Your SlideShare is downloading. ×
Szoftverfordítás 1x1           Kelemen Gábor<kelemeng kukac ubuntu pont com>, 2012
Motivációk●   Nyelvismeret elmélyítése●   Fordítási rutin szerzése●   Eszközök, módszerek megismerése
Mit fordíthattok?●   Amihez kedved van!       –   „Adj valamit”               ●   Nem vagyok a főnököd.●   Amihez értesz (...
Hogyan fordíts?●   Cél: mintha eleve a célnyelven írták volna    a szöveget●   Helyesírás (MHSZ)●   Stílus (szokásos, magá...
Nyelvhelyesség●   Ki tud jól magyarul?●   És ha majdnem mindenki rosszul tudja? :)●   Igyekezzünk úgy írni, hogy mértékadó...
Háttérinfók?●   Fordítás-HOGYAN●   Helyesírási szabályzat●   MS szótár (adatbázis)●   Openscope.org szótár●   http://open-...
Szemléletformáló linkek●   http://korrektor.blog.hu/ - elméleti●   Modern talking - elméleti●   http://web.unideb.hu/~tkis...
Kommunikáció●   Levelezőlista:    https://groups.google.com/group/openscope●   IRC: freenode, ##ubuntu-hu-jam,    ubuntu.h...
Hogyan honosítunk?                                ●   JÓL :)●   Cél: mintha magyarul írták volna          –   „Azért odaír...
Gyakori hibák●   Teljes hasonulás-al kapcsolatban●   Mondatközi Nagybetűkkel Kapcsolatban●   ”Pidgin egy azonnali üzenő kl...
Lényeges!●   Hülyeséget leírni tilos!          Kételkedjünk!          Nézzünk utána!          Kérdezzünk!
Teendők Launchpaden●   Regisztráció:    HungarianTeam/Elso_lepesek●   Bejelentkezés a wikibe (jobbra fent)●   Fordítani kí...
IRC beállítása
D-L: Szemenszedett hazugságok ●   Gnome csomagok honosítása ●   Regisztrálsz ●   Jelentkezel a magyar csapatba ●   Letöltö...
Lokalize●   KDE-s fordítástámogató program●   Bonyolultnak tűnik, de nem az●   Fordítási memória és prediktív    szövegbev...
Fordítási memória?●   Korábban már elkészített fordítások    újrahasznosítása●   people.ubuntu.com/~kelemeng/gmirr.sh●   L...
Forditas1x1
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Forditas1x1

249

Published on

Első lépések bemutatása szabad szoftverek fordításához.

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
249
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Bármikor szembejöhet egy po-fájl Bármikor szembejöhet néhány oldalnyi lefordítandó szöveg
  • Alkalmazások súgói, egyszerűbb és bonyolultabb is van U kézikönyv nem = súgó
  • Transcript of "Forditas1x1"

    1. 1. Szoftverfordítás 1x1 Kelemen Gábor<kelemeng kukac ubuntu pont com>, 2012
    2. 2. Motivációk● Nyelvismeret elmélyítése● Fordítási rutin szerzése● Eszközök, módszerek megismerése
    3. 3. Mit fordíthattok?● Amihez kedved van! – „Adj valamit” ● Nem vagyok a főnököd.● Amihez értesz (használod)! – Ubuntu, Gnome, KDE...
    4. 4. Hogyan fordíts?● Cél: mintha eleve a célnyelven írták volna a szöveget● Helyesírás (MHSZ)● Stílus (szokásos, magázós, -ás/-és)
    5. 5. Nyelvhelyesség● Ki tud jól magyarul?● És ha majdnem mindenki rosszul tudja? :)● Igyekezzünk úgy írni, hogy mértékadó személyek kulturált nyelvhasználatnak tartsák, de ne lovagoljunk mondvacsinált szabályokon.● Arany János: Grammatika versben
    6. 6. Háttérinfók?● Fordítás-HOGYAN● Helyesírási szabályzat● MS szótár (adatbázis)● Openscope.org szótár● http://open-tran.eu/ (adatbázis)
    7. 7. Szemléletformáló linkek● http://korrektor.blog.hu/ - elméleti● Modern talking - elméleti● http://web.unideb.hu/~tkis/ - a nyelvművelésről● http://kampf.index.hu/ - gyakori problémák
    8. 8. Kommunikáció● Levelezőlista: https://groups.google.com/group/openscope● IRC: freenode, ##ubuntu-hu-jam, ubuntu.hu/kapcsolat● Wiki: Fordításkoordinálás oldal
    9. 9. Hogyan honosítunk? ● JÓL :)● Cél: mintha magyarul írták volna – „Azért odaírok valamit” - Inkább ne.● Fordítás_HOGYAN● Ellenőrzés: Firefoxban● Ellenőrzés: huspell-po
    10. 10. Gyakori hibák● Teljes hasonulás-al kapcsolatban● Mondatközi Nagybetűkkel Kapcsolatban● ”Pidgin egy azonnali üzenő kliens”● „A %s-ről”; %s=Ubuntu; → „A Ubuntu-ről”?● Nyelvújítás: hon, használó teremtése stb.● <b>Something</b> → <b>Valami</b> → Valami – A markup változatlan marad!
    11. 11. Lényeges!● Hülyeséget leírni tilos! Kételkedjünk! Nézzünk utána! Kérdezzünk!
    12. 12. Teendők Launchpaden● Regisztráció: HungarianTeam/Elso_lepesek● Bejelentkezés a wikibe (jobbra fent)● Fordítani kívánt szöveg sorának szerkesztése: – || - ||[[https://translations.launchpad.net/…]]|| 10 || 20 || nem || || – || teneved ||[[https://translations.launchpad.net/ …]]|| 10 || 20 || nem || || – || teneved ||[[https://translations.launchpad.net/ …]]|| 10 || 20 || Igen || ||
    13. 13. IRC beállítása
    14. 14. D-L: Szemenszedett hazugságok ● Gnome csomagok honosítása ● Regisztrálsz ● Jelentkezel a magyar csapatba ● Letöltöd a fájlt - „PO-fájl statisztika:” melletti ikon ● Lefordítod Lokalize-zal ● Kép esetén ugyanolyat lősz ● Feltöltöd, ugyanoda
    15. 15. Lokalize● KDE-s fordítástámogató program● Bonyolultnak tűnik, de nem az● Fordítási memória és prediktív szövegbevitel!
    16. 16. Fordítási memória?● Korábban már elkészített fordítások újrahasznosítása● people.ubuntu.com/~kelemeng/gmirr.sh● Letölti a Gnome fordításait a ~/gnome- translations könyvtárba● Eszközök → Fordítási memóriák● Adat hozzáadása → a ~/gnome- translations könyvtárból● Eszközök → A pontos javaslatok kitöltése

    ×