene casi todo el Antiguo Testamento. Ha servido como el texto base para la preparación de varias traducciones modernas de la Biblia. Se encuentra en la biblioteca de San Petersburgo, en Rusia.
    • ¿Cómo llegó a nosotros el Antiguo Testamento?
      • El códice del pentateuco del museo británico: Data del año 916 D.C.
      • El códice de Reuchlin de los profetas: Data del año 1105.
      • El pequeño papiro del NASH : Data del siglo I, II D.C. Y contiene una parte del decálogo; es decir, de los diez mandamientos.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia?
      • LAS TRADUCCIONES: Como ya hemos visto, los textos originales de la Biblia fueron escritos en tres idiomas: hebreo, arameo y griego. Para que los que confiesan creer en Cristo tuvieran acceso a la Palabra de Dios había tres posibilidades:
      • La tradición oral , la que sería muy deficiente,
      • El aprendizaje de los idiomas originales de parte de todos los creyentes (lo que es completamente irrazonable), o
      • La traducción de la Biblia a las diferentes lenguas. Evidentemente se eligió esta última.
      • Así que, las traducciones, son el trabajo de pasar el mensaje original de la Palabra de Dios, a un idioma que todos podamos entender.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia?
      • ¿Por qué son necesarias las traducciones de la Biblia?
      • Una razón práctica : Hay una imposibilidad prácticamente absoluta de que todos los cristianos que hay en el mundo aprenden los idiomas originales. Por lo tanto es necesario traducirlos a las lenguas en uso.
      • Una razón bíblica : Dios al dar la revelación en tres idiomas, de alguna manera señala el camino a seguir por la Iglesia porque la verdad de Dios no puede encerrarse en uno de ellos. Cuando el AT es citado en el NT, no suele ser traducción directa sino que los escritores usaron en su mayoría la traducción al griego del AT ya existente conocida como la Septuaginta.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia?
      • ¿Por qué son necesarias las traducciones de la Biblia?
      • Una razón teológica: Nuestra fe no se basa en sacramentos sino en la enseñanza bíblica, y el ejemplo que tenemos de los creyentes de Berea (Hch.17:11) nos anima a analizar la Palabra expuesta, si está de acuerdo con la escrita. Para eso hay que tenerla en el idioma local. Por otro lado ¿cómo podríamos hacer “discípulos a todas las naciones” en otra lengua?
      • Dios ha ordenado a todos sus hijos que lean las Escrituras, y esto sólo es posible por medio de la traducción.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia?
      • ¿Por qué son necesarias las traducciones de la Biblia?
      • El pueblo de Dios tiene que estar armado contra el diablo, y esto sólo es posible si las Escrituras están traducidas a su propio idioma.
      • Las Escrituras han de leerse públicamente para beneficio del pueblo, y esto sólo es posible mediante la traducción.
      • Cristo enseñó a su pueblo en su idioma, como lo hicieron también los apóstoles en el día de Pentecostés.
      • Luego la Iglesia tiene que instruir en el lenguaje de la población en que existe
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia?
      • LAS VERSIONES DE LA BIBLIA: El término técnico que se le da a las traducciones es “versiones” modernas. Hay versiones antiguas , medievales y modernas de la Biblia.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? A. Los Tárgumes: Tras el cautiverio babilónico y el dominio persa, muchos núcleos de población judía se quedaron asentados fuera de Israel. Con el tiempo ya no entendían bien la lectura de la Ley y de los Profetas, hecho en hebreo en las sinagogas, por lo que surgieron unas explicaciones orales del texto hechas en arameo. Estas fueron reunidas, más tarde, por escrito y se llaman Targums. Se conocen unos diez, siendo el principal el de Onkelos (60 a.C.). Existen Tárgumes de la mayor parte del AT (excepto Daniel, Esdras y Nehemías).
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? B. La Septuaginta: La primera y más antigua traducción de todo el AT apareció en círculos judíos de Alejandría (Egipto) entre los años 260 al 150 a.C. Fue vertida al griego por muy diversos traductores y se conocen bajo el nombre de Septuaginta o versión de los Setenta (LXX). Dicho nombre se debe a una leyenda según la cual 72 traductores (6 por cada tribu de Israel) hubieron llevado a cabo este trabajo. El valor de la Septuaginta radica en el hecho de que sería ampliamente usada por la iglesia primitiva. De cada 7 citas del AT que encontramos en el Nuevo, seis son tomadas literalmente de la versión de los LXX.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? Lucas y el escritor de Hebreos fueron los que más la utilizaron. Sirvió de base para la predicación apostólica, a la extensión del Evangelio. Asimismo su texto fue utilizado para las demás versiones antiguas del Viejo Testamento: Vulgata, Vetus latina, Peshíta, copta, etíope, armenio, gótico, árabe, georgiano, eslavónico, etc. Los títulos que hoy le damos a los libros del AT proceden en parte de la LXX (parcialmente de la Vulgata, que es la traducción latina de la LXX). Con el tiempo los cristianos la adoptaron, llegando a colocarla junto al NT griego para así constituir la Biblia griega completa.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? C. La Vulgata Latina: La Vulgata En el siglo II d.C., cuando el latín sustituyó al griego como lengua internacional, comenzaron a aparecer traducciones latinas. Con el pasar de un siglo o dos, y conforme se extendió el empleo del latín, las versiones latinas crecieron en cantidad pero llegaron a ser tan variadas y difíciles que Dámaso, obispo de Roma, encargó a un gran erudito de los siglos IV y V la producción de un texto latino estable.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? La vulgata latina: Éste fue traducido del hebreo, del latín antiguo y del griego. Es muy significativo que haya usado el texto hebreo, lo que no era costumbre. Este hombre se llamó Jerónimo. Su versión se llamó la Vulgata. Su nombre significa: “común” (de vulgar) e incluye tanto el AT como el Nuevo. Sigue siendo la Biblia oficial de la Iglesia Católica Romana, aunque no se le otorgó reconocimiento oficial hasta el Concilio de Trento en 1546.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? D. Versiones Siríacas: El siríaco es un idioma emparentado con el arameo empleado en Edesa y la Mesopotamia hasta que el árabe lo suplantó. En esta lengua se originaron varias versiones: El Diatessaron de Taciano (II d.C); la Siríaca antigua (II d.G.); Siríaca Peshitta (IV d.C.); Versión Filoxenia (principios del siglo VI);Palestina Siríaca (cerca del siglo IV hasta VI d.C.).
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? E. Versiones coptas : Siglos III y IV D.C. El copto era el idioma de los primitivos cristianos egipcios. Tenía caracteres similares al griego. Los cristianos produjeron la Biblia en diversos dialectos coptos.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? F. Otras versiones antiguas: Gótica (antiguo germano del siglo IV); Armenia (IV), Georgiana (antiguos pueblos de Georgia, cerca de los mares Negro y Caspio, alrededor del siglo V); Etíope (IV o V); Nubia (entre Egipto y Etiopía de fecha desconocida); Sogdiana (Asia Central y de fecha desconocida); Eslavo antiguo (cerca del siglo IX); y Árabe antiguo (del siglo Xlll en adelante).
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia?
      • LA BIBLIA EN ESPAÑOL: Mucho antes de la invención de la imprenta, España poseía las Sagradas Escrituras, primero en latín y luego en español. Pero el problema era que al ser copias a mano eran muy caras, y sólo algunos privilegiados la podían tener. Aparte de esto el analfabetismo era tan grande que muy pocos sabían leer. Pero lo que más impidió la extensión de la Biblia en español fueron las constantes prohibiciones y persecuciones por tener una Biblia en lengua común. Las reiteradas prohibiciones hacen entender que ya desde el siglo Xlll se conocía en Cataluña la Biblia en lengua vulgar. Por entonces ya los valdenses y albiguenses habían ganado adeptos en España.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? A. Biblias Alfonsinas (Xiii) : El más antiguo ejemplar de la Biblia en español se conserva en el museo de El Escorial. Es la llamada Biblia Prealfonsina, una de las obras de Alfonso X (1221-1284). Obra del mismo Rey Sabio es la Biblia Alfonsina, parte de la Grande y General Estoria. Alfonso X, en colaboración con sabios moros y judíos, escribió obras en las cuales la lengua castellana fue depurando su estilo y alcanzando inusitado esplendor. De este modo, la Biblia influyó en la evolución de nuestro idioma en aquellos días.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? B. Traducciones de judíos conversos: Los siglos XIV y XV vieron un gran auge en cuanto a producciones bíblicas. R.Salomón, judío convertido al catolicismo, produjo una traducción paralela: una columna de la Vulgata junto a otra de la traducción española, hecha directamente del hebreo. El rabí Mosé Arrangel invirtió 9 años para hacer un lujoso códice de vitela bellamente ilustrado y caligrafiado. Lo terminó en 1430 y se llamó la Biblia de la casa de Alba. Una traducción que se ha perdido en las persecuciones del “Santo Oficio” fue la del judío Martín de Lucena.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? Traducciones de Judíos conversos: En 1498 los Reyes Católicos decretaron la expulsión de los judíos. Éstos se llevaron a España en su corazón, y aún conservan amorosamente su idioma. En el exilio continuaron produciendo traducciones españolas del AT, publicadas principalmente en Amsíerdam (Holanda) y en Ginebra (Suiza). Luego en España siguieron tres siglos de represión antibíblica con lo cual se limitó mucho la elaboración de nuevas versiones aunque se siguieron haciendo algunas. Fuera de España, bajo mayor libertad, varios judíos siguieron con su labor de traducción. Dos de ellos Jom Tob Athías (conocido como Duarte Pinel) y Jerónimo Vargas, bajo el patrocinio del Duque Hércules II de Ferrara producen en 1533 la Biblia de Ferrara (AT).
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? C. Las Biblias protestantes en Español: La Reforma encontró bien abonado el terreno español, según hemos visto por la gran difusión de las Sagradas Escrituras debida en gran parte al pueblo judío. En el siglo XVI Juan de Valdés tradujo los Salmos, Romanos y Corintios. Bajo la influencia de Meláncton, y naturalmente en el extranjero, Francisco de Enzimas en 1543 tradujo el NT. Dedica su traducción al emperador Carlos V con la cita de Josué 1:8, buen consejo para todo gobernante.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? Biblias protestantes en español: Entre 1556 y 1557 Juan Pérez de Pineda publicó en Ginebra su bella traducción del NT y los Salmos. Juan Pérez de Pineda dedicó toda su vida a esparcir la Palabra de Dios, y para contribuir en la empresa aun después de morir, dedicó por testamento todos sus bienes a la impresión de una Biblia completa en español. Casiodoro de Reina, perseguido por la inquisición huyó a Basilea donde se imprime su obra “La Biblia del Oso” en 1569. Se trata de la primera traducción castellana completa de la Biblia, hecha sobre los textos originales, y constituye un notable documento de nuestra lengua. Se llama “del Oso” porque en su portada se encuentra la figura de un oso empinado, que chupa un panal de miel silvestre. Debajo está impreso, en letras hebreas y castellanas este pasaje de Isaías 40: “La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre”.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? Biblias protestantes en español: A pesar de la rigurosísima censura de libros, se sabe que varios centenares de estas Biblias penetraron en la Península entre 1570 y 1630. Cuidadosamente revisada por Cipriano de Valera, en 1602 apareció en Amsterdam, la 2a edición de la Biblia del Oso, bajo el título de: “La Biblia”. Contiene el AT y el NT revisados y conferidos con los textos hebreos y griegos y con diversas translaciones. En su exhortación al cristiano lector, dice Cipriano de Valera: “Nuestro buen Dios y Padre, que tanto desea y procura nuestra salvación, y que ninguno de nosotros se pierda por ignorancia, sino que todos vengamos al conocimiento de la verdad, y que así seamos salvos, nos manda muy expresamente, y no en un lugar, sino en muchos, que leamos la sagrada Escritura, que la meditemos, escudriñemos y rumiemos…”.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? Al finalizar la Edad Media, la lectura de la Palabra de Dios en lengua común fue prohibida. Ahí se entró en los oscuros siglos de persecución de la Palabra (XVI -XVIII). Se registraron numerosas quemas públicas de Biblias, como las de Valencia (1488), de Sevilla (1490), y de Salamanca (1492). Se prohibió la lectura de la Palabra a no ser en griego, hebreo, latín o caldeo. Este veto fue renovado y confirmado por el concilio de Trenío. Esta noche bíblica duraría 223 años. En julio de 1757 esta prohibición fue levantada, con tal que las versiones leídas fueran autorizadas por la “Silla Apostólica”. Pero todavía demoró un cuarto de siglo hasta que esta ley fue válida en Castilla y Aragón. Esto produjo una verdadera avalancha de nuevas traducciones, de manera que entre 1784 y ei principio de la guerra de la Independencia surgieron 26 versiones nuevas.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? De ahí en más surgieron infinidad de versiones protestantes, y desde 1922 se editaron 52 versiones católicas entre las cuales se destacan la “Biblia Nácar-Colunga” (1944), “Bover-Cantera”, “Ediciones Paulinas” (1964), “Biblia de Jerusalén” (1967), entre otras. Las persecuciones a las versiones evangélicas seguían después de la guerra civil. En 1940 fueron confiscados y destruidos los 110.000 ejemplares existentes en la Sociedad Bíblica Madrileña. Operación que se repitió en 1956 con 35.000 ejemplares del NT y Salmos, aparte de constantes incautaciones y censura.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? Fuera de España se siguieron publicando versiones: -1953 : “Versión Latíno-Americana del NT. -1960 : Revisión de la “Reina-Valera”. Importante retoque idiomático que removió muchas expresiones y palabras anticuadas, pero que no quiso aprovechar ¡os últimos avances de una sana crítica textual. -1966 : Nuevo Testamento versión popular: “Dios llega al hombre”. -1972 : “El Nuevo Testamento Viviente”, una paráfrasis bastante libre. -1973 : NT de la “Biblia de las Américas”. Sigue el texto griego Nestlé (en su 23a edición), intentando trasladar al castellano de Reina-Valera los avances de las mejores revisiones inglesas. -1979 : tras el Evangelio de Juan, aparece el NT de la llamada “Nueva Versión Internacional”. Busca conjugar tanto la fidelidad a los originales como la calidad de estilo de la traducción sobre el principio de la “total autoridad e inerrancia de las Escrituras, consideradas como la Palabra de Dios en forma escrita”.
    • ¿Qué son las traducciones y versiones de la Biblia? Fuera de España se siguieron publicando versiones: -1979: Revisión 1977 de la Reina-Valera parece hecha con criterios dispares. -1979: La Biblia al día. Es una Biblia en paráfrasis. Después se hicieron otras revisiones a la Reina-Valera 1989,1995 y 2000. -1992 “Dios habla hoy” -1999: Se completa la “Nueva Versión Internacional’