More Related Content
Similar to 14tradicional irete
Similar to 14tradicional irete (19)
14tradicional irete
- 1. ĂretĂš MĂ©jĂŹ A
PĂštĂšpĂ©tĂš mĂłnĂ se gbĂ bĂș
' ' ' ' '
A 'dĂĂĄ fĂșn ĂdonrĂ dĂ
`
NĂjĂł tĂ n fomi ojĂșĂș sĂČgbĂ©rĂš omo
ÂŽ
Ebo' n wĂłn nĂ Ăł se ' '
' sÏ gbébo nbÚ '
Ă ' '
ÂŽ
Ă rĂșbo ' '
AfinjĂș' elĂ©dĂš abomo yoyo ĂČ
Ădo ĂČdonrĂ dĂ ' ' ' '
' ` '
'
ĂretĂš MĂ©jĂŹ A
' '
PĂštĂšpĂ©tĂš mĂłnĂ se gbĂ bĂș
AdivinaciĂłn lanzada para ĂdonrĂ dĂ
En el dĂa que ella estaba llorando debido a niños
El sacrificio es lo que se recomendĂł para ella
Ella oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
El cerdo distinguido con camadas incontable
Ădo ĂČdonrĂ dĂ
ĂretĂš MĂ©jĂŹ B
IfĂĄ' pĂ© ĂČĂșn Ăł pa enu elĂ©gĂ n mĂł lĂĄra elĂ©yiun. LĂłjĂș Ă won elĂ©gĂ n tĂ ÂŽ gĂ n ĂĄn nĂĄĂ nĂ ti rĂre.
' n
' ' ' ' ' ' '
AjĂlĂłsĂČĂł Awo ĂšbĂĄ ĂČnĂ
' '
A dĂĂĄ fĂșn enĂș se mĂ©jĂŹ enu ĂšnĂŹyĂ n
WĂłn nĂ enu ' tĂ Ăłn bĂĄ fi yĂŹn Ăn
' '
WĂłn ' ĂČ nĂĂ fi bĂș' u
'
'
Ebo ni kĂł se
Ă '
' gbébo nbÚ Ž'
Ă rĂșbo ' '
BĂło bĂĄ lĂłwĂł'
Won a nà pÚlé o Olówo
BĂ©ĂšyĂ n ĂČ sĂŹ' lĂłwĂł
' '
Won a nĂ pĂšlĂ© o ĂŹwo ĂtĂČsĂŹ
IfĂĄ' pĂšlĂ© ĂČkan' lĂł yĂĄ
' '
Ă ti yĂĄ ' ' ju pĂšlĂ© ĂČkan lo
'
PÚlé Olówó ló 'ti yå '
' '
LĂł ' ju pĂšlĂ© ĂŹwo ĂtĂČsĂŹ
'
NjĂ© kĂn 'layĂ© mĂło se?
` ' ' '
ĂgĂ n' '' '
'
ĂgĂ n layĂ© mĂło se
'
ĂgĂ n. '' '
'
- 2. ĂretĂš MĂ©jĂŹ B
IfĂĄ' dice que Ă©l cerrarĂa las bocas de las personas que se burlan de esta persona. Ăl estĂĄ en
'
su presencia que Ă©l lo harĂa.
AjĂlĂłsĂČĂł el camino al lado del sacerdote
AdivinaciĂłn lanzada para los portavoces Dobles, la boca de hombre
El mes que ellos usaron alabĂĄndolo
La misma boca no se usarĂa para abusarlo
Pero Ă©l debe realizar sacrificio
Ăl oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
Si usted es adinerado
Ellos lo llamarĂan un hombre rico
Si por otra parte usted es pobre
Ellos dirĂan âhola el hombre pobreâ
IfĂĄ, un saludo es mejor,
Es mejor que el otro
Hola, el hombre rico es mejor
Es mucho mejor que hola, el hombre pobre
ÂżPor consiguiente lo que es esa cosa que el hombre ha perfeccionado?
Burla
La burla es que el hombre ha perfeccionado
Burla.
ĂretĂš OgbĂš A
' '
ElĂ©yĂŹĂ jĂ©ni tĂł fĂ©Ă© tĂłbi lĂĄyĂ©. IfĂĄ pĂ© kĂĄ be ĂŹyĂ wĂł ti n be lĂłĂČdĂše wa nipa ohun tĂł le mĂș
ÂŽ
ĂŹlosĂwĂĄjĂș' wĂĄ. TĂ' obĂŹrin enĂ bĂĄ n gbĂĄrĂčkĂč tĂŹ wĂĄ, yĂłĂČ dĂĄra' pupĂČ; sĂčgbĂłn bĂł bĂĄ jĂ© alĂĄĂŹ bĂŹkĂtĂ
' ÂŽ ' ' ' ''
' ' lĂłwĂł.
obĂŹnrin ni, Ăł le mĂș ĂŹfĂ sĂ©yĂŹn ' ' ' '
' ' '
ĂtĂšgbĂš Awo OlĂłkun
LĂł 'dĂĂĄ fĂșn OlĂłkun
NĂjĂł ti omi OlĂłkun ĂČ tóó fi bĂłjĂș
'
Ăun la ojĂ jĂĄ? '
'
Ăun sĂŹ nipĂłn kĂĄrĂ ayĂ©?
WĂłn nĂ kĂł rĂșbo
Wón nà yóó tóbi låyé '
Yóó' gba gbogbo ilÚ lo
WĂłn nĂ kĂł rĂș ĂČpĂČlopĂČ' emĂł
'
NĂgba nĂgba nĂ kĂł sĂŹ rĂșbo 'Ăš
' ' ' ' '
ĂtĂšgbĂš Awo OlĂłsĂ ' '
LĂł 'dĂĂĄ 'fĂșn OlĂłsĂ ' '
NĂjĂł ti Omi 'ĂsĂĄ ĂČ tĂł sinsĂš
'
' '
Ăun nĂĄĂ le tĂłbi lĂĄyĂ© bĂĄyĂŹĂ? '
KĂłun nĂĄĂ Ăł gbajĂș gbajĂĄ
WĂłn nĂ kĂ OlĂłsĂ nĂĄĂ Ăł rĂșbo
'
WĂłn kebo fĂșn' won nĂgba nĂgba
' '
WĂłn nĂ 'kĂłun nĂĄĂ Ăł rĂș igba emo
' '
' ' '
- 3. ĂrĂŹgĂ BabalĂĄwo Atan
A dĂĂĄ fĂșn Atan nĂ kĂčtĂčkĂčtĂč ĂČwĂșrĂČ
NĂjĂł tĂ omi Atan ĂČ tĂł nnkan ` '
ĂĂșn ' le nipĂłn lĂĄyĂ©?
Ă le dĂĄa fĂłun nĂĄĂ ? '
WĂłn nĂ kĂłun nĂĄĂ Ăł rĂș emo
'
WĂłn kebo fĂșn gbogboo' won '
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ ' ' dĂĄ gbĂšdĂ©ke '
Ă' nĂ kĂł tóó dijĂł kan bĂĄyĂŹĂ
Kà gbogbo nnkan ebó pé ` '
KĂ©e lĂš baĂ lĂĄgbĂĄra ' '
''
OlĂłkun bĂšrĂš sĂĂ kĂł emĂł jo
' ' ÂŽ ' ' '
ObĂŹin OlĂłkun sĂŹ n bĂĄ OlĂłkun tĂșn gbogbo ihun tĂ Ăł fi rĂșbo se
Gbogbo emĂł nĂ n dĂĄnĂĄ sĂ ÂŽ ' '
KĂł mĂł baĂ '
' jerĂĄ
OlĂłsĂ ' nĂĄĂ '
' '
ObĂŹin rĂš nĂĄĂ ÂŽ bĂĄ a tĂșn nnkaan Ăš se
n `
SĂčgbĂłn ' Atan ntiĂš ÂŽ ' '
' bĂĄ' ti pĂ© Ă won' ĂČ rĂ nnkan tĂĄwon Ăł fi jeun njĂł kan
BĂł ` ÂŽ
EmĂł ti Atan n paĂĄ ÂŽ ' jo ' ' '
' '
ObĂŹin rĂš bĂĄ n lĂČĂł mĂș u nkĂČĂČkan
ÂŽ ' ÂŽ
NĂ n gĂșnÂŽ ' un mĂł ĂrĂșnlĂĄ ' '
AtĂĄn bĂĄ fura ' '
âĂrĂșnlĂĄ yĂŹĂ a se n dĂčn yĂ tĂČ bĂĄyĂŹĂâ?
ÂŽ
ObĂŹĂn nĂ bĂ ti n dĂčn nĂču '
' 'ÂŽ
BĂĂ tĂĂ dĂčn nĂĄĂ nĂču
TĂł fi ye kĂ OkĂčnrin Ăł mĂło se dĂĄadĂĄa nĂču
NgbĂ Ăł' dijĂł' ti wĂłn Ăł rĂșbo' '
ÂŽ '
OlĂłkun kĂł 'tiĂš sĂlĂš ' '
Ă pĂš ' '
OlĂłsĂ ntiĂš ÂŽ
' '
Ăun nĂĄĂ kĂł emĂło tiĂš sĂlĂš
TiĂš ku dĂĂš kĂł' pĂ©' ' ' '
Atan nĂ e 'bĂłun kĂł tĂČun
'
'
ObĂŹin AtĂĄn mĂ ân lĂ wĂłn n gĂșn mĂł ĂrĂșnlĂĄâ ÂŽ
âĂrĂșnlĂĄ tĂĄwon ÂŽ sĂš unâ!!! n ' ' '
'
Atan Ăł bĂĄ rĂ ' emĂł kĂł loĂČdĂČ ĂrĂŹgĂ
Atan lĂ ĂĄ pe ĂbĂ tĂ 'tĂł dĂĄ 'dĂșĂł' ' '
Ti Ăš Ă© sĂ n
Olókun bå sà n kårà ayé
OlĂłsĂ sĂŹkeji Ăš
' '
Atan tĂĂŹ bĂĄ sĂšketa '
KĂČ rĂ©mĂł kĂł' loĂČdĂČ AlĂĄwo e '
Ă nĂ 'ĂtĂšgbĂš Awo 'OlĂłkun '
' ''
'
LĂł dĂĂĄ fĂșn OlĂłkun
NĂjĂł ti omi Oloku ĂČ tóó fi bĂłjĂș
WĂłn nĂ kĂ OlĂłkun Ăł sĂĄ kĂĄalĂš' kĂł jĂ re
'
' '
- 4. Ebo ni kĂł se
' ' '
Olókun gbébo nbe Ž
Ă rĂșbo ' '
'
ĂtĂšgbĂš Awo OlĂłsĂ
LĂł 'dĂĂĄ fĂșn OlĂłsĂ ' '
NĂjĂł ti Omi ' 'ĂsĂĄ ĂČ tĂł bĂč sinsĂš
' '
WĂłn nĂ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re '
Ebo' ni kĂłun nĂĄĂ Ăł se '
Olósà gbébo nbÚ '
' ' ÂŽ
Ă rĂșbo ' '
' ' '
'
ĂrĂgĂ BabalĂĄwo Atan
A dĂĂĄ fĂșn Atan
NĂjĂł ti omi Atan ĂČ tĂł nnkan `
Ă nĂ ' kĂ Atan nĂĄĂ Ăł rĂșbo
Kó lÚ baà sà n kårà ayé '
ObĂŹnrin Atan mĂČmĂČ lĂł wĂĄĂĄ femĂł jĂČrĂșnlĂĄ
Atan ĂČ le sĂ n mĂł o ' ' ' ' '
OlĂłkun tĂłbi '
OlĂłsĂ tĂšle
' ' '
Atan nÏkan nà n be léyÏn
ÂŽ
Ti ĂČ se nnkankan' rĂĄrĂĄĂĄrĂĄ
` '
'
- 5. ĂretĂš OgbĂš A
IfĂĄ' le pide a esta persona que aplaque a su esposa grandemente para que ella no
'
contribuya a su fracaso o probablemente lo causarĂa. Ăl se ve como alguien que serĂa de
substancia (esencia) en la vida pero si la esposa tiene buenos modales de la casa y
apoyando a su marido serĂan buenos. Por otra parte, ellos retrocederĂan.
ĂtĂšgbĂš el sacerdote de OlĂłkun
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłkun
En el dĂa que las aguas del ocĂ©ano no eran bastante para lavar la cara
' SerĂa yo en absoluto grande en la vida '? Ăl habĂa preguntado
Âż' Y se extenderĂa a lo largo de extensiĂłn de la tierra '?
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos lo aseguraron que Ă©l serĂa muy grande
Y se extenderĂa por todas partes en la tierra
Pero le dijeron que ofreciera muchos EmĂł ratas como sacrificio
Las ratas deben sacrificarse en mĂșltiplos de centenares (cientos)
ĂtĂšgbĂš el sacerdote de OlĂłsĂ
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłsĂ
En el dĂa que el agua de la albufera (laguna) no era bastante para lavar las piernas
Ăl tambiĂ©n estaba preguntando si Ă©l fuera grande en la tierra
Âż' Seria muy grande en una extensiĂłn '?
Ellos también le dijeron a Olósà que realizara sacrificio
Ellos prescribieron los artĂculos sacrificatorios en mĂșltiplos de centenares
Ellos también le pidieron que sacrificara doscientas ratas de Emo
Ărigi el BabalĂĄwo de Atan
AdivinaciĂłn lanzada para Atan al principio
En el dĂa que las aguas del pantano no eran nada a escribir sobre casa
Ăl tambiĂ©n preguntĂł si Ă©l pudiera ser grande en la tierra
' MejorarĂa para mĂ '? Ăl preguntĂł
Ellos le pidieron que realizara sacrificio de ratas de EmĂł
Ellos también prescribieron el mismo sacrificio para él
DespuĂ©s de que la regla se habĂa dicho debidamente a todos ellos
Sus sacerdotes entonces fijaron el sacrificio en una fecha particular
Todos los artĂculos prescritos de sacrificio se deben de haber completado antes de
entonces
' Cierto que ustedes todos serĂan una fuerza en su propio dominio ' los sacerdotes dijeron
OlĂłkun empezĂł recogiendo sus ratas
Como los recoge Ă©l, su esposa estaba cuidando de Ă©l
Ella ahumo las ratas continuamente
Para que ellos no se pusieran consentidos
Olósà también
Era su esposa que estaba teniendo cuidado bueno de las ratas
Pero la esposa de Atan al contrario
Un dĂa su marido la informa que ellos no tendrĂan carne para cocinar como estofado
Ella irĂa a las ratas que son recogidas por Atan
Ella empezĂł tomĂĄndolos uno por uno
Ella golpearĂa las ratas con sopa de ĂrĂșnlĂĄ
- 6. Atan un dĂa se puso sospechoso
' Esta sopa estĂĄ probĂĄndose deliciosa estos dĂas
' Ăse es el sabor usual ', la mujer contestarĂa
' El sabor todavĂa es el mismo '
Ăsta es la razĂłn principal por quĂ© los maridos han de ser de carĂĄcter bueno en casa
En el dĂa el sacrificio serĂa realizado
OlĂłkun sacĂł todos sus propios artĂculos de sacrificio
Estaba muy lleno
OlĂłsĂ tenĂa lo propio
Ăl sacĂł sus ratas de EmĂł tambiĂ©n
Su propia permanecĂa sĂłlo pocos para encontrarse en blanco
Atan le pidiĂł a su esposa que sacara sus propios
' Ăsas son las ratas que yo golpeo con sopa de OrĂșn ' contestĂł
AkĂntĂłkĂčn, la esposa de Atan,
' La sopa de ĂrĂșnlĂĄ dulce nosotros siempre comemos '
Atan no podrĂa encontrar una sola rata ni siquiera para usar para el sacrificio
Atan es el nombre de todas esas tierras que son pantanosas
Aguas que no fluyen
OlĂłkun fluye a lo largo del mundo entero
OlĂłsĂ entrĂł como segundo
Atan que podrĂa ser el tercero
No pueda encontrar ninguna rata para tomar a sus sacerdotes
Ăl dijo que el ĂtĂšgbĂš es el sacerdote de OlĂłkun
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłkun
En el dĂa que las aguas del ocĂ©ano no eran bastante para lavar la cara
Ellos le pidieron a OlĂłkun que cuidara de la tierra
Y realiza sacrificio
OlĂłkun oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
ĂtĂšgbĂš el sacerdote de OlĂłsĂ
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłsĂ
En el dĂa que las aguas de la Albufera no eran bastante para lavar las piernas
Le pidieron que por favor cuide de la tierra
Y realiza sacrificio
OlĂłsĂ oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
ĂrigĂ el sacerdote de Atan
AdivinaciĂłn lanzada para Atan
En el dĂa que las aguas del pantano no eran nada a escribir sobre casa
Ăl le pidiĂł a Atan que realizara el mismo sacrificio
Cosa asĂ que Ă©l tambiĂ©n fluirĂa a lo largo del mundo entero
Pero era AkĂntĂłkĂčn que golpeo ratas de EmĂł con sopa de ĂrĂșnlĂĄ
El pantano no puede fluir de nuevo
El Océano se volvió una extensión
La Albufera lo siguiĂł
El Pantano estĂĄ en la parte de atrĂĄs
Que no podrĂa hacer nada.
- 8. ĂretĂš OgbĂš B
IfĂĄ' pĂ© kĂ elĂ©yĂŹun Ăł rĂșbo torĂ yĂło dÚÚyĂ n lĂĄyĂ©.
'
'
ĂgbĂĄ pirĂĄ pirĂĄ
BabalĂĄwo AlĂĄpĂ©tĂ© lĂł dĂĂĄ fĂșn AlĂĄpĂ©tĂ©
NĂjĂł tĂ n tĂČrun bĂČ 'wĂĄlĂ© ayĂ©
ÂŽ ' ' '
WĂłn ' nĂ Ăł rĂșbo ''
'
AgbĂĄ pinrĂŹn pinrĂŹn '
BabalĂĄwo OnĂlĂ bĂ a dĂĂĄ fĂșn OnĂlĂ bĂ
NĂjĂł tĂ n tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
ÂŽ
WĂłn ' nĂ Ăł rĂșbo '
'
Agbaa nĂŹyo sĂČsĂČ; nĂŹyo sĂČsĂČ '
BabalĂĄwo ' ' '
'AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ 'lĂł' dĂĂĄ fĂșn AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ
ÂŽ
N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
'
WĂłn nĂ Ăł rĂșbo '
Awon mĂ©tÚÚta' ni Ăłn jĂł nÂŽ bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
'
Wón nà ngbà a wón bå' dé ibodÚ
' ÂŽ' ' ' ' '
WĂłn ' Ăł mĂło bi Ă won loro '
âĂyin téÚé' n lo ilĂ© ayĂ© 'unâ
' 'ÂŽ ' '
' lÚé 'n' lĂČĂł 'seâ?
âKĂn ' ÂŽ
WĂłn lĂĄwon 'n' lĂł ilĂ© ayĂ© lĂČĂł dÚÚyĂ n nlĂĄ
'' ÂŽ ' ÂŽ
WĂłn ' nĂ iwo AlĂĄpĂ©tĂ© rĂșbo' '
' '
KĂlĂ© ayĂ© Ăł lĂš baĂ ye' Ăł '
' '
Ă nĂ kĂn nĂ n je bĂ©Ăš? 'ÂŽ '
WĂłn nĂ kĂ OnĂlĂ bĂ 'Ăł rĂșbo ' '
Ă nĂ' kĂn nĂ n jĂ© bĂ©Ăš ÂŽ '
BĂ bĂĄ AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ ' ' ' nĂŹkan lĂł deboĂłlĂš
LĂł rĂșbo ' '' '
IlĂ© ayĂ© 'tĂłun n lo yĂŹĂÂŽ
ĂĂșn gba ibĂš kankan? '
BĂ Ăłn ti wulĂš ' kĂ wĂłn Ăł se tĂł
'
Won ĂČ kĂĄ ĂČun kĂČ nbĂš ' ' '
ÂŽ
NgbĂ a wĂłn dĂ© ibodĂš 'ayĂ© Ă ti orĂșn
ÂŽ '
Alåpété dé ibodÚ ' '
Wón ' nà ó saåwo apété tà n be lówó Ú
' ÂŽ
ÂŽ ' tĂ wĂłn Ăł wo inĂș apĂ©tĂ© ' ' ' '
NgbĂ ' '
Won ĂČ bĂĄ nnkankan ' ` ' '
BĂ bĂĄ' OnĂlĂ bĂ
Ăwo nĂĄĂ sĂ tĂŹe
ÂŽ ' ' '
NgbĂ a wĂłn Ăł sĂŹĂ lĂ ba Ăš
Won ĂČ bĂĄ' nnkankan nbĂš ` ÂŽ'
BĂ bĂĄ' alĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂĄ ÂŽ ' nkĂł?
BĂ Ăłn ti sĂ I '
Omidan' 'kĂĄn bĂĄ yorĂ nnĂș Ăš ÂŽ
WĂłn nĂ nnkan n be` ÂŽ ' lĂłwĂł baba AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ yĂŹĂ
'
Ăun ' nĂŹkĂ n lĂł le kĂĄyĂ© 'jĂĄ ' '
Ăun nĂŹkĂ n lĂł le tĂĄyĂ© ro
'
- 9. Wón dé ilé ayé
'
Alåpété n se ilé ayé
ÂŽ
' ' ' n
OnĂlĂ bĂ nĂĄĂ ÂŽ se tiĂš
BĂ bĂĄ alĂĄpo ĂgbĂŹrĂ ' nĂĄĂ ÂŽ be ÂŽnbĂš ' n
BĂ wĂłn Ăł bĂ ĂĄ se nnkan ` ' '
BĂ bĂĄ ' alĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ ni wĂłn Ăł lĂČĂł bĂĄ
'
BĂł bĂĄ dĂjĂș tĂĄn ' ''
BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ ni wĂłn Ăł tĂČ lo
AyĂ© ye bĂ bĂĄ alĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ ' ' '
'
Båyé bå sÏ yÚÚyà n
Ăwon ÚÚyĂ n Ăł' mĂło wĂĄĂĄ kĂĄra kĂČ nbĂš
' ÂŽ
LĂłwĂło bĂ bĂĄ alĂĄpĂČ' ĂgbĂŹrĂ layĂ© wĂ '
' '
' ''
TĂ©e dĂČnĂ
N nĂ wĂĄ n jĂł nĂ wĂĄ n yĂČ
ÂŽ ÂŽ
NĂ n yin Ă won BabalĂĄwo
ÂŽ '
Ăwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ' ÂŽ
Ă nĂ ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ
''
ĂgbĂĄ pirĂĄ pirĂĄ '
BabalĂĄwo AlĂĄpĂ©tĂ© lĂł dĂĂĄ fĂșn AlĂĄpĂ©tĂ©
NĂjĂł n tĂČrun bĂČ 'wĂĄlĂ© ayĂ©
ÂŽ ' ' '
WĂłn nĂ Ăł rĂșbo '
' '
KĂł ' lĂš baĂ rĂ nnkan mĂș dĂ© ibĂš
'`
Ă kĂČ bĂ©Ăš ni ĂČ rĂșbo '
ĂgbĂĄ ' pinrĂŹn pinrĂŹn
'' '
BabalĂĄwo OnĂlĂ bĂ a dĂĂĄ fĂșn OnĂlĂ bĂ
NĂjĂł ti n tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
ÂŽ
WĂłn ' nĂ Ăł rĂșbo '
KĂł' lĂš baĂ rĂ nnkan mĂș nĂbĂš '`
Ă kĂČ bĂ©Ăš ni ĂČ rĂșbo '
' ''
ĂgbĂĄ nĂŹyo sĂČsĂČ; nĂŹyo sĂČsĂČ '
BabalĂĄwo ' AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ lĂł dĂĂĄ fĂșn AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ
' ' ' ' '
ÂŽ
N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
WĂłn nĂ Ăł rĂșbo '
KĂł' lĂš baĂ rĂ nnkan mĂș nĂbĂš '
`
à gbébo nbÚ Ž '
Ă rĂșbo ' ' '
Wón wo ' tAlåpété
'
Won ĂČ rĂ nnkankan ` ' '
'
WĂłn wo ti OnĂlĂ bĂ
'
Won ĂČ rĂ nnkankan `
'
BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ lomidĂĄn yo ntiĂš ÂŽ
Ló yo lólóóló '
'
Ăun nĂŹkĂ n nĂ n be lĂ©yĂŹn tĂł rĂșboÂŽ
BĂ bĂĄ AlĂĄpĂ©tĂ© ĂČ lĂ ĂĄ 'pe ĂŹmĂČle ' '
' '
BĂ bĂĄ onĂlĂ bĂ lĂ ĂĄ pe ĂŹgbĂ gbĂł '
BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ lĂ ĂĄ pe IfĂĄ '
Taa nà n be léyÏn tó lé dodoodo?
ÂŽ
' '
- 10. BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ
Ă rĂșbo nĂgbĂ yĂ ĂČ
'
Ă rĂșbo
'
BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ .
ĂretĂš OgbĂš B
IfĂĄ' le pide a esta persona que realice sacrificio porque se pondrĂa importante en la vida.
'
ĂgbĂĄ pirĂĄ pirĂĄ
El Babalåwo de Alåpété lanzo adivinación para Alåpété
En el dĂa Ă©l estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
ĂgbĂĄ pinrin pinrin
El BabalĂĄwo de OnĂlĂ bĂ , adivinaciĂłn lanzada para OnĂlĂ bĂ ,
OnĂlĂ bĂ estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
ĂgbĂĄ niyo sĂČsĂČ; nĂŹyo sĂČsĂČ
El BabalĂĄwo de AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ lanzo adivinaciĂłn para AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ
Ăl tambiĂ©n estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Los tres estaban viniendo juntos a la tierra
' Cuando nosotros llegamos a la verja del cielo y tierra ', ellos razonaron
' Ellos nos harĂan todas las preguntas
Âż' Ustedes que van a hacer particularmente en la tierra '?
' Nosotros debemos decirles que nosotros vamos al mundo para ponerse renombrados ',
ellos estaban de acuerdo
' Usted Alåpété, realice sacrificio '
' Con tal que el mundo serĂa bueno y bien con usted '
' Que es el significado de eso '? Alåpété dijo
Âż' Eso que sobre usted, OnĂlĂ bĂ ? ÂżPor quĂ© no realiza usted sacrificio '?
' Yo no soy ningĂșn interesado ' Ăl dijo
Era exclusivamente AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ que sacĂł entidades sacrificatorias
Ăl ofreciĂł el sacrificio
' Esta tierra que yo voy ' Ă©l orĂł
HabrĂa que yo pueder sombrearlos a todos
' No importa cuĂĄnto mis antagonistas intenten '
' Ellos no me eclipsarĂan '
Cuando ellos llegaron a las verjas de la tierra
AlĂĄpĂ©tĂ© fue el primero en llegar allĂ
El hombre de la verja le pidiĂł que hiciera despojo (desnudo, descubierto) los volĂșmenes de
su Apété
En parecer dentro de Ă©l
Ellos no podrĂan ver nada en Ă©l
Eso que sobre usted OnĂlĂ bĂ
Abra su propio
En abrir su LĂ bĂ
Nada se encontrĂł dentro de Ă©l
- 11. 'AlĂĄpĂČ ĂbĂŹrĂ '?
Inmediatamente ellos abrieron su bolsa
Una doncella se vio en Ă©l
' Hay una cosa importante con este AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ
' Ăl es el Ășnico que dominarĂa el mundo entero '
' Ăl es el Ășnico que podrĂa redimir la tierra ' Ellos dijeron
Ellos todos llegaron a la tierra
Alåpété continuó su estilo de vida
OnĂlĂ bĂ continuĂł en su propia tambiĂ©n
AsĂ hace AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ
Cuando ellos quieren emprender una funciĂłn importante
Es AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ al que ellos irĂan y consultarĂan
Cuando el problema resulta anudado (difĂcil)
Es AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ al que ellos irĂan y consultarĂan
Cuando el problema resulta anudado
Es AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ al que ellos irĂan y se encontrarĂan
Vida tan contenta a AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ
Y si la vida es tan buena con uno
Las personas de todos los caminos de vida vendrĂan a buscar refugio con Ă©l
La vida exitosa sĂłlo existe con AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ
Hasta la fecha
Ăl empezĂł a bailar y regocijar entonces
Ăl estaba alabando su BabalĂĄwo
Su BabalĂĄwo estaba alabando IfĂĄ
Ăl dijo que era exactamente como su BabalĂĄwo habĂa dicho
ĂgbĂĄ pirĂĄ pirĂĄ
El Babalåwo de Alåpété adivinación lanzada para Alåpété
Alåpété estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Con tal que Ă©l tendrĂa algo con Ă©l a la tierra
Ăl se negĂł y no ofreciĂł ningĂșn sacrificio
ĂgbĂĄ pinrĂŹn pinrĂŹn
El BabalĂĄwo de OnĂlĂ bĂ , adivinaciĂłn lanzada para OnĂlĂ bĂ ,
OnĂlĂ bĂ estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Con tal que Ă©l tendrĂa una identidad tambiĂ©n para llevarse con Ă©l a la tierra
Ăl se negĂł a y no ofreciĂł ningĂșn sacrificio
ĂgbĂĄ nĂŹyo; nĂŹyo sĂČsĂČ
El BabalĂĄwo de AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ adivinaciĂłn lanzada para AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ
Ăl tambiĂ©n estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Tal que Ă©l tendrĂa una Ășnica cosa con Ă©l llevarse a la tierra
Ăl oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
Ellos miraban los volĂșmenes de la bolsa de OnĂlĂ bĂ
Ellos no vieron nada
Pero de la bolsa de AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ ,
- 12. Una doncella aparecĂa con ilusiones
Ăl estĂĄ el Ășnico de atrĂĄs que realizĂł sacrificio
Alåpété es la denominación para los musulmanes
OnĂlĂ bĂ ĂgbĂŹrĂ es el apodo para IfĂĄ
¿Quién estå viniendo de atrås con todas las ilusiones?
AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ
Ăl realizĂł el sacrificio de aquĂ en adelante
Ăl lo hizo
AlĂĄpĂČ ĂgbĂŹrĂ .
ĂretĂš ĂyĂškĂș A
IfĂĄ' pe ki elĂ©yĂŹun o rĂșbo kĂł lĂš baĂ sĂ©gun. Gbogbo ibi tĂ bĂĄ n lo nĂ Ăł ti mĂło sĂ©gun.
'
ÂŽ
' '' ' ' ' ''
A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș
' ' ' '
à yà won bÏrÏpé
'
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
BabĂĄ n sawo lo Ă jĂČ to jĂŹn gbungbuungbun
ÂŽ
ĂrĂșnmĂŹlĂ nĂ n 'bÚÚre ÂŽ
'
ĂjĂČ tĂłun n lo yĂŹĂ ÂŽ
Ăun rĂre ibĂš' mĂș bĂČ?
'
WĂłn nĂ kĂ ĂrĂșnmĂŹlĂ Ăł rĂșbo '
' bĂł bĂĄ' dĂš Ă jĂČ yóó pĂ dĂ© Ă won ĂČtĂĄ
TorĂi '
KĂ wĂłn Ăł lĂš jĂ© Ăł rĂre ibĂš kĂł wĂĄlĂ© ' '
WĂłn 'yan ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂ©ku' '
'
Wón yà n ån léja '
WĂłn ' nĂ kĂł mĂło fi eran bĂČkĂš ĂŹpĂČrĂ Ăš
'
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ se bĂ©Ăš '' ' ' '
Ă dĂ© Ă jĂČ tĂł jĂŹn' gbungbuungbun
' ' '
Ăwon ĂČtĂĄ fĂ©Ă© gbĂłgun tĂŹ Ă
BĂ Ăłn tĂ' n gbĂłguĂșn tĂŹ Ă
' ÂŽ ''
BĂ©Ăš ' ni wĂłn n bĂĄraa woĂłn jiyĂ n
ÂŽ
Ni' Ăłn n bĂĄ ara won sĂČtĂĄ
' ÂŽ ' ''
'
Ti ĂrĂșnmĂŹlĂ ni wĂłn ' ' se nbĂš
' ÂŽ
ĂrĂșnmĂŹlĂ kĂłre Ă jĂČ tĂł' jĂŹn gbungbuungbun
' ' '
Ă' kĂł o wo inĂș ilĂ©e baba rĂš wĂĄ
N nĂ wĂĄ n' jĂł nĂ wĂĄ n yĂČ '
ÂŽ ÂŽ
NĂ n yin Ă won BabalĂĄwo '
ÂŽ
Ăwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ' ÂŽ
Ă nĂ ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ
A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș '
''
' ' ' '
à yà won bÏrÏpé
'
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
BabĂĄ n sawo lo Ă jĂČ to jĂŹn gbungbuungbun
ÂŽ
ÂŽ'
WĂłn nĂ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re ebo nĂł Ăł se
à sÏ gbébo nbÚ '
' ÂŽ ' ' '
Ă rĂșbo ' ' '
'
RĂrĂș ebo nĂĂ gbĂ©ni
' '
- 13. ĂĂŹrĂș kĂŹĂ gbÚÚyĂ n
KĂČ pĂ© kĂČ jĂŹnnĂ
'
E wĂĄĂĄ bĂĄni bĂĄyĂČ bĂĄre
' '
ĂĂ rin ayĂČ lĂ ĂĄ bĂĄ ni lĂ©sĂše tĂpĂš
' ' '' ' '
ĂretĂš ĂyĂškĂș A
IfĂĄ' desea bien a esta persona. Ăl se exhorta realizar sacrificio para que Ă©l pudiera ganar y
'
tal que todos los lugares a que Ă©l se vuelve (gira, voltea, dobla, cumple, desvĂa) grabarĂa
Ă©xitos.
Nosotros caminamos torpemente en Ă©l
Da de volteretas en un salto mortal
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Ăl estaba aventurando el sacerdocio en una localidad lejos
Es ĂrĂșnmĂŹlĂ que estaba preguntando
'ÂżEsta jornada que yo estoy embarcando '?
'ÂżYo podrĂa extender algo de Ă©l '?
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
'Usted se encontrarĂa con los enemigos en llegar a su destino ' ellos dijeron
Y tal que ellos no lo detendrĂan de devolver casa a con todas sus ganancias
Ellos prescribieron ratas para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Ellos también prescribieron pez para él
Ellos le pidieron que lo usara para sacrificar a su IfĂĄ
ĂrĂșnmĂŹlĂ hizo como dijeron
Ăl llegĂł lejos al destino
Los enemigos quisieron guerrear contra Ă©l
Como ellos estaba incubando planear guerrear contra Ă©l
Ellos estaban defendiendo entre ellos
Y creando enemistad dentro de nosotros
Ellos actuaron en el favor de ĂrĂșnmĂŹlĂ en la ciudad
ĂrĂșnmĂŹlĂ empaco todas las ganancias del lugar lejano
Ăl empaco todo ello a casa
Ăl empezĂł a bailar y regocijar entonces
Ăl estaba alabando su BabalĂĄwo
Su BabalĂĄwo estaba alabando IfĂĄ
Ăl dijo que es exactamente como su BabalĂĄwo use su boca buena alabando IfĂĄ
Nosotros caminamos torpemente en Ă©l
Los dio volteretas en un salto mortal
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Ăl estaba aventurando el sacerdocio en una localidad lejos
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio
Ăl oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
Es el que considera consejo sacrificatorio que gana uno
La negativa de Ă©l no dosifica ganancia a uno
Antes de largo y en el futuro mĂĄs cercano
Venga y encuĂ©ntresenos con la alegrĂa entre otras fortunas buenas
- 14. Uno normalmente se encuentra con la alegrĂa a los pies de ĂpĂš
ĂretĂš ĂyĂškĂș B
IfĂĄ' pĂ© kĂĄ rĂșbo dĂĄadĂĄa torĂ omo osu kan. IfĂĄ pĂ© wĂłn ÂŽ ro elĂ©yĂŹun pin pĂ© ĂČ nĂĂ nĂ nnkan mĂł
' n `
lĂĄyĂ©; Ebo ni kĂĄ' rĂș kĂĄ lĂš nĂ nnkan. Odidi adĂŹe kan' ni kĂĄ e ju gbogbo ara, kĂĄ wĂĄĂĄ padĂŹe ĂČhĂșn
'` ' ' '
kĂĄ sĂŹ fĂșn' 'omo osĂș inĂș ilĂ© lĂłdidi apĂĄ kan, kĂre Ăł lĂš baĂ sĂjĂș. KĂĄ wĂĄĂĄ hĂĄ ĂŹyĂłkĂč fĂșn Ă won
' '
ÚÚyà n; kà wón ó se' Ïje' se Ïmu.
' ' '
' ' ' ' '
A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș
' ' ' ' `
à yà won bÏrÏnpépé bÏrÏnpépé `
'
Igba abĂ©rĂ© won ĂČ tĂłkĂł
Igba ĂŹrĂ wĂČ ĂČ 'tĂłsĂč ' '
' '
OgĂșnlĂ©nĂș' erĂș '
KĂČ tĂłmo bĂbĂ inĂș eni '
A dĂĂĄ ' fĂșn AtÚéyĂšlĂškĂș
' '
TĂ wĂłn Ăł mĂło 'rĂČ' lĂĄrĂČpin ' '
WĂłn 'nĂ Ăł rĂșbo ''
WĂłn nĂ kĂł mĂș' adĂŹe kan
KĂł' fi ju gbogbo arĂ Ăš '
KĂ wĂłn Ăł wĂĄĂĄ pa ĂĄ '
'
KĂ wĂłn Ăł fĂșn omo osĂș nĂ odidi apĂĄ kan
WĂłn 'nĂ gbogbo ire Ăš' nĂ Ăł sĂŹĂ sĂlĂš
' '
'
AtÚéyĂšlĂškĂș bĂĄ se bÚé ' '
Nà 'bå n låjé ' ' '
' 'ÂŽ '
ĂsĂ© Ă won alĂĄrĂČkiri nĂ tĂ n dĂ ĂĄ lĂĄĂ mĂș ÂŽ
' '
WĂłn Ăł mĂło tĂČkÚÚrĂš wĂĄ rojĂł Ăš
IfĂĄ' tĂ ĂČ jĂ© 'wĂłn Ăł mĂło fĂșn on' lĂĄronipin nĂŹĂ
' '
TĂ Ăłn fĂ n 'ÂŽ kĂ©' ibi igĂșn' kĂ©kerĂ© apĂĄ adĂŹe jĂčnĂč nĂču
' '
'
Ayé ye é '
N nĂ wĂĄ 'n jĂł nĂ wĂĄ n yĂČ
' ÂŽ ÂŽ
NĂ n yin Ă won BabalĂĄwo '
ÂŽ
Ăwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ' ÂŽ
Ă nĂ ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ
A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș '
''
à yà ' won bÏrÏnpépé bÏrÏnpépé
' ' ' ` `
'
Igba abĂ©rĂ© won ĂČ tĂłkĂł
Igba ĂŹrĂ wĂČ ĂČ 'tĂłsĂč ' '
' '
OgĂșnlĂ©nĂș' erĂș '
KĂČ tĂłmo bĂbĂ inĂș eni '
A dĂĂĄ ' fĂșn AtÚéyĂšlĂškĂș
' '
TĂ wĂłn Ăł mĂło 'rĂČ' lĂĄrĂČpin ' '
WĂłn 'nĂ Ăł sĂĄ' kĂĄalĂš '
KĂł' jĂ re ebo nĂ Ăł se '
à wåå gbébo Ž ' ' nbÚ '
Ă rĂșbo ' ' '
ĂkĂČkĂČ ' mĂČmĂČ dĂ© ĂČ
Awo Ăyele ' '
ÂŽ ' '
- 15. Nbi Ăł ti wĂĄĂĄ sapepe ĂČ wĂnrĂŹn
' '
ĂretĂš ĂyĂškĂș B
IfĂĄ' le pide a esta persona que realice el sacrificio contra un 'omo-osĂș'. IfĂĄ ora que sus
'
cosas no se perderĂan. IfĂĄ dice que las personas le han escrito fuera de que Ă©l no ganarĂa
ninguna vida de fortuna; Ă©l debe ofrecer sacrificio para juntar la riqueza. Ăl debe cepillar
su cuerpo entero con un pollo vivo, debe matarlo y debe dar el brazo entero a un 'omo-osĂș'
tal a que sus cosas abrirĂan. El resto del pollo podrĂa cocinarse y podrĂa servirse a las
personas.
Nosotros caminamos torpemente en Ă©l
Da volteretas en un salto mortal
Doscientas agujas no son bastante para ser llamado una azada
Doscientas estrellas no son bastante para ser llamado una luna
Cuatrocientos y veinte esclavos combinaron juntos
No igualarĂa al niño de las entrañas de uno
AdivinaciĂłn lanzada para AtÚéyĂšlĂškĂș
Quien las personas habrĂa cancelado en los pensamientos
Le pidieron que realizara sacrificio
Le pidieron que consiguiera un pollo
Y lo usa para frotar su cuerpo entero
Ellos deben matar el pollo entonces
Y da una parte del brazo entero a un 'omo-osĂș'
Todas sus cosas buenas se abrirĂan para Ă©l
AtÚéyĂšlĂškĂș hizo como instruyeron
Ăl empezĂł teniendo la riqueza
No sabiendo que murmuran los que son unos que lo preocupan (inquietan, afectan,
perturban, molestan, afligen, incomodan)
Ellos vendrĂan de lejos hablar mal de Ă©l
Esto es el IfĂĄ que no permitiĂł repartir una parte del pollo llamado 'Aroni pin'
Qué manda cortar fuera de él la parte en la parte del brazo del pollo
La vida los agradĂł
Ăl empezĂł a bailar y regocijar entonces
Ăl estaba alabando sus BabalĂĄwos
Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ
Ăl dijo que era que sus BabalĂĄwos dijeron
Nosotros caminamos torpemente en Ă©l
Da volteretas en un salto mortal
Doscientas agujas no son bastante para ser llamado una azada
Doscientas estrellas no son bastante ser llamado una luna
Cuatrocientos y veinte esclavos
No puede igualar al niño de las entrañas de uno
AdivinaciĂłn lanzada para AtÚéyĂšlĂškĂș
Quien las personas habrĂa cancelado en los pensamientos
Le pidieron que cuidara por favor de la tierra
Y realizara sacrificio
Ăl oyĂł hablar entonces del sacrificio
- 16. Y lo realiza
ĂkĂČkĂČ estĂĄ aquĂ
El sacerdote de ĂyĂšlĂš
El lugar de dĂłnde Ă©l vino a desplegar la exuberancia es muy lejos.
ĂretĂš ĂwĂČrĂŹ A
IfĂĄ 'pĂ© ire pĂșpĂČ fĂșn elĂ©yĂŹun, kĂł rĂșbo, kĂł sĂŹ mĂł bĂ ĂĄyĂ n yab odĂŹ. KĂł mĂło hĂčwĂ tĂČ dĂĄa
'
lĂĄdĂčĂșgbĂČ. BĂ Ăłn bĂĄ fojĂș burĂșkĂș wĂČ' Ăł, kĂł mĂło fojĂșure wĂČ wĂłn torĂ yóó' jĂšrĂš Ă dĂșgbĂČ. Ă bĂĄĂ jĂ©
' ' '
BabalĂĄwo ni, 'tĂ bĂ onĂsĂČwĂČ ni elĂ©yĂŹun, Ă dĂșgbĂČ ni oore rĂš wĂ . IfĂĄ pĂ© ĂČtĂĄ elĂ©yĂŹun nĂĄĂ nĂ Ăł lĂ
'' '
ĂĄ. ' ' '
WĂČnwĂČrĂ© ĂČ Awo Ă jĂČjĂŹ
`
A dĂĂĄ fĂșn' ĂrĂșnmĂŹlĂ
' '
ÂŽ '
BabĂĄ n sunkĂșun pĂłun ĂČ rĂre
WĂłn nĂ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re
'
Ebo nĂ Ăł se '
' ' le rĂre bĂĄyĂŹĂ?
ĂĂșn '
LĂł bĂĄ pe Ă won WĂČnwĂČrĂ© Awo Ă jĂČjĂŹ `
Ă nĂ wĂłn Ăł ye ĂČun' lóókan ĂŹbĂČ wĂł
' ' '
SĂșkĂč sĂĄkĂ ' gbĂšje gbĂšjo
'
WĂłn rĂ ĂretĂš lĂłtĂčĂșn ' '
' ' ' '
WĂłn rĂ ĂwĂČrĂŹ lĂłsĂŹ
'
WĂłn kIfĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
Wón yà n ån lébo '
Wón léyelé lebo 'Ú
' '
Eku' ' ' ' ' ' '
Eja lebo
WĂłn 'nĂ 'kĂł mĂło fi bĂčkĂš ĂŹpĂČrĂ Ăš
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ 'rĂșbo
' ' ' '
'
Ă seun '
Ayé' sÏ ye é
Gbogbo 'Ă won arĂĄ Ă dĂșgbo tĂ won Ăš Ă© tĂĂ kĂ ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
'
Gbogbo won ni wĂłn n kĂ I ' '
ÂŽ
'
WĂłn nÂŽ sawo lĂłdĂČ Ăš '
' n mĂșĂș wĂĄ ' '
Eléku Ž '
ElĂ©ja nĂĄĂ n mĂșĂș wĂĄ
ÂŽ
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ deni Ă dĂșgbĂČ
'
Ă deni olĂ
Ăwon tĂ' Ăłn n bĂĄ a sĂČtĂĄ nĂĄĂ ni Ăłn lĂ ĂĄ
' ÂŽ
' n jĂł nĂ n yĂČ '
NĂ wĂĄ ÂŽ ' '
ÂŽ
NĂ n yin Ă won BabalĂĄwo
ÂŽ
'
Ăwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ÂŽ
Ă nĂ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ
WĂČnwĂČrĂ© ĂČ '
` ''
'
Awo Ă jĂČjĂŹ'
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
BabĂĄ Ăł joore Ă dĂșgbĂČ yĂł bĂĄĂĄbĂĄ
- 17. WĂłn nĂ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re
'
Ebo nĂ Ăł se '
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ sĂŹ gbĂ©bo nbĂš
ÂŽ
'
Ă rĂșbo ' ' '
'
RĂrĂș ebo nĂĂ gbĂ©ni
' 'gbÚÚyà n
ĂĂŹrĂș kĂŹĂ
KĂČ pĂ©
'
KĂČ jĂŹnnĂ
E wĂĄĂĄ bĂĄ ni lĂĄĂ rin ire
'
ĂĂ rin ire lĂ ĂĄ bĂĄ ni lĂ©sĂ© Oba ĂrĂŹsĂ
' '
ĂretĂš ĂwĂČrĂŹ A
Esta' persona debe ofrecer sacrificio y nunca debe guardar la malicia (rencor) con
'
cualquiera. Ăl debe ser de conducta buena a sus vecinos. Ăl cosecharĂa las fortunas
buenas en el barrio, sea Ă©l un BabalĂĄwo o un comerciante, su fortuna estĂĄ dentro de su
morada. IfĂĄ dice que los enemigos de esta persona lo enriquecerĂan finalmente.
WĂČnwĂČrĂ© el BabalĂĄwo del extraño
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Ăl estaba llorando porque Ă©l no tenĂa buena fortuna
Ellos le dijeron que cuidara de la tierra
Ăl debe realizar sacrificio
'Yo verĂa cosas buenas de la vida en absoluto'? ĂrĂșnmĂŹlĂ preguntĂł
Ăl llamĂł entonces en WĂČnwĂČrĂ©, el BabalĂĄwo del extraño,
Ăl les pidiĂł que inquirieran formular IfĂĄ usando ĂbĂČ para Ă©l
En un lanzamiento de adivinaciĂłn comprensivo
Ellos vieron ĂretĂš en el derecho
Y ĂwĂČrĂŹ en la izquierda
Ellos cantaron los versos de IfĂĄ para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Y prescribieron los artĂculos sacrificatorios para Ă©l
Ellos le dijeron que sacrificara palomas
Ăl debe sacrificar ratas
Y pescado
Ăl debe usar todo para sacrificar a su IfĂĄ
ĂrĂșnmĂŹlĂ realizĂł el sacrificio
Ăl era bastante amable (agradable, bueno)
La vida lo agradĂł entonces
Todos los vecinos que al principio no saludan a ĂrĂșnmĂŹlĂ
Ellos empezaron a saludarlo
Ellos le pidieron que lanzara adivinaciĂłn para ellos
Aquéllos a quienes se prescribieron ratas, los llevaron
Aquéllos a quienes también se prescribieron los peces trajeron el suyos
ĂrĂșnmĂŹlĂ se volviĂł el superior reconocido dentro del barrio
Ăl se hace muy rico
Son las mismas personas que habĂan sido una vez sus enemigos que lo enriquecieron
Ăl empezĂł a bailar y regocijar entonces
Ăl estaba alabando su BabalĂĄwo
- 18. Su BabalĂĄwo estaba alabando IfĂĄ
Ăl dijo que era exactamente como su BabalĂĄwo habĂa predijo
WĂČnwĂČrĂ©
El Babalåwo del extraño
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Baba comerĂa a la saciedad, las fortunas buenas dentro del barrio
Le pidieron que cuidara por favor de la tierra
Y realizar sacrificio
ĂrĂșnmĂŹlĂ oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realiza
Es el que considera consejo sacrifica torio que beneficia a uno
La negativa no hace buen
Antes de mucho tiempo
En el futuro mĂĄs cercano
Venga y encuéntresenos en medio de las fortunas
Uno se encuentra en medio de las fortunas a los pies del rey de ĂrĂŹsĂ
ĂretĂš ĂwĂČrĂŹ B
IfĂĄ' pĂ© kĂ elĂ©yĂŹun Ăł rĂșbo Ă won ayĂ©. KĂł sĂŹ bÚÚrĂš nnkan tĂ Ă won ayĂ© Ăł gbĂ . WĂłn Ăł mĂło pĂš Ă© lo
' `
ĂšyĂŹn ĂdĂ; Ă won ÚÚyĂ n Ăł wĂ ĂĄ ' kĂłjĂș dĂ ĂĄ pĂșpĂČ. ' ' ''
' ' ' ' '
KĂjĂŹpĂĄ
Awo won lĂłde ĂgbĂĄjo
OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ' '
' ' ' '
Awo ĂČde ĂjĂšsĂ
''
Aso ĂČde ĂjĂšsĂ mĂł e kĂșnlĂš kĂ tĂrĂł mĂł lĂĄĂlĂĄĂ
LasĂł fĂĂ jasoĂł lo '
'' '' ' '
A dĂĂĄ' ' fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
'' '
ÂŽ '
N lo rÚé bĂĄ ĂjĂ© sĂšjĂĄ odĂșn
' ÂŽ ' ' '
OdĂșn tĂłun n lĂČĂł se yĂŹĂ?
Ăun ĂČ rĂbi nbĂš' bĂĄyĂŹĂ?
' ÂŽ ' '
WĂłn nĂ kĂł rĂșbo '
WĂłn ' nĂ yóó ye ĂrĂșnmĂŹlĂ nbĂš
' ÂŽ
' ' '
WĂłn nĂ sĂčgbĂłn kĂ Ă won tĂ nÂŽ be nbĂš Ăł mĂł fojĂ sĂ ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂĄra
ÂŽ
' ' '
KĂ 'wĂłn Ăł mĂł 'wĂ ĂĄ pĂ© Ă won tĂ Ă wĂłn' sodĂșn gaan ' '
Ăwon' ĂČ tĂł baba tĂł wĂĄĂĄ bĂĄ Ă won 'sodĂșn yĂŹĂ
' ' '
Ni kĂł ' rĂșbo sĂ ' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ 'bĂĄ rĂșbo
'
KĂjĂŹpĂĄ '
Awo won lĂłde ĂgbĂĄjo
OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ' '
' ' ĂČde ĂjĂšsĂ
Awo ' '
''
Aso ĂČde ĂjĂšsĂ mĂł e kĂșnlĂš kĂ tĂrĂł mĂł lĂĄĂlĂĄĂ
' ' nlĂĄ lĂrĂșnmĂŹlĂ wĂČ lo'
Aso ÂŽ '' ' '
Ă 'dĂłhĂčĂșn' lĂł gbayĂŹ ' '
'
Ă gbĂšye '
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ wĂĄĂĄ wojĂșu won
' '
- 19. LojĂșu wĂłn lĂ© kĂłrĂłkĂłrĂł bĂ ojĂș eja
Ă dĂš gbĂšjĂšgbĂšjĂš bĂ ojĂș ĂŹsĂn '
'
WĂłn nĂwo' ĂrĂșnmĂŹlĂ enu ni o yĂ sĂČrĂČ o
' ' ' '
KĂnĂșu ' wĂłn Ăł le rĂČ ni '
' ' ' '
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ bóójĂł '
Ă' nĂ bĂ©Ăš lĂ won' BabalĂĄwo wĂČĂșn wĂ
'
KĂjĂŹpĂĄ ' ' '
Awoo wĂłn lĂłde ĂgbĂĄjo
OlĂłgĂČdĂČ ' tĂŹĂšmĂ '
' ' ' ' '
Awo ĂČde ĂjĂšsĂ
''
Ăso ĂČde ĂjĂšsĂ mĂł e kĂșnlĂš kĂ tĂrĂł mĂł lĂĄĂlĂĄĂ
LasĂł fĂĂ jasoĂł lo '
'' '' ' '
A '' ''' '
'dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
ÂŽ '
Baba n lo rÚé bĂĄ ĂjĂ© sĂšjĂĄ odĂșn
WĂłn nĂ Ăł' sĂĄ kĂĄalĂš Ăł' jĂ re '
'
Ebo nĂ Ăł se '
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ ' gbĂ©bo nbĂš
'
Ă rĂșbo ' ' '
Osó ilé '
E 'jĂČwĂł mi
ĂjĂ©' ilĂ©'
'
'
E jĂČwĂł mi
BIgĂșn 'bĂĄ jebo Ă jugbĂĄ sĂ
' '
' '
IfĂĄ pĂ© Ă won ayĂ© ĂČ nĂĂ bĂnĂș elĂ©yĂŹun
'
N tĂ wĂłn Ăł bĂ ĂĄ gbĂ
N ni kĂł ' rĂș
ĂretĂš ĂwĂČrĂŹ B
IfĂĄ' lo manda ofrecer sacrificio a sus detractores y debe pedir lo que las brujas requieren
'
de Ă©l como sacrificio. Ăl se invitarĂa a una funciĂłn y las brujas guerrearĂan tanto contra Ă©l.
KĂjĂŹpĂĄ
El sacerdote en la ciudad de ĂgbĂĄjo
OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ
El sacerdote en la ciudad de ĂjĂšsĂ para arrodillarse para uno de ĂrĂł
Es la razón por qué se alinean telas superiores que otro
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Que iba a celebrar las festividades con las brujas
'Estas festividades por que yo voy ' ĂrĂșnmĂŹlĂ preguntĂł
'ÂżYo no experimentarĂa una ocurrencia mala de Ă©l?'
Le pidieron que realizara sacrificio
'SerĂan muy buenos con usted ' ellos dijeron
'Pero tal que su organizador (anfitriĂłn, posadero, patrĂłn) no se enfocarĂa diabĂłlicamente
a ustedâ
'Y el refrĂĄn como tal nuestros celebrantes nuestros'
'Nosotros no somos ostentosamente vestido como nuestro invitado'
'Mås razón por qué usted debe realizar el sacrificio'
- 20. ĂrĂșnmĂŹlĂ ofreciĂł el sacrificio entonces
KĂjĂŹpĂĄ
El sacerdote en la ciudad de ĂgbĂĄjo
OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ
El sacerdote en la ciudad de ĂjĂšsĂ
Nunca use la tela de la ciudad de ĂjĂšsĂ para arrodillarse para uno de ĂrĂł
Es la tela que ĂrĂșnmĂŹlĂ llevĂł allĂ
Ăl llegĂł a la festividad y se honrĂł
Ăl fue respetado
ĂrĂșnmĂŹlĂ miraba sus caras entonces
Sus caras usaron fuerte y oyeron hablar las miradas asĂ de un pez
Sus caras usaron las miradas suaves que de un caracol
Abra su boca para hablar, ellos le dijeron a ĂrĂșnmĂŹlĂ
Para su temple a ser pacifico
ĂrĂșnmĂŹlĂ entrĂł fuera en los pasos baile
Ăl dijo que es como su BabalĂĄwos dijo
KĂjĂŹpĂĄ
El sacerdote en la ciudad de ĂgbĂĄjo
OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ
El sacerdote en la ciudad de ĂjĂšsĂ
Nunca use la tela de la ciudad de ĂjĂšsĂ para arrodillarse para uno de ĂrĂł
Es la razón por qué se alinean telas superiores que otro
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Que iba a celebrar las festividades con las brujas
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y realizar sacrificio
ĂrĂșnmĂŹlĂ oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
Los magos en la casa
DiscĂșlpeme
Las brujas en la casa
ExcĂșlpeme
Una vez el buitre come el sacrificio, perdona la calabaza
IfĂĄ dice que las brujas no estarĂan enfadadas contra esta persona
Es en absoluto que ellos requieren de Ă©l
Que Ă©l debe dar a ellos.
ĂretĂš ĂdĂ A
' '
ĂĂ rin odĂŹ Ă ti ĂČtĂĄ lelĂ©yĂŹun wĂ . Ă gbodĂČ rĂșbo kĂł sĂŹ bo ĂrĂșnmĂŹlĂ kĂre Ăł lĂš baĂ to lĂłwĂł. IfĂĄ pĂ©
kĂ elĂ©yĂŹun Ăł sĂŹ' mĂło se bĂ kĂĄdĂ rĂĄ Ăš bĂĄ ti wĂ fĂșn un, ntorĂ Ă won tĂ n bĂĄ a yan odĂŹ nĂĄĂ nĂ Ăł lĂ ĂĄ.
' ' ' ' ÂŽ' ÂŽ ' '
Ăwon AlĂĄĂŹnĂ nIfĂĄ n gbĂ ' nĂyĂ njĂș nĂnĂș odĂč yĂ.
'' ÂŽ ' '
'
OnĂkĂnnkĂn dikĂn
ÂŽ
Awo ilĂ© OnĂkĂnnkĂn dikĂn
ÂŽ
OnĂkĂnnkĂn dikĂn
ÂŽ
Awo ile OnĂkĂnnkĂn dikĂn
ÂŽ
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
- 21. BabĂĄ gbĂłĂșnje sĂĄjĂ je
'
Kó lÚ baà rómo gbé 'jó
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂ won arĂ ilĂ© ko tĂŹ
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ ĂČ sojo ' '
'
KĂČ bĂšru '
ÂŽ
N bĂČkĂš ' ĂŹpĂČrĂ Ăš
NgbĂ Ăł yĂĄ' '
ÂŽ
Ajé dé
ĂyĂ wĂł dĂ©
Omó dé
' '
OmĂł pĂČ omo ĂČ nĂ mĂČmĂł mĂł
Ăwon arĂĄ ilĂ© bĂĄ gbĂĄ 'rĂčkĂč tĂŹ' Ă
' ' ' ' ' '
WĂłn ' bĂĄ derĂș Ăš
Ifå 'pé kà eléyÏun ó móo se dåadåa
' '
Gbogbo ire lĂł sun ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂČ ''
ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ ÂŽ jĂł nĂ ÂŽ yĂČ
n 'n '
' n yin Ă won BabalĂĄwo
NĂ ÂŽ '
'
Ăwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ÂŽ
Ă nĂł ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ
''
OnĂkĂnnkĂn dikĂn '
Awo ilĂ© OnĂkĂnnkĂn dikĂn ÂŽ
OnĂkĂnnkĂn dikĂn
ÂŽ
Awo ile OnĂkĂnnkĂn dikĂn ÂŽ
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
BabĂĄ gbĂłĂșnje rĂš sĂĄjĂ je ntorĂ omo
Njé Ifå n gbó' '
` ÂŽ ' ' '
IfĂĄ 'n gbĂł nĂlĂ© alĂĄdĂł
ÂŽ '
Wiinrin 'kĂșn win
ĂrĂșnmĂŹlĂ n gbĂł o
ÂŽ
N gbĂł lĂĄjĂ alĂš '
'
ÂŽ
'
Wiinrin kĂșn win '
ĂretĂš ĂdĂ A
IfĂĄ' le piden a esta persona que ofrezca sacrificio a ĂrĂșnmĂŹlĂ para que sus fortunas buenas
'
pudieran llegar a Ă©l. Las personas le harĂan un destierro (proscrito) pero Ă©l debe tener la
esperanza en su creador. IfĂĄ dice que Ă©l estĂĄ dando la esperanza (confianza) al menos
privilegiado dentro de la sociedad en este verso.
OnĂkĂnnkĂn dikĂn
El sacerdote de OnĂkĂnnkĂn dikĂn
OnĂkĂnnkĂn dikĂn
El sacerdote de OnĂkĂnnkĂn dikĂn
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Baba tomarĂan su comida a el ĂĄtico para comer
Para que él pudiera tener niños para abrazar
Es ĂrĂșnmĂŹlĂ que la casa entera descuidĂł
ĂrĂșnmĂŹlĂ no temiĂł
- 22. Ăl no tuvo miedo
Ăl continuĂł ofreciendo los sacrificios a su IfĂĄ
DespuĂ©s de algĂșn perĂodo de tiempo
Las riquezas vinieron a Ă©l
Las esposas también vinieron a él
Asà hicieron los niños
Los niños eran tantos e innumerables
La casa de familia, viendo esto mover cerca de él a tener una porción (interés, parte,
cuota)
Ellos se volvieron sus esclavos
IfĂĄ le pide a esta persona que sea de buen comportamiento
Todas las cosas buenas estaban en exceso en las casas de ĂrĂșnmĂŹlĂ
ĂrĂșnmĂŹlĂ empezĂł a bailar y regocijar entonces
Ăl estaba alabando sus BabalĂĄwos
Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ
Ăl dijo que que es exactamente como sus BabalĂĄwos usaron sus bocas buenas alabando IfĂĄ
OnĂkĂnnkĂn dikĂn
El sacerdote de OnĂkĂnnkĂn dikĂn
OnĂkĂnnkĂn dikĂn
El sacerdote de OnĂkĂnnkĂn-dikĂn
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Baba tomarĂan su comida al ĂĄtico a comer para Ă©l tener los niños
ÂżIfĂĄ estĂĄ escuchando?
Sà Ifå estå oyéndonos en la ciudad de Adó
Wiinrin kĂșn win
ĂrĂșnmĂŹlĂ estĂĄ escuchando bajo tierra en el bunker (arcĂłn, arcĂłn, hoyo de arena)
Wiinrin kĂșn win
ĂretĂš ĂdĂ B
Ire' lĂłpĂČlopĂČ la rĂ nĂnĂș odĂč yĂ. AyĂ© Ăł ye elĂ©yĂŹun, nnkaan rĂš Ăł sĂŹ dĂčn. IfĂĄ pĂ© kĂĄ mĂł rorĂČ ntorĂ
' `
Ă won
ÂŽ ' nnkaan` wa tĂł dĂčn. TĂĄa bĂĄ rorĂČ, tĂ a sĂŹ wowĂł mĂł Ă won nnkan, ire nĂĄĂ le bĂ jĂ©. IfĂĄ sĂŹ kĂŹ
' ' ' ' ' ` '
wĂĄ nĂlĂČ pĂ© kĂĄ sĂłra kĂ nnkan Ăł dĂčn tĂĄn, kĂĄ mĂł tĂčĂș fenu bĂ ĂĄ jĂ©. '
' ` ' ' '
' '' ' ' '
A tĂš rĂ©dĂŹĂ ĂgĂšdĂš
' ' ' ' '
A dĂĂĄ fĂșn OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ
ĂyĂ tĂ Ăłn nĂ Ăł mĂł 'rorĂČ sĂ gbogbo omo arĂĄyĂ©
' '
Nnkan ' ĂČĂșn le dĂčn lOlĂșĂČhĂČrĂČbĂ n 'bÚÚrĂš sĂ
' '
` ÂŽ
WĂłn nĂ kĂł rĂșbĂł ' ' '
WĂłn ' nĂ nnkan rĂš Ăł dĂčn'
`
WĂłn ' nĂ sĂčgbĂłn bĂł bĂĄ dĂčn tĂĄn
'
' ' '
WĂłn nĂ Ăł mĂło yawĂł ni
MĂł ' rorĂČ o ' ' '
'
Ă ĂĄ sĂ©Ă© mo OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ?
LĂ ĂĄ 'pe Oyin ' ' '
'
NĂjĂł tĂ oyĂn bĂĄ lĂłrĂČ
'
BĂ©Ă©yĂ n bĂĄ ti lĂłun Ăł kĂČĂł dĂĂš nbĂš ÂŽ
ÂŽ nĂĄĂ nĂ Ăł ti mĂło gĂĄn olĂșwa 'Ăš
NbĂš '
'' '
- 23. SĂ© Ă won ĂČ sĂŹ mĂČ bĂł lĂłrĂČ bĂ ĂČ lĂłrĂČ
Ăun nĂ' n fenu ara Ăš wĂ
' ÂŽ '
'
Ă nĂ A tĂš rĂ©dĂŹĂ ĂgĂšdĂš '
A dĂĂĄ fĂșn ' OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ
' ' ' '
ĂyĂ tĂ Ăłn nĂ Ăł mĂł 'rorĂČ sĂ gbogbo omo arĂĄyĂ©
' '
WĂłn wĂłn ' nĂ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš kĂł jĂ re ' '
'
`
Ebo nĂł Ăł se '
' ' '
Ă wĂĄĂĄ gbĂ©bo nbĂš Ăł rĂșbo
ÂŽ
Ă rĂșbo tĂĄn ' ' ' '
` '
Nnkaan rĂš dĂčn
'
SĂčgbĂłn OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ o ĂČ seun
O ĂČ sÚÚyĂ n ' ' '
' ' '
' wĂĄĂĄ rorĂČ gbogbo omo arĂĄyĂ© sĂ?
KĂn lo
' '
ĂretĂš ĂdĂ B
IfĂĄ' dice que Ă©l desea bien a esta persona; la vida lo agradarĂa. IfĂĄ le pide que no sea
'
rencoroso debido al perĂodo cuando sus cosas se endulzarĂan; y tal que Ă©l no se destruirĂa
con su boca.
A tĂš rĂ©dĂŹĂ ĂgĂšdĂš
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ
El que fue pedido no ser malvado al hombre
'Mis cosas serĂan dulces'? OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ preguntĂł
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que sus cosas serĂan dulces
Pero despuĂ©s de que habĂa sido endulzado
Ăl debe ser generoso y debe tener un espĂritu dador
'No sea malo' ellos le dijeron
ÂżCĂłmo nosotros conocemos OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ?
Es el apodo para la abeja melĂfera
Una vez que el panal de miel estĂĄ lleno
Y el hombre quiere quitar un poco para Ă©l
EstĂĄ en el mismo sitio que la abeja empezarĂa a picar al hombre
Pero el hombre no tenĂa pre-conocimiento de su abundancia
Es la misma abeja que anunciarĂa las noticias con su boca
Ăl dijo A tĂš rĂ©dĂŹĂ ĂgĂšdĂš
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ
El que fue advertido para no ser malo al hombre
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y realiza el sacrificio
El entonces realizo el sacrificio
Sus cosas se endulzaron
Pero OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ, usted no es bueno
Usted no es humano
¿Por qué usted es tan malo contra el hombre?
ĂretĂš ĂrosĂčn A
' ' `
- 24. IfĂĄ pĂ© ĂČun pĂ© ire elĂ©yĂŹun; yĂłĂČ rĂłjĂș yóó sĂŹ rĂĄĂ yĂš, nnkan Ăš ĂČ nĂĂ bĂ jĂ© sĂčgbĂłn kĂł rĂșbo o. IfĂĄ pĂ©
elĂ©yĂŹun Ăł rĂŹĂ eni rere se IfĂĄ fĂșn sĂčgbĂłn kĂł mĂł da Ă won omo Awo Ăš. 'IfĂĄ tĂł jĂ© ĂĄ mĂČ 'pĂ© a
' '
' ' ' '
gbodĂČ mĂło soore padĂ bĂ Ăłn bĂĄ soore fĂșn wa nĂŹyĂ.' ' ' ' ' ' '
' ' '' '
Ă tĂš nĂnĂș ĂŹlosĂčn
'
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ '
TĂŹ n lo rÚé 'te omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nĂfĂĄ
ÂŽ
WĂłn nĂ kĂł rĂșbo ' ' '
' ' '
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ kĂł omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nĂfĂĄ
Ă' kĂł o lĂ©dĂš ' ' ' ' '
Ă mĂČ 'Ăłn'
Omo' ElĂ©wĂŹ odĂČ ĂČ se jĂ mbĂĄ
' `
N'ÂŽ dIfĂĄ' dĂĄadĂĄa
' ' '
ElĂ©wĂŹ odĂČ bĂĄ kĂł gbogbo olĂ
Ă bĂĄ kĂł o fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ '
' '
Ă nĂ kĂ ĂrĂșnmĂŹlĂ Ăł gbĂ ĂĄ '
TorĂ ĂČun ' lĂł kĂł omo ĂČun lĂ©dĂš
' ' '
IfĂĄ pĂ© a Ă gbodĂČ segĂșn bĂșburĂș sĂ enĂ Ăł kĂł ni nĂfĂĄ
ĂrĂșnmĂŹlĂ wĂĄ ÂŽ ' ÂŽ ' n 'jĂł n yĂČ ' '
' ÂŽ
NĂ n yin Ă won BabalĂĄwo
'
Ăwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ÂŽ
Ă nĂ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ
''
Ă tĂš nĂnĂș ĂŹlosĂčn '
'
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ '
TÏ n lo rÚé
ÂŽ 'te omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nĂfĂĄ
Mo réni olà 'se lébo' '
' ' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ ' ' lĂł ' te omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nĂfĂĄ
' '
Mo réni olà se lébo ' '
' ' ' '
' ' ' ' '
ĂretĂš ĂrosĂčn A
IfĂĄ desea bien a esta persona. Ăl debe ser bueno a su aprendiz BabalĂĄwos y no debe
decepcionarlos. Ăl encontrarĂa tiempo y espaciarĂa para hacer las cosas buenas. Ăl
tambiĂ©n se encontrarĂa a una persona apreciativa para lanzar la adivinaciĂłn. Ăste es el
verso de IfĂĄ que nos dice sobre las leyes retribuyentes.
Ă tĂš nĂnĂș ĂŹlosĂčn
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Eso iba a iniciar al hijo de ElĂ©wĂŹ odĂČ en el culto de IfĂĄ
Le pidieron que realizara sacrificio
ĂrĂșnmĂŹlĂ enseñó al hijo de ElĂ©w odĂČ en IfĂĄ
Ăl le enseñó el idioma
El hijo entendiĂł todos los cantos
El niño de ElĂ©wĂŹ odĂČ no saltĂł cualquier paso o mentira
Ăl estaba interpretando lo que IfĂĄ dice exactamente
- 25. ElĂ©wĂŹ odĂČ condensĂł cargas de riqueza entonces
Y le dio todo a ĂrĂșnmĂŹlĂ
Ăl le implorĂł que lo aceptara
'Porque usted es el que le enseñó el idioma de Ifå a mi hijo
IfĂĄ dice que uno nunca debe ser de conducta mala a sus maestros en IfĂĄ
ĂrĂșnmĂŹlĂ estaba alabando sus BabalĂĄwos
Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ
Ăl dijo que era exactamente como sus BabalĂĄwos habĂan dicho
Ă tĂš nĂnĂș ĂŹlosĂčn
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Que iba a iniciar al hijo de ElĂ©wĂŹ odĂČ en el culto de IfĂĄ
Yo he visto a una persona adinerada prescribir los sacrificios
Es ĂrĂșnmĂŹlĂ que inicio al hijo de ElĂ©wĂŹ odĂČ en el culto de IfĂĄ
Yo he visto a las personas adineradas prescribir los sacrificios
ĂretĂš ĂrosĂčn B
Ebo 'elĂ©nĂŹnĂ nIfĂĄ gbĂ wĂĄ nĂmĂČnrĂ n lĂĄti rĂș. IfĂĄ pĂ© kĂĄ se obĂš oyĂłyĂł pĂšlĂș ĂČpĂČlopĂČ oĂșnje fĂșn
'
Ă won ÚÚyĂ n. TĂ a bĂĄ sĂŹ rĂșbo tĂĄn, a kĂČ gbodĂČ wo sĂČkĂČtĂČ' fĂșn 'ojĂł mĂ©je gbĂĄko.' '
' ' ' ' ' ' ' ' ' '
' ' ' ' ' ' '
Ă tĂš nĂnĂș ĂŹlosĂčn
'
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ '
ÂŽ
N tĂČrun bĂČ ' wĂĄlĂ© ayĂ©
ÂŽ
N bĂČ wĂĄyĂ© '
ElĂ©nĂŹnĂ' tĂšlĂ© e
Ă tĂš nĂnĂș' ĂŹlosĂčn
'
Ă ba bĂșĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂĂĄ fĂșn SĂ ngĂł '
ÂŽ
N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
ÂŽ '
N bĂČ wĂĄyĂ© '
'
ElénÏnà tÚlé e
Ă tĂš nĂnĂș' ĂŹlosĂčn
'
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂĂĄ fĂșn Ăsala' ĂsÚÚrĂšmĂČgbĂČ
N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© ' ' '
ÂŽ ' '
ÂŽ '
N bĂČ wĂĄyĂ© '
ElĂ©nĂŹnĂ' tĂšlĂ© e
Ă tĂš nĂnĂș' ĂŹlosĂčn
'
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂĂĄ fĂșn ĂgĂșn '
ÂŽ
N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
' ÂŽ '
ĂgĂșn n bĂČ wĂĄyĂ©
ElénÏnà tÚlé e '
'
Gbogbo IrĂșnmolĂš ni Ăłn n bĂČ wĂĄyĂ© ÂŽ
Wón n se ile ayéé' lo '
ÂŽ ' '
'
ElĂ©nĂŹnĂ 'ba lĂłun n lĂČĂł wo ile ayĂ© wĂČ
ÂŽ '
''
- 26. Ă lĂłun Ăł lĂČĂł be Ă won IrĂșnmolĂš wĂČ
ĂgĂșn sĂŹ nĂŹĂ ' ' ' ' '
OlĂłĂČgĂčn ni
SĂ npĂČnnĂĄ nĂĄĂ lĂłĂČgĂčn
'
BĂ©Ăš ni SĂ ngĂł'
''
ĂrĂșnmĂŹlĂ ĂČ sĂŹ mĂČ ju ebo lo
WĂłn nĂ kĂł rĂșbo '
' ' ' '
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ rĂșbo '
NgbĂ a ElĂ©nĂŹnĂ Ăł 'mĂ©e bĂČ
'ÂŽ
ĂrĂșnmĂŹlĂ sĂŹ rĂĄnsĂ© sĂ won ÂŽ '
'
BĂ bĂĄ kan n bĂČ ÂŽ '' '
ElénÏnà loóko 'Ú
Ă le o ' '
ÂŽ
N bĂČ wĂĄĂĄ bĂĄ gbogboo wa jagun ni
'
WĂłn lĂ won Ăł mĂło mĂșraĂĄ lĂš dĂš Ă©
ĂgĂșn ' lĂłun Ăł mĂło 'mĂșraĂĄ lĂš' dĂš Ă©
' '
ĂĂČsĂ nĂ kĂł mĂło' bĂČ wĂĄĂĄ bĂłun jĂ ' '
Gbogbo won pĂĄtĂĄ ' ' 'ni Ăłn gbĂĄra dĂŹ
WĂłn n dĂșĂł' de baba ElĂ©nĂŹnĂ
ÂŽ '
ÂŽ
Ngbà ' tó dé
IlĂ© ĂgĂșn lĂł kĂł lo
BĂł ti dĂ© ilĂ© ĂgĂșn ' '
Ă bĂĄ ĂgĂșn nlĂ© ÂŽ
âĂgĂșn onĂjĂ oĂČleâ
âEjemu OlĂșwonranâ
' '
âĂwo lĂČĂł de kĂšmbĂškĂč rebi ĂŹjĂ â'`
âNlĂ©` ' oâ ' '
'
ĂgĂșn nĂ ĂČ o
Taa ni Ăł
WĂłn nĂ 'baba kĂĄn n be nĂta ÂŽ
'
à lóun n Ž bÚÚrÚ re '
ĂgĂșn nĂ hĂ '
Baba ElĂ©nĂŹnĂ nĂču
Ă ti dĂ© nĂču
ĂgĂșn bĂĄ wo ĂŹyĂšwĂč
Ă kĂĄpĂł ' '
OfĂ
Ă mĂș oorun
Ă mĂș Ă ĂĄkĂ© ''
Ă mĂș Ă dĂĄ
Ălu ĂČ gbĂ©yĂŹn
'
Ă lĂłun Ăł pa ElĂ©nĂŹnĂ ĂČhĂșn
N tĂ rĂ lĂłbĂš, tĂ©e wa irĂș sĂłwĂł '
Yóó so fĂșn ' ' ĂČun ' '
'
SĂČĂČĂČ tĂł yorĂ sĂta bĂĄyĂŹĂ
Ăfi ' ' pĂłnkĂĄn
' '
ElénÏnà ' ya enu Ú
' '
- 27. Ă bĂĄ gbĂ© ĂgĂșn mĂŹ
Gbogbo ÚÚyĂ n nĂ âhĂ nhĂnâ!
Ă mĂČ ti gbĂ© ĂgĂșn mĂŹ
'
Baba ElĂ©nĂŹnĂ bĂĄ korĂ sĂlĂ©e SĂ npĂČnnĂĄ
SĂ npĂČnnĂĄ nĂĄĂ kĂł sĂŹyĂšwĂč ' ' '
'
Ăun nĂĄĂ ' mĂș OfĂ '
Ă mĂș Oorun '
' '
Ă kĂł gbogbo nnkan ĂŹjĂ `
ElĂ©nĂŹnĂ fojĂș kan ĂČun nĂĄĂ
ElĂ©nĂŹĂ mĂŹ Ăn
Ă korĂ sĂlĂ©e SĂ ngĂł
'
SĂ ngĂł nĂ HĂĄĂ !
ElénÏnà yÏà dårà n
SĂ ngĂł bĂĄ mĂș edĂčn
BĂ tĂ n sĂ©tĂŹĂmĂł' lĂłjĂș
ÂŽ
Nà n yo inå lénu ' '
ÂŽ
KĂł yojĂș bóóta bĂĄyĂŹĂ '
ElĂ©nĂŹnĂ ' tĂșn 'gbĂ© e pĂłnkĂĄn
'
Ă tĂșn mĂŹ Ăn '
ElĂ©nĂŹnĂ tĂșn bĂčrĂŹn tĂtĂ
Ă dĂ© ilĂ© ĂĂČsĂ
BĂłĂČsĂĄ ti yojĂș sĂ I
'
ĂjĂ kadĂŹ lĂĂČsĂĄ tiĂš lĂłun Ăł ba jĂ
ElĂ©nĂŹnĂ tĂșn gbĂ© 'ĂČun nĂĄĂ mĂŹ
Ă wĂĄĂĄ dĂ© ilĂ© ĂrĂșnmĂŹlĂ
WĂłn nĂ baba kĂĄn n be nĂta ' ÂŽ
' lĂłun ĂČ wolĂ©
Ă sĂŹ '
ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂłun n bĂČ wĂĄ ' ÂŽ
Baba ElénÏnà mó n' bó wå o
' ÂŽ
ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ rĂč Ăș '
'
Ă sĂČ Ăł
' '
WĂłn ĂČ rIfĂĄ mĂ©jĂŹ
WĂłn' rĂ A tĂš nĂnĂș ĂlowĂčn
' '
WĂłn nĂ kĂ ĂrĂșnmĂŹlĂ Ăł rĂșbo
WĂłn' nĂ kĂł rĂș emĂșrĂ© kan '
'
KĂł ' wĂĄĂĄ ro OkĂ '
KĂł se ĂŹmu '
'
KĂł bu obĂš oyĂłyĂł lĂ© oĂșnje tĂł se
' ' ' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ ' se gbogbo nnkan tĂ' Ăłn so fĂșn un nĂgbĂ Ăł ti kĂłkĂł gbĂł pĂ© ElĂ©nĂŹnĂ n bĂČ
` ' ÂŽ
Ă' bĂĄ mĂș ĂŹrĂčkĂš lĂłwĂł ĂČtĂșn
' ' ' ' ' ' '
Ă mĂș ĂŹrĂčkĂš lĂłwĂł ĂČsĂŹ ' ' ' '
N bĂĄ n bĂČ lĂĄti '
ÂŽ ' ' inĂș ĂŹyĂšwĂč
'
Ă nĂ kĂ onĂlĂč Ăł mĂło lĂč '
Ă nĂ Ă tĂš nĂnĂș ĂlosĂčn ''
'
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂĂĄ fĂșn ĂkĂ nlĂ©nĂș ĂrĂŹsĂ '
WĂłn n tĂČrun ÂŽ ' bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
' '
- 28. ElénÏnà tÚlé won
WĂłn nĂ kIfĂĄ Ăł 'sĂĄ kĂĄalĂš kĂł jĂ re
'
'
Ebo nĂ Ăł se '
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ ' sĂŹ ti gbĂ©bo nbĂš ÂŽ
Ă' rĂșbo ' ' '
ElĂ©nĂŹnĂ ' n baba wa ĂČ
ĂjĂČlĂĄ ni baba erĂš
ElĂ©nĂŹnĂ n baba wa ĂČ
ĂjĂČlĂĄ ni baba erĂ©
WĂłn bĂĄ fĂŹlĂč sĂ I
' ÂŽ
WĂłn n jĂł
' ÂŽ
WĂłn n lĂČĂł bĂĄ ElĂ©nĂŹnĂ
' ''
ElĂ©nĂŹnĂ nĂ ĂĄ sĂŹ ÂŽ wo ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂČ n
Ă rĂrĂčkĂš lĂłtĂčĂșn ' '
Ă rĂrĂčkĂš ' lĂłsĂŹ '
Ti ĂČ wo ' sĂČkĂČtĂČ
TĂł rĂł aso '
ElĂ©nĂŹnĂ 'nĂ âkĂn nĂ n wĂâ?
' ÂŽ
ĂwĂłn ti n be nbĂš bĂĄ dĂĄhĂčn
ÂŽ ÂŽ
' '
âWĂłn lĂł pĂ© ĂŹwo ElĂ©nĂŹnĂ ni baba ÚÚyĂ nâ
'
âO ĂČ kĂšrĂ©â '
âO ĂČ bĂč kĂčâ
âPĂ© ĂŹwo ni babaâ
ElĂ©nĂŹnĂ' bĂĄ mirĂ Ăš
ĂrĂșnmĂŹlĂ nĂ wĂłn Ăł mĂło gbĂłĂșnje kalĂš '
' mĂșmu
Ăti ' '' ' '
Ăti eran
WĂłn' n kĂł gbogbo Ăš kalĂš
ÂŽ
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ n pĂ©yin le ni gobogbo Ăš babaa wa ElĂ©nĂŹnĂ
ÂŽ '
Ăje tĂ©Ă© je nĂču '
' '
NĂ ' Ăłn' bĂĄ gbĂłĂșnje kalĂš nta
' ' ÂŽ
' '
LĂĄti ijĂł nĂĄĂ lĂ ĂĄ ti mĂło gbĂ© nnkan fĂ©rĂČ Ărun ÂŽ ' ` nta
'
ElénÏnà bå n je '' '
ÂŽ
Ă mu tĂĄn '
Ara rĂš balĂš
'
SĂ ngĂł bĂĄ gbĂł nkĂčn ElĂ©nĂŹnĂ' ÂŽ
ElĂ©nĂŹnĂ n pĂ© 'ĂŹwo ĂrĂșnmĂŹlĂ mĂło jayĂ©
ÂŽ
ĂgĂșn nĂĄĂ gbĂł ' ' ''
ĂgĂșn nĂ e gbĂ hun! '
Won ĂČ mĂČ ' mĂș ĂrĂșnmĂŹlĂ
ĂgĂșn bĂĄ kĂšjĂ sĂŹ '
' '
Ă lĂ©ekĂș o ĂČ omo ĂgbonnĂŹrĂšgĂșn gbogbo BabalĂĄwo
WĂłn' nĂ Hin ' '
' '
Ă tĂš ' nĂnĂș ĂlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran a dĂĂĄ fĂșn ĂkĂ nlĂ©nĂș ĂrĂŹsĂ tiÂŽn tĂČrun bĂČ wĂĄyĂ©
Hin' ' ' ' '
WĂłn n bĂČ wĂĄyĂ© ElĂ©nĂŹnĂ tĂšlĂ© on
ÂŽ
Hin ' ' ' '
- 29. Gbà mà lówó ElénÏnà dåkun o
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ mĂ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ dĂĄkun ĂČ
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ mĂ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ dĂĄkun o ' '
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ mĂ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ dĂĄkun o ' '
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ nĂ ohĂčn ĂgĂșn lĂČĂșn gbĂł nnĂșu re Ăčn! ÂŽ
'
ElénÏnà nà béÚ ni ' '
Bóo ló ti jé? ''
'
ElénÏnà lóun gbé e mÏ ni
ÂŽ
NgbĂ ti ĂČ mebo
ĂrĂșnmĂŹlĂ nĂ' Ă won tĂĄwĂČĂłn jĂł n se ilĂ© ayĂ© nĂču
' ÂŽ
'
ElĂ©nĂŹnĂ bĂĄ se hĂČ ' '' ' '
LĂł bĂĄ pĂł ĂgĂșn' sĂlĂš '
Ă lĂłun fi ' lĂ© ĂŹwo ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂłwĂł '
ÂŽ ' '
NgbĂ ti SĂ npĂČnnĂĄ rĂ I pĂ© ElĂ©nĂŹnĂ ti po ĂgĂșn ' '
Ăun nĂĄĂ bĂĄ kĂškĂ sĂŹ ' '
Ă lĂ©ekĂș o ĂČ omo ĂgbonnĂŹrĂšgĂșn gbogbo BabalĂĄwo
WĂłn' nĂ Hin ' '
' '
' nĂnĂș ĂlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran a dĂĂĄ fĂșn ĂkĂ nlĂ©nĂș ĂrĂŹsĂ tiÂŽn tĂČrun bĂČ wĂĄyĂĄ
à té
Hin' ' ' ' '
ÂŽ
WĂłn n bĂČ wĂĄyĂ© ElĂ©nĂŹnĂ tĂšlĂ© on
Hin' ' '
Gbà mà lówó ElénÏnà dåkun o
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ mĂ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ dĂĄkun o
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ mĂ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ dĂĄkun o ' '
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ mĂ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ dĂĄkun o ' '
Ă' nĂ tĂĄa lĂł fohĂčn nnĂșu re Ăčn? ÂŽ' '
ElĂ©nĂŹnĂ nĂ SĂ npĂČnnĂĄ nĂču' '
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂ won tĂĄwon Ăł jo mĂło se ilĂ© ayĂ© nĂĄĂ nĂču
' Ăł se ĂĄ mĂło mĂș u lo?
Ă ' ' '' '
ElĂ©nĂŹnĂ nĂ ntorĂi tĂŹe '
' ÂŽ'
'
ĂĂșn pĂČ Ăł '
Ă bĂĄ po 'SĂ npĂČnnĂĄ nĂĄĂ sĂlĂš
'
SĂ npĂČnnĂĄ bĂĄ ho' ' '
'
Ă sĂĄ lo tĂĄn rĂĄĂșrĂĄĂș '
Ăun ĂČ ' fĂ©Ă© rĂ ElĂ©nĂŹnĂ mĂł lĂĄyĂ©
ÂŽ ''
NgbĂ a SĂ ngĂł nĂĄĂ rĂi pĂ© SĂ npĂČnnĂĄ ti lo '
ĂgĂșn ti bĂł ' '
KĂn lĂł ha 'tĂșn kĂč
Ăun nĂĄĂ kĂšjĂ sĂŹ
Ă tĂš nĂnĂș ĂlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran a dĂĂĄ dĂșn ĂkĂ nlĂ©nĂș ĂrĂŹsĂ ti n tĂČrun bĂČ wĂĄyĂ©
Hin' ' ' ' '
Gba mi lówó ElénÏnà dåkuin o
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ mĂ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ dĂĄkun o
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ mĂ lowĂł ElĂ©nĂŹnĂ dĂĄkun o ' '
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ mĂ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ dĂĄkun o ' '
SĂ ngĂł a kĂłhun? ' '
'
ElénÏnà nà 'béÚ ni
''
- 30. Ăwon tĂĄwon jĂł n se ilĂ© ayĂ© nĂču
Nbo' lo fĂ©Ă© 'mĂło mĂș u lo?
ÂŽ ' '
ElĂ©nĂŹnĂ bĂĄ tĂșn' pĂČ Ăł '
'' '
Ă bĂĄ lĂ© ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂłwĂł '
'
ĂĂČsĂ nĂĄĂ wolĂš ' '
Gbogbo Ă won ' ĂkĂ nlĂ©nĂș IrĂșnmolĂš ti lo tĂĄn
Ăun nĂĄĂ kĂšjĂ sĂŹ '
' ' ' '
Ă kĂ© sĂ ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
ElĂ©nĂŹnĂ ba po ĂČun nĂĄĂ sĂlĂš
' '
BĂ©Ăš ni ElĂ©nĂŹnĂ se po gbogbo Ă won IrĂșnmolĂš lĂ© ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂłwĂł
''
ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂł jĂ© 'kĂ ElĂ©nĂŹnĂ Ăł dĂĄ gbogboo won sĂlĂš
' ' ' ' ' ' '
' ' ' '
ĂretĂš ĂrosĂčn B
ĂretĂš ĂrosĂčn B
IfĂĄ le pide a esta persona que ofrezca el sacrificio debido a los detractores. IfĂĄ le daria
cautiverio de enemigos. IfĂĄ le pregunta no lleve un pantalon durante siete dĂas. Ăl debe
atar lazo de envoltura alrededor de su cintura.
Ă tĂš nĂnĂș ĂŹlosĂčn
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
Ăl estaba viniendo del cielo a la tierra
Ăl empezĂł su jornada
El detractor lo rastreo (arrastro, seguir)
Ă tĂš nĂnĂș ĂŹlosĂčn
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para SĂ ngĂł
Ăl estaba viniendo del cielo a la tierra
Ăl empezĂł su jornada
El Detractor lo rastreo
Ă tĂš nĂnĂș ĂŹlosĂčn
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzadan para ĂĂČsĂ ĂĄlĂĄ ĂsÚÚrĂšmĂČgbĂČ
Ăl estaba viniendo del cielo a la tierra
Ăl empezĂł su jornada
El Detractor lo siguiĂł
Ă tĂš nĂnĂș ĂŹlosĂčn
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para ĂgĂșn
ĂgĂșn estaba viniendo del cielo a la tierra
Ăl empezĂł su jornada
El Detractor lo rastreo
Todas las Deidades estaban viniendo del cielo a la tierra
Ellos llegaron en la tierra y continuaron la vida
El Detractor decidiĂł visitar cada uno de ellos entonces
'Yo quiero ir y ver cĂłmo las Deidades estĂĄn viajando' Ă©l dijo
ĂgĂșn solo
- 31. Es un mago
SĂ npĂČnnĂĄ tambiĂ©n es un mago
AsĂ hizieron SĂ ngĂł y casi todas las otras Deidades
Pero ĂrĂșnmĂŹlĂ no conose otra manera que los sacrificios
Le pidieron que realizara sacrificio
ĂrĂșnmĂŹlĂ hizo como instruyeron
Antes de que el Detractor finalmente llegara en la tierra
ĂrĂșnmĂŹlĂ hizo como instruyeron
Antes de que el Detractor finalmente llegĂł en la tierra
ĂrĂșnmĂŹlĂ enviĂł los mensajes a todas las Deidades
Un hombre particular estĂĄ viniendo a encontrarsenos a todos
Su nombre es el Detractor
Ăl es muy poderoso y fuerte
Ăl estĂĄ viniendo a emprender la guerra contra todos nosotros, ĂrĂșnmĂŹlĂ advirtiĂł
'Nosotros habrĂamos de preparar contra Ă©l' ellos cantaron en coro
ĂgĂșn dijo que Ă©l irĂa y prepararĂa contra Ă©l
ĂĂČsĂ dijo la misma cosa
Todos ellos dijeron la cosa
Todos ellos dijeron que el Detractor es una amenaza vacĂa
Ellos todos se resolvieron para preparar pendientes a la llegada del Detractor
Inmediatamente el Detractor llegĂł a la tierra
Ăl se dirigiĂł recto hacia la casa de ĂgĂșn
En llegar allĂ
Ăl se lo encontrĂł en casa
'ĂgĂșn onĂjĂ oĂČle'
'Ejemu OlĂșwonran'
'Ă de kĂšmbĂškĂč rebi ĂŹjĂ '
'i lo saludo', el Detractor llamĂł de fuera
'SĂ, yo estoy contestando'
'QuiĂ©n hay'? El Detractor llamĂł de ĂgĂșn
'Hay un hombre fuera'
Ăl estĂĄ buscĂĄndolo
'Ha'! ĂgĂșn exclamĂł
'ÂĄĂse debe ser el Detractor!'
'Ăl estĂĄ finalmente aquĂ'
ĂgĂșn se apresurĂł en su cuarto interno
Su inclinaciĂłn y flechas
Ăl atĂł su garrote fĂ©rrico alrededor de su cintura
Ăl sacĂł para su hacha
Ăl tambiĂ©n tomĂł su machete
Ăl no dejĂł el ponzon afilado
'Yo debo matar el detractor' ĂgĂșn prometiĂł
Su razĂłn por escoger fuera los frijoles acacia (locust beans) fuera de su porciĂłn de sopa'
'Ăl me dirĂa' ĂgĂșn dijo con la molestia
Cuando Ă©l sale de su puerta para tener un vislumbre lleno de su enemigo
En una acciĂłn veloz
El Detractor abriĂł su boca
- 32. Y tragĂł ĂgĂșn
'ÂĄHĂ nhĂn!'
'Ăl ha tragado ĂgĂșn, exclamĂł en asombro de los espectadores
El Detractor salio entonces para la casa de SĂ npĂČnnĂĄ
SĂ npĂČnnĂĄ entrĂł en su potencia
Ăl recuperĂł su inclinaciĂłn
Su palo fĂ©rrico es tan fuerte como aquel de ĂgĂșn
Todos clase de instrumentos de guerra estaban listos
El detractor lo vio
Ăl tambiĂ©n lo tragĂł
Ăl salio para la casa de SĂ ngĂł
'Ha'! SĂ ngĂł exclamĂł en la arrogancia
'Este Detractor estĂĄ en problema'
SĂ ngĂł tomĂł su EdĂșn
Como Ă©l estaba produciendo alumbrando en sus ojos
Ăl el estaba produciendo flamas reales en su boca
Cuando él también estaba a punto de lanzar la ofensiva en el Detractor
El Detractor en una acciĂłn veloz probablemente mĂĄs rĂĄpido que el de ĂgĂșn
Ăl tambiĂ©n lo tragĂł
El Detractor viajĂł y viajĂł
Ăl llegĂł a la casa de ĂĂČsĂ
Cuando ĂĂČsĂ saliĂł de su puerta
Ăl estaba listo matar el Detractor por una caida de alfiler
El Detractor lo tragĂł
Ăl llegĂł entonces a la casa de ĂrĂșnmĂŹlĂ
'Hay un hombre fuera buscandolo'
'Y Ă©l se ha negado a entrar' una doncella sirvienta le dijo
'Yo estoy viniendo' ĂrĂșnmĂŹlĂ dijo educadamente
'Yo estarĂa fuera pronto verlo Baba, ĂrĂșnmĂŹlĂ llamĂł fuera desde dentro
ĂrĂșnmĂŹlĂ en la adivinaciĂłn rĂĄpida lo llevĂł
E inquiriĂł de IfĂĄ
Ellos no vieron ningĂșn otro OdĂș
Era 'A tĂš nĂnĂș ĂlosĂčn'
Ellos le pidieron a ĂrĂșnmĂŹlĂ que realizara sacrificio
Ăl debe sacrificar una cabra
Ăl debe preparar ĂmĂ lĂ
Y sirve las bebidas
Ăl debe salpicar bastante 'oyĂłyĂł' en la sopa de ĂmĂ lĂ preparada
ĂrĂșnmĂŹlĂ hizo como primero advirtiĂł cuando Ă©l enviĂł el mensaje a sus compatriotas
Ăl sostuvo una cola de caballo en su mano derecha
Y otra en su mano izquierda
Ăl estaba viniendo de su apartamento
Ăl pidiĂł a los tambores sonar sus tambores
Ăl dijo Ă tĂš nĂnĂș ĂlosĂčn
Ă ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para las Deidades incontables
Ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
- 33. El Detractor los siguiĂł
Ellos le pidieron a IfĂĄ que cuidara por favor de la tierra
Y realizara el sacrificio
ĂrĂșnmĂŹlĂ habĂa oĂdo hablar previamente del sacrificio
Y lo realizĂł
El Detractor es nuestro padre
ĂjĂČlĂĄ es el padre de todas las pitones
El Detractor es nuestro padre
ĂjĂČlĂĄ es el padre de todas las pitones
Ellos empezaron tamborileando
Ellos estaban bailando
Con los pasos del baile, ellos se acercaron el Detractor
Ăl vio una cola de caballo en su mano derecha
Ăl tambiĂ©n vio otro uno en su mano izquierda
Ăl no llevĂł ningĂșn pantalon
Y tenĂa una envoltura rodeando su cintura
'Qué él estå diciendo'? El Detractor les preguntó a los espectadores
Las personas contestaron allĂ
'Ăl estĂĄ cantando que usted es el padre de todos los hombres
'Usted no estĂĄ reducido en el poderĂo'
'Usted no serĂĄ desestimado'
'Usted es el padre', ellos dijeron al Detractor
El Detractor cabeceĂł su cabeza de acuerdo
ĂrĂșnmĂŹlĂ pidiĂł proporcionar la comida
Con las bebidas
Ăl sacĂł la carne
Ellos sirvieron todo en los platos suplicantes
'La comida es para usted, Baba,
'Todo es para usted'
Ellos sirvieron la comida fuera para el Detractor
Estaba desde el dĂa que los sacrificios se salen fuera para los espĂritus celestiales
El Detractor empezĂł a comer
Ăl tenĂa las bebidas
Ăl estaba muy satisfecho
SĂ ngĂł, desde el estĂłmago del Detractor oyĂł por casualidad al Detractor hablando
Ăl era ĂrĂșnmĂŹlĂ contundente para continuar disfrutando la vida
ĂgĂșn tambiĂ©n lo oyĂł
'Esto es imposible'! ĂgĂșn exclamĂł
'Este Detractor no podrĂa capturar ĂrĂșnmĂŹlĂ
ĂgĂșn sin perder tiempo reventado en la canciĂłn de ĂjĂ sĂŹ
Yo lo saludo todos los niños de ĂgbonnĂŹrĂšgĂșn todos los BabalĂĄwos
Ellos contestaron, Hin
Ă tĂš nĂnĂș ĂlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran AdivinaciĂłn lanzada para Deidades incontables
que vienen del cielo a la tierra
Hin
Ellos estaban viniendo a la tierra que el Detractor los siguiĂł
Hin
- 34. Por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor
ĂrĂșnmĂŹlĂ , por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor
ĂrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor por favor
ĂrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor
ÂżĂse no es ĂgĂșn que canta de dentro de su estĂłmago?
'Eso es verdad', el Detractor dijo
'Por quĂ©'?, ĂrĂșnmĂŹlĂ preguntĂł
'Yo lo tragué'
'Cuando Ă©l no considerĂł la advertencia sacrificatoria'
'Ăsos son mis contemporĂĄneos con quienes yo disfruto y gobierno el mundo'
En una boqueada pesada
Ăl vomitĂł ĂgĂșn de su boca
'Yo estoy entregĂĄndolo a usted' el Detractor dijo
Inmediatamente SĂ npĂČnnĂĄ notĂł el escape de ĂgĂșn
Ăl tambiĂ©n reventĂł en la canciĂłn de ĂjĂ sĂŹ
Yo lo saludo todos los niños de ĂgbonnĂŹrĂšgĂșn todod los BabalĂĄwos
Hin
Ă tĂš nĂnĂș Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄdĂ© eĂ©ran adivinaciĂłn lanzada para las Deidades incontables que
vienen del cielo a la tierra
Hin
Ellos estaban viniendo a la tierra el Detractor los siguiĂł
Hin
Por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor
ĂrĂșnmĂŹlĂ por favor rescateme de la captura del Detractor
ĂrĂșnmĂŹlĂ salveme de la captura del Detractor por favor
ĂrĂșnmĂŹlĂ salveme de la captura del Detractor por favor
'¿Quién estå de nuevo en su estómago que suplica?'
'Ăse es SĂ npĂČnnĂĄ, el Detractor contestĂł
'Ăl tambiĂ©n es uno de mis compatriotas en la decisiĂłn del mundo
'¿Por qué usted debe llevarselo?'
'Eso estĂĄ bien'
Eso era cĂłmo Ă©l tambiĂ©n vomitĂł SĂ npĂČnnĂĄ
En una arremetida rĂĄpida, SĂ npĂČnnĂĄ tomĂł a sus talones
Ăl corriĂł lejos completamente
Ăl no quiere oĂr hablar algo de nuevo del Detractor
Cuando SĂ ngĂł tambiĂ©n notĂł el escape de SĂ npĂČnnĂĄ
'ĂgĂșn tambiĂ©n habĂa ido', Ă©l pensĂł rĂĄpidamente
'ÂżQue es el prĂłximo?'
Ăl reventĂł fuera tambiĂ©n cantando
Ă tĂš nĂnĂș ĂlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran adivinaciĂłn lanzada para las incontables
Deidades que vienen del cielo a la tierra
Hin
Por favor rescĂĄteme dela captura del Detractor
ĂrĂșnmĂŹlĂ , por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor
ĂrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor por favor
ĂrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor por favor
'ÂżĂsa serĂa la voz de SĂ ngĂł que yo estoy oyendo?'
- 35. 'Eso es verdad', el Detractor dijo
'Ăl tambiĂ©n es uno de mis compatriotas en la decisiĂłn del mundo'
'ÂżDĂłnde usted estĂĄ tomĂĄndolo?'
El Detractor lo vomitĂł
Ăl lo entregĂł a ĂrĂșnmĂŹlĂ
ĂĂČsĂ tambiĂ©n echaba una mirada alrededor
Todos hubimos sido
Todas estas personas estĂĄn fuera
Ăl tambiĂ©n reventĂł en ĂjĂ sĂŹ
Ăl llamĂł en ĂrĂșnmĂŹlĂ
El Detractor también lo vomitó
En este orden, el Detractor vomitĂł las Deidades y entregĂł todos ellos a ĂrĂșnmĂŹlĂ .
ĂretĂš ĂwĂłnrĂn A
' '
TĂ©ni' a 'dĂĄfĂĄ yĂŹĂ fĂșn bĂĄ lĂłmo tĂł tóó loko; BabalĂĄwo ni kĂ wĂłn Ăł fomo ĂČhĂșn fĂșn. KĂ omo nĂĄĂ Ăł
'
sĂŹ 'mĂło sĂČwĂČ epo. SĂčgbĂłn bĂł bĂĄ jĂ©ni ti' n du obĂŹnrin ni, IfĂĄ 'pĂ© kĂł 'rĂșbo; omo nĂĄĂ Ăł sĂŹ jĂĄ' mĂł o
' ' ' ÂŽ ' ' '
'' ' ' ' ' ' '
lĂłwĂł.
' ' ' '
AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ
` ' '
ĂpĂ nkokoko MĂČtiĂšlĂš
'
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
' ' ' '
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
NĂjĂł tIfĂĄ n 'lo rÚé gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ nĂyĂ wĂł
ÂŽ ÂŽ
ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂł' fĂ©Ă© fĂ© LĂ©opolĂĄtĂ
'
'
AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș' okĂĄ nĂĄĂ lĂłun Ăł fe
' '
` ' '
ApĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš nĂyĂ wĂł ĂČun nĂĂ se '
'
BĂ©Ăš nĂĄĂ ni DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka lĂłrĂčn' EfĂČn
''
Ăun nĂĄĂ kĂČ jĂĄlĂš ' ' '
Ă lĂłun Ăł fÚé ' LĂ©polĂĄtĂ
'
''
ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂ won ti Ăłn sĂŹ jĂ© ara ĂČun
Ăwon nĂĄĂ ni wĂłn n' bĂĄ ĂČun du iyĂ wĂł
' ' ÂŽ '
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ dĂĄ dewĂł sĂ©yĂŹn
' dåké
Ă ' ' '
Wón n' båyéé lo
ÂŽ
' '
OlĂłĂČgĂčn sĂŹ ni AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ
ĂpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš nĂĄĂ
` ' '
'
Ăun nĂĄĂ lĂČĂłgun kojĂĄa sĂso
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka' lĂłrĂčn EfĂČn '
' ' '
OlĂłĂČgĂčn lĂČun nĂĄĂ '
ĂrĂșnmĂŹlĂ ĂČ sĂŹ mĂČĂČgĂčn kankan
'
Ebo lĂČĂșn mĂČ
' ' '
ĂwĂČ epo sĂŹ ni ĂyĂĄa LĂ©polĂĄtĂ n se ÂŽ
ĂwĂČ epo ĂČhĂșn lomo nĂĄĂ n se ' ÂŽ
WĂłn Ăł lĂČĂł' pon omi 'lodo ''
WĂłn '' '
' Ăł mĂło fi fo epo
ÂŽ '
NgbĂ Ăł dijĂł kan'
''
'
LĂ©opolĂĄtĂ bĂĄ lĂČĂł ponmi
' ' ÂŽ'
- 36. Ăni wĂ kĂ wĂ kĂĄ sĂŹ n be nĂnĂș odĂČ
'
ĂnĂ bĂĄ wĂĄ nara sĂĄ lĂłkĂš odĂČ '
'
Ă sĂŹ ti hu ĂČpe lĂ©yĂŹn
LĂ©polĂĄtĂ ĂČ fura' ' '
TĂ©e gun ĂČni lĂ©yĂŹn
' ' `
NĂbi Ăł ti fĂ©e te kĂšngbĂš rĂŹ lodo
ĂnĂ bĂĄ sĂ '' '
'
NĂgbĂ ti Ăš e pĂłun Ăł tĂčĂșwo lĂĄra ĂČpe
Ăni ti dĂ© Ă Ă rin omi ' ' '
'
LĂ©polĂĄtĂ bĂĄ dĂŹ mĂł ĂČpe
BĂ ĂČnĂ bĂĄ pĂ© ĂČun Ăł gbÚé LĂłpolĂĄtĂ ' ' '
KĂČ 'ri mĂș
BĂł yĂĄnnu sĂ©gbÚé ĂČhĂșn
KĂČ ri gbĂ© ' ' ' '
ĂyĂn Ăš ni ĂČpe tĂ LĂ©polĂĄtĂ so mĂł wĂ
Ă ju ĂŹrĂč ' '
' ' '
Ăni sĂĄĂ n dĂ Ă mĂșÂŽ
' bĂĄ lĂČĂł gbĂ© e dĂșĂł lĂĄĂ rin omi
Ă
ÂŽ ''
PĂ© ngbĂ Ăł bĂĄ yĂĄ
Yóó rÚ é
Ăwon 'ĂŹyĂĄa LĂ©polĂĄtĂ wĂĄ omo
'
Won ' ĂČ ri kĂł ti odĂČ dĂ© bĂČrĂČ ' '
' bĂĄ wĂĄ a lo ĂČnĂ odĂČ ' '
WĂłn
NgbĂ a wĂłn dĂłdĂČ'
ÂŽ '
'
Ti Ăłn wo ojĂș omi lĂłĂČĂłkĂĄn
WĂłn bĂĄ rĂ omo lĂł dĂșĂł'
' ''
TĂł 'gbĂĄ ĂČpe' ti n be lĂ©yĂŹn ĂČni wĂ kĂ wĂ kĂ mĂș
'ÂŽ
âOmo Ă won nĂčuâ!' '
' ' '
WĂłn' 'bĂĄ kĂ© ĂŹbĂČĂČsĂ loĂČdo AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ
'
' ' '
ĂyĂ wĂło yĂn n be lĂłjĂș' odĂČ
ÂŽ ' '
Ăni wĂ kĂ wĂ kĂ 'sĂŹ ti fĂ© pa ĂĄ
'
KĂn lĂČĂșn kĂ n! '
AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ bĂĄ kĂł kĂĄĂĄbĂĄ
Ă pĂš Ă©, 'pĂš Ă© '
Ăni ĂČ kĂșĂČ lĂłjĂș kan
'
Ă ĂĄ tĂĂ se bĂĄyĂŹĂ?
E Ăš wa 'jĂ© a loĂČdĂČ Ăpankoko MĂČtiĂšlĂš `
' ' ' ' '
' jĂ© ĂĄ lĂČĂł pĂš' ĂĄ wĂĄ '
E
' ' '
Ăun nĂĄĂ ' pĂš
à pÚ pÚÚ pÚ
Ă tiĂš dĂ bĂ ĂŹgbĂ ti ĂnĂ tĂșn ÂŽ gbĂ© omo lo jĂŹnnĂ si ni
n
Gbogbo Ă gĂĄdĂĄgodo tĂłun nĂĄĂ kĂł' wĂĄ '
' ' '
ĂtĂșbĂĄntĂ© ni gbogbo Ăš jĂĄ sĂ
'
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn ntiĂš ' ÂŽ
Ăun ti gbĂł kĂ wĂłn ' Ăł 'tĂł lĂČĂł pĂš Ă© ' ' '
'
Ă ti kĂł ĂČĂČgĂčn wĂĄ lĂłrĂsĂŹĂrĂsĂŹĂ ' ''
Ăun nĂĄĂ pĂš pÚÚ pĂš
- 37. Ăni ĂČ mira
'
Ă na ĂšwĂČn
Ăni ĂČ 'gbĂł '
WĂłn sĂŹ ti 'nĂ kĂ ĂrĂșnmĂŹlĂ Ăł rĂș ajĂĄ MĂ©jĂŹ
'
' ÂŽ'
NĂjĂł tĂ gbebo ntorĂ ObĂŹnrin ĂČhĂșn
KĂł 'sĂŹ fi ĂČpĂČlopĂČ epo pĂšsĂš '
' '
Ăwon BabalĂĄwo ' ' ' ' je ajĂĄ kan lĂ©rĂč
WĂłn nĂ kĂł mĂło sin' ĂČkan
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ 'rĂșbo '
' '
'ÂŽ
Ngbà omo ti dé à à rin omi '
ĂsĂč bĂĄ ' sĂĄrĂ© lĂČĂł bĂĄ ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
âO dĂĄkĂ© niâ? ' '
' '
âOmo tĂło ' torĂ Ăš rĂșbo n be lĂĄĂ rin omiâ
ÂŽ
' '
âGbogbo ĂČĂČgĂčn ' tĂ Ăłn n se ĂČ nĂĂ rĂ n ĂĄnâ
' ÂŽ '
Ă nĂ mĂș ĂšrankĂčn kan gbĂČĂČrĂČ ' '
'
AjĂĄĂ re tĂło rĂș njĂł kĂŹĂnĂ ' ' ' ÂŽ
Ă nĂ mĂș u rodĂČ '
'
Ăni ĂČ nĂĂ rĂ ajĂĄ lĂłjĂș
'
ĂsĂč nĂ kĂł ju ajĂĄ nĂĄĂ sĂnĂș omi
''
ĂrĂșnmĂŹlĂ Ăš se MĂ©jĂŹ
' '
LĂł bĂĄ ki ĂšrankĂčn bo ajĂĄ lĂłrĂčn
Ă dĂ© odĂČ ' ' '
BĂ Ăłn ti ri ĂrĂșnmĂŹlĂ tĂł yo
Ni Ăłn n pĂ© 'ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ ' wĂĄ
' ÂŽ
' '
Omo ojo kĂŹĂnĂ tĂło lóó fÚé
' ' '' ''
' ' ĂČhĂșn ni Ăni wĂ kĂ wĂ kĂ lĂČĂł gbĂ© dĂșĂł lĂłjĂș omi
Omo
' ' 'AjĂĄĂĄgbon nmĂș okĂĄ
Ăwon ' ''
' '
Ăwon ĂpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš
Ăwon ' DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ 'jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
'
Gbogbo won ni Ăłn ti se Ă© tĂŹ'
' ' '
' ' gbĂ wĂĄ '
ĂrĂșnmĂŹlĂ dĂĄkun
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ nĂ wĂłn Ăł mĂło nsĂł nbĂš ` ÂŽ
' ' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ fidĂ tĂŹ ' '
'
LĂł kĂšjĂ sĂŹ
Ă lĂ©ekĂș o ĂČ omo ĂgbonnĂŹrĂšgĂșn gbogbo BabalĂĄwo
'' ' ' '
WĂłn nĂ hin
'
AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ; ĂpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
'
Hin ' ' ' ' '
Ăwon mĂ©tÚÚta lawo IlĂ© ĂgbonnĂŹrĂšgĂșn
Hin ' '' '
IfĂĄ kĂł won nĂ dĂdĂĄ wĂłn mĂČĂł dĂĄ, Ăł kĂł won nĂ tĂtĂš ilĂš wĂłn mĂČĂł tĂš, Ăł kĂł won nĂ ĂČkarara ebo,
wĂłn mĂČĂł' ha ' ' '' ' ' ' ' ' '' ' ' '
' ' ''
Hin
ĂrĂșnmĂŹlĂ wĂĄ lĂłun Ăł gbÚé LĂ©polĂĄtĂ nĂyĂ wĂł
'
Hin
AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ lĂłun lĂłun Ăł fe
Hin ' ' '
`
- 38. Ăpankoko MĂČtiĂšlĂ© lĂłun lĂČun Ăł fe
Hin ' '
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka lĂłrĂčn efĂČn lĂłun lĂČun Ăł fe
Hin ' ' ' ' '
Ăni wĂ kĂ wĂ kĂ wĂĄĂĄ lo rÚé gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ dĂșĂł lĂłjĂș omi lĂłkĂš rĂ©Ă©rĂ©
' '
Hin
Ă nĂ gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ wĂĄ fĂșn mi
Ăni wĂ kĂ wĂ kĂ gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ wĂĄ fĂșn mi ĂČ
'
Ăni wĂ kĂ wĂ kĂ gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ wĂĄ fĂșn mi o
'
Ăni wĂ kĂ wĂ kĂ gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ wĂĄ fĂșn mi
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ gbĂ© ajĂĄ
'
LĂł bĂĄ jĂč Ăș sĂnĂș omi
ĂnĂ bĂĄ rĂ ajĂĄ lĂłĂČĂłkĂĄn ti ÂŽn se tĂ lĂł tĂ lĂł
' ''
ĂnĂ bĂĄ n bĂČ fĂ Ă Ă ' '
ÂŽ
' bĂĄ n bĂČ '
NĂ ÂŽ
Yóó gbÚé 'ajå
BĂ ti n ku dĂĂš kĂ ĂnĂ dĂ© ĂČdĂČ ajĂĄ
ÂŽ
ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ n fa okĂčn ' '
'ÂŽ '
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ ÂŽ fa okĂčn aja mĂłdĂČ
n
' n pĂ© ĂČĂșn Ăł gbr
ĂnĂ ÂŽ
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ n fĂ ĂĄ
ÂŽ
'
BÚbÚ tó dé kóun ó gbé ajå
Lépolåtà bå béÚ lÚ
'' '
LĂł so mĂł ĂrĂșnmĂŹlĂ lĂłrĂčn
Ă lĂł gbĂ©' LĂ©polĂĄtĂ wĂĄ' fĂșn mi i i
'
Ăni wĂ kĂ wĂ kĂ gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ wĂĄ fĂșn mi
Ăni wĂ kĂ wĂ kĂ gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ wĂĄ fĂșn mi
Ăni wĂ kĂ wĂ kĂ gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ wĂĄ fĂșn mi
ĂretĂš ĂwĂłnrĂn A
Si 'esta' persona tiene una hija que estĂĄ bastante madura para el matrimonio, ella debe
' '
darse a un Babalåwo, y la señora debe comerciar en el aceite de palma. Pero si este es
alguien que estå interesado en una señora para el matrimonio, él debe realizar el
sacrificio para Ă©l afianzarla delante de otros aspirantes.
AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ
ĂpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka kĂłrĂčn EfĂČn
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
En el dĂa que IfĂĄ iba a casarse a LĂ©polĂĄtĂ como esposa
Es ĂrĂșnmĂŹlĂ que estaba interesado en casarse a LĂ©polĂĄtĂ
AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ estaba interesado
ĂpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš estaba interesado en la misma muchacha
AsĂ hace DiidikĂčĂșdĂŹ tĂĂ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
Ăl tambiĂ©n se negĂł descaradamente
Ăl era infierno torcido (inclinado, tendencia, declive) en casarse a LĂ©polĂĄtĂ
- 39. 'Pero Ă©stos son mis compatriotas' ĂrĂșnmĂŹlĂ reflejĂł tristemente
'Ellos estån disputando a esta misma señora conmigo'
ĂrĂșnmĂŹlĂ pedaleo suave entonces
Ăl se quedĂł callado
La vida continuĂł
Entretanto el AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ es un curandero
ĂpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš
Su medicina no es oĂda
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
Ăl tambiĂ©n es un mago
ĂrĂșnmĂŹlĂ no sabe nada de anunciada medicina o magia
Ăl estĂĄ resuelto en la observaciĂłn del sacrificio
Pero la madre de LĂ©polĂĄtĂ reparte en el aceite de palma
AsĂ que hace propiamente LĂ©polĂĄtĂ
Ellos irĂan y sacarĂan el agua en los arroyos y lagos alrededor del pueblo
Ellos lo usarĂan para lavar los granos para extraer el aceite
Un dĂa fatal
LĂ©polĂĄtĂ fue a sacar el agua de un lago
Pasa para ser un cocodrilo grande que vive en el lago
El cocodrilo en este dĂa particular vino a la superficie para tener el aire fresco
Y tenĂa crecido un ĂĄrbol de la palma en su parte de atrĂĄs
LĂ©polĂĄtĂ era confiada
Ella subiĂł la parte de atrĂĄs del cocodrilo
En su esfuerzo por sumergir la calabaza para sacar el agua
El enjambre del cocodrilo aparto de en un movimiento veloz
Antes de que ella pudiera soltar su asimiento del ĂĄrbol de palma a la parte de atrĂĄs de
cocodrilo en un esfuerzo por saltar libre
El cocodrilo habĂa llegado al medio del lago
LĂ©polĂĄtĂ en el asimiento de vida sostuvo el ĂĄrbol de la palma firmemente
El cocodrilo se esforzĂł a agarrar a LĂ©polĂĄtĂ como presa
No pudo
Intenta agitar a la muchacha en las aguas
No tuvo Ă©xito
El ĂĄrbol de palma a que la muchacha asiĂł estĂĄ en la parte de atrĂĄs del cocodrilo
ProbĂł usando la cola para pegar a la muchacha y sumergirla
La muchacha subiĂł el ĂĄrbol de palma y regateĂł (evito, eludiĂł) todas sus antigĂŒedades
(antiques: (anticues) objeto de antigĂŒedad remota: mueble, trapo o adorno o cosa
semejante)
MoviĂł entonces a la parte mĂĄs profunda del lago
En la anticipaciĂłn de su ser gastado como resultado de los problemas ella habĂa ido a
través de el
'Ella se cansarĂa pronto', el cocodrilo debe de haber pensado
Los padres de LĂ©polĂĄtĂ estaban sin embargo angustiados debido a su retraso
Ella no fue vista para regresar del arroyo
Ellos organizaron una patrulla de bĂșsqueda para peinarse el camino que lleva al arroyo
Cuando ellos llegaron al lago
Y al mirar al frente del agua
- 40. Ellos vieron a la muchacha en el medio del lago
Ella estaba agarrada del ĂĄrbol de palma firmemente a la parte de atrĂĄs del cocodrilo
'Ăse es nuestro niño'! Ellos lloraron
Ellos sonaron la alarma del rescate entonces a la casa de AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ
'Su novia estĂĄ en medio del lago'
'El cocodrilo magnĂĄnimo estĂĄ sobre cogerla para una presa'
'Eso es imposible' Ă©l dijo arrogantemente
AjĂĄĂĄgbon nĂmĂ okĂĄ recupero su medicina negra
Ăl cantĂł y cantĂł
El cocodrilo no moviĂł una pulgada
¿Los padres ahora paranoicos preguntaron 'Qué nosotros hacemos?'
PermĂtanos llamar a ĂpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš
PermĂtanos ir y traer por Ă©l
Ăl tambiĂ©n llegĂł
Ăl cantĂł las encantaciones espantosas
Ăl incluso parecĂa como si el cocodrilo estuviera llevĂĄndose a la muchacha mĂĄs lejos
Todos los candados medicinales que Ă©l trajo
Todo demostrado ineficaz
DiidikĂșĂčdĂŹ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn solo
Ăl habĂa oĂdo antes de que ellos enviaran por Ă©l
Ăl llegĂł con las medicinas de capacidad diferente
Ăl tambiĂ©n cantĂł y cantĂł
El cocodrilo no cambiĂł la posiciĂłn
Ăl extendiĂł sus cadenas medicinales
El cocodrilo no respondiĂł
Pero ĂrĂșnmĂŹlĂ habĂa sido advertido para ofrecer dos perros como sacrificio
En el dĂa IfĂĄ habĂa aceptado sus sacrificios debido a esta misma muchacha
Le pidieron que ofreciera botellas de aceite de palma
El BabalĂĄwo tomĂł un perro como los regalos libres para ellos
Ellos le pidieron que guardara uno como un animal doméstico
ĂrĂșnmĂŹlĂ realizĂł el sacrificio entonces
Inmediatamente la muchacha se llevo al medio-arroyo por el cocodrilo
ĂsĂč corriĂł a ĂrĂșnmĂŹlĂ
'La señora para cuya causa que usted ofreció el sacrificio estå en el medio del lago'
'Todas sus medicinas y encantaciones no trabajarĂan'
'Pero consigue una soga larga con un lazo a un extremo'
'El perro que usted sacrifico la Ășltima vez'
'TĂłmelo al lago'
'Los cocodrilos no ven ahogĂĄndose los perros cerca sin intentar hacerles una presa'
'El tiro el perro en el agua', ĂsĂč instruyĂł
ĂrĂșnmĂŹlĂ vistiĂł rĂĄpidamente
Ăl entrampĂł el perro en el cuello con vuelta
En llegar al lado del lago
Los padres de la señora vieron ĂrĂșnmĂŹlĂ
'AyĂșdenos' todos lloraron
'Nuestra hija del otro dĂa en quien usted sonĂł interĂ©s'
- 41. 'La misma señora estå en el medio del arroyo en la parte de atrås del cocodrilo
magnĂĄnimo'
'El AjĂĄĂĄgbon nmĂș okĂĄ'
'El ĂpĂ nkoko MĂČtiĂČlĂš
'El DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
Ellos tenĂan todos intentados sin Ă©xito'
'Por favor ayĂșdenos ĂrĂșnmĂŹlĂ
'LlĂ©veme al sitio' ĂrĂșnmĂŹlĂ dijo con su perro asido bajo su sobaco
Ăl apoyo su espalda en una formaciĂłn
Ăl reventĂł en la canciĂłn de ĂjĂ sĂŹ
Yo lo saludo todos los niños de ĂgbonnĂŹrĂšgĂșn; todos los BabalĂĄwos
Hin
AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ; ĂpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
Hin
Los tres son sacerdotes de la casa de ĂgbonnĂŹrĂšgĂșn
Hin
Ifå les enseñó adivinación, ellos lo perfeccionan, les enseñó doctrinas sacrificatorias que
ellos también saben
Hin
ĂrĂșnmĂŹlĂ dijo entonces que Ă©l quiere tomar LĂ©polĂĄtĂ como esposa
Hin
AjĂĄĂĄgbon nĂmĂș okĂĄ dijeron que Ă©l es uno a casarse con ella
Hin
ĂpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš tambiĂ©n dijo que Ă©l es uno a casarse con ella
Hin
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂĂ jĂ©ka lĂłrĂčn efĂČn tambiĂ©n dijeron que Ă©l es a casarse con ella
Hin
El cocodrilo magnĂĄnimo tomĂł LĂ©polĂĄtĂ entonces al medio del lago
Hin
Traiga LĂ©polĂĄtĂ para mĂ, Ă©l llorĂł
El cocodrilo magnĂĄnimo, por favor traiga LĂ©polĂĄtĂ para mĂ
El cocodrilo magnĂĄnimo, por favor traiga LĂ©polĂĄtĂ para mĂ
El cocodrilo magnĂĄnimo, por favor traiga LĂ©polĂĄtĂ para mĂ
ĂrĂșnmĂŹlĂ llevĂł el perro arriba
Y lo dibujĂł en el lago remoto
El cocodrilo también vio el perro abrir la boca lejos para la respiración
En un grande nado
El cocodrilo empezĂł nadando hacia Ă©l
Ăl quiere coger el perro para una presa
En cuanto siga siendo algunos pocos metros para agarrarlo
ĂrĂșnmĂŹlĂ tirara de la soga
El cocodrilo estaba en la persecuciĂłn caliente
ĂrĂșnmĂŹlĂ estaba atrayendo la soga a Ă©l
En cuanto consiga a la parte de atrĂĄs para agarrarlo
LĂ©polĂĄtĂ saltĂł fuera
Y agarro a ĂrĂșnmĂŹlĂ
Ha traĂdo LĂ©polĂĄtĂ para mĂ
- 42. El MagnĂĄnimo habĂa traĂdo LĂ©polĂĄtĂ para mĂ
El MagnĂĄnimo habĂa traĂdo LĂ©polĂĄtĂ para mĂ
El MagnĂĄnimo habĂa traĂdo LĂ©polĂĄtĂ para mĂ
ĂretĂš ĂwĂłnrĂn B
' ' ' '
KĂmo Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ©mi
'
KĂ©mi Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ o
'
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
NĂjĂł ti n sawoĂł rĂČde ĂtĂ
ÂŽ
'
NĂbi ogun EleyĂ© gbĂ© 'n dĂ won mĂłlĂ© pin piin pin
ÂŽ
ĂrĂșnmĂŹlĂ nĂ ÂŽ ' n loĂČde ĂtĂ '
' ' '
'
WĂłn nĂwo ĂrĂșnmĂŹlĂ kĂn lĂČĂł n se lĂłde ĂtĂ ? ' ÂŽ
Ă lĂłun n sawoĂł lo ibĂš ni ' ' '
' ÂŽ ' ' '
WĂłn nĂ kĂł rĂș eyelĂ© ' '
'
ĂrĂșnmĂŹlĂ rĂș eyelĂ© mĂ©rin ' '
'
Ăwon BabalĂĄwo ' ' je MĂ©jĂŹ lĂ©rĂč
'
WĂłn nĂ kĂł da MĂ©jĂŹ' sĂnĂș Ă pĂČ
'
'
EgbĂšrin egbĂšrin ni Ăłn sĂŹĂ mĂło rĂșbo ÂŽ njĂłhun
ĂrĂșnmĂŹlĂ tĂșn rĂș egbĂšrin ĂČkĂ© '
' ' ' ' ' ' ' '
Ă rubĂł fĂșn ĂsĂč tĂĄn '
' ' ' '
' '
Ă bĂĄ korĂ sĂ ĂČde ĂtĂ '
PĂĄpĂĄkuru ' '
Eye ĂČde ĂtĂ ni
PĂ pĂ kuru'
' '
Eye ĂČde Ăta nĂĂ se
' '
PapakĂșĂčrĂș ' '
Eye ĂČde ĂtĂ lĂČun nĂĄĂ
' ' '
EyelĂ© ĂrĂșnmĂŹlĂ sĂŹ n be nĂnĂș Ă pĂČ Ăš ÂŽ
' ' Ăł' bĂĄ sĂŹ sawo dĂ© ĂČde ĂtĂ
EnĂ ' ' '
'
Ogun ni Ă won Eleye Ă© gbĂ© ti olĂșwo Ăš '
BĂrĂșnmĂŹlĂ ' ti dĂ© 'ĂČde 'ĂtĂ
' ' '
'
PĂĄpĂĄkuru jĂłkĂČĂł '
PĂ pĂ kuru jĂłkĂČĂł
PapakĂșĂčrĂș nĂĄĂ jĂłkĂČĂł
WĂłn wĂĄĂĄ dan ĂrĂșnmĂŹlĂ
' '
EyelĂ© ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ fohĂčn lĂĄti inĂș Ă pĂČ
âĂĂșn Ăł' pa PĂĄpĂĄkuruâ
' ' '
âĂun Ăł pa PĂ pĂ kuruâ
âĂun Ăł pa PapapapakĂșĂčrĂâ
WĂłn nĂwo ĂrĂșnmĂŹlĂ
' ÂŽ ' ' ÂŽ
KĂn nĂ n dĂșn nnĂș Ă pĂČĂČ re?
ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ wĂł Ă pĂČ Ăš mĂłra '
'
ÂŽ ' ' '
N se bĂ ĂŹgbĂ Ăł jĂ© pĂ© Ă won arĂĄ ĂČrun nĂ ÂŽ be nĂnĂș Ă pĂČ n
Ă nĂ e dĂĄĂĄkun o'
' ' ' '
'
âMĂł tĂĂŹ jĂ oâ
âJĂ© PĂĄpĂĄkuru Ăł se towĂł Ăš nĂĄâ
âMĂł tĂĂŹ jĂ oâ ' ' ' '
- 43. âJĂ© PĂ pĂ kuru Ăł se tiĂš nĂĄ oâ
'
âJĂ© PapakĂșĂčrĂș nĂĄĂ Ăł se tiĂš oâ ' '
'
âMo tĂĂŹ oâ ' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ tĂșn gbĂ© Ă pĂČ Ăš mĂłra
'ÂŽ
NgbĂ Ăł tĂșn se sĂ Ă '
EyelĂ© tĂșn kĂ© '
' '
âĂĂșn Ăł pa PĂĄĂĄkuruâ
âĂun Ăł pa PĂ pĂ kuruâ
N leyelĂ© n wĂ tĂ©e dĂČnĂ
ÂŽ
ĂĂșn Ăł' pa PapakĂșĂčrĂș
'
ÂŽ
Ngbà ó dÚÚketa
TĂyelĂ© n kĂ© ' ÂŽ' '
Ăwon' ' bĂĄ pĂ© ĂrĂșnmĂŹlĂ
' '
âDĂĄkun, Ă won ĂČ bĂĄ o jĂ â
`Gbogbo ihun ' tĂł bĂĄĂĄ fĂ©Ă© seâ
'
âMĂło se Ă©â '' '
âĂwon' ĂČ nĂĂ dĂ o lĂłwĂłâ
''
' '
ĂrĂșnmĂŹlĂ nĂ kĂwo 'Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ mi '
'
KĂ©mi Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ o '
A dĂĂĄ fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ '
NĂjĂł tIfĂĄ n 'sawoĂł rĂČde ĂtĂ
ÂŽ ÂŽ
' ÂŽ '
NĂbi ogun eleyĂ© gbĂ© n dĂ won mĂłlĂ© pin piin pin
WĂłn nĂ baba' Ăł 'rĂșbo kĂł tóó 'lo '
'
' ÂŽ '
ĂrĂșnmĂŹlĂ gbĂ©bo nbĂš '
'
Ă rĂșbo sĂlĂš kĂł tóó lo ' ' '
'
'sinmi ĂČ '
E jé å
' '
E jé å sinmi
' '
Gbogbo wa la mĂČ jo lĂ©yĂš lĂĄpĂČ
E jé å sinmi ' ' ' '
' '
ĂretĂš ĂwĂłnrĂn B
PermĂtale 'extenderse en la exposiciĂłn a mĂ, los volĂșmenes de sus bolsillos,
' ' '
Y también me permitió exponer mis propios bolsillos a usted
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
En el dĂa Ă©l estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de ĂtĂ
El lugar dónde la guerra de brujas, sosténia firmemente en cautividad
Es ĂrĂșnmĂŹlĂ que iba de viaje a la ciudad de ĂtĂ
'QuĂ© usted va hacer en la ciudad de ĂtĂ ? Ellos le preguntaron
'Yo estoy aventurando el sacerdocio allĂ' ĂrĂșnmĂŹlĂ contestĂł
Ellos le dijeron que sacrificara palomas
ĂrĂșnmĂŹlĂ ofreciĂł cuatro palomas
El BabalĂĄwo tomĂł dos como regalos de IfĂĄ
Ellos le dijeron que escondiera el otro dos en su bolsa
Ellos ofrecen sacrificios en mĂșltiplos de centenares en los dĂas antiguos
ĂrĂșnmĂŹlĂ ofreciĂł ochocientas unidades de dinero
Ăl ofreciĂł los sacrificios a ĂsĂč
Y salio para la ciudad de ĂtĂ
- 44. Pero PĂĄpĂĄkuru
Es uno en de la ciudad de ĂtĂ
PĂ pĂ kuru
TambiĂ©n es una bruja de la ciudad de ĂtĂ
PapakĂșĂčrĂș
TambiĂ©n es una bruja de la ciudad de ĂtĂ
Las palomas ĂrĂșnmĂŹlĂ fue pedido sacrificar que estaba en su bolsa
Y quienquiera viene a ĂtĂ para practicar su sacerdocio
Las Brujas lo disputarĂan en la guerra
Inmediatamente ĂrĂșnmĂŹlĂ llegĂł la ciudad de ĂtĂ
PĂĄpĂĄkuru se sentaba
Pà pà kuru también se sentaba
AsĂ hace PapakĂșĂčrĂș
Ellos fueron a probar a ĂrĂșnmĂŹlĂ allĂ
Las palomas a propĂłsito braveaban de dentro de la bolsa
Yo mataré Påpåkuru
'Yo mataré Pà pà kuru
'Yo matarĂ© PapapapakĂșĂčrĂș las palomas repetidamente braveadas de dentro de la bolsa
'Usted ĂrĂșnmĂŹlĂ
'ÂżLo que estĂĄ dentro de su bolsa que parece como a tal?'
ĂrĂșnmĂŹlĂ asiĂł su bolsa
Pretendiendo como si fuera espiritus que estaban dentro de la bolsa
Ă lo piden'
'Por favor no emprenda ninguna guerra ahora'
'Permita a PĂĄpĂĄkuru ostentar su fuerza'
'No emprenda ninguna guerra ahora'
'Permita a PĂ Ă kuru desplegar su proeza'
'Permita a PapakĂșĂčrĂș desplegar su potencia'
'No emprenda ninguna guerra todavĂa'
ĂrĂșnmĂŹlĂ agarro su bolsa firmemente de nuevo
DespuĂ©s de un perĂodo breve de tiempo
Las palomas sonaban de nuevo
'Yo mataré Pååkuru
'Yo mataré Pà pà kuru
Eso es lo qué las palomas dicen hasta la fecha
Yo matarĂ© PpakĂșĂčrĂș
En el tercer caso
Que las palomas bravearĂan la misma cosa
Ellos llamaron ĂrĂșnmĂŹlĂ 'Por favor! Nosotros no estamos aquĂ para luchar con usted'
'Todas las cosas que usted quiere hacer'
'Sigua'
'Usted no sera desafiado'
ĂrĂșnmĂŹlĂ dijo 'PermĂtale extenderse en la exposiciĂłn a mĂ, los volĂșmenes de sus bolsillos
Y también me permitió exponer mis propios bolsillos a usted
AdivinaciĂłn lanzada para ĂrĂșnmĂŹlĂ
En el dĂa Ă©l estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de ĂtĂ
La ciudad dĂłnde la guerra de brujas sostenia firmemente en cautividad
- 45. Ellos le habĂan pedido a Baba que ofreciera el sacrificio antes de salir
ĂrĂșnmĂŹlĂ oyĂł hablar del sacrificio
Ăl lo ofreciĂł antes de salir
PermĂtanos descansar
Por favor permĂtanos descansar
Todos nosotros tenemos nuestros pĂĄjaros en nuestros bolsillos
PermĂtanos descansar.
ĂretĂš ĂbĂ rĂ A
IfĂĄ' pĂ© kĂĄrubo tori Ă won ayĂ© Ăł mĂło ro ĂŹrĂČkuro lĂ© elĂ©yĂŹun lĂłrĂ. Rere ni burĂșkĂș tĂ Ăłn ÂŽ rĂČ sĂ Ă Ăł
' ' n
jĂ ĂĄ sĂ. WĂłn Ăł' mĂło pĂ© 'kĂČ nĂĂ dĂ© bĂł 'bĂĄ' lo sĂrĂŹn Ă jĂČ. IfĂĄ pĂ© yóó mĂło lo, yóó sĂŹ mĂło' bĂČ.
'
' '' ' '' ' '' '
KĂĄ tĂš Ă© bĂ rĂ bĂ rĂ
'
kĂĄ mĂș 'ojĂș kĂčĂł nbĂš ÂŽ
'
A dĂĂĄ fĂșn ĂwĂČdĂŹ ĂČkĂš
ÂŽ
NĂjĂł tĂ n lo rÚé re ĂŹyĂ©
' ' '
ĂwĂČdĂŹ lĂł lo aso kan lĂČ Ăł lĂČ Ăł
ÂŽ
NgbĂ Ăł fĂ© paso ' ' dĂ
' ''
WĂłn ĂČ bĂĄ rĂ ĂwĂČdĂŹ ĂČkĂš mĂł
' nĂ ĂwĂČdĂŹ mĂČ ti sĂĄn lo' ĂČ!
WĂłn
' '
WĂłn ĂČ mĂČ pĂ© kĂČ sĂĄn lo '
'
Won ĂČ mĂČ' pĂ© eyĂ© lĂČĂł pa ĂŹyĂ© dĂ ni
' '
ÂŽ ' ĂwĂČdĂŹ dĂ© ĂČhĂșn'
NgbĂ ' ' ' ' '
Ă re gbogbo ĂŹyĂ©e tĂšsĂn '
' '' '
Ă re gbogbo Ăš dĂ ĂĄle
Ă bĂĄ mĂș ĂŹyĂ© tuntĂșn 'dĂ© '
'
ĂwĂČdĂŹ ĂČkĂ© padĂ ilĂ©
N nĂ wĂĄ n jĂł nĂł wĂĄ n yĂČ
ÂŽ ÂŽ
ÂŽ
NĂ n yin Ă won BabalĂĄwo '
'
Ăwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ÂŽ
Ă nĂ ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ
'
BĂĄ tĂš Ă©' bĂ rĂ bĂ rĂ
'
'
KĂĄ mĂș' ojĂș kĂčĂł nbĂš ÂŽ
A dĂĂĄ fĂșn ĂwĂČdĂŹ ĂČkĂš '
NĂjĂł tĂ n lo rÚé re ĂŹyĂ©
ÂŽ
Ebo ' n wĂłn nĂ Ăł se '
'
à gbébo 'nbÚ '
' ' ÂŽ
Ă rĂșbo ' ' '
ĂwĂČdĂŹ' ĂČkĂš rÚé rĂšyĂ©
Wón léye okó sà lo ni '
' ' '
Eye oko ĂČ mĂČmĂČ sĂ lo mĂł ĂČ ' '
' ' n padĂ ĂĄ 'bĂČ 'wĂĄ inĂș ilĂ©
Eye ÂŽ ' '
' ' '
ĂretĂš ĂbĂ rĂ A
IfĂĄ' le pide a esta persona que realice sacrificio. Las personas idearĂan los planes malos
' '
sobre Ă©l. Ăl no debe preocupar porque su fortuna estĂĄ viniendo. Los deseos malos que ellos
- 46. desearon que Ă©l producirĂa fortuna. Ellos desearĂan que Ă©l no volviera de una jornada.
Pero Ă©l irĂa y volverĂa bien.
KĂĄ tĂš Ă© bĂ rĂ bĂ rĂ
kĂĄ mĂș ojĂș kĂčĂł nbĂš
La adivinaciĂłn del lanzamiento para el HalcĂłn
En el dĂa Ă©l iba a mudar sus plumas
Es el HalcĂłn que habĂa usado y habĂa usado su tela
Ăl fue a cambiarlo despuĂ©s de esto
Ellos notaron su ausencia entonces
'Ăl estĂĄ perdido (evitar, perdido, extrañar, errar, faltar) sin cualquier señal (huella,
planear)' ellos dijeron
Ellos nunca supieron que Ă©l no estaba perdido
Ellos nunca supieron que Ă©l sĂłlo habĂa ido a mudar
Cuando el HalcĂłn llegĂł al sitio de muda
Ăl quitĂł las plumas del Ășltimo año
Ăl las tirĂł todas a la tierra
Ăl tomĂł las nuevas plumas entonces
En su retorno a casa
Ăl empezĂł a bailar y regocijar
Ăl estaba alabando sus BabalĂĄwos
Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ
Ăl dijo que era exactamente como su BabalĂĄwos habĂan dicho
KĂĄ tĂš Ă© bĂ rĂ bĂ rĂ
kĂĄ mĂș ojĂș kĂčĂł nbĂš
AdivinaciĂłn lanzada para el HalcĂłn
En el dĂa Ă©l iba a mudar sus plumas
Le pidieron que realizara el sacrificio
Ăl oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realiza
El HalcĂłn habĂa ido a quitar sus plumas realmente
Ellos pensaron que Ă©l se habĂa perdido sin señal (huella, planear)
El pĂĄjaro de la granja no estĂĄ perdido
Ăl devolverĂĄ a su casa
ĂretĂš ĂbĂ rĂ B
' ' `
IfĂĄ' pĂ© nnkan elĂ©yĂŹun Ăł dĂčn; ĂŹgĂČ oyin kan lebo Ăš, igba ĂČkĂš lebo. Nnkan Ăš ĂČ nĂĂ bĂ jĂ©.
`
' ' ' ' ' ' ' '
ĂdĂčnmĂłĂČ mĂ dĂ© ĂČ Oloro oloro
'
A dĂĂĄ fĂșn' ĂrĂșnmĂŹlĂ
NĂjĂł tIfĂĄ Ăł 'mĂło sehun to dĂčn kĂĄrĂ ayĂ©
ÂŽ
''
ĂrĂČ' ĂČĂșn le mĂło 'dĂčn bĂĄyĂŹĂ?
WĂłn lĂłrĂČo rĂš 'Ăł' dĂčn
' '
' ' ' '
Ă bĂĄ kĂ© sĂ' Ă won ĂdĂčnmĂł oloro
WĂłn bĂĄ se IfĂĄ 'fĂșn ĂrĂșnmĂŹlĂ
'
' rĂșbo fĂșn un lĂłtĂčĂșn lĂłsĂŹ
' '
WĂłn
' '
ĂrĂČ ĂrĂșnmĂŹlĂ bĂĄ ÂŽ' dĂčn
n
' ' 'ÂŽ