Defensa tesis

112 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
112
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Defensa tesis

  1. 1. Proyecto de Seminario de Título Traducción e Intérprete Inglés – Español• Katherine Díaz Carrasco• Katherine Rivera Mondaca
  2. 2. Aplicación de CompetenciasTraductológicas Enfocadas ala Geoestadística.
  3. 3. Model- based geostatistics “Descripción cuantitativa de variables naturales que se distribuyen en el espacio o en el espacio y el tiempo” Chilès y Delfiner (1999)
  4. 4. Model - Based Geostatistics Patricio Alcota Director de Ingeniería en Geomensura Universidad de Antofagasta Mediadores culturales
  5. 5. Proceso traductológico
  6. 6. Proceso traductológicoBanco terminológico virtual “Word Press”
  7. 7. Proceso traductológico Análisis textual relevanteFactores externos ¿Quién? ¿A quién? ¿Para qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿A través de que medio?
  8. 8. Proceso traductológico
  9. 9. Enfoque funcionalista Justa Hottz –Manttaäri: Traducción como acción Katherina Reiss: Tipologías textualesChristianne Nord: Análisis textual enfocado a la traducción Meta Propósito Función Intención
  10. 10. Teoría del Escopos Hans VermeerEscopos = finalidad – propósito Propósito general Propósito comunicativo Propósito centrado en los procedimientos de traducción
  11. 11. Enfoque semántico y comunicativo según Newmark Traducción semántica Traducción comunicativaCentrada en el autor Centrada en el lectorOrientada hacia la semántica y la Orientada hacia el efecto, no sesintáctica siguen las características del T.OFiel, más literal Fiel, más libreInformativa EficazMenos elegante, más detallada, Fácil lectura, más natural, másmás compleja, más corta. armónica, más simple, más clara, directa, adaptada al registro del lenguaje.
  12. 12. Características del Texto científicoClaridadPrecisiónVerificabilidadUniversalidadObjetividad
  13. 13. Errores típicos en una traducción científica- Anglicismos en la adjetivación- Abuso de los adverbios terminados en –mente- Empleo de frases demasiado largas- Uso incorrecto de los gerundios- Notación incorrecta de los decimales- Conversión de las unidades de medida- Equivalencia de siglas- Orden incorrecto de la sintaxis- Supresión de los artículos- Abuso de la voz pasiva
  14. 14. Procedimientos de traducción1.- CalcoStandard => EstándarFootball => Fútbol
  15. 15. Procedimientos de traducción
  16. 16. Procedimientos de traducción
  17. 17. Procedimientos de traducción4.- Adaptación “Log-Gaussian processes exhibit, to a greater or lesser extent depending on the values of the model parameters, asymmetric behaviour with local patches of values close to zero, interspersed with relatively sharp peaks”. “El proceso log-Gaussiano exhibe, en un grado mayor o menor dependiendo de los valores de los parámetros de modelo, un comportamiento asimétrico con caminos locales de valores cercano a cero, intercalado con puntos máximos de manera relativa”.
  18. 18. Procedimientos de traducción
  19. 19. Procedimientos de traducción6.- Transposición Constructing the profile likelihood for ⋋ is computationally demanding for large data-sets. La construcción de la verosimilitud de perfil para ⋋ es computacionalmente demandante para los grandes conjuntos de datos.
  20. 20. Procedimientos de traducción
  21. 21. Proyecto finalizado

×