4. Mit fordíthattok?
● Amihez kedved van!
– „Adj valamit”
● Nem vagyok a főnököd.
● Amihez értesz (használod)!
– Ubuntu, Gnome, KDE...
5. Hogyan fordíts?
● Cél: mintha eleve a célnyelven írták volna
a szöveget
● Helyesírás (MHSZ)
● Stílus (szokásos, magázós, -ás/-és)
6. Nyelvhelyesség
● Ki tud jól magyarul?
● És ha majdnem mindenki rosszul tudja? :)
● Igyekezzünk úgy írni, hogy mértékadó
személyek kulturált nyelvhasználatnak
tartsák, de ne lovagoljunk mondvacsinált
szabályokon.
● Arany János: Grammatika versben
8. Szemléletformáló linkek
● http://korrektor.blog.hu/ - elméleti
● Modern talking - elméleti
● http://web.unideb.hu/~tkis/ - a nyelvművelésről
● http://kampf.index.hu/ - gyakori problémák
10. Hogyan honosítunk?
● JÓL :)
● Cél: mintha magyarul írták volna
– „Azért odaírok valamit” - Inkább ne.
● Fordítás_HOGYAN
● Ellenőrzés: Firefoxban
● Ellenőrzés: huspell-po
11. Gyakori hibák
● Teljes hasonulás-al kapcsolatban
● Mondatközi Nagybetűkkel Kapcsolatban
● ”Pidgin egy azonnali üzenő kliens”
● „A %s-ről”; %s=Ubuntu; → „A Ubuntu-ről”?
● Nyelvújítás: hon, használó teremtése stb.
● <b>Something</b> → <b>Valami</b> →
Valami – A markup változatlan marad!
15. D-L: Szemenszedett hazugságok
● Gnome csomagok honosítása
● Regisztrálsz
● Jelentkezel a magyar csapatba
● Letöltöd a fájlt - „PO-fájl statisztika:” melletti ikon
● Lefordítod Lokalize-zal
● Kép esetén ugyanolyat lősz
● Feltöltöd, ugyanoda
16. Lokalize
● KDE-s fordítástámogató program
● Bonyolultnak tűnik, de nem az
● Fordítási memória és prediktív
szövegbevitel!
17. Fordítási memória?
● Korábban már elkészített fordítások
újrahasznosítása
● people.ubuntu.com/~kelemeng/gmirr.sh
● Letölti a Gnome fordításait a ~/gnome-
translations könyvtárba
● Eszközök → Fordítási memóriák
● Adat hozzáadása → a ~/gnome-
translations könyvtárból
● Eszközök → A pontos javaslatok kitöltése
Editor's Notes
Bármikor szembejöhet egy po-fájl Bármikor szembejöhet néhány oldalnyi lefordítandó szöveg
Alkalmazások súgói, egyszerűbb és bonyolultabb is van U kézikönyv nem = súgó