• Save
Forditas1x1
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Forditas1x1

on

  • 398 views

Első lépések bemutatása szabad szoftverek fordításához.

Első lépések bemutatása szabad szoftverek fordításához.

Statistics

Views

Total Views
398
Views on SlideShare
398
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as OpenOffice

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • Bármikor szembejöhet egy po-fájl Bármikor szembejöhet néhány oldalnyi lefordítandó szöveg
  • Alkalmazások súgói, egyszerűbb és bonyolultabb is van U kézikönyv nem = súgó

Forditas1x1 Forditas1x1 Presentation Transcript

  • Szoftverfordítás 1x1 Kelemen Gábor<kelemeng kukac ubuntu pont com>, 2012
  • Motivációk● Nyelvismeret elmélyítése● Fordítási rutin szerzése● Eszközök, módszerek megismerése
  • Mit fordíthattok?● Amihez kedved van! – „Adj valamit” ● Nem vagyok a főnököd.● Amihez értesz (használod)! – Ubuntu, Gnome, KDE...
  • Hogyan fordíts?● Cél: mintha eleve a célnyelven írták volna a szöveget● Helyesírás (MHSZ)● Stílus (szokásos, magázós, -ás/-és)
  • Nyelvhelyesség● Ki tud jól magyarul?● És ha majdnem mindenki rosszul tudja? :)● Igyekezzünk úgy írni, hogy mértékadó személyek kulturált nyelvhasználatnak tartsák, de ne lovagoljunk mondvacsinált szabályokon.● Arany János: Grammatika versben
  • Háttérinfók?● Fordítás-HOGYAN● Helyesírási szabályzat● MS szótár (adatbázis)● Openscope.org szótár● http://open-tran.eu/ (adatbázis)
  • Szemléletformáló linkek● http://korrektor.blog.hu/ - elméleti● Modern talking - elméleti● http://web.unideb.hu/~tkis/ - a nyelvművelésről● http://kampf.index.hu/ - gyakori problémák
  • Kommunikáció● Levelezőlista: https://groups.google.com/group/openscope● IRC: freenode, ##ubuntu-hu-jam, ubuntu.hu/kapcsolat● Wiki: Fordításkoordinálás oldal
  • Hogyan honosítunk? ● JÓL :)● Cél: mintha magyarul írták volna – „Azért odaírok valamit” - Inkább ne.● Fordítás_HOGYAN● Ellenőrzés: Firefoxban● Ellenőrzés: huspell-po
  • Gyakori hibák● Teljes hasonulás-al kapcsolatban● Mondatközi Nagybetűkkel Kapcsolatban● ”Pidgin egy azonnali üzenő kliens”● „A %s-ről”; %s=Ubuntu; → „A Ubuntu-ről”?● Nyelvújítás: hon, használó teremtése stb.● <b>Something</b> → <b>Valami</b> → Valami – A markup változatlan marad!
  • Lényeges!● Hülyeséget leírni tilos! Kételkedjünk! Nézzünk utána! Kérdezzünk!
  • Teendők Launchpaden● Regisztráció: HungarianTeam/Elso_lepesek● Bejelentkezés a wikibe (jobbra fent)● Fordítani kívánt szöveg sorának szerkesztése: – || - ||[[https://translations.launchpad.net/…]]|| 10 || 20 || nem || || – || teneved ||[[https://translations.launchpad.net/ …]]|| 10 || 20 || nem || || – || teneved ||[[https://translations.launchpad.net/ …]]|| 10 || 20 || Igen || ||
  • IRC beállítása
  • D-L: Szemenszedett hazugságok ● Gnome csomagok honosítása ● Regisztrálsz ● Jelentkezel a magyar csapatba ● Letöltöd a fájlt - „PO-fájl statisztika:” melletti ikon ● Lefordítod Lokalize-zal ● Kép esetén ugyanolyat lősz ● Feltöltöd, ugyanoda
  • Lokalize● KDE-s fordítástámogató program● Bonyolultnak tűnik, de nem az● Fordítási memória és prediktív szövegbevitel!
  • Fordítási memória?● Korábban már elkészített fordítások újrahasznosítása● people.ubuntu.com/~kelemeng/gmirr.sh● Letölti a Gnome fordításait a ~/gnome- translations könyvtárba● Eszközök → Fordítási memóriák● Adat hozzáadása → a ~/gnome- translations könyvtárból● Eszközök → A pontos javaslatok kitöltése