языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

1,186 views

Published on

Published in: Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,186
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
53
Actions
Shares
0
Downloads
9
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

  1. 1. Бег с препятствиями как преодолевать языковые барьеры при работе с иностранными партнерами Демид Тишин директор бюро переводов «Окей» Самара, 2009 г.
  2. 2. Типовые задачи российских компаний  Найти инвестора для продажи бизнеса или создания СП  Найти покупателя продукции/услуг  Найти поставщика продукции для перепродажи в России  Провести модернизацию мощностей
  3. 3. Налаживание контакта  Маркетинговое исследование  Перевод ваших рекламных материалов  Перевод вашего сайта и предложений  Перевод официальных документов  Электронная переписка  Участие в международных выставках  Деловые переговоры  Составление контракта
  4. 4. Распространённые барьеры
  5. 5. Перевод вашего сайта и коммерческих предложений  Перевод без учета потребностей целевой аудитории: 100% копирование структуры русской версии, ненужные разделы (локальные новости компании, полный набор типовых документов и т.д.)
  6. 6. Перевод вашего сайта и коммерческих предложений  Перевод без учета правил и традиций зарубежного интернета - “About company” вместо “About us” / “About [название компании]” - “Main page” вместо “Home”  Написание названия вашей компании на английском языке в кавычках
  7. 7. Перевод вашего сайта и коммерческих предложений
  8. 8. Перевод вашего сайта и коммерческих предложений  Избыточное употребление организационно-правовых форм JSC “Ivanov & Co.” offers you… вместо Ivanov & Co. offers you…
  9. 9. Перевод вашего сайта и коммерческих предложений  Причина: перевод поручается офис- менеджеру / переводчику, отобранному на основании наличия диплома.  Результат: скептический настрой потенциальных деловых партнеров, срыв сделки.  Решение: редактирование перевода образованным иностранцем с опытом работы в вашей сфере бизнеса.
  10. 10. Перевод ваших рекламных материалов  Опечатки, стилистические ошибки  Отсутствие культурной адаптации (благозвучность, ассоциации и т.д.) Chevrolet Nova дословно переводится на испанский «то, что не едет» (“no va”)
  11. 11. Перевод ваших рекламных материалов  Результат: скептический настрой партнеров, низкие продажи, ущерб имиджу, срыв графика продаж в связи с перепечаткой тиража.  Решение: многократная проверка перевода разными людьми, автоматизированный контроль качества перевода.
  12. 12. Перевод ваших рекламных материалов  Пример решения: название серии бокалов “Svalka” от компании IKEA по-шведски означает «освежающий». К счастью, маркетологи в московском офисе вовремя обратили внимание на неблагозвучность названия и отбросили последнюю букву, получилось “Svalk”.
  13. 13. Международный контракт  Остаются без пояснения отсылки к иностранным законодательным актам  Ошибки и опечатки иностранного текста сохраняются в русском переводе (особенно характерно для договоров поставки крупного промышленного оборудования)
  14. 14. Международный контракт  Результат: срыв сроков сделки из-за юридических согласований, осложнения вплоть до аннуляции контракта в случае возникновения споров и разногласий.  Решение: привлечение в качестве переводчиков и редакторов профессиональных юристов со знанием иностранного языка и опытом работы в международных компаниях.
  15. 15. Деловая переписка на иностранном языке  Отсутствие указания на получателя в начале поля «Тема» Attn.: John Johnson …  Неправильное использование обращений и форм вежливости Dear Mr. Johnson! вместо Dear Mr. Johnson,
  16. 16. Деловая переписка на иностранном языке  Результат: неполучение письма адресатом, скептический настрой потенциальных партнеров.  Решение: привлечение переводчиков с успешным опытом работы в международных компаниях, редактирование перевода.
  17. 17. Деловые переговоры и перевод по телефону:  Неготовность к смене стиля (напр., перевод «острого» анекдота)  Незнание культурных различий сторон (отношение к пунктуальности, формам вежливости, пространственной дистанции при личном общении, жестикуляции и т.д.)  Неготовность признать и оперативно исправить ошибку в собственном переводе
  18. 18. Деловые переговоры и перевод по телефону:  Непрофессиональный подход к процедуре работы (напр., употребление спиртных напитков на застолье)  Передача речи говорящего в третьем лице вместо первого («Иван Иванович предлагает...» вместо «Я предлагаю...»)  Неготовность переспросить говорящего в случае непонимания сказанного
  19. 19. Деловые переговоры и перевод по телефону:  Результат: срыв переговоров и возможного сотрудничества.  Решение: привлекать к переводу членов профессиональных переводческих ассоциаций, проверять знание профессиональной этики на собеседовании.
  20. 20. Спасибо за внимание! Вопросы?
  21. 21. Памятка по работе с поставщиком услуг перевода
  22. 22. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам  Определитесь с уровнем качества, который вам требуется: допустимы ли опечатки, грамматические ошибки, громоздкие предложения, непереведенные сокращения, несоответствие терминов ГОСТам, нарушение верстки и т.д.  Чем выше требования к качеству, тем сложнее технологический процесс перевода и выше цена.
  23. 23. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам  Уточните, какой объём работ входит в цену перевода. В зависимости от сложности технологического процесса расценки на перевод у разных поставщиков могут отличаться в 5-10 раз  Средняя цена услуг профессиональной переводческой компании составляет 450-800 р. за 1800 печатных знаков.
  24. 24. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам  Планируйте реалистично: скорость работы частного переводчика = 9 000-15 000 знаков в день скорость работы ведущего российского бюро переводов = 90 000-180 000 знаков в день  Запросите примеры выполненных переводов  Дайте подрядчику тестовое задание
  25. 25. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам Подготовьте ваши материалы для перевода на иностранный язык:  Четко представьте себе целевого читателя  Излагайте просто и кратко  Используйте больше схем и иллюстраций  Избегайте жаргона  Избегайте ссылок на события и персонажи русских фильмов, книг и т.п.  Привлеките копирайтера
  26. 26. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам  Перед тем, как заказать перевод с иностранного языка, запросите у исполнителя подробное описание содержимого и отберите действительно нужное  Сообщите подрядчику контакт вашего специалиста для консультаций по терминологии
  27. 27. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам Зафиксируйте в письменном виде:  Цель перевода и читательскую аудиторию  Тематику и тип текста  Вариант языка перевода (напр., британский или американский английский)  Требования к качеству  Формат предоставления перевода  Сроки сдачи  Объём в понятных вам единицах  Окончательную цену
  28. 28. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам Устный перевод:  Подбирайте переводчика минимум за 2 недели до мероприятия.  Подбирайте резервного переводчика на случай непредвиденных обстоятельств.  спланируйте, как будет осуществляться транспортировка, питание, отдых переводчиков, оплата перерывов, монтаж и демонтаж специального оборудования для перевода

×