SlideShare a Scribd company logo
1 of 89
ÌretĂš MĂ©jĂŹ A
PĂštĂšpĂ©tĂš mĂłnĂ  se gbĂ bĂș
     ' ' ' ' '
A 'dĂ­ĂĄ fĂșn ÒdonrĂ dĂ 
                 `
NĂ­jĂł tĂ­ n fomi ojĂșĂș sĂČgbĂ©rĂš omo
         ÂŽ
Ebo' n wĂłn nĂ­ Ăł se           ' '
' sÏ gbébo nbÚ '
Ó   '      '
               ÂŽ
Ó rĂșbo ' '
AfinjĂș' elĂ©dĂš abomo yoyo ĂČ
Òdo ĂČdonrĂ dĂ  ' ' ' '
         ' ` '
             '

ÌretĂš MĂ©jĂŹ A
   ' '
PĂštĂšpĂ©tĂš mĂłnĂ  se gbĂ bĂș
Adivinación lanzada para Òdonràdà
En el día que ella estaba llorando debido a niños
El sacrificio es lo que se recomendĂł para ella
Ella oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
El cerdo distinguido con camadas incontable
Òdo ĂČdonrĂ dĂ 

ÌretĂš MĂ©jĂŹ B
IfĂĄ' pĂ© ĂČĂșn Ăł pa enu elĂ©gĂ n mĂł lĂĄra elĂ©yiun. LĂłjĂș Ă won elĂ©gĂ n tĂ­ ÂŽ gĂ n ĂĄn nĂĄĂ  nĂ­ ti rĂ­re.
      '                                                          n
                 ' ' '       '                      ' ' '
AjĂ­lĂłsĂČĂł Awo ĂšbĂĄ ĂČnĂ 
                           ' '
A dĂ­ĂĄ fĂșn enĂș se mĂ©jĂŹ enu ĂšnĂŹyĂ n
WĂłn nĂ­ enu         ' tĂ­ Ăłn bĂĄ fi yĂŹn Ă­n
                          '        '
WĂłn  ' ĂČ nĂ­Ă­ fi bĂș' u
              '
     '
Ebo ni kĂł se
Ó '
 ' gbébo nbÚ     Ž'
Ó rĂșbo ' '
BĂło bĂĄ lĂłwĂł'
Won a ní pÚlé o Olówo
BĂ©ĂšyĂ n ĂČ sĂŹ' lĂłwĂł
     '                 '
Won a nĂ­ pĂšlĂ© o ĂŹwo ÒtĂČsĂŹ
IfĂĄ' pĂšlĂ© ĂČkan' lĂł yĂĄ
                    '                '
Ó ti yĂĄ  ' ' ju pĂšlĂ© ĂČkan lo
               '
PÚlé Olówó ló 'ti yå '
                     ' '
LĂł ' ju pĂšlĂ© ĂŹwo ÒtĂČsĂŹ
       '
Njé kín 'layé móo se?
 `               '      '        '
Ègàn'                       '' '
 '
Ègàn layé móo se
 '
Ègàn.                  '' '
 '
ÌretĂš MĂ©jĂŹ B
IfĂĄ' dice que Ă©l cerrarĂ­a las bocas de las personas que se burlan de esta persona. Él estĂĄ en
      '
su presencia que Ă©l lo harĂ­a.

AjĂ­lĂłsĂČĂł el camino al lado del sacerdote
AdivinaciĂłn lanzada para los portavoces Dobles, la boca de hombre
El mes que ellos usaron alabĂĄndolo
La misma boca no se usarĂ­a para abusarlo
Pero Ă©l debe realizar sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
Si usted es adinerado
Ellos lo llamarĂ­an un hombre rico
Si por otra parte usted es pobre
Ellos dirían ‘hola el hombre pobre’
IfĂĄ, un saludo es mejor,
Es mejor que el otro
Hola, el hombre rico es mejor
Es mucho mejor que hola, el hombre pobre
ÂżPor consiguiente lo que es esa cosa que el hombre ha perfeccionado?
Burla
La burla es que el hombre ha perfeccionado
Burla.

Ìretù Ogbù A
    ' '
ElĂ©yĂŹĂ­ jĂ©ni tĂł fĂ©Ă© tĂłbi lĂĄyĂ©. IfĂĄ pĂ© kĂĄ be ĂŹyĂ wĂł ti n be lĂłĂČdĂše wa nipa ohun tĂł le mĂș
                                                     ÂŽ
ĂŹlosĂ­wĂĄjĂș' wĂĄ. TĂ­' obĂŹrin enĂ­ bĂĄ n gbĂĄrĂčkĂč tĂŹ wĂĄ, yĂłĂČ dĂĄra' pupĂČ; sĂčgbĂłn bĂł bĂĄ jĂ© alĂĄĂŹ bĂŹkĂ­tĂ 
                 '                ÂŽ       '             ' ' ''
  '                        ' lĂłwĂł.
obĂŹnrin ni, Ăł le mĂș ĂŹfĂ sĂ©yĂŹn                                    ' '    '         '
                         '      ' '
Àtùgbù Awo Olókun
LĂł 'dĂ­ĂĄ fĂșn OlĂłkun
NĂ­jĂł ti omi OlĂłkun ĂČ tóó fi bĂłjĂș
     '
Òun la ojà já?                      '
          '
Òun sĂŹ nipĂłn kĂĄrĂ­ ayĂ©?
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbo
Wón ní yóó tóbi låyé '
Yóó' gba gbogbo ilÚ lo
WĂłn nĂ­ kĂł rĂș ĂČpĂČlopĂČ' emĂł
                        '
NĂ­gba nĂ­gba nĂ­ kĂł sĂŹ rĂșbo 'Ăš
                    ' ' ' ' '
Àtùgbù Awo Olósà              ' '
LĂł 'dĂ­ĂĄ 'fĂșn OlĂłsĂ  ' '
NĂ­jĂł ti Omi    'ÒsĂĄ ĂČ tĂł sinsĂš
                   '
     '           '
Òun nĂĄĂ  le tĂłbi lĂĄyĂ© bĂĄyĂŹĂ­?    '
KĂłun nĂĄĂ  Ăł gbajĂș gbajĂĄ
WĂłn nĂ­ kĂ­ OlĂłsĂ  nĂĄĂ  Ăł rĂșbo
   '
WĂłn kebo fĂșn' won nĂ­gba nĂ­gba
              '                  '
WĂłn nĂ­ 'kĂłun nĂĄĂ  Ăł rĂș igba emo
   '        '
   '                               ' '
Òrìgí Babaláwo Atan
A dĂ­ĂĄ fĂșn Atan nĂ­ kĂčtĂčkĂčtĂč ĂČwĂșrĂČ
NĂ­jĂł tĂ­ omi Atan ĂČ tĂł nnkan                 `              '
ÒĂșn     ' le nipĂłn lĂĄyĂ©?
Ó le dáa fóun náà?  '
WĂłn nĂ­ kĂłun nĂĄĂ  Ăł rĂș emo
      '
WĂłn kebo fĂșn gbogboo' won                          '
      '
ÒrĂșnmĂŹlĂ      ' ' dĂĄ gbĂšdĂ©ke                          '
Ó' ní kó tóó dijó kan báyìí
Kí gbogbo nnkan ebó pé   ` '
KĂ©e lĂš baĂ  lĂĄgbĂĄra '                   '
     ''
OlĂłkun bĂšrĂš sĂ­Ă­ kĂł emĂł jo
                   ' '                ÂŽ ' ' '
ObĂŹin OlĂłkun sĂŹ n bĂĄ OlĂłkun tĂșn gbogbo ihun tĂ­ Ăł fi rĂșbo se
Gbogbo emĂł nĂ­ n dĂĄnĂĄ sĂ­           ÂŽ                                  ' '
KĂł mĂł baĂ               '
                  ' jerĂĄ
OlĂłsĂ ' nĂĄĂ  '
  ' '
ObĂŹin rĂš nĂĄĂ  ÂŽ bĂĄ a tĂșn nnkaan Ăš se
                           n                     `
SĂčgbĂłn       ' Atan ntiĂš     ÂŽ                           ' '
 ' bĂĄ' ti pĂ© Ă won' ĂČ rĂ­ nnkan tĂĄwon Ăł fi jeun njĂł kan
BĂł                                           `                   ÂŽ
EmĂł ti Atan n paĂĄ         ÂŽ    ' jo                        '   '   '
 ' '
ObĂŹin rĂš bĂĄ n lĂČĂł mĂș u nkĂČĂČkan
                       ÂŽ                 ' ÂŽ
NĂ­ n gĂșnÂŽ    ' un mĂł ÒrĂșnlĂĄ ' '
AtĂĄn bĂĄ fura ' '
‘ÒrĂșnlĂĄ yĂŹĂ­ a se n dĂčn yĂ tĂČ bĂĄyìí’?
                                  ÂŽ
ObĂŹĂ­n nĂ­ bĂ­ ti n dĂčn nĂču '
   '                       'ÂŽ
BĂ­Ă­ tĂ­Ă­ dĂčn nĂĄĂ  nĂču
TĂł fi ye kĂ­ OkĂčnrin Ăł mĂło se dĂĄadĂĄa nĂču
NgbĂ  Ăł' dijĂł' ti wĂłn Ăł rĂșbo' '
 ÂŽ                                            '
OlĂłkun kĂł           'tiĂš sĂ­lĂš     '             '
Ó pù                     '          '
OlĂłsĂ  ntiĂš  ÂŽ
 ' '
Òun náà kó emóo tiù sílù
TiÚ ku díÚ kó' pé' ' ' '
Atan nĂ­ e 'bĂłun kĂł tĂČun
     '
                '
ObĂŹin AtĂĄn mĂ­ ‘n lĂ wĂłn n gĂșn mĂł ÒrĂșnlá’         ÂŽ
‘ÒrĂșnlĂĄ tĂĄwon ÂŽ sĂš un’!!!       n         '                ' '
   '
Atan Ăł bĂĄ rĂ­            ' emĂł kĂł loĂČdĂČ Ă’rĂŹgĂ­
Atan lĂ ĂĄ pe ÀbĂ tĂ  'tĂł dĂĄ 'dĂșĂł'  '                 '
Ti Ăš Ă© sĂ n
Olókun bå sàn kårí ayé
OlĂłsĂ  sĂŹkeji Ăš
 ' '
Atan tĂ­ĂŹ bĂĄ sĂšketa       '
KĂČ rĂ©mĂł kĂł' loĂČdĂČ AlĂĄwo e     '
Ó ní      'Àtùgbù Awo 'Olókun '
               '            ''
              '
LĂł dĂ­ĂĄ fĂșn OlĂłkun
NĂ­jĂł ti omi Oloku ĂČ tóó fi bĂłjĂș
WĂłn nĂ­ kĂ­ OlĂłkun Ăł sĂĄ kĂĄalĂš' kĂł jĂ re
        '
      '                                                '
Ebo ni kĂł se
 ' '           '
Olókun gbébo nbe        Ž
Ó rĂșbo          ' '
         '
Àtùgbù Awo Olósà
LĂł 'dĂ­ĂĄ fĂșn OlĂłsĂ      ' '
NĂ­jĂł ti Omi '    'ÒsĂĄ ĂČ tĂł bĂč sinsĂš
     '             '
WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re           '
Ebo' ni kĂłun nĂĄĂ  Ăł se       '
Olósà gbébo nbÚ '
' '                  ÂŽ
Ó rĂșbo ' '
 ' '                      '
         '
Òrígí Babaláwo Atan
A dĂ­ĂĄ fĂșn Atan
NĂ­jĂł ti omi Atan ĂČ tĂł nnkan     `
Ó nĂ­ ' kĂ­ Atan nĂĄĂ  Ăł rĂșbo
Kó lÚ baà sàn kårí ayé '
ObĂŹnrin Atan mĂČmĂČ lĂł wĂĄĂĄ femĂł jĂČrĂșnlĂĄ
Atan ĂČ le sĂ n mĂł o '      '          ' ' '
OlĂłkun tĂłbi               '
OlĂłsĂ  tĂšle
 ' '       '
Atan nÏkan ní n be léyÏn
                       ÂŽ
Ti ĂČ se nnkankan' rĂĄrĂĄĂĄrĂĄ
             `                '
       '
Ìretù Ogbù A
IfĂĄ' le pide a esta persona que aplaque a su esposa grandemente para que ella no
      '
contribuya a su fracaso o probablemente lo causaría. Él se ve como alguien que sería de
substancia (esencia) en la vida pero si la esposa tiene buenos modales de la casa y
apoyando a su marido serĂ­an buenos. Por otra parte, ellos retrocederĂ­an.

Àtùgbù el sacerdote de Olókun
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłkun
En el día que las aguas del océano no eran bastante para lavar la cara
' Sería yo en absoluto grande en la vida '? Él había preguntado
Âż' Y se extenderĂ­a a lo largo de extensiĂłn de la tierra '?
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos lo aseguraron que Ă©l serĂ­a muy grande
Y se extenderĂ­a por todas partes en la tierra
Pero le dijeron que ofreciera muchos EmĂł ratas como sacrificio
Las ratas deben sacrificarse en mĂșltiplos de centenares (cientos)
Àtùgbù el sacerdote de Olósà
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłsĂ 
En el dĂ­a que el agua de la albufera (laguna) no era bastante para lavar las piernas
Él tambiĂ©n estaba preguntando si Ă©l fuera grande en la tierra
Âż' Seria muy grande en una extensiĂłn '?
Ellos también le dijeron a Olósà que realizara sacrificio
Ellos prescribieron los artĂ­culos sacrificatorios en mĂșltiplos de centenares
Ellos también le pidieron que sacrificara doscientas ratas de Emo
Òrigi el Babaláwo de Atan
AdivinaciĂłn lanzada para Atan al principio
En el dĂ­a que las aguas del pantano no eran nada a escribir sobre casa
Él tambiĂ©n preguntĂł si Ă©l pudiera ser grande en la tierra
' Mejoraría para mí '? Él preguntó
Ellos le pidieron que realizara sacrificio de ratas de EmĂł
Ellos también prescribieron el mismo sacrificio para él
Después de que la regla se había dicho debidamente a todos ellos
Sus sacerdotes entonces fijaron el sacrificio en una fecha particular
Todos los artĂ­culos prescritos de sacrificio se deben de haber completado antes de
entonces
' Cierto que ustedes todos serĂ­an una fuerza en su propio dominio ' los sacerdotes dijeron
OlĂłkun empezĂł recogiendo sus ratas
Como los recoge Ă©l, su esposa estaba cuidando de Ă©l
Ella ahumo las ratas continuamente
Para que ellos no se pusieran consentidos
Olósà también
Era su esposa que estaba teniendo cuidado bueno de las ratas
Pero la esposa de Atan al contrario
Un dĂ­a su marido la informa que ellos no tendrĂ­an carne para cocinar como estofado
Ella irĂ­a a las ratas que son recogidas por Atan
Ella empezĂł tomĂĄndolos uno por uno
Ella golpearĂ­a las ratas con sopa de ÒrĂșnlĂĄ
Atan un dĂ­a se puso sospechoso
' Esta sopa estĂĄ probĂĄndose deliciosa estos dĂ­as
' Ése es el sabor usual ', la mujer contestaría
' El sabor todavĂ­a es el mismo '
Ésta es la razĂłn principal por quĂ© los maridos han de ser de carĂĄcter bueno en casa
En el dĂ­a el sacrificio serĂ­a realizado
OlĂłkun sacĂł todos sus propios artĂ­culos de sacrificio
Estaba muy lleno
OlĂłsĂ  tenĂ­a lo propio
Él sacĂł sus ratas de EmĂł tambiĂ©n
Su propia permanecĂ­a sĂłlo pocos para encontrarse en blanco
Atan le pidiĂł a su esposa que sacara sus propios
' Ésas son las ratas que yo golpeo con sopa de OrĂșn ' contestĂł
AkĂ­ntĂłkĂčn, la esposa de Atan,
' La sopa de ÒrĂșnlĂĄ dulce nosotros siempre comemos '
Atan no podrĂ­a encontrar una sola rata ni siquiera para usar para el sacrificio
Atan es el nombre de todas esas tierras que son pantanosas
Aguas que no fluyen
OlĂłkun fluye a lo largo del mundo entero
OlĂłsĂ  entrĂł como segundo
Atan que podrĂ­a ser el tercero
No pueda encontrar ninguna rata para tomar a sus sacerdotes
Él dijo que el Àtùgbù es el sacerdote de Olókun
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłkun
En el día que las aguas del océano no eran bastante para lavar la cara
Ellos le pidieron a OlĂłkun que cuidara de la tierra
Y realiza sacrificio
OlĂłkun oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
Àtùgbù el sacerdote de Olósà
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłsĂ 
En el dĂ­a que las aguas de la Albufera no eran bastante para lavar las piernas
Le pidieron que por favor cuide de la tierra
Y realiza sacrificio
OlĂłsĂ  oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
Òrigí el sacerdote de Atan
AdivinaciĂłn lanzada para Atan
En el dĂ­a que las aguas del pantano no eran nada a escribir sobre casa
Él le pidió a Atan que realizara el mismo sacrificio
Cosa así que él también fluiría a lo largo del mundo entero
Pero era AkĂ­ntĂłkĂčn que golpeo ratas de EmĂł con sopa de ÒrĂșnlĂĄ
El pantano no puede fluir de nuevo
El Océano se volvió una extensión
La Albufera lo siguiĂł
El Pantano estĂĄ en la parte de atrĂĄs
Que no podrĂ­a hacer nada.
Ìretù Ogbù B
IfĂĄ' pĂ© kĂ­ elĂ©yĂŹun Ăł rĂșbo torĂ­ yĂło dÚÚyĂ n lĂĄyĂ©.
      '
                        '
Àgbá pirá pirá
BabalĂĄwo AlĂĄpĂ©tĂ© lĂł dĂ­ĂĄ fĂșn AlĂĄpĂ©tĂ©
NĂ­jĂł tĂ­ n tĂČrun bĂČ 'wĂĄlĂ© ayĂ©
             ÂŽ                  '                               ' '
WĂłn   ' nĂ­ Ăł rĂșbo ''
    '
AgbĂĄ pinrĂŹn pinrĂŹn         '
BabalĂĄwo OnĂ­lĂ bĂ  a dĂ­ĂĄ fĂșn OnĂ­lĂ bĂ 
NĂ­jĂł tĂ­ n tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
             ÂŽ
WĂłn   ' nĂ­ Ăł rĂșbo '
    '
Agbaa nĂŹyo sĂČsĂČ; nĂŹyo sĂČsĂČ '
BabalĂĄwo                   ' '               '
                     'AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  'lĂł' dĂ­ĂĄ fĂșn AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ 
 ÂŽ
N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
      '
WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbo      '
Awon mĂ©tÚÚta' ni Ăłn jĂł nÂŽ bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
    '
Wón ní ngbàa wón bå' dé ibodÚ
        '      ÂŽ' ' '                  '                '
WĂłn ' Ăł mĂło bi Ă won loro           '
‘Èyin téÚé' n lo ilĂ© ayĂ© 'un’
    '                 'ÂŽ               '         '
   ' lÚé 'n' lĂČĂł 'se’?
‘Kín          ' ®
WĂłn lĂĄwon 'n' lĂł ilĂ© ayĂ© lĂČĂł dÚÚyĂ n nlĂĄ
            ''            ÂŽ '                                    ÂŽ
WĂłn ' nĂ­ iwo AlĂĄpĂ©tĂ© rĂșbo' '
                 '            '
Kílé ayé ó lÚ baà ye' ó '
    '                                '
Ó nĂ­ kĂ­n nĂ­ n je bĂ©Ăš? 'ÂŽ                 '
WĂłn nĂ­ kĂ­ OnĂ­lĂ bĂ  'Ăł rĂșbo    ' '
Ó nĂ­' kĂ­n nĂ­ n jĂ© bĂ©Ăš  ÂŽ                           '
BĂ bĂĄ AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ             ' ' ' nĂŹkan lĂł deboĂłlĂš
LĂł rĂșbo                                                     ' '' '
Ilé ayé      'tóun n lo yÏíŽ
ÒĂșn gba ibĂš kankan?              '
BĂ­ Ăłn ti wulĂš          ' kĂ­ wĂłn Ăł se tĂł
      '
Won ĂČ kĂĄ ĂČun kĂČ nbĂš '    '             '
                                       ÂŽ
NgbĂ a wĂłn dĂ© ibodĂš 'ayĂ© Ă ti orĂșn
 ÂŽ  '
Alåpété dé ibodÚ '                                        '
Wón       ' ní ó saåwo apété tí n be lówó Ú
             '                                        ÂŽ
 ÂŽ ' tĂ­ wĂłn Ăł wo inĂș apĂ©tĂ© ' ' ' '
NgbĂ                                        ' '
Won ĂČ bĂĄ nnkankan  ' `                              ' '
BĂ bĂĄ' OnĂ­lĂ bĂ 
Ìwo náà sí tìe
 ÂŽ '            ' '
NgbĂ a wĂłn Ăł sĂŹĂ­ lĂ ba Ăš
Won ĂČ bĂĄ' nnkankan nbĂš  `                   ÂŽ'
BĂ bĂĄ' alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂĄ ÂŽ '                     nkĂł?
BĂ­ Ăłn ti sĂ­ I                                  '
Omidan'        'kĂĄn bĂĄ yorĂ­ nnĂș Ăš           ÂŽ
WĂłn nĂ­ nnkan n be`            ÂŽ      ' lĂłwĂł baba AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  yĂŹĂ­
                                                     '
Òun ' nĂŹkĂ n lĂł le kĂĄyĂ© 'jĂĄ '           '
Òun nĂŹkĂ n lĂł le tĂĄyĂ© ro
                                               '
Wón dé ilé ayé
    '
Alåpété n se ilé ayé
                  ÂŽ
          ' ' ' n
OnĂ­lĂ bĂ  nĂĄĂ  ÂŽ se tiĂš
Bàbá alápo Àgbìrà' náà ® be ®nbù  '            n
BĂ­ wĂłn Ăł bĂ ĂĄ se nnkan                  `             '      '
BĂ bĂĄ     ' alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  ni wĂłn Ăł lĂČĂł bĂĄ
                                '
BĂł bĂĄ dĂ­jĂș tĂĄn                                 '          ''
BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  ni wĂłn Ăł tĂČ lo
AyĂ© ye bĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ                        '          ' '
            '
Båyé bå sÏ yÚÚyàn
Àwon ÚÚyĂ n Ăł' mĂło wĂĄĂĄ kĂĄra kĂČ nbĂš
                           '                                   ÂŽ
LĂłwĂło bĂ bĂĄ alĂĄpĂČ' ÀgbĂŹrĂ  layĂ© wĂ  '
       '                             '
   ' ''
TĂ©e dĂČnĂ­
N nĂ­ wĂĄ n jĂł nĂ­ wĂĄ n yĂČ
                  ÂŽ                      ÂŽ
NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo
      ÂŽ                                      '
Àwon Babaláwo n yin Ifá  '            ®
Ó nĂ­   ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
             ''
Àgbá pirá pirá              '
BabalĂĄwo AlĂĄpĂ©tĂ© lĂł dĂ­ĂĄ fĂșn AlĂĄpĂ©tĂ©
NĂ­jĂł n tĂČrun bĂČ 'wĂĄlĂ© ayĂ©
          ÂŽ                           '                          ' '
WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbo '
      '         '
KĂł  ' lĂš baĂ  rĂ­ nnkan mĂș dĂ© ibĂš
                              '`
Ó kĂČ bĂ©Ăš ni ĂČ rĂșbo                                      '
Àgbá    ' pinrìn pinrìn
              ''                      '
BabalĂĄwo OnĂ­lĂ bĂ  a dĂ­ĂĄ fĂșn OnĂ­lĂ bĂ 
NĂ­jĂł ti n tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
              ÂŽ
WĂłn   ' nĂ­ Ăł rĂșbo '
KĂł' lĂš baĂ  rĂ­ nnkan mĂș nĂ­bĂš   '`
Ó kĂČ bĂ©Ăš ni ĂČ rĂșbo                                 '
        ' ''
ÀgbĂĄ nĂŹyo sĂČsĂČ; nĂŹyo sĂČsĂČ             '
BabalĂĄwo            ' AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  lĂł dĂ­ĂĄ fĂșn AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ 
                          ' '              ' ' '
 ÂŽ
N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbo        '
KĂł' lĂš baĂ  rĂ­ nnkan mĂș nĂ­bĂš   '
                               `
Ó gbĂ©bo nbĂš        ÂŽ                               '
Ó rĂșbo '  '              '
Wón wo      ' tAlåpété
    '
Won ĂČ rĂ­ nnkankan      ` ' '
    '
WĂłn wo ti OnĂ­lĂ bĂ 
    '
Won ĂČ rĂ­ nnkankan      `
    '
BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  lomidĂĄn yo ntiĂš                            ÂŽ
Ló yo lólóóló                                             '
         '
Òun nĂŹkĂ n nĂ­ n be lĂ©yĂŹn tĂł rĂșboÂŽ
BĂ bĂĄ AlĂĄpĂ©tĂ© ĂČ lĂ ĂĄ 'pe ĂŹmĂČle '      '
                       ' '
BĂ bĂĄ onĂ­lĂ bĂ  lĂ ĂĄ pe ĂŹgbĂ gbĂł                      '
BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  lĂ ĂĄ pe IfĂĄ                          '
Taa ní n be léyÏn tó lé dodoodo?
              ÂŽ
                      ' '
BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ 
Ó rĂșbo nĂ­gbĂ yĂ­ ĂČ
     '
Ó rĂșbo
     '
BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ .

Ìretù Ogbù B
IfĂĄ' le pide a esta persona que realice sacrificio porque se pondrĂ­a importante en la vida.
      '

Àgbá pirá pirá
El Babalåwo de Alåpété lanzo adivinación para Alåpété
En el dĂ­a Ă©l estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Àgbá pinrin pinrin
El BabalĂĄwo de OnĂ­lĂ bĂ , adivinaciĂłn lanzada para OnĂ­lĂ bĂ ,
OnĂ­lĂ bĂ  estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
ÀgbĂĄ niyo sĂČsĂČ; nĂŹyo sĂČsĂČ
El BabalĂĄwo de AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  lanzo adivinaciĂłn para AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ 
Él tambiĂ©n estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Los tres estaban viniendo juntos a la tierra
' Cuando nosotros llegamos a la verja del cielo y tierra ', ellos razonaron
' Ellos nos harĂ­an todas las preguntas
Âż' Ustedes que van a hacer particularmente en la tierra '?
' Nosotros debemos decirles que nosotros vamos al mundo para ponerse renombrados ',
ellos estaban de acuerdo
' Usted Alåpété, realice sacrificio '
' Con tal que el mundo serĂ­a bueno y bien con usted '
' Que es el significado de eso '? Alåpété dijo
¿' Eso que sobre usted, Onílàbà? ¿Por qué no realiza usted sacrificio '?
' Yo no soy ningĂșn interesado ' Él dijo
Era exclusivamente AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  que sacĂł entidades sacrificatorias
Él ofreció el sacrificio
' Esta tierra que yo voy ' Ă©l orĂł
HabrĂ­a que yo pueder sombrearlos a todos
' No importa cuĂĄnto mis antagonistas intenten '
' Ellos no me eclipsarĂ­an '
Cuando ellos llegaron a las verjas de la tierra
Alåpété fue el primero en llegar allí
El hombre de la verja le pidiĂł que hiciera despojo (desnudo, descubierto) los volĂșmenes de
su Apété
En parecer dentro de Ă©l
Ellos no podrĂ­an ver nada en Ă©l
Eso que sobre usted OnĂ­lĂ bĂ 
Abra su propio
En abrir su LĂ bĂ 
Nada se encontrĂł dentro de Ă©l
'AlĂĄpĂČ Ă€bĂŹrĂ '?
Inmediatamente ellos abrieron su bolsa
Una doncella se vio en Ă©l
' Hay una cosa importante con este AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ 
' Él es el Ășnico que dominarĂ­a el mundo entero '
' Él es el Ășnico que podrĂ­a redimir la tierra ' Ellos dijeron
Ellos todos llegaron a la tierra
Alåpété continuó su estilo de vida
Onílàbà continuó en su propia también
AsĂ­ hace AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ 
Cuando ellos quieren emprender una funciĂłn importante
Es AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  al que ellos irĂ­an y consultarĂ­an
Cuando el problema resulta anudado (difĂ­cil)
Es AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  al que ellos irĂ­an y consultarĂ­an
Cuando el problema resulta anudado
Es AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  al que ellos irĂ­an y se encontrarĂ­an
Vida tan contenta a AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ 
Y si la vida es tan buena con uno
Las personas de todos los caminos de vida vendrĂ­an a buscar refugio con Ă©l
La vida exitosa sĂłlo existe con AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ 
Hasta la fecha
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su BabalĂĄwo estaba alabando IfĂĄ
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Àgbá pirá pirá
El Babalåwo de Alåpété adivinación lanzada para Alåpété
Alåpété estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Con tal que Ă©l tendrĂ­a algo con Ă©l a la tierra
Él se negĂł y no ofreciĂł ningĂșn sacrificio
Àgbá pinrìn pinrìn
El BabalĂĄwo de OnĂ­lĂ bĂ , adivinaciĂłn lanzada para OnĂ­lĂ bĂ ,
OnĂ­lĂ bĂ  estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Con tal que él tendría una identidad también para llevarse con él a la tierra
Él se negĂł a y no ofreciĂł ningĂșn sacrificio
ÀgbĂĄ nĂŹyo; nĂŹyo sĂČsĂČ
El BabalĂĄwo de AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  adivinaciĂłn lanzada para AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ 
Él tambiĂ©n estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Tal que Ă©l tendrĂ­a una Ășnica cosa con Ă©l llevarse a la tierra
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
Ellos miraban los volĂșmenes de la bolsa de OnĂ­lĂ bĂ 
Ellos no vieron nada
Pero de la bolsa de AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ ,
Una doncella aparecĂ­a con ilusiones
Él estĂĄ el Ășnico de atrĂĄs que realizĂł sacrificio
Alåpété es la denominación para los musulmanes
Onílàbà Àgbìrà es el apodo para Ifá
¿Quién estå viniendo de atrås con todas las ilusiones?
AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ 
Él realizó el sacrificio de aquí en adelante
Él lo hizo
AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ .

ÌretĂš ÒyĂškĂș A
IfĂĄ' pe ki elĂ©yĂŹun o rĂșbo kĂł lĂš baĂ  sĂ©gun. Gbogbo ibi tĂ­ bĂĄ n lo nĂ­ Ăł ti mĂło sĂ©gun.
      '
                                                            ÂŽ
                        '           ''                         '          ' ' ''
A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș
      ' ' ' '
Ó yĂ­ won bĂŹrĂŹpĂ©
              '
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
                     '
BabĂĄ n sawo lo Ă jĂČ to jĂŹn gbungbuungbun
            ÂŽ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ n 'bÚÚre       ÂŽ
 '
ÀjĂČ tĂłun n lo yĂŹĂ­  ÂŽ
Òun rĂ­re ibĂš' mĂș bĂČ?
                      '
WĂłn nĂ­ kĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ăł rĂșbo            '
    ' bĂł bĂĄ' dĂš Ă jĂČ yóó pĂ dĂ© Ă won ĂČtĂĄ
TorĂ­i                                         '
Kí wón ó lÚ jé ó ríre ibÚ kó wålé '              '
WĂłn       'yan ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂ©ku'              '
    '
Wón yàn ån léja     '
WĂłn ' nĂ­ kĂł mĂło fi eran bĂČkĂš ĂŹpĂČrĂ­ Ăš
                              '
    '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  se bĂ©Ăš             '' '                 ' '
Ó dĂ© Ă jĂČ tĂł jĂŹn' gbungbuungbun
'                   '            '
Àwon ĂČtĂĄ fĂ©Ă© gbĂłgun tĂŹ Í
BĂ­ Ăłn tĂ­' n gbĂłguĂșn tĂŹ Í
        '       ÂŽ ''
BĂ©Ăš   ' ni wĂłn n bĂĄraa woĂłn jiyĂ n
                          ÂŽ
Ni' Ăłn n bĂĄ ara won sĂČtĂĄ
     ' ÂŽ '                                ''
      '
Ti ÒrĂșnmĂŹlĂ  ni wĂłn                 ' ' se nbĂš
                                         ' ÂŽ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  kĂłre Ă jĂČ tĂł' jĂŹn gbungbuungbun
      '                             '         '
Ó' kĂł o wo inĂș ilĂ©e baba rĂš wĂĄ
N nĂ­ wĂĄ n' jĂł nĂ­ wĂĄ n yĂČ '
                 ÂŽ                     ÂŽ
NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo                    '
      ÂŽ
Àwon Babaláwo n yin Ifá  '          ®
Ó nĂ­    ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș '
             ''
      ' ' ' '
Ó yĂ­ won bĂŹrĂŹpĂ©
              '
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
                     '
BabĂĄ n sawo lo Ă jĂČ to jĂŹn gbungbuungbun
            ÂŽ
                           ÂŽ'
WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re ebo nĂł Ăł se
Ó sĂŹ gbĂ©bo nbĂš '
    '                   ÂŽ                    ' '   '
Ó rĂșbo         ' '             '
            '
RĂ­rĂș ebo nĂ­Ă­ gbĂ©ni
           ' '
ÀìrĂș kĂŹĂ­ gbÚÚyĂ n
KĂČ pĂ© kĂČ jĂŹnnĂ 
     '
E wĂĄĂĄ bĂĄni bĂĄyĂČ bĂĄre
'              '
Ààrin ayĂČ lĂ ĂĄ bĂĄ ni lĂ©sĂše tÒpĂš
          '          ' '' ' '
ÌretĂš ÒyĂškĂș A
IfĂĄ' desea bien a esta persona. Él se exhorta realizar sacrificio para que Ă©l pudiera ganar y
      '
tal que todos los lugares a que Ă©l se vuelve (gira, voltea, dobla, cumple, desvĂ­a) grabarĂ­a
Ă©xitos.

Nosotros caminamos torpemente en Ă©l
Da de volteretas en un salto mortal
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Él estaba aventurando el sacerdocio en una localidad lejos
Es ÒrĂșnmĂŹlĂ  que estaba preguntando
'ÂżEsta jornada que yo estoy embarcando '?
'ÂżYo podrĂ­a extender algo de Ă©l '?
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
'Usted se encontrarĂ­a con los enemigos en llegar a su destino ' ellos dijeron
Y tal que ellos no lo detendrĂ­an de devolver casa a con todas sus ganancias
Ellos prescribieron ratas para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Ellos también prescribieron pez para él
Ellos le pidieron que lo usara para sacrificar a su IfĂĄ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  hizo como dijeron
Él llegó lejos al destino
Los enemigos quisieron guerrear contra Ă©l
Como ellos estaba incubando planear guerrear contra Ă©l
Ellos estaban defendiendo entre ellos
Y creando enemistad dentro de nosotros
Ellos actuaron en el favor de ÒrĂșnmĂŹlĂ  en la ciudad
ÒrĂșnmĂŹlĂ  empaco todas las ganancias del lugar lejano
Él empaco todo ello a casa
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su BabalĂĄwo estaba alabando IfĂĄ
Él dijo que es exactamente como su Babaláwo use su boca buena alabando Ifá
Nosotros caminamos torpemente en Ă©l
Los dio volteretas en un salto mortal
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Él estaba aventurando el sacerdocio en una localidad lejos
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
Es el que considera consejo sacrificatorio que gana uno
La negativa de Ă©l no dosifica ganancia a uno
Antes de largo y en el futuro mĂĄs cercano
Venga y encuéntresenos con la alegría entre otras fortunas buenas
Uno normalmente se encuentra con la alegría a los pies de Òpù

ÌretĂš ÒyĂškĂș B
IfĂĄ' pĂ© kĂĄ rĂșbo dĂĄadĂĄa torĂ­ omo osu kan. IfĂĄ pĂ© wĂłn ÂŽ ro elĂ©yĂŹun pin pĂ© ĂČ nĂ­Ă­ nĂ­ nnkan mĂł
       '                                                n                           `
lĂĄyĂ©; Ebo ni kĂĄ' rĂș kĂĄ lĂš nĂ­ nnkan. Odidi adĂŹe kan' ni kĂĄ e ju gbogbo ara, kĂĄ wĂĄĂĄ padĂŹe ĂČhĂșn
                              '` ' '                                                     '
kĂĄ sĂŹ fĂșn' 'omo osĂș inĂș ilĂ© lĂłdidi apĂĄ kan, kĂ­re Ăł lĂš baĂ  sĂ­jĂș. KĂĄ wĂĄĂĄ hĂĄ ĂŹyĂłkĂč fĂșn Ă won
                                               '                                       '
ÚÚyàn; kí wón ó se' Ïje' se Ïmu.
 '               '                                              '
     '              '     ' ' '
A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș
       ' ' ' ' `
Ó yĂ­ won bĂŹrĂŹnpĂ©pĂ© bĂŹrĂŹnpĂ©pĂ©                   `
               '
Igba abĂ©rĂ© won ĂČ tĂłkĂł
Igba ĂŹrĂ wĂČ ĂČ 'tĂłsĂč ' '
                 ' '
OgĂșnlĂ©nĂș' erĂș '
KĂČ tĂłmo bĂ­bĂ­ inĂș eni    '
A dĂ­ĂĄ     ' fĂșn AtÚéyĂšlĂškĂș
                 '                    '
TĂ­ wĂłn Ăł mĂło 'rĂČ' lĂĄrĂČpin   '         '
WĂłn       'nĂ­ Ăł rĂșbo      ''
WĂłn nĂ­ kĂł mĂș' adĂŹe kan
KĂł' fi ju gbogbo arĂ  Ăš                '
KĂ­ wĂłn Ăł wĂĄĂĄ pa ĂĄ '
           '
KĂ­ wĂłn Ăł fĂșn omo osĂș nĂ­ odidi apĂĄ kan
WĂłn 'nĂ­ gbogbo ire Ăš' nĂ­ Ăł sĂŹĂ­ sĂ­lĂš
                               ' '
     '
AtÚéyĂšlĂškĂș bĂĄ se bÚé                       '           '
Ní   'bå n låjé ' ' '
        ' 'ÂŽ '
ÀsĂ© Ă won alĂĄrĂČkiri nĂ­ tĂ­ n dĂ  ĂĄ lĂĄĂ mĂș            ÂŽ
   '             '
WĂłn Ăł mĂło tĂČkÚÚrĂš wĂĄ rojĂł Ăš
IfĂĄ' tĂ­ ĂČ jĂ© 'wĂłn Ăł mĂło fĂșn on' lĂĄronipin nĂŹĂ­
                        '                            '
TĂ­ Ăłn fĂ­ n         'ÂŽ kĂ©' ibi igĂșn' kĂ©kerĂ© apĂĄ adĂŹe jĂčnĂč nĂču
                                        '          '
      '
Ayé ye é                                                 '
N nĂ­ wĂĄ 'n jĂł nĂ­ wĂĄ n yĂČ
              ' ÂŽ                         ÂŽ
NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo                       '
       ÂŽ
Àwon Babaláwo n yin Ifá   '          ®
Ó nĂ­    ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș '
              ''
Ó yĂ­   ' won bĂŹrĂŹnpĂ©pĂ© bĂŹrĂŹnpĂ©pĂ©
           ' ' ' `                             `
               '
Igba abĂ©rĂ© won ĂČ tĂłkĂł
Igba ĂŹrĂ wĂČ ĂČ 'tĂłsĂč ' '
                 ' '
OgĂșnlĂ©nĂș' erĂș '
KĂČ tĂłmo bĂ­bĂ­ inĂș eni    '
A dĂ­ĂĄ     ' fĂșn AtÚéyĂšlĂškĂș
                 '                    '
TĂ­ wĂłn Ăł mĂło 'rĂČ' lĂĄrĂČpin   '         '
WĂłn       'nĂ­ Ăł sĂĄ' kĂĄalĂš    '
KĂł' jĂ re ebo nĂ­ Ăł se               '
Ó wĂĄĂĄ gbĂ©bo ÂŽ       ' ' nbĂš       '
Ó rĂșbo ' '                       '
ÒkĂČkĂČ        ' mĂČmĂČ dĂ© ĂČ
Awo Óyele '           '
 ÂŽ                   ' '
Nbi Ăł ti wĂĄĂĄ sapepe ĂČ wĂ­nrĂŹn
                ' '
ÌretĂš ÒyĂškĂș B
IfĂĄ' le pide a esta persona que realice el sacrificio contra un 'omo-osĂș'. IfĂĄ ora que sus
      '
cosas no se perderĂ­an. IfĂĄ dice que las personas le han escrito fuera de que Ă©l no ganarĂ­a
ninguna vida de fortuna; Ă©l debe ofrecer sacrificio para juntar la riqueza. Él debe cepillar
su cuerpo entero con un pollo vivo, debe matarlo y debe dar el brazo entero a un 'omo-osĂș'
tal a que sus cosas abrirĂ­an. El resto del pollo podrĂ­a cocinarse y podrĂ­a servirse a las
personas.

Nosotros caminamos torpemente en Ă©l
Da volteretas en un salto mortal
Doscientas agujas no son bastante para ser llamado una azada
Doscientas estrellas no son bastante para ser llamado una luna
Cuatrocientos y veinte esclavos combinaron juntos
No igualaría al niño de las entrañas de uno
AdivinaciĂłn lanzada para AtÚéyĂšlĂškĂș
Quien las personas habrĂ­a cancelado en los pensamientos
Le pidieron que realizara sacrificio
Le pidieron que consiguiera un pollo
Y lo usa para frotar su cuerpo entero
Ellos deben matar el pollo entonces
Y da una parte del brazo entero a un 'omo-osĂș'
Todas sus cosas buenas se abrirĂ­an para Ă©l
AtÚéyĂšlĂškĂș hizo como instruyeron
Él empezó teniendo la riqueza
No sabiendo que murmuran los que son unos que lo preocupan (inquietan, afectan,
perturban, molestan, afligen, incomodan)
Ellos vendrĂ­an de lejos hablar mal de Ă©l
Esto es el IfĂĄ que no permitiĂł repartir una parte del pollo llamado 'Aroni pin'
Qué manda cortar fuera de él la parte en la parte del brazo del pollo
La vida los agradĂł
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ
Él dijo que era que sus Babaláwos dijeron
Nosotros caminamos torpemente en Ă©l
Da volteretas en un salto mortal
Doscientas agujas no son bastante para ser llamado una azada
Doscientas estrellas no son bastante ser llamado una luna
Cuatrocientos y veinte esclavos
No puede igualar al niño de las entrañas de uno
AdivinaciĂłn lanzada para AtÚéyĂšlĂškĂș
Quien las personas habrĂ­a cancelado en los pensamientos
Le pidieron que cuidara por favor de la tierra
Y realizara sacrificio
Él oyó hablar entonces del sacrificio
Y lo realiza
ÒkĂČkĂČ estĂĄ aquĂ­
El sacerdote de Òyùlù
El lugar de dĂłnde Ă©l vino a desplegar la exuberancia es muy lejos.

ÌretĂš ÌwĂČrĂŹ A
IfĂĄ 'pĂ© ire pĂșpĂČ fĂșn elĂ©yĂŹun, kĂł rĂșbo, kĂł sĂŹ mĂł bĂ ĂĄyĂ n yab odĂŹ. KĂł mĂło hĂčwĂ  tĂČ dĂĄa
      '
lĂĄdĂčĂșgbĂČ. BĂ­ Ăłn bĂĄ fojĂș burĂșkĂș wĂČ' Ăł, kĂł mĂło fojĂșure wĂČ wĂłn torĂ­ yóó' jĂšrĂš Ă dĂșgbĂČ. Ì bĂĄĂ  jĂ©
               '                               '                       '
BabalĂĄwo ni,   'tĂ bĂ­ onĂ­sĂČwĂČ ni elĂ©yĂŹun, Ă dĂșgbĂČ ni oore rĂš wĂ . IfĂĄ pĂ© ĂČtĂĄ elĂ©yĂŹun nĂĄĂ  nĂ­ Ăł lĂ 
                                              ''             '
ĂĄ. '                                                            '            '

WĂČnwĂČrĂ© ĂČ Awo Ă jĂČjĂŹ
      `
A dĂ­ĂĄ fĂșn' ÒrĂșnmĂŹlĂ 
   '     '
        ÂŽ '
BabĂĄ n sunkĂșun pĂłun ĂČ rĂ­re
WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re
   '
Ebo nĂ­ Ăł se                  '
' ' le rĂ­re bĂĄyĂŹĂ­?
ÒĂșn         '
LĂł bĂĄ pe Ă won WĂČnwĂČrĂ© Awo Ă jĂČjĂŹ   `
Ó nĂ­ wĂłn Ăł ye ĂČun' lóókan ĂŹbĂČ wĂł
                   '                  ' '
SĂșkĂč sĂĄkĂ ' gbĂšje gbĂšjo
                     '
WĂłn rĂ­ ÌretĂš lĂłtĂčĂșn ' '
   '         ' ' '
WĂłn rĂ­ ÌwĂČrĂŹ lĂłsĂŹ
   '
WĂłn kIfĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
   '
Wón yàn ån lébo           '
Wón léyelé lebo 'Ú
   '                   '
Eku' ' ' ' ' ' '
Eja lebo
WĂłn 'nĂ­ 'kĂł mĂło fi bĂčkĂš ĂŹpĂČrĂ­ Ăš
'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ 'rĂșbo
   '                      '               ' '
 '
Ó seun                      '
Ayé' sÏ ye é
Gbogbo 'Ă won arĂĄ Ă dĂșgbo tĂ­ won Ăš Ă© tĂ­Ă­ kĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ 
              '
                 '
Gbogbo won ni wĂłn n kĂ­ I                       ' '
                                    ÂŽ
               '
WĂłn nÂŽ sawo lĂłdĂČ Ăš              '
   ' n mĂșĂș wĂĄ ' '
Eléku Ž                 '
ElĂ©ja nĂĄĂ  n mĂșĂș wĂĄ
              ÂŽ
' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  deni Ă dĂșgbĂČ
'
Ó deni olà
Àwon tĂ­' Ăłn n bĂĄ a sĂČtĂĄ nĂĄĂ  ni Ăłn lĂ  ĂĄ
      '          ÂŽ
      ' n jĂł nĂ­ n yĂČ '
NĂ­ wĂĄ ÂŽ    '                                  '
                       ÂŽ
NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo
     ÂŽ
                 '
Àwon Babaláwo n yin Ifá        ®
Ó nĂ­' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
WĂČnwĂČrĂ© ĂČ '
      ` ''
   '
Awo Ă jĂČjĂŹ'
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
              '
BabĂĄ Ăł joore Ă dĂșgbĂČ yĂł bĂĄĂĄbĂĄ
WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re
   '
Ebo nĂ­ Ăł se      '
' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  sĂŹ gbĂ©bo nbĂš
                    ÂŽ
'
Ó rĂșbo         ' '     '
       '
RĂ­rĂș ebo nĂ­Ă­ gbĂ©ni
     ' 'gbÚÚyàn
ÀìrĂș kĂŹĂ­
KĂČ pĂ©
     '
KĂČ jĂŹnnĂ 
E wĂĄĂĄ bĂĄ ni lĂĄĂ rin ire
'
Ààrin ire lĂ ĂĄ bĂĄ ni lĂ©sĂ© Oba ÒrĂŹsĂ 
                    ' '
ÌretĂš ÌwĂČrĂŹ A
Esta' persona debe ofrecer sacrificio y nunca debe guardar la malicia (rencor) con
  '
cualquiera. Él debe ser de conducta buena a sus vecinos. Él cosecharía las fortunas
buenas en el barrio, sea Ă©l un BabalĂĄwo o un comerciante, su fortuna estĂĄ dentro de su
morada. IfĂĄ dice que los enemigos de esta persona lo enriquecerĂ­an finalmente.

WĂČnwĂČrĂ© el BabalĂĄwo del extraño
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Él estaba llorando porque Ă©l no tenĂ­a buena fortuna
Ellos le dijeron que cuidara de la tierra
Él debe realizar sacrificio
'Yo verĂ­a cosas buenas de la vida en absoluto'? ÒrĂșnmĂŹlĂ  preguntĂł
Él llamĂł entonces en WĂČnwĂČrĂ©, el BabalĂĄwo del extraño,
Él les pidiĂł que inquirieran formular IfĂĄ usando ÌbĂČ para Ă©l
En un lanzamiento de adivinaciĂłn comprensivo
Ellos vieron Ìretù en el derecho
Y ÌwĂČrĂŹ en la izquierda
Ellos cantaron los versos de IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Y prescribieron los artĂ­culos sacrificatorios para Ă©l
Ellos le dijeron que sacrificara palomas
Él debe sacrificar ratas
Y pescado
Él debe usar todo para sacrificar a su Ifá
ÒrĂșnmĂŹlĂ  realizĂł el sacrificio
Él era bastante amable (agradable, bueno)
La vida lo agradĂł entonces
Todos los vecinos que al principio no saludan a ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Ellos empezaron a saludarlo
Ellos le pidieron que lanzara adivinaciĂłn para ellos
Aquéllos a quienes se prescribieron ratas, los llevaron
Aquéllos a quienes también se prescribieron los peces trajeron el suyos
ÒrĂșnmĂŹlĂ  se volviĂł el superior reconocido dentro del barrio
Él se hace muy rico
Son las mismas personas que habĂ­an sido una vez sus enemigos que lo enriquecieron
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su BabalĂĄwo estaba alabando IfĂĄ
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había predijo
WĂČnwĂČrĂ©
El Babalåwo del extraño
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Baba comerĂ­a a la saciedad, las fortunas buenas dentro del barrio
Le pidieron que cuidara por favor de la tierra
Y realizar sacrificio
ÒrĂșnmĂŹlĂ  oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realiza
Es el que considera consejo sacrifica torio que beneficia a uno
La negativa no hace buen
Antes de mucho tiempo
En el futuro mĂĄs cercano
Venga y encuéntresenos en medio de las fortunas
Uno se encuentra en medio de las fortunas a los pies del rey de Òrìsà

ÌretĂš ÌwĂČrĂŹ B
IfĂĄ' pĂ© kĂ­ elĂ©yĂŹun Ăł rĂșbo Ă won ayĂ©. KĂł sĂŹ bÚÚrĂš nnkan tĂ­ Ă won ayĂ© Ăł gbĂ . WĂłn Ăł mĂło pĂš Ă© lo
      '                                          `
ĂšyĂŹn ÒdĂ­; Ă won ÚÚyĂ n Ăł wĂ ĂĄ  ' kĂłjĂș dĂ  ĂĄ pĂșpĂČ.              '               '     ''
 ' '              '               '            '
KĂ­jĂŹpĂĄ
Awo won lóde Ìgbájo
OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ'                '
' ' ' '
Awo ĂČde ÌjĂšsĂ 
                   ''
Aso ĂČde ÌjĂšsĂ  mĂł e kĂșnlĂš kĂ­ tÒrĂł mĂł lĂĄĂ­lĂĄĂ­
LasĂł fĂ­Ă­ jasoĂł lo '
   ''            ''                 '       '
A dĂ­ĂĄ' ' fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
                   '' '
 ÂŽ               '
N lo rÚé bĂĄ ÀjĂ© sĂšjĂĄ odĂșn
       '            ÂŽ ' ' '
OdĂșn tĂłun n lĂČĂł se yĂŹĂ­?
Òun ĂČ rĂ­bi nbĂš' bĂĄyĂŹĂ­?
'                  ÂŽ ' '
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbo         '
WĂłn ' nĂ­ yóó ye ÒrĂșnmĂŹlĂ  nbĂš
                         '            ÂŽ
     '                  ' '
WĂłn nĂ­ sĂčgbĂłn kĂ­ Ă won tĂ­ nÂŽ be nbĂš Ăł mĂł fojĂ­ sĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂĄra
                                          ÂŽ
               '                '       '
KĂ­ 'wĂłn Ăł mĂł 'wĂ ĂĄ pĂ© Ă won tĂ­ Ă wĂłn' sodĂșn gaan ' '
Àwon' ĂČ tĂł baba tĂł wĂĄĂĄ bĂĄ Ă won 'sodĂșn yĂŹĂ­
                     '              '         '
Ni kĂł    ' rĂșbo sĂ­                      ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  'bĂĄ rĂșbo
 '
KĂ­jĂŹpĂĄ                      '
Awo won lóde Ìgbájo
OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ'                '
 ' ' ĂČde ÌjĂšsĂ 
Awo        ' '
                   ''
Aso ĂČde ÌjĂšsĂ  mĂł e kĂșnlĂš kĂ­ tÒrĂł mĂł lĂĄĂ­lĂĄĂ­
   ' ' nlĂĄ lÒrĂșnmĂŹlĂ  wĂČ lo'
Aso ÂŽ            ''        '                '
Ó 'dĂłhĂčĂșn' lĂł gbayĂŹ ' '
     '
Ó gbùye  '
           ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  wĂĄĂĄ wojĂșu won
 '                                '
LojĂșu wĂłn lĂ© kĂłrĂłkĂłrĂł bĂ­ ojĂș eja
Ó dĂš gbĂšjĂšgbĂšjĂš bĂ­ ojĂș ĂŹsĂ­n '
             '
WĂłn nĂ­wo' ÒrĂșnmĂŹlĂ  enu ni o yĂ  sĂČrĂČ o
        ' '            ' '
KĂ­nĂșu ' wĂłn Ăł le rĂČ ni '
                ' '                  ' '
              '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ bóójĂł            '
Ó' nĂ­ bĂ©Ăš lĂ won' BabalĂĄwo wĂČĂșn wĂ­
                           '
KĂ­jĂŹpĂĄ ' '           '
Awoo wón lóde Ìgbájo
OlĂłgĂČdĂČ ' tĂŹĂšmĂ­                  '
 ' ' ' ' '
Awo ĂČde ÌjĂšsĂ 
                   ''
Àso ĂČde ÌjĂšsĂ  mĂł e kĂșnlĂš kĂ­ tÒrĂł mĂł lĂĄĂ­lĂĄĂ­
LasĂł fĂ­Ă­ jasoĂł lo '
    ''            ''               '   '
A     ''          ''' '
   'dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
         ÂŽ '
Baba n lo rÚé bĂĄ ÀjĂ© sĂšjĂĄ odĂșn
WĂłn nĂ­ Ăł' sĂĄ kĂĄalĂš Ăł' jĂ re '
      '
Ebo nĂ­ Ăł se                  '
 ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ        ' gbĂ©bo nbĂš
 '
Ó rĂșbo               ' '       '
Osó ilé  '
E   'jĂČwĂł mi
ÀjĂ©' ilĂ©'
 '
      '
E jĂČwĂł mi
BIgĂșn 'bĂĄ jebo Ă  jugbĂĄ sĂ­
 ' '
                  ' '
IfĂĄ pĂ© Ă won ayĂ© ĂČ nĂ­Ă­ bĂ­nĂș elĂ©yĂŹun
                '
N tĂ­ wĂłn Ăł bĂ ĂĄ gbĂ 
N ni kĂł   ' rĂș

ÌretĂš ÌwĂČrĂŹ B
IfĂĄ' lo manda ofrecer sacrificio a sus detractores y debe pedir lo que las brujas requieren
      '
de Ă©l como sacrificio. Él se invitarĂ­a a una funciĂłn y las brujas guerrearĂ­an tanto contra Ă©l.

KĂ­jĂŹpĂĄ
El sacerdote en la ciudad de Ìgbájo
OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ
El sacerdote en la ciudad de Ìjùsà para arrodillarse para uno de Òró
Es la razón por qué se alinean telas superiores que otro
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Que iba a celebrar las festividades con las brujas
'Estas festividades por que yo voy ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  preguntĂł
'ÂżYo no experimentarĂ­a una ocurrencia mala de Ă©l?'
Le pidieron que realizara sacrificio
'SerĂ­an muy buenos con usted ' ellos dijeron
'Pero tal que su organizador (anfitriĂłn, posadero, patrĂłn) no se enfocarĂ­a diabĂłlicamente
a usted’
'Y el refrĂĄn como tal nuestros celebrantes nuestros'
'Nosotros no somos ostentosamente vestido como nuestro invitado'
'Mås razón por qué usted debe realizar el sacrificio'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  ofreciĂł el sacrificio entonces
KĂ­jĂŹpĂĄ
El sacerdote en la ciudad de Ìgbájo
OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ
El sacerdote en la ciudad de Ìjùsà
Nunca use la tela de la ciudad de Ìjùsà para arrodillarse para uno de Òró
Es la tela que ÒrĂșnmĂŹlĂ  llevĂł allĂ­
Él llegó a la festividad y se honró
Él fue respetado
ÒrĂșnmĂŹlĂ  miraba sus caras entonces
Sus caras usaron fuerte y oyeron hablar las miradas asĂ­ de un pez
Sus caras usaron las miradas suaves que de un caracol
Abra su boca para hablar, ellos le dijeron a ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Para su temple a ser pacifico
ÒrĂșnmĂŹlĂ  entrĂł fuera en los pasos baile
Él dijo que es como su Babaláwos dijo
KĂ­jĂŹpĂĄ
El sacerdote en la ciudad de Ìgbájo
OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ
El sacerdote en la ciudad de Ìjùsà
Nunca use la tela de la ciudad de Ìjùsà para arrodillarse para uno de Òró
Es la razón por qué se alinean telas superiores que otro
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Que iba a celebrar las festividades con las brujas
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y realizar sacrificio
ÒrĂșnmĂŹlĂ  oyĂł hablar del sacrificio
Y lo realizĂł
Los magos en la casa
DiscĂșlpeme
Las brujas en la casa
ExcĂșlpeme
Una vez el buitre come el sacrificio, perdona la calabaza
IfĂĄ dice que las brujas no estarĂ­an enfadadas contra esta persona
Es en absoluto que ellos requieren de Ă©l
Que Ă©l debe dar a ellos.

Ìretù Òdí A
   ' '
Ààrin odĂŹ Ă ti ĂČtĂĄ lelĂ©yĂŹun wĂ . Ó gbodĂČ rĂșbo kĂł sĂŹ bo ÒrĂșnmĂŹlĂ  kĂ­re Ăł lĂš baĂ  to lĂłwĂł. IfĂĄ pĂ©
kĂ­ elĂ©yĂŹun Ăł sĂŹ' mĂło se bĂ­ kĂĄdĂ rĂĄ Ăš bĂĄ ti wĂ­ fĂșn un, ntorĂ­ Ă won tĂ­ n bĂĄ a yan odĂŹ nĂĄĂ  nĂ­ Ăł lĂ  ĂĄ.
                                     ' '      '       ' ÂŽ'            ÂŽ            ' '
Àwon AlĂĄĂŹnĂ­ nIfĂĄ n gbĂ ' nĂ­yĂ njĂș nĂ­nĂș odĂč yĂ­.
                      '' ÂŽ            '                         '
           '
OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
        ÂŽ
Awo ilé Oníkínnkín dikín
               ÂŽ
OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
        ÂŽ
Awo ile OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
               ÂŽ
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
           '
BabĂĄ gbĂłĂșnje sĂĄjĂ  je
                     '
Kó lÚ baà rómo gbé 'jó
                  ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂ won arĂ  ilĂ© ko tĂŹ
 '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  ĂČ sojo          '            '
 '
KĂČ bĂšru            '
 ÂŽ
N bĂČkĂš  ' ĂŹpĂČrĂ­ Ăš
NgbĂ  Ăł yĂĄ' '
 ÂŽ
Ajé dé
ÌyĂ wĂł dĂ©
Omó dé
 ' '
OmĂł pĂČ omo ĂČ nĂ­ mĂČmĂł mĂł
Àwon arĂĄ ilĂ© bĂĄ gbĂĄ 'rĂčkĂč tĂŹ' Ă­
 ' ' ' ' '                          '
WĂłn   ' bĂĄ derĂș Ăš
Ifå 'pé kí eléyÏun ó móo se dåadåa
               ' '
Gbogbo ire lĂł sun ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂČ    ''
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ ÂŽ jĂł nĂ­ ÂŽ yĂČ
                      n        'n        '
 ' n yin Ă won BabalĂĄwo
NĂ­ ÂŽ                                '
                   '
Àwon Babaláwo n yin Ifá      ®
Ó nĂł  ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
          ''
OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n       '
Awo ilé Oníkínnkín dikín   Ž
OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
          ÂŽ
Awo ile OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n   ÂŽ
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
                '
BabĂĄ gbĂłĂșnje rĂš sĂĄjĂ  je ntorĂ­ omo
Njé Ifå n gbó' '
 `         ÂŽ                      '     ' '
Ifå 'n gbó nílé alådó
     ÂŽ             '
Wiinrin     'kĂșn win
ÒrĂșnmĂŹlĂ  n gbĂł o
               ÂŽ
N gbĂł lĂĄjĂ  alĂš '
 '
 ÂŽ
        '
Wiinrin kĂșn win      '

Ìretù Òdí A
IfĂĄ' le piden a esta persona que ofrezca sacrificio a ÒrĂșnmĂŹlĂ  para que sus fortunas buenas
      '
pudieran llegar a Ă©l. Las personas le harĂ­an un destierro (proscrito) pero Ă©l debe tener la
esperanza en su creador. IfĂĄ dice que Ă©l estĂĄ dando la esperanza (confianza) al menos
privilegiado dentro de la sociedad en este verso.

OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
El sacerdote de OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
El sacerdote de OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Baba tomarĂ­an su comida a el ĂĄtico para comer
Para que él pudiera tener niños para abrazar
Es ÒrĂșnmĂŹlĂ  que la casa entera descuidĂł
ÒrĂșnmĂŹlĂ  no temiĂł
Él no tuvo miedo
Él continuó ofreciendo los sacrificios a su Ifá
DespuĂ©s de algĂșn perĂ­odo de tiempo
Las riquezas vinieron a Ă©l
Las esposas también vinieron a él
Así hicieron los niños
Los niños eran tantos e innumerables
La casa de familia, viendo esto mover cerca de él a tener una porción (interés, parte,
cuota)
Ellos se volvieron sus esclavos
IfĂĄ le pide a esta persona que sea de buen comportamiento
Todas las cosas buenas estaban en exceso en las casas de ÒrĂșnmĂŹlĂ 
ÒrĂșnmĂŹlĂ  empezĂł a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ
Él dijo que que es exactamente como sus Babaláwos usaron sus bocas buenas alabando Ifá
OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
El sacerdote de OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n
El sacerdote de OnĂ­kĂ­nnkĂ­n-dikĂ­n
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Baba tomarían su comida al åtico a comer para él tener los niños
ÂżIfĂĄ estĂĄ escuchando?
Sí Ifå estå oyéndonos en la ciudad de Adó
Wiinrin kĂșn win
ÒrĂșnmĂŹlĂ  estĂĄ escuchando bajo tierra en el bunker (arcĂłn, arcĂłn, hoyo de arena)
Wiinrin kĂșn win

Ìretù Òdí B
Ire' lĂłpĂČlopĂČ la rĂ­ nĂ­nĂș odĂč yĂ­. AyĂ© Ăł ye elĂ©yĂŹun, nnkaan rĂš Ăł sĂŹ dĂčn. IfĂĄ pĂ© kĂĄ mĂł rorĂČ ntorĂ­
      '                                             `
Ă won
ÂŽ     ' nnkaan` wa tĂł dĂčn. TĂĄa bĂĄ rorĂČ, tĂ­ a sĂŹ wowĂł mĂł Ă won nnkan, ire nĂĄĂ  le bĂ jĂ©. IfĂĄ sĂŹ kĂŹ
         ' ' '                           '                  '         `            '
wĂĄ nĂ­lĂČ pĂ© kĂĄ sĂłra kĂ­ nnkan Ăł dĂčn tĂĄn, kĂĄ mĂł tĂčĂș fenu bĂ  ĂĄ jĂ©. '
           '                     `                       ' '                             '
                 '       ''                            '      '         '
A tĂš rĂ©dĂŹĂ­ ÒgĂšdĂš
      ' '        ' ' '
A dĂ­ĂĄ fĂșn OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­
ÈyĂ­ tĂ­ Ăłn nĂ­ Ăł mĂł 'rorĂČ sĂ­ gbogbo omo arĂĄyĂ©
                     '      '
Nnkan    ' ĂČĂșn le dĂčn lOlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­ n 'bÚÚrĂš sĂ­
                         '                '
  `                                     ÂŽ
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbĂł                  ' ' '
WĂłn ' nĂ­ nnkan rĂš Ăł dĂčn'
              `
WĂłn ' nĂ­ sĂčgbĂłn bĂł bĂĄ dĂčn tĂĄn
                         '
    '       '      '
WĂłn nĂ­ Ăł mĂło yawĂł ni
MĂł  ' rorĂČ o ' '              '
   '
À ĂĄ sĂ©Ă© mo OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­?
LĂ ĂĄ 'pe Oyin ' ' '
                '
NĂ­jĂł tĂ­ oyĂ­n bĂĄ lĂłrĂČ
      '
BĂ©Ă©yĂ n bĂĄ ti lĂłun Ăł kĂČĂł dĂ­Ăš nbĂš       ÂŽ
ÂŽ nĂĄĂ  nĂ­ Ăł ti mĂło gĂĄn olĂșwa 'Ăš
NbĂš                                '
                           ''           '
SĂ© Ă won ĂČ sĂŹ mĂČ bĂł lĂłrĂČ bĂ­ ĂČ lĂłrĂČ
Òun ní' n fenu ara ù wí
'        ÂŽ           '
               '
Ó nĂ­ A tĂš rĂ©dĂŹĂ­ ÒgĂšdĂš     '
A dĂ­ĂĄ fĂșn ' OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­
                 '   ' ' '
ÈyĂ­ tĂ­ Ăłn nĂ­ Ăł mĂł 'rorĂČ sĂ­ gbogbo omo arĂĄyĂ©
                   '      '
WĂłn wĂłn ' nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš kĂł jĂ re ' '
                      '
  `
Ebo nĂł Ăł se                 '
 ' '         '
Ó wĂĄĂĄ gbĂ©bo nbĂš Ăł rĂșbo
                   ÂŽ
Ó rĂșbo tĂĄn  ' '         '     '
  ` '
Nnkaan rĂš dĂčn
            '
SĂčgbĂłn OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­ o ĂČ seun
O ĂČ sÚÚyĂ n ' ' '
'     '                         '
     ' wĂĄĂĄ rorĂČ gbogbo omo arĂĄyĂ© sĂ­?
KĂ­n lo
                                 ' '
Ìretù Òdí B
IfĂĄ' dice que Ă©l desea bien a esta persona; la vida lo agradarĂ­a. IfĂĄ le pide que no sea
      '
rencoroso debido al perĂ­odo cuando sus cosas se endulzarĂ­an; y tal que Ă©l no se destruirĂ­a
con su boca.

A tĂš rĂ©dĂŹĂ­ ÒgĂšdĂš
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­
El que fue pedido no ser malvado al hombre
'Mis cosas serĂ­an dulces'? OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­ preguntĂł
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que sus cosas serĂ­an dulces
Pero después de que había sido endulzado
Él debe ser generoso y debe tener un espíritu dador
'No sea malo' ellos le dijeron
ÂżCĂłmo nosotros conocemos OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­?
Es el apodo para la abeja melĂ­fera
Una vez que el panal de miel estĂĄ lleno
Y el hombre quiere quitar un poco para Ă©l
EstĂĄ en el mismo sitio que la abeja empezarĂ­a a picar al hombre
Pero el hombre no tenĂ­a pre-conocimiento de su abundancia
Es la misma abeja que anunciarĂ­a las noticias con su boca
Él dijo A tĂš rĂ©dĂŹĂ­ ÒgĂšdĂš
AdivinaciĂłn lanzada para OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­
El que fue advertido para no ser malo al hombre
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y realiza el sacrificio
El entonces realizo el sacrificio
Sus cosas se endulzaron
Pero OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­, usted no es bueno
Usted no es humano
¿Por qué usted es tan malo contra el hombre?

ÌretĂš ÌrosĂčn A
  ' '                                            `
IfĂĄ pĂ© ĂČun pĂ© ire elĂ©yĂŹun; yĂłĂČ rĂłjĂș yóó sĂŹ rĂĄĂ yĂš, nnkan Ăš ĂČ nĂ­Ă­ bĂ jĂ© sĂčgbĂłn kĂł rĂșbo o. IfĂĄ pĂ©
elĂ©yĂŹun Ăł rĂŹĂ­ eni rere se IfĂĄ fĂșn sĂčgbĂłn kĂł mĂł da Ă won omo Awo Ăš. 'IfĂĄ tĂł jĂ© ĂĄ mĂČ 'pĂ© a
                                                                   '     '
                 '        '          '   '
gbodĂČ mĂło soore padĂ  bĂ­ Ăłn bĂĄ soore fĂșn wa nĂŹyĂ­.'       ' ' '          '       '     '
   ' ' ''                    '
Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn
      '
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ           '
TĂŹ n lo rÚé 'te omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nÍfĂĄ
     ÂŽ
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbo ' ' '
           '        ' '
    '                    '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  kĂł omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nÍfĂĄ
Ó' kĂł o lĂ©dĂš ' ' ' ' '
Ó mĂČ 'Ăłn'
Omo' ElĂ©wĂŹ odĂČ ĂČ se jĂ mbĂĄ
             '                     `
N'ÂŽ dIfĂĄ' dĂĄadĂĄa
        ' '                      '
ElĂ©wĂŹ odĂČ bĂĄ kĂł gbogbo olĂ 
Ó bĂĄ kĂł o fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  '
 ' '
Ó nĂ­ kĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ăł gbĂ  ĂĄ  '
TorĂ­ ĂČun       ' lĂł kĂł omo ĂČun lĂ©dĂš
                       ' ' '
IfĂĄ pĂ© a Ă  gbodĂČ segĂșn bĂșburĂș sĂ­ enĂ­ Ăł kĂł ni nÍfĂĄ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  wĂĄ ÂŽ ' ÂŽ     ' n 'jĂł n yĂČ       ' '
  ' ÂŽ
NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo
                    '
Àwon Babaláwo n yin Ifá        ®
Ó nĂ­' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
             ''
Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn      '
      '
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ           '
TÏ n lo rÚé
     ÂŽ            'te omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nÌfĂĄ
Mo réni olà 'se lébo' '
           '            ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ   ' ' lĂł ' te omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nÍfĂĄ
                             ' '
Mo réni olà se lébo ' '
 '                      ' ' '
          ' ' ' ' '
ÌretĂš ÌrosĂčn A
Ifá desea bien a esta persona. Él debe ser bueno a su aprendiz Babaláwos y no debe
decepcionarlos. Él encontraría tiempo y espaciaría para hacer las cosas buenas. Él
tambiĂ©n se encontrarĂ­a a una persona apreciativa para lanzar la adivinaciĂłn. Éste es el
verso de IfĂĄ que nos dice sobre las leyes retribuyentes.

Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Eso iba a iniciar al hijo de ElĂ©wĂŹ odĂČ en el culto de IfĂĄ
Le pidieron que realizara sacrificio
ÒrĂșnmĂŹlĂ  enseñó al hijo de ElĂ©w odĂČ en IfĂĄ
Él le enseñó el idioma
El hijo entendiĂł todos los cantos
El niño de ElĂ©wĂŹ odĂČ no saltĂł cualquier paso o mentira
Él estaba interpretando lo que Ifá dice exactamente
ElĂ©wĂŹ odĂČ condensĂł cargas de riqueza entonces
Y le dio todo a ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Él le imploró que lo aceptara
'Porque usted es el que le enseñó el idioma de Ifå a mi hijo
IfĂĄ dice que uno nunca debe ser de conducta mala a sus maestros en IfĂĄ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  estaba alabando sus BabalĂĄwos
Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Que iba a iniciar al hijo de ElĂ©wĂŹ odĂČ en el culto de IfĂĄ
Yo he visto a una persona adinerada prescribir los sacrificios
Es ÒrĂșnmĂŹlĂ  que inicio al hijo de ElĂ©wĂŹ odĂČ en el culto de IfĂĄ
Yo he visto a las personas adineradas prescribir los sacrificios

ÌretĂš ÌrosĂčn B
Ebo 'elĂ©nĂŹnĂ­ nIfĂĄ gbĂ  wĂĄ nĂ­mĂČnrĂ n lĂĄti rĂș. IfĂĄ pĂ© kĂĄ se obĂš oyĂłyĂł pĂšlĂș ĂČpĂČlopĂČ oĂșnje fĂșn
   '
Ă won ÚÚyĂ n. TĂ­ a bĂĄ sĂŹ rĂșbo tĂĄn, a kĂČ gbodĂČ wo sĂČkĂČtĂČ' fĂșn 'ojĂł mĂ©je gbĂĄko.' '
 ' '                         '                            '    ' ' ' ' '           '
     '                     '            ' ' '                ' '
Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn
     '
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ        '
ÂŽ
N tĂČrun bĂČ        ' wĂĄlĂ© ayĂ©
ÂŽ
N bĂČ wĂĄyĂ©       '
ElénÏní' tÚlé e
Ó tĂš nĂ­nĂș' ĂŹlosĂčn
     '
Ó ba bĂșĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂ­ĂĄ fĂșn SĂ ngĂł      '
ÂŽ
N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
ÂŽ '
N bĂČ wĂĄyĂ©       '
       '
ElénÏní tÚlé e
Ó tĂš nĂ­nĂș' ĂŹlosĂčn
     '
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂ­ĂĄ fĂșn Ósala' ÒsÚÚrĂšmĂČgbĂČ
N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© ' ' '
ÂŽ                           ' '
ÂŽ '
N bĂČ wĂĄyĂ©       '
ElénÏní' tÚlé e
Ó tĂš nĂ­nĂș' ĂŹlosĂčn
     '
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒgĂșn '
ÂŽ
N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
     ' ÂŽ '
ÒgĂșn n bĂČ wĂĄyĂ©
ElénÏní tÚlé e '
             '
Gbogbo IrĂșnmolĂš ni Ăłn n bĂČ wĂĄyĂ©  ÂŽ
Wón n se ile ayéé' lo '
         ÂŽ             '           '
   '
ElĂ©nĂŹnĂ­    'ba lĂłun n lĂČĂł wo ile ayĂ© wĂČ
                          ÂŽ    '
                              ''
Ó lĂłun Ăł lĂČĂł be Ă won IrĂșnmolĂš wĂČ
ÒgĂșn sĂŹ nĂŹĂ­ ' '      '                 '              '
OlĂłĂČgĂčn ni
SĂ npĂČnnĂĄ nĂĄĂ  lĂłĂČgĂčn
'
BĂ©Ăš ni SĂ ngĂł'
     ''
ÒrĂșnmĂŹlĂ  ĂČ sĂŹ mĂČ ju ebo lo
WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbo '
 '                                         ' ' '
      '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ rĂșbo              '
NgbĂ a ElĂ©nĂŹnĂ­ Ăł 'mĂ©e bĂČ
 'ÂŽ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  sĂŹ rĂĄnsĂ© sĂ­ won      ÂŽ                 '
  '
BĂ bĂĄ kan n bĂČ         ÂŽ          ''           '
ElénÏní loóko 'Ú
Ó le o                     ' '
  ÂŽ
N bĂČ wĂĄĂĄ bĂĄ gbogboo wa jagun ni
         '
WĂłn lĂ won Ăł mĂło mĂșraĂĄ lĂš dĂš Ă©
ÒgĂșn  ' lĂłun Ăł mĂło 'mĂșraĂĄ lĂš' dĂš Ă©
                   '              '
ÒĂČsĂ  nĂ­ kĂł mĂło' bĂČ wĂĄĂĄ bĂłun jĂ      '                '
Gbogbo won pĂĄtĂĄ             ' ' 'ni Ăłn gbĂĄra dĂŹ
WĂłn n dĂșĂł' de baba ElĂ©nĂŹnĂ­
              ÂŽ                             '
  ÂŽ
Ngbà  ' tó dé
IlĂ© ÒgĂșn lĂł kĂł lo
BĂł ti dĂ© ilĂ© ÒgĂșn           ' '
Ó bĂĄ ÒgĂșn nlĂ©            ÂŽ
‘ÒgĂșn onĂ­jĂ  oĂČle’
‘Ejemu OlĂșwonran’
    ' '
‘Ìwo lĂČĂł de kĂšmbĂškĂč rebi ĂŹjà’'`
‘NlĂ©`   ' o’                ' '
        '
ÒgĂșn nĂ­ ĂČ o
Taa ni Ăł
WĂłn nĂ­ 'baba kĂĄn n be nĂ­ta           ÂŽ
      '
Ó lóun n        ® bùùrù re '
ÒgĂșn nĂ­ hĂ                          '
Baba ElĂ©nĂŹnĂ­ nĂču
Ó ti dĂ© nĂču
ÒgĂșn bĂĄ wo ĂŹyĂšwĂč
Ó kápó                 ' '
OfĂ 
Ó mĂș oorun
Ó mĂș Ă ĂĄkĂ©      ''
Ó mĂș Ă dĂĄ
Ìlu ĂČ gbĂ©yĂŹn
                 '
Ó lĂłun Ăł pa ElĂ©nĂŹnĂ­ ĂČhĂșn
N tĂ­ rĂ­ lĂłbĂš, tĂ©e wa irĂș sĂłwĂł            '
Yóó so fĂșn      ' ' ĂČun                           ' '
              '
SĂČĂČĂČ tĂł yorĂ­ sĂ­ta bĂĄyĂŹĂ­
Àfi ' ' pónkán
          '         '
ElénÏní     ' ya enu Ú
                       '        '
Ó bĂĄ gbĂ© ÒgĂșn mĂŹ
Gbogbo ùùyàn ní ‘hànhín’!
Ó mĂČ ti gbĂ© ÒgĂșn mĂŹ
         '
Baba ElĂ©nĂŹnĂ­ bĂĄ korĂ­ sĂ­lĂ©e SĂ npĂČnnĂĄ
SĂ npĂČnnĂĄ nĂĄĂ  kĂł sĂŹyĂšwĂč '           '             '
'
Òun nĂĄĂ     ' mĂș OfĂ                       '
Ó mĂș Oorun '
              ' '
Ó kó gbogbo nnkan ìjà          `
ElĂ©nĂŹnĂ­ fojĂș kan ĂČun nĂĄĂ 
ElénÏí mÏ ín
Ó korĂ­ sĂ­lĂ©e SĂ ngĂł
       '
SĂ ngĂł nĂ­ HĂĄĂ !
ElénÏní yÏí dåràn
SĂ ngĂł bĂĄ mĂș edĂčn
BĂ­ tĂ­ n sĂ©tĂŹĂ­mĂł' lĂłjĂș
           ÂŽ
Ní n yo inå lénu '          '
     ÂŽ
KĂł yojĂș bóóta bĂĄyĂŹĂ­       '
ElĂ©nĂŹnĂ­    ' tĂșn 'gbĂ© e pĂłnkĂĄn
                      '
Ó tĂșn mĂŹ Ă­n                          '
ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂșn bĂčrĂŹn tĂ­tĂ­
Ó dĂ© ilĂ© ÒĂČsĂ 
BĂłĂČsĂĄ ti yojĂș sĂ­ I
                      '
ÌjĂ kadĂŹ lÒĂČsĂĄ tiĂš lĂłun Ăł ba jĂ 
ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂșn gbĂ© 'ĂČun nĂĄĂ  mĂŹ
Ó wĂĄĂĄ dĂ© ilĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ 
WĂłn nĂ­ baba kĂĄn n be nĂ­ta    '     ÂŽ
   ' lĂłun ĂČ wolĂ©
Ó sì                                      '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂłun n bĂČ wĂĄ        ' ÂŽ
Baba ElénÏní mó n' bó wå o
 '                                ÂŽ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ rĂč Ăș '
 '
Ó sĂČ Ăł
      ' '
WĂłn ĂČ rIfĂĄ mĂ©jĂŹ
WĂłn' rĂ­ A tĂš nĂ­nĂș ÌlowĂčn
   '                    '
WĂłn nĂ­ kĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ăł rĂșbo
WĂłn' nĂ­ kĂł rĂș emĂșrĂ© kan '
                        '
KĂł ' wĂĄĂĄ ro OkĂ                       '
KĂł se ĂŹmu '
      '
KĂł bu obĂš oyĂłyĂł lĂ© oĂșnje tĂł se
               '         ' ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ ' se gbogbo nnkan tĂ­' Ăłn so fĂșn un nĂ­gbĂ  Ăł ti kĂłkĂł gbĂł pĂ© ElĂ©nĂŹnĂ­ n bĂČ
                                            ` '                           ÂŽ
Ó' bĂĄ mĂș ĂŹrĂčkĂš lĂłwĂł ĂČtĂșn
                      '                         ' '    ' '   '               '
Ó mĂș ĂŹrĂčkĂš lĂłwĂł ĂČsĂŹ '       ' ' '
N bĂĄ n bĂČ lĂĄti '
            ÂŽ          ' ' inĂș ĂŹyĂšwĂč
                    '
Ó nĂ­ kĂ­ onĂ­lĂč Ăł mĂło lĂč                 '
Ó nĂ­ Ó tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn             ''
                  '
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒkĂ nlĂ©nĂș ÒrĂŹsĂ         '
WĂłn n tĂČrun  ÂŽ         ' bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ©
   '                            '
ElénÏní tÚlé won
WĂłn nĂ­ kIfĂĄ Ăł 'sĂĄ kĂĄalĂš kĂł jĂ re
                    '
     '
Ebo nĂ­ Ăł se                                      '
 ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ               ' sĂŹ ti gbĂ©bo nbĂš        ÂŽ
Ó' rĂșbo                                 ' '           '
ElĂ©nĂŹnĂ­      ' n baba wa ĂČ
ÒjĂČlĂĄ ni baba erĂš
ElĂ©nĂŹnĂ­ n baba wa ĂČ
ÒjĂČlĂĄ ni baba erĂ©
WĂłn bĂĄ fĂŹlĂč sĂ­ I
     ' ÂŽ
WĂłn n jĂł
     ' ÂŽ
WĂłn n lĂČĂł bĂĄ ElĂ©nĂŹnĂ­
     '             ''
ElĂ©nĂŹnĂ­ nĂ ĂĄ sĂŹ ÂŽ wo ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂČ   n
Ó rĂ­rĂčkĂš lĂłtĂčĂșn                              '                 '
Ó rĂ­rĂčkĂš         ' lĂłsĂŹ '
Ti ĂČ wo ' sĂČkĂČtĂČ
TĂł rĂł aso      '
ElĂ©nĂŹnĂ­ 'nĂ­ ‘kĂ­n nĂ­ n wí’?
                   '                     ÂŽ
ÀwĂłn ti n be nbĂš bĂĄ dĂĄhĂčn
                     ÂŽ          ÂŽ
         '                  '
‘WĂłn lĂł pĂ© ĂŹwo ElĂ©nĂŹnĂ­ ni baba ÚÚyĂ n’
       '
‘O ĂČ kĂšré’                        '
‘O ĂČ bĂč kĂč’
‘PĂ© ĂŹwo ni baba’
ElénÏní' bå mirí Ú
ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ wĂłn Ăł mĂło gbĂłĂșnje kalĂš  '
 ' mĂșmu
Àti                               '              ''             '   '
Àti eran
WĂłn' n kĂł gbogbo Ăš kalĂš
            ÂŽ
     '                                     '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  n pĂ©yin le ni gobogbo Ăš babaa wa ElĂ©nĂŹnĂ­
                         ÂŽ                           '
Ìje tĂ©Ă© je nĂču '
 '                                                                '
NĂ­ ' Ăłn' bĂĄ gbĂłĂșnje kalĂš nta
          ' '                                      ÂŽ
       '                              '
LĂĄti ijĂł nĂĄĂ  lĂ ĂĄ ti mĂło gbĂ© nnkan fĂ©rĂČ Ă’run ÂŽ  '          `             nta
             '
ElénÏní bå n je                              ''                       '
                          ÂŽ
Ó mu tán                        '
Ara rĂš balĂš
           '
SĂ ngĂł bĂĄ gbĂł nkĂčn ElĂ©nĂŹnĂ­' ÂŽ
ElĂ©nĂŹnĂ­ n pĂ© 'ĂŹwo ÒrĂșnmĂŹlĂ  mĂło jayĂ©
                  ÂŽ
ÒgĂșn nĂĄĂ  gbĂł ' '                                            ''
ÒgĂșn nĂ­ e gbĂ hun!             '
Won ĂČ mĂČ             ' mĂș ÒrĂșnmĂŹlĂ 
ÒgĂșn bĂĄ kĂšjĂ sĂŹ '
     '                 '
Ó lĂ©ekĂș o ĂČ omo ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn gbogbo BabalĂĄwo
WĂłn' nĂ­ Hin ' '
       '                                         '
Ó tĂš ' nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran a dĂ­ĂĄ fĂșn ÒkĂ nlĂ©nĂș ÒrĂŹsĂ  tiÂŽn tĂČrun bĂČ wĂĄyĂ©
Hin'                                                            '           ' ' '
WĂłn n bĂČ wĂĄyĂ© ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂšlĂ© on
           ÂŽ
Hin  '               '                                  ' '
Gbà mí lówó ElénÏní dåkun o
                  ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun ĂČ
'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o     ' '
'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o     ' '
                                         ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ ohĂčn ÒgĂșn lĂČĂșn gbĂł nnĂșu re Ăčn!                  ÂŽ
'
ElénÏní ní béÚ ni                                         '       '
Bóo ló ti jé?             ''
                      '
ElénÏní lóun gbé e mÏ ni
ÂŽ
NgbĂ  ti ĂČ mebo
ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­' Ă won tĂĄwĂČĂłn jĂł n se ilĂ© ayĂ© nĂču
                                '                     ÂŽ
'
ElĂ©nĂŹnĂ­ bĂĄ se hĂČ                     '       '' ' '
LĂł bĂĄ pĂł ÒgĂșn' sĂ­lĂš     '
Ó lĂłun fi       ' lĂ© ĂŹwo ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂłwĂł  '
ÂŽ                                ' '
NgbĂ  ti SĂ npĂČnnĂĄ rĂ­ I pĂ© ElĂ©nĂŹnĂ­ ti po ÒgĂșn         ' '
Òun náà bá kùkàsì           '                                 '
Ó lĂ©ekĂș o ĂČ omo ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn gbogbo BabalĂĄwo
WĂłn' nĂ­ Hin ' '
     '                                     '
   ' nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran a dĂ­ĂĄ fĂșn ÒkĂ nlĂ©nĂș ÒrĂŹsĂ  tiÂŽn tĂČrun bĂČ wĂĄyĂĄ
Ó tĂ©
Hin'                                                    '           '  '   '
           ÂŽ
WĂłn n bĂČ wĂĄyĂ© ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂšlĂ© on
Hin'              '                            '
Gbà mí lówó ElénÏní dåkun o
                  ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o
'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o     ' '
'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o     ' '
Ó' nĂ­ tĂĄa lĂł fohĂčn nnĂșu re Ăčn?         ÂŽ' '
ElĂ©nĂŹnĂ­ nĂ­ SĂ npĂČnnĂĄ nĂču'  '
                                    '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂ won tĂĄwon Ăł jo mĂło se ilĂ© ayĂ© nĂĄĂ  nĂču
' Ăł se ĂĄ mĂło mĂș u lo?
Ó                              '                   ' '' '
ElénÏní ní ntoríi tÏe '
       '               ÂŽ'
                        '
ÒĂșn pĂČ Ăł                               '
Ó bĂĄ po 'SĂ npĂČnnĂĄ nĂĄĂ  sĂ­lĂš
            '
SĂ npĂČnnĂĄ bĂĄ ho'               '                  '
         '
Ó sĂĄ lo tĂĄn rĂĄĂșrĂĄĂș                '
Òun ĂČ      ' fĂ©Ă© rĂ­ ElĂ©nĂŹnĂ­ mĂł lĂĄyĂ©
 ÂŽ              ''
NgbĂ a SĂ ngĂł nĂĄĂ  rĂ­i pĂ© SĂ npĂČnnĂĄ ti lo        '
ÒgĂșn ti bĂł                                           '          '
KĂ­n lĂł ha           'tĂșn kĂč
Òun náà kùjàsì
Ó tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran a dĂ­ĂĄ dĂșn ÒkĂ nlĂ©nĂș ÒrĂŹsĂ  ti n tĂČrun bĂČ wĂĄyĂ©
Hin'                                                    '            '  '   '
Gba mi lówó ElénÏní dåkuin o
                  ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o
'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lowĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o     ' '
'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o     ' '
SĂ ngĂł a kĂłhun? ' '
'
ElénÏní ní 'béÚ ni
                          ''
Àwon tĂĄwon jĂł n se ilĂ© ayĂ© nĂču
Nbo' lo fĂ©Ă© 'mĂło mĂș u lo?
ÂŽ                   ' '
ElĂ©nĂŹnĂ­ bĂĄ tĂșn' pĂČ Ăł '
          '' '
Ó bĂĄ lĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂłwĂł   '
           '
ÒĂČsĂ  nĂĄĂ  wolĂš              ' '
Gbogbo Ă won       ' ÒkĂ nlĂ©nĂș IrĂșnmolĂš ti lo tĂĄn
Òun náà kùjàsì '
              '                        ' '  '
Ó kĂ© sĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ 
         '
ElĂ©nĂŹnĂ­ ba po ĂČun nĂĄĂ  sĂ­lĂš
                '               '
BĂ©Ăš ni ElĂ©nĂŹnĂ­ se po gbogbo Ă won IrĂșnmolĂš lĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂłwĂł
  ''
ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂł jĂ©       'kĂ­ ElĂ©nĂŹnĂ­ Ăł dĂĄ gbogboo won sĂ­lĂš
                          '             '      ' '    ' ' '
'                 '                             '    '
ÌretĂš ÌrosĂčn B
ÌretĂš ÌrosĂčn B
IfĂĄ le pide a esta persona que ofrezca el sacrificio debido a los detractores. IfĂĄ le daria
cautiverio de enemigos. Ifá le pregunta no lleve un pantalon durante siete días. Él debe
atar lazo de envoltura alrededor de su cintura.

Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Él estaba viniendo del cielo a la tierra
Él empezó su jornada
El detractor lo rastreo (arrastro, seguir)
Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para SĂ ngĂł
Él estaba viniendo del cielo a la tierra
Él empezó su jornada
El Detractor lo rastreo
Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzadan para ÒĂČsĂ ĂĄlĂĄ ÒsÚÚrĂšmĂČgbĂČ
Él estaba viniendo del cielo a la tierra
Él empezó su jornada
El Detractor lo siguiĂł
Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para ÒgĂșn
ÒgĂșn estaba viniendo del cielo a la tierra
Él empezó su jornada
El Detractor lo rastreo
Todas las Deidades estaban viniendo del cielo a la tierra
Ellos llegaron en la tierra y continuaron la vida
El Detractor decidiĂł visitar cada uno de ellos entonces
'Yo quiero ir y ver cĂłmo las Deidades estĂĄn viajando' Ă©l dijo
ÒgĂșn solo
Es un mago
SĂ npĂČnnĂĄ tambiĂ©n es un mago
AsĂ­ hizieron SĂ ngĂł y casi todas las otras Deidades
Pero ÒrĂșnmĂŹlĂ  no conose otra manera que los sacrificios
Le pidieron que realizara sacrificio
ÒrĂșnmĂŹlĂ  hizo como instruyeron
Antes de que el Detractor finalmente llegara en la tierra
ÒrĂșnmĂŹlĂ  hizo como instruyeron
Antes de que el Detractor finalmente llegĂł en la tierra
ÒrĂșnmĂŹlĂ  enviĂł los mensajes a todas las Deidades
Un hombre particular estĂĄ viniendo a encontrarsenos a todos
Su nombre es el Detractor
Él es muy poderoso y fuerte
Él estĂĄ viniendo a emprender la guerra contra todos nosotros, ÒrĂșnmĂŹlĂ  advirtiĂł
'Nosotros habrĂ­amos de preparar contra Ă©l' ellos cantaron en coro
ÒgĂșn dijo que Ă©l irĂ­a y prepararĂ­a contra Ă©l
ÒĂČsĂ  dijo la misma cosa
Todos ellos dijeron la cosa
Todos ellos dijeron que el Detractor es una amenaza vacĂ­a
Ellos todos se resolvieron para preparar pendientes a la llegada del Detractor
Inmediatamente el Detractor llegĂł a la tierra
Él se dirigiĂł recto hacia la casa de ÒgĂșn
En llegar allĂ­
Él se lo encontró en casa
'ÒgĂșn onĂ­jĂ  oĂČle'
'Ejemu OlĂșwonran'
'Ò de kĂšmbĂškĂč rebi ĂŹjĂ '
'i lo saludo', el Detractor llamĂł de fuera
'SĂ­, yo estoy contestando'
'QuiĂ©n hay'? El Detractor llamĂł de ÒgĂșn
'Hay un hombre fuera'
Él está buscándolo
'Ha'! ÒgĂșn exclamĂł
'¡Ése debe ser el Detractor!'
'Él está finalmente aquí'
ÒgĂșn se apresurĂł en su cuarto interno
Su inclinaciĂłn y flechas
Él atĂł su garrote fĂ©rrico alrededor de su cintura
Él sacó para su hacha
Él tambiĂ©n tomĂł su machete
Él no dejó el ponzon afilado
'Yo debo matar el detractor' ÒgĂșn prometiĂł
Su razĂłn por escoger fuera los frijoles acacia (locust beans) fuera de su porciĂłn de sopa'
'Él me dirĂ­a' ÒgĂșn dijo con la molestia
Cuando Ă©l sale de su puerta para tener un vislumbre lleno de su enemigo
En una acciĂłn veloz
El Detractor abriĂł su boca
Y tragĂł ÒgĂșn
'ÂĄHĂ nhĂ­n!'
'Él ha tragado ÒgĂșn, exclamĂł en asombro de los espectadores
El Detractor salio entonces para la casa de SĂ npĂČnnĂĄ
SĂ npĂČnnĂĄ entrĂł en su potencia
Él recuperó su inclinación
Su palo fĂ©rrico es tan fuerte como aquel de ÒgĂșn
Todos clase de instrumentos de guerra estaban listos
El detractor lo vio
Él tambiĂ©n lo tragĂł
Él salio para la casa de Sàngó
'Ha'! SĂ ngĂł exclamĂł en la arrogancia
 'Este Detractor estĂĄ en problema'
SĂ ngĂł tomĂł su EdĂșn
Como Ă©l estaba produciendo alumbrando en sus ojos
Él el estaba produciendo flamas reales en su boca
Cuando él también estaba a punto de lanzar la ofensiva en el Detractor
El Detractor en una acciĂłn veloz probablemente mĂĄs rĂĄpido que el de ÒgĂșn
Él tambiĂ©n lo tragĂł
El Detractor viajĂł y viajĂł
Él llegĂł a la casa de ÒĂČsĂ 
Cuando ÒĂČsĂ  saliĂł de su puerta
Él estaba listo matar el Detractor por una caida de alfiler
El Detractor lo tragĂł
Él llegĂł entonces a la casa de ÒrĂșnmĂŹlĂ 
'Hay un hombre fuera buscandolo'
'Y Ă©l se ha negado a entrar' una doncella sirvienta le dijo
'Yo estoy viniendo' ÒrĂșnmĂŹlĂ  dijo educadamente
'Yo estarĂ­a fuera pronto verlo Baba, ÒrĂșnmĂŹlĂ  llamĂł fuera desde dentro
ÒrĂșnmĂŹlĂ  en la adivinaciĂłn rĂĄpida lo llevĂł
E inquiriĂł de IfĂĄ
Ellos no vieron ningĂșn otro OdĂș
Era 'A tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn'
Ellos le pidieron a ÒrĂșnmĂŹlĂ  que realizara sacrificio
Él debe sacrificar una cabra
Él debe preparar Àmàlà
Y sirve las bebidas
Él debe salpicar bastante 'oyóyó' en la sopa de Àmàlà preparada
ÒrĂșnmĂŹlĂ  hizo como primero advirtiĂł cuando Ă©l enviĂł el mensaje a sus compatriotas
Él sostuvo una cola de caballo en su mano derecha
Y otra en su mano izquierda
Él estaba viniendo de su apartamento
Él pidió a los tambores sonar sus tambores
Él dijo Ó tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn
Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran
AdivinaciĂłn lanzada para las Deidades incontables
Ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
El Detractor los siguiĂł
Ellos le pidieron a IfĂĄ que cuidara por favor de la tierra
Y realizara el sacrificio
ÒrĂșnmĂŹlĂ  habĂ­a oĂ­do hablar previamente del sacrificio
Y lo realizĂł
El Detractor es nuestro padre
ÒjĂČlĂĄ es el padre de todas las pitones
El Detractor es nuestro padre
ÒjĂČlĂĄ es el padre de todas las pitones
Ellos empezaron tamborileando
Ellos estaban bailando
Con los pasos del baile, ellos se acercaron el Detractor
Él vio una cola de caballo en su mano derecha
Él tambiĂ©n vio otro uno en su mano izquierda
Él no llevĂł ningĂșn pantalon
Y tenĂ­a una envoltura rodeando su cintura
'Qué él estå diciendo'? El Detractor les preguntó a los espectadores
Las personas contestaron allĂ­
'Él está cantando que usted es el padre de todos los hombres
'Usted no estĂĄ reducido en el poderĂ­o'
'Usted no serĂĄ desestimado'
'Usted es el padre', ellos dijeron al Detractor
El Detractor cabeceĂł su cabeza de acuerdo
ÒrĂșnmĂŹlĂ  pidiĂł proporcionar la comida
Con las bebidas
Él sacó la carne
Ellos sirvieron todo en los platos suplicantes
'La comida es para usted, Baba,
'Todo es para usted'
Ellos sirvieron la comida fuera para el Detractor
Estaba desde el dĂ­a que los sacrificios se salen fuera para los espĂ­ritus celestiales
El Detractor empezĂł a comer
Él tenía las bebidas
Él estaba muy satisfecho
SĂ ngĂł, desde el estĂłmago del Detractor oyĂł por casualidad al Detractor hablando
Él era ÒrĂșnmĂŹlĂ  contundente para continuar disfrutando la vida
ÒgĂșn tambiĂ©n lo oyĂł
'Esto es imposible'! ÒgĂșn exclamĂł
'Este Detractor no podrĂ­a capturar ÒrĂșnmĂŹlĂ 
ÒgĂșn sin perder tiempo reventado en la canciĂłn de ÌjĂ sĂŹ
Yo lo saludo todos los niños de ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn todos los BabalĂĄwos
Ellos contestaron, Hin
Ó tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran AdivinaciĂłn lanzada para Deidades incontables
que vienen del cielo a la tierra
Hin
Ellos estaban viniendo a la tierra que el Detractor los siguiĂł
Hin
Por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor
ÒrĂșnmĂŹlĂ , por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor
ÒrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor por favor
ÒrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor
¿Ése no es ÒgĂșn que canta de dentro de su estĂłmago?
'Eso es verdad', el Detractor dijo
'Por quĂ©'?, ÒrĂșnmĂŹlĂ  preguntĂł
'Yo lo tragué'
'Cuando Ă©l no considerĂł la advertencia sacrificatoria'
'Ésos son mis contemporáneos con quienes yo disfruto y gobierno el mundo'
En una boqueada pesada
Él vomitĂł ÒgĂșn de su boca
'Yo estoy entregĂĄndolo a usted' el Detractor dijo
Inmediatamente SĂ npĂČnnĂĄ notĂł el escape de ÒgĂșn
Él tambiĂ©n reventĂł en la canciĂłn de ÌjĂ sĂŹ
Yo lo saludo todos los niños de ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn todod los BabalĂĄwos
Hin
Ó tĂš nĂ­nĂș Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄdĂ© eĂ©ran adivinaciĂłn lanzada para las Deidades incontables que
vienen del cielo a la tierra
Hin
Ellos estaban viniendo a la tierra el Detractor los siguiĂł
Hin
Por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor
ÒrĂșnmĂŹlĂ  por favor rescateme de la captura del Detractor
ÒrĂșnmĂŹlĂ  salveme de la captura del Detractor por favor
ÒrĂșnmĂŹlĂ  salveme de la captura del Detractor por favor
'¿Quién estå de nuevo en su estómago que suplica?'
'Ése es SĂ npĂČnnĂĄ, el Detractor contestĂł
'Él tambiĂ©n es uno de mis compatriotas en la decisiĂłn del mundo
'¿Por qué usted debe llevarselo?'
'Eso estĂĄ bien'
Eso era cĂłmo Ă©l tambiĂ©n vomitĂł SĂ npĂČnnĂĄ
En una arremetida rĂĄpida, SĂ npĂČnnĂĄ tomĂł a sus talones
Él corrió lejos completamente
Él no quiere oír hablar algo de nuevo del Detractor
Cuando SĂ ngĂł tambiĂ©n notĂł el escape de SĂ npĂČnnĂĄ
'ÒgĂșn tambiĂ©n habĂ­a ido', Ă©l pensĂł rĂĄpidamente
'ÂżQue es el prĂłximo?'
Él reventĂł fuera tambiĂ©n cantando
Ó tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran adivinaciĂłn lanzada para las incontables
Deidades que vienen del cielo a la tierra
Hin
Por favor rescĂĄteme dela captura del Detractor
ÒrĂșnmĂŹlĂ , por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor
ÒrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor por favor
ÒrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor por favor
'¿Ésa sería la voz de Sàngó que yo estoy oyendo?'
'Eso es verdad', el Detractor dijo
'Él tambiĂ©n es uno de mis compatriotas en la decisiĂłn del mundo'
'ÂżDĂłnde usted estĂĄ tomĂĄndolo?'
El Detractor lo vomitĂł
Él lo entregĂł a ÒrĂșnmĂŹlĂ 
ÒĂČsĂ  tambiĂ©n echaba una mirada alrededor
Todos hubimos sido
Todas estas personas estĂĄn fuera
Él tambiĂ©n reventĂł en ÌjĂ sĂŹ
Él llamĂł en ÒrĂșnmĂŹlĂ 
El Detractor también lo vomitó
En este orden, el Detractor vomitĂł las Deidades y entregĂł todos ellos a ÒrĂșnmĂŹlĂ .

Ìretù Òwónrín A
    ' '
TĂ©ni' a 'dĂĄfĂĄ yĂŹĂ­ fĂșn bĂĄ lĂłmo tĂł tóó loko; BabalĂĄwo ni kĂ­ wĂłn Ăł fomo ĂČhĂșn fĂșn. KĂ­ omo nĂĄĂ  Ăł
            '
sĂŹ 'mĂło sĂČwĂČ epo. SĂčgbĂłn bĂł bĂĄ jĂ©ni ti' n du obĂŹnrin ni, IfĂĄ 'pĂ© kĂł 'rĂșbo; omo nĂĄĂ  Ăł sĂŹ jĂĄ' mĂł o
                          ' '         '        ÂŽ                       ' '            '
              ''           '    '         '                                   ' ' '
lĂłwĂł.
         ' ' ' '
AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ
        ` '                '
ÀpĂ nkokoko MĂČtiĂšlĂš
                          '
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
                       '       '   ' '
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Níjó tIfå n 'lo rÚé gbé Lépolåtà níyàwó
         ÂŽ ÂŽ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂł' fĂ©Ă© fĂ© LĂ©opolĂĄtĂ 
     '
'
AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș' okĂĄ nĂĄĂ  lĂłun Ăł fe
                   ' '
        ` '                '
ApĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš nĂ­yĂ wĂł ĂČun nĂ­Ă­ se           '
                  '
BĂ©Ăš nĂĄĂ  ni DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn' EfĂČn
  ''
Òun nĂĄĂ  kĂČ jĂĄlĂš                      '     '   '
Ó lĂłun Ăł fÚé  ' LĂ©polĂĄtĂ 
                      '
              ''
ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂ won ti Ăłn sĂŹ jĂ© ara ĂČun
Àwon nĂĄĂ  ni wĂłn n' bĂĄ ĂČun du iyĂ wĂł
'                   '        ÂŽ      '
      '                 '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  dĂĄ dewĂł sĂ©yĂŹn
' dåké
Ó                     ' ' '
Wón n' båyéé lo
          ÂŽ
   '                  '
OlĂłĂČgĂčn sĂŹ ni AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ
ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš nĂĄĂ 
        `                        '       '
                  '
Òun nĂĄĂ  lĂČĂłgun kojĂĄa sĂ­so
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka' lĂłrĂčn EfĂČn    '
                       '           ' '
OlĂłĂČgĂčn lĂČun nĂĄĂ  '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  ĂČ sĂŹ mĂČĂČgĂčn kankan
'
Ebo lĂČĂșn mĂČ
' '             '
ÒwĂČ epo sĂŹ ni ÌyĂĄa LĂ©polĂĄtĂ  n se       ÂŽ
ÒwĂČ epo ĂČhĂșn lomo nĂĄĂ  n se '       ÂŽ
WĂłn Ăł lĂČĂł' pon omi 'lodo ''
WĂłn         '' '
   ' Ăł mĂło fi fo epo
 ÂŽ '
NgbĂ  Ăł dijĂł kan'
             ''
              '
LĂ©opolĂĄtĂ  bĂĄ lĂČĂł ponmi
                      ' ' ÂŽ'
Òni wĂ kĂ wĂ kĂĄ sĂŹ n be nĂ­nĂș odĂČ
 '
ÒnĂ­ bĂĄ wĂĄ nara sĂĄ lĂłkĂš odĂČ              '
 '
Ó sĂŹ ti hu ĂČpe lĂ©yĂŹn
LĂ©polĂĄtĂ  ĂČ fura'     ' '
TĂ©e gun ĂČni lĂ©yĂŹn
                 '       ' `
Níbi ó ti fée te kÚngbÚ rÏ lodo
Òní bá sí           '' '
 '
NĂ­gbĂ  ti Ăš e pĂłun Ăł tĂčĂșwo lĂĄra ĂČpe
Òni ti dĂ© Ă Ă rin omi                            '       ' '
 '
LĂ©polĂĄtĂ  bĂĄ dĂŹ mĂł ĂČpe
BĂ­ ĂČnĂ­ bĂĄ pĂ© ĂČun Ăł gbÚé LĂłpolĂĄtĂ  ' ' '
KĂČ 'ri mĂș
BĂł yĂĄnnu sĂ©gbÚé ĂČhĂșn
KĂČ ri gbĂ© ' ' ' '
ÈyĂ­n Ăš ni ĂČpe tĂ­ LĂ©polĂĄtĂ  so mĂł wĂ 
Ó ju ĂŹrĂč ' '
 '        '                                          '
Òni sĂĄĂ  n dĂ Ă mĂșÂŽ
 ' bĂĄ lĂČĂł gbĂ© e dĂșĂł lĂĄĂ rin omi
Ó
       ÂŽ ''
PĂ© ngbĂ  Ăł bĂĄ yĂĄ
Yóó rÚ é
Àwon 'ĂŹyĂĄa LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ omo
             '
Won     ' ĂČ ri kĂł ti odĂČ dĂ© bĂČrĂČ '             '
     ' bĂĄ wĂĄ a lo ĂČnĂ  odĂČ '                 '
WĂłn
NgbĂ a wĂłn dĂłdĂČ'
  ÂŽ '
                 '
Ti Ăłn wo ojĂș omi lĂłĂČĂłkĂĄn
WĂłn bĂĄ rĂ­ omo lĂł dĂșĂł'
      '                             ''
TĂł   'gbĂĄ ĂČpe' ti n be lĂ©yĂŹn ĂČni wĂ kĂ wĂ kĂ  mĂș
                          'ÂŽ
‘Omo Ă won nĂču’!' '
             ' '                              '
WĂłn' 'bĂĄ kĂ© ĂŹbĂČĂČsĂ­ loĂČdo AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ
                   '
     '                              ' '
ÌyĂ wĂło yĂ­n n be lĂłjĂș' odĂČ
                       ÂŽ                                  '   '
Òni wĂ kĂ wĂ kĂ                  'sĂŹ ti fĂ© pa ĂĄ
 '
KĂ­n lĂČĂșn kĂ n!                          '
AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ bĂĄ kĂł kĂĄĂĄbĂĄ
Ó pĂš Ă©, 'pĂš Ă©                  '
Òni ĂČ kĂșĂČ lĂłjĂș kan
 '
À á tíí se báyìí?
E Ăš wa 'jĂ© a loĂČdĂČ Ă€pankoko MĂČtiĂšlĂš       `
    '          ' ' ' '
 ' jĂ© ĂĄ lĂČĂł pĂš' ĂĄ wĂĄ                                    '
E
 ' ' '
Òun náà' pù
Ó pù pùù pù
Ó tiĂš dĂ bĂ­ ĂŹgbĂ  ti ÒnĂ­ tĂșn ÂŽ gbĂ© omo lo jĂŹnnĂ  si ni
                                                  n
Gbogbo Ă gĂĄdĂĄgodo tĂłun nĂĄĂ  kĂł' wĂĄ '
        '                         '                         '
ÒtĂșbĂĄntĂ© ni gbogbo Ăš jĂĄ sĂ­
               '
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn ntiĂš    '             ÂŽ
Òun ti gbĂł kĂ­ wĂłn            ' Ăł 'tĂł lĂČĂł pĂš Ă© '  ' '
                   '
Ó ti kĂł ĂČĂČgĂčn wĂĄ lĂłrĂ­sĂŹĂ­rĂ­sĂŹĂ­ '               ''
Òun náà pù pùù pù
Òni ĂČ mira
 '
Ó na ĂšwĂČn
Òni ĂČ 'gbĂł          '
WĂłn sĂŹ ti 'nĂ­ kĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ăł rĂș ajĂĄ MĂ©jĂŹ
 '
      '                        ÂŽ'
NĂ­jĂł tĂ­ gbebo ntorĂ­ ObĂŹnrin ĂČhĂșn
KĂł 'sĂŹ fi ĂČpĂČlopĂČ epo pĂšsĂš '
                        ' '
Àwon BabalĂĄwo      ' ' ' ' je ajĂĄ kan lĂ©rĂč
WĂłn nĂ­ kĂł mĂło sin' ĂČkan
         '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ 'rĂșbo '
      '                         '
 'ÂŽ
Ngbà omo ti dé ààrin omi            '
ÈsĂč bĂĄ         ' sĂĄrĂ© lĂČĂł bĂĄ ÒrĂșnmĂŹlĂ 
                       '
‘O dĂĄkĂ© ni’? ' '
    '                                   '
‘Omo tĂło         ' torĂ­ Ăš rĂșbo n be lĂĄĂ rin omi’
                                            ÂŽ
   ' '
‘Gbogbo ĂČĂČgĂčn                   ' tĂ­ Ăłn n se ĂČ nĂ­Ă­ rĂ n ĂĄn’
                                         ' ÂŽ '
Ó nĂ­ mĂș ĂšrankĂčn kan gbĂČĂČrĂČ            '         '
                     '
AjĂĄĂ  re tĂło rĂș njĂł kĂŹĂ­nĂ­ ' ' '   ÂŽ
Ó nĂ­ mĂș u rodĂČ '
               '
Òni ĂČ nĂ­Ă­ rĂ­ ajĂĄ lĂłjĂș
 '
ÈsĂč nĂ­ kĂł ju ajĂĄ nĂĄĂ  sĂ­nĂș omi
 ''
ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ăš se MĂ©jĂŹ
 '                          '
LĂł bĂĄ ki ĂšrankĂčn bo ajĂĄ lĂłrĂčn
Ó dĂ© odĂČ              '                 '          '
BĂ­ Ăłn ti ri ÒrĂșnmĂŹlĂ  tĂł yo
Ni Ăłn n pĂ© 'ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ ' wĂĄ
        ' ÂŽ
        '                  '
Omo ojo kÏíní tóo lóó fÚé
              ' '                       '' ''
  ' ' ĂČhĂșn ni Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  lĂČĂł gbĂ© dĂșĂł lĂłjĂș omi
Omo
  ' ' 'AjĂĄĂĄgbon nmĂș okĂĄ
Àwon                           '                          ''
         '                     '
Àwon ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš
Àwon     ' DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ 'jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
                                             '
Gbogbo won ni Ăłn ti se Ă© tĂŹ'
         '                                                   ' '
                         '         ' gbĂ  wĂĄ '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  dĂĄkun
 '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ wĂłn Ăł mĂło nsĂł nbĂš                     ` ÂŽ
 '                               '             '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ fidĂ­ tĂŹ ' '
 '
LĂł kĂšjĂ sĂŹ
Ó lĂ©ekĂș o ĂČ omo ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn gbogbo BabalĂĄwo
        ''                    ' '            '
WĂłn nĂ­ hin
      '
AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ; ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
                                                                             '
Hin '                              '                             '              ' '
Àwon mĂ©tÚÚta lawo IlĂ© ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn
Hin                 ' ''                                '
IfĂĄ kĂł won nĂ­ dĂ­dĂĄ wĂłn mĂČĂł dĂĄ, Ăł kĂł won nĂ­ tĂ­tĂš ilĂš wĂłn mĂČĂł tĂš, Ăł kĂł won nĂ­ ĂČkarara ebo,
wĂłn mĂČĂł' ha '                             '          ''            ' ' ' ' '   ''  ' ' '
'                '          ''
Hin
ÒrĂșnmĂŹlĂ  wĂĄ lĂłun Ăł gbÚé LĂ©polĂĄtĂ  nĂ­yĂ wĂł
 '
Hin
AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ lĂłun lĂłun Ăł fe
Hin '                              '                           '
           `
Àpankoko MĂČtiĂšlĂ© lĂłun lĂČun Ăł fe
Hin            '                   '
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn efĂČn lĂłun lĂČun Ăł fe
Hin              '    '    ' '               '
Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  wĂĄĂĄ lo rÚé gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  dĂșĂł lĂłjĂș omi lĂłkĂš rĂ©Ă©rĂ©
 '                      '
Hin
Ó nĂ­ gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi
Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi ĂČ
'
Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi o
 '
Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi
'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ gbĂ© ajĂĄ
'
LĂł bĂĄ jĂč Ăș sĂ­nĂș omi
ÒnĂ­ bĂĄ rĂ­ ajĂĄ lĂłĂČĂłkĂĄn ti ÂŽn se tĂ lĂł tĂ lĂł
'               ''
ÒnĂ­ bĂĄ n bĂČ fĂ Ă Ă '           '
          ÂŽ
 ' bĂĄ n bĂČ '
NĂ­      ÂŽ
Yóó gbÚé 'ajå
BĂ­ ti n ku dĂ­Ăš kĂ­ ÒnĂ­ dĂ© ĂČdĂČ ajĂĄ
      ÂŽ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ n fa okĂčn ' '
              'ÂŽ '
'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  ÂŽ fa okĂčn aja mĂłdĂČ
            n
' n pĂ© ĂČĂșn Ăł gbr
Òní ®
'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  n fĂ  ĂĄ
            ÂŽ
'
BÚbÚ tó dé kóun ó gbé ajå
Lépolåtà bå béÚ lÚ
                '' '
LĂł so mĂł ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂłrĂčn
Ó lĂł gbĂ©' LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ' fĂșn mi i i
            '
Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi
Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi
Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi


Ìretù Òwónrín A
Si 'esta' persona tiene una hija que estĂĄ bastante madura para el matrimonio, ella debe
      '     '
darse a un Babalåwo, y la señora debe comerciar en el aceite de palma. Pero si este es
alguien que estå interesado en una señora para el matrimonio, él debe realizar el
sacrificio para Ă©l afianzarla delante de otros aspirantes.

AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ
ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka kĂłrĂčn EfĂČn
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
En el dĂ­a que IfĂĄ iba a casarse a LĂ©polĂĄtĂ  como esposa
Es ÒrĂșnmĂŹlĂ  que estaba interesado en casarse a LĂ©polĂĄtĂ 
AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ estaba interesado
ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš estaba interesado en la misma muchacha
AsĂ­ hace DiidikĂčĂșdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
Él tambiĂ©n se negĂł descaradamente
Él era infierno torcido (inclinado, tendencia, declive) en casarse a LĂ©polĂĄtĂ 
'Pero Ă©stos son mis compatriotas' ÒrĂșnmĂŹlĂ  reflejĂł tristemente
'Ellos estån disputando a esta misma señora conmigo'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  pedaleo suave entonces
Él se quedó callado
La vida continuĂł
Entretanto el AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ es un curandero
ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš
Su medicina no es oĂ­da
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
Él tambiĂ©n es un mago
ÒrĂșnmĂŹlĂ  no sabe nada de anunciada medicina o magia
Él está resuelto en la observación del sacrificio
Pero la madre de LĂ©polĂĄtĂ  reparte en el aceite de palma
AsĂ­ que hace propiamente LĂ©polĂĄtĂ 
Ellos irĂ­an y sacarĂ­an el agua en los arroyos y lagos alrededor del pueblo
Ellos lo usarĂ­an para lavar los granos para extraer el aceite
Un dĂ­a fatal
LĂ©polĂĄtĂ  fue a sacar el agua de un lago
Pasa para ser un cocodrilo grande que vive en el lago
El cocodrilo en este dĂ­a particular vino a la superficie para tener el aire fresco
Y tenĂ­a crecido un ĂĄrbol de la palma en su parte de atrĂĄs
LĂ©polĂĄtĂ  era confiada
Ella subiĂł la parte de atrĂĄs del cocodrilo
En su esfuerzo por sumergir la calabaza para sacar el agua
El enjambre del cocodrilo aparto de en un movimiento veloz
Antes de que ella pudiera soltar su asimiento del ĂĄrbol de palma a la parte de atrĂĄs de
cocodrilo en un esfuerzo por saltar libre
El cocodrilo habĂ­a llegado al medio del lago
LĂ©polĂĄtĂ  en el asimiento de vida sostuvo el ĂĄrbol de la palma firmemente
El cocodrilo se esforzĂł a agarrar a LĂ©polĂĄtĂ  como presa
No pudo
Intenta agitar a la muchacha en las aguas
No tuvo Ă©xito
El ĂĄrbol de palma a que la muchacha asiĂł estĂĄ en la parte de atrĂĄs del cocodrilo
ProbĂł usando la cola para pegar a la muchacha y sumergirla
La muchacha subiĂł el ĂĄrbol de palma y regateĂł (evito, eludiĂł) todas sus antigĂŒedades
(antiques: (anticues) objeto de antigĂŒedad remota: mueble, trapo o adorno o cosa
semejante)
MoviĂł entonces a la parte mĂĄs profunda del lago
En la anticipaciĂłn de su ser gastado como resultado de los problemas ella habĂ­a ido a
través de el
'Ella se cansarĂ­a pronto', el cocodrilo debe de haber pensado
Los padres de LĂ©polĂĄtĂ  estaban sin embargo angustiados debido a su retraso
Ella no fue vista para regresar del arroyo
Ellos organizaron una patrulla de bĂșsqueda para peinarse el camino que lleva al arroyo
Cuando ellos llegaron al lago
Y al mirar al frente del agua
Ellos vieron a la muchacha en el medio del lago
Ella estaba agarrada del ĂĄrbol de palma firmemente a la parte de atrĂĄs del cocodrilo
'Ése es nuestro niño'! Ellos lloraron
Ellos sonaron la alarma del rescate entonces a la casa de AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ
'Su novia estĂĄ en medio del lago'
'El cocodrilo magnĂĄnimo estĂĄ sobre cogerla para una presa'
'Eso es imposible' Ă©l dijo arrogantemente
AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂ­ okĂĄ recupero su medicina negra
Él cantó y cantó
El cocodrilo no moviĂł una pulgada
¿Los padres ahora paranoicos preguntaron 'Qué nosotros hacemos?'
PermĂ­tanos llamar a ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš
PermĂ­tanos ir y traer por Ă©l
Él tambiĂ©n llegĂł
Él cantó las encantaciones espantosas
Él incluso parecía como si el cocodrilo estuviera llevándose a la muchacha más lejos
Todos los candados medicinales que Ă©l trajo
Todo demostrado ineficaz
DiidikĂșĂčdĂŹ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn solo
Él habĂ­a oĂ­do antes de que ellos enviaran por Ă©l
Él llegó con las medicinas de capacidad diferente
Él tambiĂ©n cantĂł y cantĂł
El cocodrilo no cambiĂł la posiciĂłn
Él extendió sus cadenas medicinales
El cocodrilo no respondiĂł
Pero ÒrĂșnmĂŹlĂ  habĂ­a sido advertido para ofrecer dos perros como sacrificio
En el dĂ­a IfĂĄ habĂ­a aceptado sus sacrificios debido a esta misma muchacha
Le pidieron que ofreciera botellas de aceite de palma
El BabalĂĄwo tomĂł un perro como los regalos libres para ellos
Ellos le pidieron que guardara uno como un animal doméstico
ÒrĂșnmĂŹlĂ  realizĂł el sacrificio entonces
Inmediatamente la muchacha se llevo al medio-arroyo por el cocodrilo
ÈsĂč corriĂł a ÒrĂșnmĂŹlĂ 
'La señora para cuya causa que usted ofreció el sacrificio estå en el medio del lago'
'Todas sus medicinas y encantaciones no trabajarĂ­an'
'Pero consigue una soga larga con un lazo a un extremo'
'El perro que usted sacrifico la Ășltima vez'
'TĂłmelo al lago'
'Los cocodrilos no ven ahogĂĄndose los perros cerca sin intentar hacerles una presa'
'El tiro el perro en el agua', ÈsĂč instruyĂł
ÒrĂșnmĂŹlĂ  vistiĂł rĂĄpidamente
Él entrampó el perro en el cuello con vuelta
En llegar al lado del lago
Los padres de la señora vieron ÒrĂșnmĂŹlĂ 
'AyĂșdenos' todos lloraron
 'Nuestra hija del otro día en quien usted sonó interés'
'La misma señora estå en el medio del arroyo en la parte de atrås del cocodrilo
magnĂĄnimo'
'El AjĂĄĂĄgbon nmĂș okĂĄ'
'El ÀpĂ nkoko MĂČtiĂČlĂš
'El DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
Ellos tenĂ­an todos intentados sin Ă©xito'
'Por favor ayĂșdenos ÒrĂșnmĂŹlĂ 
'LlĂ©veme al sitio' ÒrĂșnmĂŹlĂ  dijo con su perro asido bajo su sobaco
Él apoyo su espalda en una formación
Él reventó en la canción de Ìjàsì
Yo lo saludo todos los niños de ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn; todos los BabalĂĄwos
Hin
AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ; ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn
Hin
Los tres son sacerdotes de la casa de ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn
Hin
Ifå les enseñó adivinación, ellos lo perfeccionan, les enseñó doctrinas sacrificatorias que
ellos también saben
Hin
ÒrĂșnmĂŹlĂ  dijo entonces que Ă©l quiere tomar LĂ©polĂĄtĂ  como esposa
Hin
AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ dijeron que Ă©l es uno a casarse con ella
Hin
ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš tambiĂ©n dijo que Ă©l es uno a casarse con ella
Hin
DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn efĂČn tambiĂ©n dijeron que Ă©l es a casarse con ella
Hin
El cocodrilo magnĂĄnimo tomĂł LĂ©polĂĄtĂ  entonces al medio del lago
Hin
Traiga LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­, Ă©l llorĂł
El cocodrilo magnĂĄnimo, por favor traiga LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­
El cocodrilo magnĂĄnimo, por favor traiga LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­
El cocodrilo magnĂĄnimo, por favor traiga LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­
ÒrĂșnmĂŹlĂ  llevĂł el perro arriba
Y lo dibujĂł en el lago remoto
El cocodrilo también vio el perro abrir la boca lejos para la respiración
En un grande nado
El cocodrilo empezĂł nadando hacia Ă©l
Él quiere coger el perro para una presa
En cuanto siga siendo algunos pocos metros para agarrarlo
ÒrĂșnmĂŹlĂ  tirara de la soga
El cocodrilo estaba en la persecuciĂłn caliente
ÒrĂșnmĂŹlĂ  estaba atrayendo la soga a Ă©l
En cuanto consiga a la parte de atrĂĄs para agarrarlo
LĂ©polĂĄtĂ  saltĂł fuera
Y agarro a ÒrĂșnmĂŹlĂ 
Ha traĂ­do LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­
El MagnĂĄnimo habĂ­a traĂ­do LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­
El MagnĂĄnimo habĂ­a traĂ­do LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­
El MagnĂĄnimo habĂ­a traĂ­do LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­

Ìretù Òwónrín B
   ' ' ' '
KĂ­mo Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ©mi
          '
KĂ©mi Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ­ o
                                             '
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
                       '
NĂ­jĂł ti n sawoĂł rĂČde ÒtĂ 
                 ÂŽ
       '
Níbi ogun Eleyé gbé 'n dí won mólé pin piin pin
                                             ÂŽ
ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ ÂŽ            ' n loĂČde ÒtĂ  '
                             ' '                           '
 '
WĂłn nĂ­wo ÒrĂșnmĂŹlĂ  kĂ­n lĂČĂł n se lĂłde ÒtĂ ?   '            ÂŽ
Ó lóun n sawoó lo ibù ni ' ' '
     '            ÂŽ  ' '                                          '
WĂłn nĂ­ kĂł rĂș eyelĂ©                   ' '
    '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  rĂș eyelĂ© mĂ©rin        ' '
 '
Àwon BabalĂĄwo                ' ' je MĂ©jĂŹ lĂ©rĂč
                                          '
WĂłn nĂ­ kĂł da MĂ©jĂŹ' sĂ­nĂș Ă pĂČ
        '
     '
EgbĂšrin egbĂšrin ni Ăłn sĂŹĂ­ mĂło rĂșbo ÂŽ                          njĂłhun
ÒrĂșnmĂŹlĂ  tĂșn rĂș egbĂšrin ĂČkĂ© '
 ' '                ' '                '              '      ' '
Ó rubĂł fĂșn ÈsĂč tĂĄn '
 '                                  '               ' '
 '            '
Ó bĂĄ korĂ­ sĂ­ ĂČde ÒtĂ          '
PĂĄpĂĄkuru        '                   '
Eye ĂČde ÒtĂ  ni
PĂ pĂ kuru'
 ' '
Eye ĂČde Òta nĂ­Ă­ se
 ' '
PapakĂșĂčrĂș            '            '
Eye ĂČde ÒtĂ  lĂČun nĂĄĂ 
 ' '                 '
EyelĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ  sĂŹ n be nĂ­nĂș Ă pĂČ Ăš     ÂŽ
 ' ' Ăł' bĂĄ sĂŹ sawo dĂ© ĂČde ÒtĂ 
EnĂ­             '                            '             '
 '
Ogun ni Ă won Eleye Ă© gbĂ© ti olĂșwo Ăš                '
BÒrĂșnmĂŹlĂ                  ' ti dĂ© 'ĂČde 'ÒtĂ 
                                '      '                       '
   '
PĂĄpĂĄkuru jĂłkĂČĂł                               '
PĂ pĂ kuru jĂłkĂČĂł
PapakĂșĂčrĂș nĂĄĂ  jĂłkĂČĂł
WĂłn wĂĄĂĄ dan ÒrĂșnmĂŹlĂ 
     '                          '
EyelĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ fohĂčn lĂĄti inĂș Ă pĂČ
‘ÒĂșn Ăł' pa PĂĄpĂĄkuru’
 ' '                                     '
‘Òun ó pa Pàpàkuru’
‘Òun Ăł pa PapapapakĂșĂčrí’
WĂłn nĂ­wo ÒrĂșnmĂŹlĂ 
     '          ÂŽ ' ' ÂŽ
KĂ­n nĂ­ n dĂșn nnĂș Ă pĂČĂČ re?
ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ wĂł Ă pĂČ Ăš mĂłra                        '
 '
 ÂŽ                              '          ' '
N se bĂ­ ĂŹgbĂ  Ăł jĂ© pĂ© Ă won arĂĄ ĂČrun nĂ­ ÂŽ be nĂ­nĂș Ă pĂČ              n
Ó ní e dáákun o'
    '                                          '         '          '
            '
‘Mó tíì jà o’
‘JĂ© PĂĄpĂĄkuru Ăł se towĂł Ăš ná’
‘Mó tíì jà o’ ' ' ' '
‘JĂ© PĂ pĂ kuru Ăł se tiĂš nĂĄ o’
    '
‘JĂ© PapakĂșĂčrĂș nĂĄĂ  Ăł se tiĂš o’ ' '
    '
‘Mo tíì o’                                ' '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  tĂșn gbĂ© Ă pĂČ Ăš mĂłra
 'ÂŽ
NgbĂ  Ăł tĂșn se sĂ Ă                           '
EyelĂ© tĂșn kĂ©             '
 ' '
‘ÒĂșn Ăł pa PĂĄĂĄkuru’
‘Òun ó pa Pàpàkuru’
N leyelĂ© n wĂ­ tĂ©e dĂČnĂ­
                   ÂŽ
ÒĂșn Ăł' pa PapakĂșĂčrĂș
        '
  ÂŽ
Ngbà ó dÚÚketa
TÈyelé n ké '     Ž' '
Àwon' ' bĂĄ pĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ 
          '                 '
‘DĂĄkun, Ă won ĂČ bĂĄ o jà’
`Gbogbo ihun             ' tĂł bĂĄĂĄ fĂ©Ă© se’
                                      '
‘MĂło se é’                                '' '
‘Àwon' ĂČ nĂ­Ă­ dĂ­ o lĂłwó’
        ''
            '                 '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ kĂ­wo 'Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ­ mi    '
 '
KĂ©mi Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ­ o          '
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  '
NĂ­jĂł tIfĂĄ n 'sawoĂł rĂČde ÒtĂ 
              ÂŽ ÂŽ
        '                               ÂŽ '
Níbi ogun eleyé gbé n dí won mólé pin piin pin
WĂłn nĂ­ baba' Ăł 'rĂșbo kĂł tóó 'lo '
                       '
      '                          ÂŽ '
ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ©bo nbĂš                             '
 '
Ó rĂșbo sĂ­lĂš kĂł tóó lo      ' '       '
                     '
               'sinmi ĂČ              '
E jé å
 ' '
E jé å sinmi
 ' '
Gbogbo wa la mĂČ jo lĂ©yĂš lĂĄpĂČ
E jé å sinmi                    ' ' ' '
 ' '
Ìretù Òwónrín B
PermĂ­tale 'extenderse en la exposiciĂłn a mĂ­, los volĂșmenes de sus bolsillos,
   ' ' '
Y también me permitió exponer mis propios bolsillos a usted
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
En el dĂ­a Ă©l estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de ÒtĂ 
El lugar dónde la guerra de brujas, sosténia firmemente en cautividad
Es ÒrĂșnmĂŹlĂ  que iba de viaje a la ciudad de ÒtĂ 
'QuĂ© usted va hacer en la ciudad de ÒtĂ ? Ellos le preguntaron
'Yo estoy aventurando el sacerdocio allĂ­' ÒrĂșnmĂŹlĂ  contestĂł
Ellos le dijeron que sacrificara palomas
ÒrĂșnmĂŹlĂ  ofreciĂł cuatro palomas
El BabalĂĄwo tomĂł dos como regalos de IfĂĄ
Ellos le dijeron que escondiera el otro dos en su bolsa
Ellos ofrecen sacrificios en mĂșltiplos de centenares en los dĂ­as antiguos
ÒrĂșnmĂŹlĂ  ofreciĂł ochocientas unidades de dinero
Él ofreciĂł los sacrificios a ÈsĂč
Y salio para la ciudad de Òtà
Pero PĂĄpĂĄkuru
Es uno en de la ciudad de Òtà
PĂ pĂ kuru
TambiĂ©n es una bruja de la ciudad de ÒtĂ 
PapakĂșĂčrĂș
TambiĂ©n es una bruja de la ciudad de ÒtĂ 
Las palomas ÒrĂșnmĂŹlĂ  fue pedido sacrificar que estaba en su bolsa
Y quienquiera viene a Òtà para practicar su sacerdocio
Las Brujas lo disputarĂ­an en la guerra
Inmediatamente ÒrĂșnmĂŹlĂ  llegĂł la ciudad de ÒtĂ 
PĂĄpĂĄkuru se sentaba
Pàpàkuru también se sentaba
AsĂ­ hace PapakĂșĂčrĂș
Ellos fueron a probar a ÒrĂșnmĂŹlĂ  allĂ­
Las palomas a propĂłsito braveaban de dentro de la bolsa
Yo mataré Påpåkuru
'Yo mataré Pàpàkuru
'Yo matarĂ© PapapapakĂșĂčrĂș las palomas repetidamente braveadas de dentro de la bolsa
'Usted ÒrĂșnmĂŹlĂ 
'ÂżLo que estĂĄ dentro de su bolsa que parece como a tal?'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  asiĂł su bolsa
Pretendiendo como si fuera espiritus que estaban dentro de la bolsa
Ì lo piden'
'Por favor no emprenda ninguna guerra ahora'
'Permita a PĂĄpĂĄkuru ostentar su fuerza'
'No emprenda ninguna guerra ahora'
'Permita a PĂ Ă kuru desplegar su proeza'
'Permita a PapakĂșĂčrĂș desplegar su potencia'
'No emprenda ninguna guerra todavĂ­a'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  agarro su bolsa firmemente de nuevo
Después de un período breve de tiempo
Las palomas sonaban de nuevo
'Yo mataré Pååkuru
'Yo mataré Pàpàkuru
Eso es lo qué las palomas dicen hasta la fecha
Yo matarĂ© PpakĂșĂčrĂș
En el tercer caso
Que las palomas bravearĂ­an la misma cosa
Ellos llamaron ÒrĂșnmĂŹlĂ  'Por favor! Nosotros no estamos aquĂ­ para luchar con usted'
'Todas las cosas que usted quiere hacer'
'Sigua'
'Usted no sera desafiado'
ÒrĂșnmĂŹlĂ  dijo 'PermĂ­tale extenderse en la exposiciĂłn a mĂ­, los volĂșmenes de sus bolsillos
Y también me permitió exponer mis propios bolsillos a usted
AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ 
En el dĂ­a Ă©l estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de ÒtĂ 
La ciudad dĂłnde la guerra de brujas sostenia firmemente en cautividad
Ellos le habĂ­an pedido a Baba que ofreciera el sacrificio antes de salir
ÒrĂșnmĂŹlĂ  oyĂł hablar del sacrificio
Él lo ofreció antes de salir
PermĂ­tanos descansar
Por favor permĂ­tanos descansar
Todos nosotros tenemos nuestros pĂĄjaros en nuestros bolsillos
PermĂ­tanos descansar.

Ìretù Òbàrà A
IfĂĄ' pĂ© kĂĄrubo tori Ă won ayĂ© Ăł mĂło ro ĂŹrĂČkuro lĂ© elĂ©yĂŹun lĂłrĂ­. Rere ni burĂșkĂș tĂ­ Ăłn ÂŽ rĂČ sĂ­ Ă­ Ăł
      ' '                                                                                n
jĂ ĂĄ sĂ­. WĂłn Ăł' mĂło pĂ© 'kĂČ nĂ­Ă­ dĂ© bĂł 'bĂĄ' lo sĂ­rĂŹn Ă jĂČ. IfĂĄ pĂ© yóó mĂło lo, yóó sĂŹ mĂło' bĂČ.
                                  '
             '       ''                       '                        '' '            '' '
KĂĄ tĂš Ă© bĂ rĂ  bĂ rĂ 
       '
kĂĄ mĂș 'ojĂș kĂčĂł nbĂš           ÂŽ
                                  '
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÀwĂČdĂŹ ĂČkĂš
           ÂŽ
Níjó tí n lo rÚé re Ïyé
     '           '                      '
ÀwĂČdĂŹ lĂł lo aso kan lĂČ Ăł lĂČ Ăł
 ÂŽ
Ngbà ó fé paso            ' ' dà
              ' ''
WĂłn ĂČ bĂĄ rĂ­ ÀwĂČdĂŹ ĂČkĂš mĂł
   ' nĂ­ ÀwĂČdĂŹ mĂČ ti sĂĄn lo' ĂČ!
WĂłn
                                  '              '
WĂłn ĂČ mĂČ pĂ© kĂČ sĂĄn lo '
   '
Won ĂČ mĂČ' pĂ© eyĂ© lĂČĂł pa ĂŹyĂ© dĂ  ni
   '                                       '
 ÂŽ ' ÀwĂČdĂŹ dĂ© ĂČhĂșn'
NgbĂ             '          ' ' '               '
Ó re gbogbo ĂŹyĂ©e tĂšsĂ­n          '
     '                       '' '
Ó re gbogbo ù dàále
Ó bĂĄ mĂș ĂŹyĂ© tuntĂșn 'dĂ©  '
                   '
ÀwĂČdĂŹ ĂČkĂ© padĂ  ilĂ©
N nĂ­ wĂĄ n jĂł nĂł wĂĄ n yĂČ
              ÂŽ                         ÂŽ
     ÂŽ
NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo                       '
                     '
Àwon Babaláwo n yin Ifá           ®
Ó nĂ­  ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­
                       '
BĂĄ tĂš Ă©' bĂ rĂ  bĂ rĂ 
            '
       '
KĂĄ mĂș' ojĂș kĂčĂł nbĂš            ÂŽ
A dĂ­ĂĄ fĂșn ÀwĂČdĂŹ ĂČkĂš                 '
Níjó tí n lo rÚé re Ïyé
           ÂŽ
Ebo  ' n wĂłn nĂ­ Ăł se '
                 '
Ó gbĂ©bo 'nbĂš '
' '            ÂŽ
Ó rĂșbo   ' '        '
ÀwĂČdĂŹ' ĂČkĂš rÚé rĂšyĂ©
Wón léye okó sí lo ni                 '
   ' ' '
Eye oko ĂČ mĂČmĂČ sĂ­ lo mĂł ĂČ   ' '
 ' ' n padĂ ĂĄ 'bĂČ 'wĂĄ inĂș ilĂ©
Eye ÂŽ                                     ' '
 ' '                       '
Ìretù Òbàrà A
IfĂĄ' le pide a esta persona que realice sacrificio. Las personas idearĂ­an los planes malos
      ' '
sobre Ă©l. Él no debe preocupar porque su fortuna estĂĄ viniendo. Los deseos malos que ellos
desearon que Ă©l producirĂ­a fortuna. Ellos desearĂ­an que Ă©l no volviera de una jornada.
Pero Ă©l irĂ­a y volverĂ­a bien.

KĂĄ tĂš Ă© bĂ rĂ  bĂ rĂ 
kĂĄ mĂș ojĂș kĂčĂł nbĂš
La adivinaciĂłn del lanzamiento para el HalcĂłn
En el dĂ­a Ă©l iba a mudar sus plumas
Es el HalcĂłn que habĂ­a usado y habĂ­a usado su tela
Él fue a cambiarlo despuĂ©s de esto
Ellos notaron su ausencia entonces
'Él estĂĄ perdido (evitar, perdido, extrañar, errar, faltar) sin cualquier señal (huella,
planear)' ellos dijeron
Ellos nunca supieron que Ă©l no estaba perdido
Ellos nunca supieron que Ă©l sĂłlo habĂ­a ido a mudar
Cuando el HalcĂłn llegĂł al sitio de muda
Él quitĂł las plumas del Ășltimo año
Él las tiró todas a la tierra
Él tomó las nuevas plumas entonces
En su retorno a casa
Él empezó a bailar y regocijar
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos habían dicho
KĂĄ tĂš Ă© bĂ rĂ  bĂ rĂ 
kĂĄ mĂș ojĂș kĂčĂł nbĂš
AdivinaciĂłn lanzada para el HalcĂłn
En el dĂ­a Ă©l iba a mudar sus plumas
Le pidieron que realizara el sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realiza
El HalcĂłn habĂ­a ido a quitar sus plumas realmente
Ellos pensaron que él se había perdido sin señal (huella, planear)
El pĂĄjaro de la granja no estĂĄ perdido
Él devolverá a su casa

Ìretù Òbàrà B
      ' ' `
IfĂĄ' pĂ© nnkan elĂ©yĂŹun Ăł dĂčn; ĂŹgĂČ oyin kan lebo Ăš, igba ĂČkĂš lebo. Nnkan Ăš ĂČ nĂ­Ă­ bĂ jĂ©.
                                                                  `
                                           ' '         ' ' ' '         '          '
ÀdĂčnmĂłĂČ mĂ­ dĂ© ĂČ Oloro oloro
         '
A dĂ­ĂĄ fĂșn' ÒrĂșnmĂŹlĂ 
NĂ­jĂł tIfĂĄ Ăł 'mĂło sehun to dĂčn kĂĄrĂ­ ayĂ©
      ÂŽ
              ''
ÒrĂČ' ĂČĂșn le mĂło 'dĂčn bĂĄyĂŹĂ­?
WĂłn lĂłrĂČo rĂš 'Ăł' dĂčn
' '
   ' ' ' '
Ó bĂĄ kĂ© sĂ­' Ă won ÀdĂčnmĂł oloro
WĂłn bĂĄ se IfĂĄ 'fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ 
                          '
   ' rĂșbo fĂșn un lĂłtĂčĂșn lĂłsĂŹ
           '        '
WĂłn
   '        '
ÒrĂČ Ă’rĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ ÂŽ' dĂčn
                   n
' ' 'ÂŽ
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete
14tradicional irete

More Related Content

Viewers also liked

Nadal 2012: III Nivell i AmpliaciĂł
Nadal 2012: III Nivell i AmpliaciĂłNadal 2012: III Nivell i AmpliaciĂł
Nadal 2012: III Nivell i AmpliaciĂłGemma Roca
 
JahresrĂŒckblick JK - ÖGLB 2007
JahresrĂŒckblick JK - ÖGLB 2007JahresrĂŒckblick JK - ÖGLB 2007
JahresrĂŒckblick JK - ÖGLB 2007oeglb.jugend
 
Look development in kommerziellen Projekten
Look development in kommerziellen ProjektenLook development in kommerziellen Projekten
Look development in kommerziellen ProjektenElaspix
 
Presentación1 navideña
Presentación1 navideñaPresentación1 navideña
Presentación1 navideñasilvanaloja305
 
Aportes en foros ÂżCĂłmo lograr buenos aportes?
Aportes en foros ÂżCĂłmo lograr buenos aportes?Aportes en foros ÂżCĂłmo lograr buenos aportes?
Aportes en foros ÂżCĂłmo lograr buenos aportes?Maximiliano Fontela
 
The Sweet Spot of Community Management #AFBMC
The Sweet Spot of Community Management #AFBMCThe Sweet Spot of Community Management #AFBMC
The Sweet Spot of Community Management #AFBMCAllFacebook.de
 
Notas de Gramatica: Pensar
Notas de Gramatica: PensarNotas de Gramatica: Pensar
Notas de Gramatica: Pensarherronk
 
Estilo de profesores
Estilo de profesoresEstilo de profesores
Estilo de profesoresgenariux69
 
Actividad: GestiĂłn de proyecto
Actividad: GestiĂłn de proyectoActividad: GestiĂłn de proyecto
Actividad: GestiĂłn de proyectoIvan Marin
 
Dia del maestro (hector fabio arbelades)6 2
Dia del maestro (hector fabio arbelades)6 2Dia del maestro (hector fabio arbelades)6 2
Dia del maestro (hector fabio arbelades)6 2Hector Osorio
 
Mis clases
Mis clasesMis clases
Mis clases325298
 
Smart Grid_Process Gateway
Smart Grid_Process GatewaySmart Grid_Process Gateway
Smart Grid_Process GatewayCOPA-DATA
 
Lista de vocabulario 10 a
Lista de vocabulario 10 aLista de vocabulario 10 a
Lista de vocabulario 10 aherronk
 

Viewers also liked (20)

Act19 mcpi
Act19 mcpiAct19 mcpi
Act19 mcpi
 
Nadal 2012: III Nivell i AmpliaciĂł
Nadal 2012: III Nivell i AmpliaciĂłNadal 2012: III Nivell i AmpliaciĂł
Nadal 2012: III Nivell i AmpliaciĂł
 
El embarazo
El embarazoEl embarazo
El embarazo
 
JahresrĂŒckblick JK - ÖGLB 2007
JahresrĂŒckblick JK - ÖGLB 2007JahresrĂŒckblick JK - ÖGLB 2007
JahresrĂŒckblick JK - ÖGLB 2007
 
Test
TestTest
Test
 
Look development in kommerziellen Projekten
Look development in kommerziellen ProjektenLook development in kommerziellen Projekten
Look development in kommerziellen Projekten
 
Presentación1 navideña
Presentación1 navideñaPresentación1 navideña
Presentación1 navideña
 
Aportes en foros ÂżCĂłmo lograr buenos aportes?
Aportes en foros ÂżCĂłmo lograr buenos aportes?Aportes en foros ÂżCĂłmo lograr buenos aportes?
Aportes en foros ÂżCĂłmo lograr buenos aportes?
 
The Sweet Spot of Community Management #AFBMC
The Sweet Spot of Community Management #AFBMCThe Sweet Spot of Community Management #AFBMC
The Sweet Spot of Community Management #AFBMC
 
HS BSC
HS BSCHS BSC
HS BSC
 
Notas de Gramatica: Pensar
Notas de Gramatica: PensarNotas de Gramatica: Pensar
Notas de Gramatica: Pensar
 
Estilo de profesores
Estilo de profesoresEstilo de profesores
Estilo de profesores
 
El tenis
El tenisEl tenis
El tenis
 
Actividad: GestiĂłn de proyecto
Actividad: GestiĂłn de proyectoActividad: GestiĂłn de proyecto
Actividad: GestiĂłn de proyecto
 
Actividades 0 a 6 años
Actividades 0 a 6 añosActividades 0 a 6 años
Actividades 0 a 6 años
 
Dia del maestro (hector fabio arbelades)6 2
Dia del maestro (hector fabio arbelades)6 2Dia del maestro (hector fabio arbelades)6 2
Dia del maestro (hector fabio arbelades)6 2
 
Mis clases
Mis clasesMis clases
Mis clases
 
Seguridad informĂĄtica
Seguridad informĂĄticaSeguridad informĂĄtica
Seguridad informĂĄtica
 
Smart Grid_Process Gateway
Smart Grid_Process GatewaySmart Grid_Process Gateway
Smart Grid_Process Gateway
 
Lista de vocabulario 10 a
Lista de vocabulario 10 aLista de vocabulario 10 a
Lista de vocabulario 10 a
 

Similar to 14tradicional irete

9tradicional ogunda
9tradicional  ogunda9tradicional  ogunda
9tradicional ogundaMase Lobe
 
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ nAWO IFASEUN MIGUEL
 
15tradicional oshe
15tradicional  oshe15tradicional  oshe
15tradicional osheMase Lobe
 
8tradicional okana
8tradicional  okana8tradicional  okana
8tradicional okanaMase Lobe
 
10tradicional osa
10tradicional  osa10tradicional  osa
10tradicional osaMase Lobe
 
71611140 15-odu-de-ose
71611140 15-odu-de-ose71611140 15-odu-de-ose
71611140 15-odu-de-oseiyaladde98
 
13tradicional otura
13tradicional  otura13tradicional  otura
13tradicional oturaMase Lobe
 
12tradicional otutrupon
12tradicional  otutrupon12tradicional  otutrupon
12tradicional otutruponMase Lobe
 
7tradicional obara
7tradicional  obara7tradicional  obara
7tradicional obaraMase Lobe
 
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČnAWO IFASEUN MIGUEL
 
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČnAWO IFASEUN MIGUEL
 
16tradicional ofun
16tradicional  ofun16tradicional  ofun
16tradicional ofunMase Lobe
 
11tradicional ika
11tradicional  ika11tradicional  ika
11tradicional ikaMase Lobe
 
62786190 otura-salami
62786190 otura-salami62786190 otura-salami
62786190 otura-salaminaldo stuart
 
3tradicional iwori
3tradicional  iwori3tradicional  iwori
3tradicional iworiMase Lobe
 
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹAWO IFASEUN MIGUEL
 

Similar to 14tradicional irete (19)

9tradicional ogunda
9tradicional  ogunda9tradicional  ogunda
9tradicional ogunda
 
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n
8 odĂč de ĂČkĂ nrĂ n
 
15tradicional oshe
15tradicional  oshe15tradicional  oshe
15tradicional oshe
 
8tradicional okana
8tradicional  okana8tradicional  okana
8tradicional okana
 
10tradicional osa
10tradicional  osa10tradicional  osa
10tradicional osa
 
71611140 15-odu-de-ose
71611140 15-odu-de-ose71611140 15-odu-de-ose
71611140 15-odu-de-ose
 
15 odĂč de ĂČsĂ©
15 odĂč de ĂČsĂ©15 odĂč de ĂČsĂ©
15 odĂč de ĂČsĂ©
 
13tradicional otura
13tradicional  otura13tradicional  otura
13tradicional otura
 
12tradicional otutrupon
12tradicional  otutrupon12tradicional  otutrupon
12tradicional otutrupon
 
7tradicional obara
7tradicional  obara7tradicional  obara
7tradicional obara
 
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
 
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
12 odĂč de ĂČtĂșrĂșpĂČn
 
16tradicional ofun
16tradicional  ofun16tradicional  ofun
16tradicional ofun
 
11tradicional ika
11tradicional  ika11tradicional  ika
11tradicional ika
 
62786190 otura-salami
62786190 otura-salami62786190 otura-salami
62786190 otura-salami
 
3tradicional iwori
3tradicional  iwori3tradicional  iwori
3tradicional iwori
 
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ
3 odĂč de ĂŹwĂČrĂŹ
 
4 odĂč de ĂČdĂ­
4 odĂč de ĂČdĂ­4 odĂč de ĂČdĂ­
4 odĂč de ĂČdĂ­
 
Odi megi
Odi megiOdi megi
Odi megi
 

More from Mase Lobe

Oriki s-y-cantos
Oriki s-y-cantosOriki s-y-cantos
Oriki s-y-cantosMase Lobe
 
Velaciones espirituales-con-eshu-eleggua
Velaciones espirituales-con-eshu-elegguaVelaciones espirituales-con-eshu-eleggua
Velaciones espirituales-con-eshu-elegguaMase Lobe
 
Libro de-los-orishas-55
Libro de-los-orishas-55Libro de-los-orishas-55
Libro de-los-orishas-55Mase Lobe
 
Historia de-ifa-1
Historia de-ifa-1Historia de-ifa-1
Historia de-ifa-1Mase Lobe
 
Santeria
SanteriaSanteria
SanteriaMase Lobe
 
Santeria
SanteriaSanteria
SanteriaMase Lobe
 
Monte-negro-secreto-nganga-ii
 Monte-negro-secreto-nganga-ii Monte-negro-secreto-nganga-ii
Monte-negro-secreto-nganga-iiMase Lobe
 
Monte-negro-secreto-nganga-i
 Monte-negro-secreto-nganga-i Monte-negro-secreto-nganga-i
Monte-negro-secreto-nganga-iMase Lobe
 
Mis experiencias en la religiĂłn ( novela )
Mis experiencias en la religiĂłn ( novela )Mis experiencias en la religiĂłn ( novela )
Mis experiencias en la religiĂłn ( novela )Mase Lobe
 
La educaciĂłn sexual de la mujer cubana
La educaciĂłn sexual de la mujer cubanaLa educaciĂłn sexual de la mujer cubana
La educaciĂłn sexual de la mujer cubanaMase Lobe
 
Ceremonias funebres-yrmino-valdes
Ceremonias funebres-yrmino-valdesCeremonias funebres-yrmino-valdes
Ceremonias funebres-yrmino-valdesMase Lobe
 
Relacion santeria-palo-espiritismo
Relacion santeria-palo-espiritismoRelacion santeria-palo-espiritismo
Relacion santeria-palo-espiritismoMase Lobe
 
Mitologia yoruba
Mitologia yorubaMitologia yoruba
Mitologia yorubaMase Lobe
 
Iyessa
IyessaIyessa
IyessaMase Lobe
 
Feng shui
Feng shuiFeng shui
Feng shuiMase Lobe
 
Elian milagros, delfines, orishĂĄs
Elian milagros, delfines, orishĂĄsElian milagros, delfines, orishĂĄs
Elian milagros, delfines, orishĂĄsMase Lobe
 
El uso de_collares_en_la_santeria_cubana
El uso de_collares_en_la_santeria_cubanaEl uso de_collares_en_la_santeria_cubana
El uso de_collares_en_la_santeria_cubanaMase Lobe
 
El panteon
El panteonEl panteon
El panteonMase Lobe
 
Ceremonia-de-collares
 Ceremonia-de-collares Ceremonia-de-collares
Ceremonia-de-collaresMase Lobe
 

More from Mase Lobe (20)

Oriki s-y-cantos
Oriki s-y-cantosOriki s-y-cantos
Oriki s-y-cantos
 
Velaciones espirituales-con-eshu-eleggua
Velaciones espirituales-con-eshu-elegguaVelaciones espirituales-con-eshu-eleggua
Velaciones espirituales-con-eshu-eleggua
 
Libro de-los-orishas-55
Libro de-los-orishas-55Libro de-los-orishas-55
Libro de-los-orishas-55
 
Historia de-ifa-1
Historia de-ifa-1Historia de-ifa-1
Historia de-ifa-1
 
Santeria
SanteriaSanteria
Santeria
 
Santeria
SanteriaSanteria
Santeria
 
Monte-negro-secreto-nganga-ii
 Monte-negro-secreto-nganga-ii Monte-negro-secreto-nganga-ii
Monte-negro-secreto-nganga-ii
 
Monte-negro-secreto-nganga-i
 Monte-negro-secreto-nganga-i Monte-negro-secreto-nganga-i
Monte-negro-secreto-nganga-i
 
Mis experiencias en la religiĂłn ( novela )
Mis experiencias en la religiĂłn ( novela )Mis experiencias en la religiĂłn ( novela )
Mis experiencias en la religiĂłn ( novela )
 
La educaciĂłn sexual de la mujer cubana
La educaciĂłn sexual de la mujer cubanaLa educaciĂłn sexual de la mujer cubana
La educaciĂłn sexual de la mujer cubana
 
Ceremonias funebres-yrmino-valdes
Ceremonias funebres-yrmino-valdesCeremonias funebres-yrmino-valdes
Ceremonias funebres-yrmino-valdes
 
Relacion santeria-palo-espiritismo
Relacion santeria-palo-espiritismoRelacion santeria-palo-espiritismo
Relacion santeria-palo-espiritismo
 
Nana
NanaNana
Nana
 
Mitologia yoruba
Mitologia yorubaMitologia yoruba
Mitologia yoruba
 
Iyessa
IyessaIyessa
Iyessa
 
Feng shui
Feng shuiFeng shui
Feng shui
 
Elian milagros, delfines, orishĂĄs
Elian milagros, delfines, orishĂĄsElian milagros, delfines, orishĂĄs
Elian milagros, delfines, orishĂĄs
 
El uso de_collares_en_la_santeria_cubana
El uso de_collares_en_la_santeria_cubanaEl uso de_collares_en_la_santeria_cubana
El uso de_collares_en_la_santeria_cubana
 
El panteon
El panteonEl panteon
El panteon
 
Ceremonia-de-collares
 Ceremonia-de-collares Ceremonia-de-collares
Ceremonia-de-collares
 

14tradicional irete

  • 1. ÌretĂš MĂ©jĂŹ A PĂštĂšpĂ©tĂš mĂłnĂ  se gbĂ bĂș ' ' ' ' ' A 'dĂ­ĂĄ fĂșn ÒdonrĂ dĂ  ` NĂ­jĂł tĂ­ n fomi ojĂșĂș sĂČgbĂ©rĂš omo ÂŽ Ebo' n wĂłn nĂ­ Ăł se ' ' ' sĂŹ gbĂ©bo nbĂš ' Ó ' ' ÂŽ Ó rĂșbo ' ' AfinjĂș' elĂ©dĂš abomo yoyo ĂČ Ă’do ĂČdonrĂ dĂ  ' ' ' ' ' ` ' ' ÌretĂš MĂ©jĂŹ A ' ' PĂštĂšpĂ©tĂš mĂłnĂ  se gbĂ bĂș AdivinaciĂłn lanzada para ÒdonrĂ dĂ  En el dĂ­a que ella estaba llorando debido a niños El sacrificio es lo que se recomendĂł para ella Ella oyĂł hablar del sacrificio Y lo realizĂł El cerdo distinguido con camadas incontable Òdo ĂČdonrĂ dĂ  ÌretĂš MĂ©jĂŹ B IfĂĄ' pĂ© ĂČĂșn Ăł pa enu elĂ©gĂ n mĂł lĂĄra elĂ©yiun. LĂłjĂș Ă won elĂ©gĂ n tĂ­ ÂŽ gĂ n ĂĄn nĂĄĂ  nĂ­ ti rĂ­re. ' n ' ' ' ' ' ' ' AjĂ­lĂłsĂČĂł Awo ĂšbĂĄ ĂČnĂ  ' ' A dĂ­ĂĄ fĂșn enĂș se mĂ©jĂŹ enu ĂšnĂŹyĂ n WĂłn nĂ­ enu ' tĂ­ Ăłn bĂĄ fi yĂŹn Ă­n ' ' WĂłn ' ĂČ nĂ­Ă­ fi bĂș' u ' ' Ebo ni kĂł se Ó ' ' gbĂ©bo nbĂš ÂŽ' Ó rĂșbo ' ' BĂło bĂĄ lĂłwĂł' Won a nĂ­ pĂšlĂ© o OlĂłwo BĂ©ĂšyĂ n ĂČ sĂŹ' lĂłwĂł ' ' Won a nĂ­ pĂšlĂ© o ĂŹwo ÒtĂČsĂŹ IfĂĄ' pĂšlĂ© ĂČkan' lĂł yĂĄ ' ' Ó ti yĂĄ ' ' ju pĂšlĂ© ĂČkan lo ' PĂšlĂ© OlĂłwĂł lĂł 'ti yĂĄ ' ' ' LĂł ' ju pĂšlĂ© ĂŹwo ÒtĂČsĂŹ ' NjĂ© kĂ­n 'layĂ© mĂło se? ` ' ' ' ÈgĂ n' '' ' ' ÈgĂ n layĂ© mĂło se ' ÈgĂ n. '' ' '
  • 2. ÌretĂš MĂ©jĂŹ B IfĂĄ' dice que Ă©l cerrarĂ­a las bocas de las personas que se burlan de esta persona. Él estĂĄ en ' su presencia que Ă©l lo harĂ­a. AjĂ­lĂłsĂČĂł el camino al lado del sacerdote AdivinaciĂłn lanzada para los portavoces Dobles, la boca de hombre El mes que ellos usaron alabĂĄndolo La misma boca no se usarĂ­a para abusarlo Pero Ă©l debe realizar sacrificio Él oyĂł hablar del sacrificio Y lo realizĂł Si usted es adinerado Ellos lo llamarĂ­an un hombre rico Si por otra parte usted es pobre Ellos dirĂ­an ‘hola el hombre pobre’ IfĂĄ, un saludo es mejor, Es mejor que el otro Hola, el hombre rico es mejor Es mucho mejor que hola, el hombre pobre ÂżPor consiguiente lo que es esa cosa que el hombre ha perfeccionado? Burla La burla es que el hombre ha perfeccionado Burla. ÌretĂš OgbĂš A ' ' ElĂ©yĂŹĂ­ jĂ©ni tĂł fĂ©Ă© tĂłbi lĂĄyĂ©. IfĂĄ pĂ© kĂĄ be ĂŹyĂ wĂł ti n be lĂłĂČdĂše wa nipa ohun tĂł le mĂș ÂŽ ĂŹlosĂ­wĂĄjĂș' wĂĄ. TĂ­' obĂŹrin enĂ­ bĂĄ n gbĂĄrĂčkĂč tĂŹ wĂĄ, yĂłĂČ dĂĄra' pupĂČ; sĂčgbĂłn bĂł bĂĄ jĂ© alĂĄĂŹ bĂŹkĂ­tĂ  ' ÂŽ ' ' ' '' ' ' lĂłwĂł. obĂŹnrin ni, Ăł le mĂș ĂŹfĂ sĂ©yĂŹn ' ' ' ' ' ' ' ÀtĂšgbĂš Awo OlĂłkun LĂł 'dĂ­ĂĄ fĂșn OlĂłkun NĂ­jĂł ti omi OlĂłkun ĂČ tóó fi bĂłjĂș ' Òun la ojĂ  jĂĄ? ' ' Òun sĂŹ nipĂłn kĂĄrĂ­ ayĂ©? WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbo WĂłn nĂ­ yóó tĂłbi lĂĄyĂ© ' Yóó' gba gbogbo ilĂš lo WĂłn nĂ­ kĂł rĂș ĂČpĂČlopĂČ' emĂł ' NĂ­gba nĂ­gba nĂ­ kĂł sĂŹ rĂșbo 'Ăš ' ' ' ' ' ÀtĂšgbĂš Awo OlĂłsĂ  ' ' LĂł 'dĂ­ĂĄ 'fĂșn OlĂłsĂ  ' ' NĂ­jĂł ti Omi 'ÒsĂĄ ĂČ tĂł sinsĂš ' ' ' Òun nĂĄĂ  le tĂłbi lĂĄyĂ© bĂĄyĂŹĂ­? ' KĂłun nĂĄĂ  Ăł gbajĂș gbajĂĄ WĂłn nĂ­ kĂ­ OlĂłsĂ  nĂĄĂ  Ăł rĂșbo ' WĂłn kebo fĂșn' won nĂ­gba nĂ­gba ' ' WĂłn nĂ­ 'kĂłun nĂĄĂ  Ăł rĂș igba emo ' ' ' ' '
  • 3. ÒrĂŹgĂ­ BabalĂĄwo Atan A dĂ­ĂĄ fĂșn Atan nĂ­ kĂčtĂčkĂčtĂč ĂČwĂșrĂČ NĂ­jĂł tĂ­ omi Atan ĂČ tĂł nnkan ` ' ÒĂșn ' le nipĂłn lĂĄyĂ©? Ó le dĂĄa fĂłun nĂĄĂ ? ' WĂłn nĂ­ kĂłun nĂĄĂ  Ăł rĂș emo ' WĂłn kebo fĂșn gbogboo' won ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ' dĂĄ gbĂšdĂ©ke ' Ó' nĂ­ kĂł tóó dijĂł kan bĂĄyĂŹĂ­ KĂ­ gbogbo nnkan ebĂł pĂ© ` ' KĂ©e lĂš baĂ  lĂĄgbĂĄra ' ' '' OlĂłkun bĂšrĂš sĂ­Ă­ kĂł emĂł jo ' ' ÂŽ ' ' ' ObĂŹin OlĂłkun sĂŹ n bĂĄ OlĂłkun tĂșn gbogbo ihun tĂ­ Ăł fi rĂșbo se Gbogbo emĂł nĂ­ n dĂĄnĂĄ sĂ­ ÂŽ ' ' KĂł mĂł baĂ  ' ' jerĂĄ OlĂłsĂ ' nĂĄĂ  ' ' ' ObĂŹin rĂš nĂĄĂ  ÂŽ bĂĄ a tĂșn nnkaan Ăš se n ` SĂčgbĂłn ' Atan ntiĂš ÂŽ ' ' ' bĂĄ' ti pĂ© Ă won' ĂČ rĂ­ nnkan tĂĄwon Ăł fi jeun njĂł kan BĂł ` ÂŽ EmĂł ti Atan n paĂĄ ÂŽ ' jo ' ' ' ' ' ObĂŹin rĂš bĂĄ n lĂČĂł mĂș u nkĂČĂČkan ÂŽ ' ÂŽ NĂ­ n gĂșnÂŽ ' un mĂł ÒrĂșnlĂĄ ' ' AtĂĄn bĂĄ fura ' ' ‘ÒrĂșnlĂĄ yĂŹĂ­ a se n dĂčn yĂ tĂČ bĂĄyìí’? ÂŽ ObĂŹĂ­n nĂ­ bĂ­ ti n dĂčn nĂču ' ' 'ÂŽ BĂ­Ă­ tĂ­Ă­ dĂčn nĂĄĂ  nĂču TĂł fi ye kĂ­ OkĂčnrin Ăł mĂło se dĂĄadĂĄa nĂču NgbĂ  Ăł' dijĂł' ti wĂłn Ăł rĂșbo' ' ÂŽ ' OlĂłkun kĂł 'tiĂš sĂ­lĂš ' ' Ó pĂš ' ' OlĂłsĂ  ntiĂš ÂŽ ' ' Òun nĂĄĂ  kĂł emĂło tiĂš sĂ­lĂš TiĂš ku dĂ­Ăš kĂł' pĂ©' ' ' ' Atan nĂ­ e 'bĂłun kĂł tĂČun ' ' ObĂŹin AtĂĄn mĂ­ ‘n lĂ wĂłn n gĂșn mĂł ÒrĂșnlá’ ÂŽ ‘ÒrĂșnlĂĄ tĂĄwon ÂŽ sĂš un’!!! n ' ' ' ' Atan Ăł bĂĄ rĂ­ ' emĂł kĂł loĂČdĂČ Ă’rĂŹgĂ­ Atan lĂ ĂĄ pe ÀbĂ tĂ  'tĂł dĂĄ 'dĂșĂł' ' ' Ti Ăš Ă© sĂ n OlĂłkun bĂĄ sĂ n kĂĄrĂ­ ayĂ© OlĂłsĂ  sĂŹkeji Ăš ' ' Atan tĂ­ĂŹ bĂĄ sĂšketa ' KĂČ rĂ©mĂł kĂł' loĂČdĂČ AlĂĄwo e ' Ó nĂ­ 'ÀtĂšgbĂš Awo 'OlĂłkun ' ' '' ' LĂł dĂ­ĂĄ fĂșn OlĂłkun NĂ­jĂł ti omi Oloku ĂČ tóó fi bĂłjĂș WĂłn nĂ­ kĂ­ OlĂłkun Ăł sĂĄ kĂĄalĂš' kĂł jĂ re ' ' '
  • 4. Ebo ni kĂł se ' ' ' OlĂłkun gbĂ©bo nbe ÂŽ Ó rĂșbo ' ' ' ÀtĂšgbĂš Awo OlĂłsĂ  LĂł 'dĂ­ĂĄ fĂșn OlĂłsĂ  ' ' NĂ­jĂł ti Omi ' 'ÒsĂĄ ĂČ tĂł bĂč sinsĂš ' ' WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re ' Ebo' ni kĂłun nĂĄĂ  Ăł se ' OlĂłsĂ  gbĂ©bo nbĂš ' ' ' ÂŽ Ó rĂșbo ' ' ' ' ' ' ÒrĂ­gĂ­ BabalĂĄwo Atan A dĂ­ĂĄ fĂșn Atan NĂ­jĂł ti omi Atan ĂČ tĂł nnkan ` Ó nĂ­ ' kĂ­ Atan nĂĄĂ  Ăł rĂșbo KĂł lĂš baĂ  sĂ n kĂĄrĂ­ ayĂ© ' ObĂŹnrin Atan mĂČmĂČ lĂł wĂĄĂĄ femĂł jĂČrĂșnlĂĄ Atan ĂČ le sĂ n mĂł o ' ' ' ' ' OlĂłkun tĂłbi ' OlĂłsĂ  tĂšle ' ' ' Atan nĂŹkan nĂ­ n be lĂ©yĂŹn ÂŽ Ti ĂČ se nnkankan' rĂĄrĂĄĂĄrĂĄ ` ' '
  • 5. ÌretĂš OgbĂš A IfĂĄ' le pide a esta persona que aplaque a su esposa grandemente para que ella no ' contribuya a su fracaso o probablemente lo causarĂ­a. Él se ve como alguien que serĂ­a de substancia (esencia) en la vida pero si la esposa tiene buenos modales de la casa y apoyando a su marido serĂ­an buenos. Por otra parte, ellos retrocederĂ­an. ÀtĂšgbĂš el sacerdote de OlĂłkun AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłkun En el dĂ­a que las aguas del ocĂ©ano no eran bastante para lavar la cara ' SerĂ­a yo en absoluto grande en la vida '? Él habĂ­a preguntado Âż' Y se extenderĂ­a a lo largo de extensiĂłn de la tierra '? Le pidieron que realizara sacrificio Ellos lo aseguraron que Ă©l serĂ­a muy grande Y se extenderĂ­a por todas partes en la tierra Pero le dijeron que ofreciera muchos EmĂł ratas como sacrificio Las ratas deben sacrificarse en mĂșltiplos de centenares (cientos) ÀtĂšgbĂš el sacerdote de OlĂłsĂ  AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłsĂ  En el dĂ­a que el agua de la albufera (laguna) no era bastante para lavar las piernas Él tambiĂ©n estaba preguntando si Ă©l fuera grande en la tierra Âż' Seria muy grande en una extensiĂłn '? Ellos tambiĂ©n le dijeron a OlĂłsĂ  que realizara sacrificio Ellos prescribieron los artĂ­culos sacrificatorios en mĂșltiplos de centenares Ellos tambiĂ©n le pidieron que sacrificara doscientas ratas de Emo Òrigi el BabalĂĄwo de Atan AdivinaciĂłn lanzada para Atan al principio En el dĂ­a que las aguas del pantano no eran nada a escribir sobre casa Él tambiĂ©n preguntĂł si Ă©l pudiera ser grande en la tierra ' MejorarĂ­a para mĂ­ '? Él preguntĂł Ellos le pidieron que realizara sacrificio de ratas de EmĂł Ellos tambiĂ©n prescribieron el mismo sacrificio para Ă©l DespuĂ©s de que la regla se habĂ­a dicho debidamente a todos ellos Sus sacerdotes entonces fijaron el sacrificio en una fecha particular Todos los artĂ­culos prescritos de sacrificio se deben de haber completado antes de entonces ' Cierto que ustedes todos serĂ­an una fuerza en su propio dominio ' los sacerdotes dijeron OlĂłkun empezĂł recogiendo sus ratas Como los recoge Ă©l, su esposa estaba cuidando de Ă©l Ella ahumo las ratas continuamente Para que ellos no se pusieran consentidos OlĂłsĂ  tambiĂ©n Era su esposa que estaba teniendo cuidado bueno de las ratas Pero la esposa de Atan al contrario Un dĂ­a su marido la informa que ellos no tendrĂ­an carne para cocinar como estofado Ella irĂ­a a las ratas que son recogidas por Atan Ella empezĂł tomĂĄndolos uno por uno Ella golpearĂ­a las ratas con sopa de ÒrĂșnlĂĄ
  • 6. Atan un dĂ­a se puso sospechoso ' Esta sopa estĂĄ probĂĄndose deliciosa estos dĂ­as ' Ése es el sabor usual ', la mujer contestarĂ­a ' El sabor todavĂ­a es el mismo ' Ésta es la razĂłn principal por quĂ© los maridos han de ser de carĂĄcter bueno en casa En el dĂ­a el sacrificio serĂ­a realizado OlĂłkun sacĂł todos sus propios artĂ­culos de sacrificio Estaba muy lleno OlĂłsĂ  tenĂ­a lo propio Él sacĂł sus ratas de EmĂł tambiĂ©n Su propia permanecĂ­a sĂłlo pocos para encontrarse en blanco Atan le pidiĂł a su esposa que sacara sus propios ' Ésas son las ratas que yo golpeo con sopa de OrĂșn ' contestĂł AkĂ­ntĂłkĂčn, la esposa de Atan, ' La sopa de ÒrĂșnlĂĄ dulce nosotros siempre comemos ' Atan no podrĂ­a encontrar una sola rata ni siquiera para usar para el sacrificio Atan es el nombre de todas esas tierras que son pantanosas Aguas que no fluyen OlĂłkun fluye a lo largo del mundo entero OlĂłsĂ  entrĂł como segundo Atan que podrĂ­a ser el tercero No pueda encontrar ninguna rata para tomar a sus sacerdotes Él dijo que el ÀtĂšgbĂš es el sacerdote de OlĂłkun AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłkun En el dĂ­a que las aguas del ocĂ©ano no eran bastante para lavar la cara Ellos le pidieron a OlĂłkun que cuidara de la tierra Y realiza sacrificio OlĂłkun oyĂł hablar del sacrificio Y lo realizĂł ÀtĂšgbĂš el sacerdote de OlĂłsĂ  AdivinaciĂłn lanzada para OlĂłsĂ  En el dĂ­a que las aguas de la Albufera no eran bastante para lavar las piernas Le pidieron que por favor cuide de la tierra Y realiza sacrificio OlĂłsĂ  oyĂł hablar del sacrificio Y lo realizĂł ÒrigĂ­ el sacerdote de Atan AdivinaciĂłn lanzada para Atan En el dĂ­a que las aguas del pantano no eran nada a escribir sobre casa Él le pidiĂł a Atan que realizara el mismo sacrificio Cosa asĂ­ que Ă©l tambiĂ©n fluirĂ­a a lo largo del mundo entero Pero era AkĂ­ntĂłkĂčn que golpeo ratas de EmĂł con sopa de ÒrĂșnlĂĄ El pantano no puede fluir de nuevo El OcĂ©ano se volviĂł una extensiĂłn La Albufera lo siguiĂł El Pantano estĂĄ en la parte de atrĂĄs Que no podrĂ­a hacer nada.
  • 7.
  • 8. ÌretĂš OgbĂš B IfĂĄ' pĂ© kĂ­ elĂ©yĂŹun Ăł rĂșbo torĂ­ yĂło dÚÚyĂ n lĂĄyĂ©. ' ' ÀgbĂĄ pirĂĄ pirĂĄ BabalĂĄwo AlĂĄpĂ©tĂ© lĂł dĂ­ĂĄ fĂșn AlĂĄpĂ©tĂ© NĂ­jĂł tĂ­ n tĂČrun bĂČ 'wĂĄlĂ© ayĂ© ÂŽ ' ' ' WĂłn ' nĂ­ Ăł rĂșbo '' ' AgbĂĄ pinrĂŹn pinrĂŹn ' BabalĂĄwo OnĂ­lĂ bĂ  a dĂ­ĂĄ fĂșn OnĂ­lĂ bĂ  NĂ­jĂł tĂ­ n tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© ÂŽ WĂłn ' nĂ­ Ăł rĂșbo ' ' Agbaa nĂŹyo sĂČsĂČ; nĂŹyo sĂČsĂČ ' BabalĂĄwo ' ' ' 'AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  'lĂł' dĂ­ĂĄ fĂșn AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  ÂŽ N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© ' WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbo ' Awon mĂ©tÚÚta' ni Ăłn jĂł nÂŽ bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© ' WĂłn nĂ­ ngbĂ a wĂłn bĂĄ' dĂ© ibodĂš ' ÂŽ' ' ' ' ' WĂłn ' Ăł mĂło bi Ă won loro ' ‘Èyin téÚé' n lo ilĂ© ayĂ© 'un’ ' 'ÂŽ ' ' ' lÚé 'n' lĂČĂł 'se’? ‘KĂ­n ' ÂŽ WĂłn lĂĄwon 'n' lĂł ilĂ© ayĂ© lĂČĂł dÚÚyĂ n nlĂĄ '' ÂŽ ' ÂŽ WĂłn ' nĂ­ iwo AlĂĄpĂ©tĂ© rĂșbo' ' ' ' KĂ­lĂ© ayĂ© Ăł lĂš baĂ  ye' Ăł ' ' ' Ó nĂ­ kĂ­n nĂ­ n je bĂ©Ăš? 'ÂŽ ' WĂłn nĂ­ kĂ­ OnĂ­lĂ bĂ  'Ăł rĂșbo ' ' Ó nĂ­' kĂ­n nĂ­ n jĂ© bĂ©Ăš ÂŽ ' BĂ bĂĄ AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  ' ' ' nĂŹkan lĂł deboĂłlĂš LĂł rĂșbo ' '' ' IlĂ© ayĂ© 'tĂłun n lo yĂŹĂ­ÂŽ ÒĂșn gba ibĂš kankan? ' BĂ­ Ăłn ti wulĂš ' kĂ­ wĂłn Ăł se tĂł ' Won ĂČ kĂĄ ĂČun kĂČ nbĂš ' ' ' ÂŽ NgbĂ a wĂłn dĂ© ibodĂš 'ayĂ© Ă ti orĂșn ÂŽ ' AlĂĄpĂ©tĂ© dĂ© ibodĂš ' ' WĂłn ' nĂ­ Ăł saĂĄwo apĂ©tĂ© tĂ­ n be lĂłwĂł Ăš ' ÂŽ ÂŽ ' tĂ­ wĂłn Ăł wo inĂș apĂ©tĂ© ' ' ' ' NgbĂ  ' ' Won ĂČ bĂĄ nnkankan ' ` ' ' BĂ bĂĄ' OnĂ­lĂ bĂ  Ìwo nĂĄĂ  sĂ­ tĂŹe ÂŽ ' ' ' NgbĂ a wĂłn Ăł sĂŹĂ­ lĂ ba Ăš Won ĂČ bĂĄ' nnkankan nbĂš ` ÂŽ' BĂ bĂĄ' alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂĄ ÂŽ ' nkĂł? BĂ­ Ăłn ti sĂ­ I ' Omidan' 'kĂĄn bĂĄ yorĂ­ nnĂș Ăš ÂŽ WĂłn nĂ­ nnkan n be` ÂŽ ' lĂłwĂł baba AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  yĂŹĂ­ ' Òun ' nĂŹkĂ n lĂł le kĂĄyĂ© 'jĂĄ ' ' Òun nĂŹkĂ n lĂł le tĂĄyĂ© ro '
  • 9. WĂłn dĂ© ilĂ© ayĂ© ' AlĂĄpĂ©tĂ© n se ilĂ© ayĂ© ÂŽ ' ' ' n OnĂ­lĂ bĂ  nĂĄĂ  ÂŽ se tiĂš BĂ bĂĄ alĂĄpo ÀgbĂŹrĂ ' nĂĄĂ  ÂŽ be ÂŽnbĂš ' n BĂ­ wĂłn Ăł bĂ ĂĄ se nnkan ` ' ' BĂ bĂĄ ' alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  ni wĂłn Ăł lĂČĂł bĂĄ ' BĂł bĂĄ dĂ­jĂș tĂĄn ' '' BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  ni wĂłn Ăł tĂČ lo AyĂ© ye bĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  ' ' ' ' BĂĄyĂ© bĂĄ sĂŹ yÚÚyĂ n Àwon ÚÚyĂ n Ăł' mĂło wĂĄĂĄ kĂĄra kĂČ nbĂš ' ÂŽ LĂłwĂło bĂ bĂĄ alĂĄpĂČ' ÀgbĂŹrĂ  layĂ© wĂ  ' ' ' ' '' TĂ©e dĂČnĂ­ N nĂ­ wĂĄ n jĂł nĂ­ wĂĄ n yĂČ ÂŽ ÂŽ NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo ÂŽ ' Àwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ' ÂŽ Ó nĂ­ ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ '' ÀgbĂĄ pirĂĄ pirĂĄ ' BabalĂĄwo AlĂĄpĂ©tĂ© lĂł dĂ­ĂĄ fĂșn AlĂĄpĂ©tĂ© NĂ­jĂł n tĂČrun bĂČ 'wĂĄlĂ© ayĂ© ÂŽ ' ' ' WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbo ' ' ' KĂł ' lĂš baĂ  rĂ­ nnkan mĂș dĂ© ibĂš '` Ó kĂČ bĂ©Ăš ni ĂČ rĂșbo ' ÀgbĂĄ ' pinrĂŹn pinrĂŹn '' ' BabalĂĄwo OnĂ­lĂ bĂ  a dĂ­ĂĄ fĂșn OnĂ­lĂ bĂ  NĂ­jĂł ti n tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© ÂŽ WĂłn ' nĂ­ Ăł rĂșbo ' KĂł' lĂš baĂ  rĂ­ nnkan mĂș nĂ­bĂš '` Ó kĂČ bĂ©Ăš ni ĂČ rĂșbo ' ' '' ÀgbĂĄ nĂŹyo sĂČsĂČ; nĂŹyo sĂČsĂČ ' BabalĂĄwo ' AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  lĂł dĂ­ĂĄ fĂșn AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  ' ' ' ' ' ÂŽ N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© WĂłn nĂ­ Ăł rĂșbo ' KĂł' lĂš baĂ  rĂ­ nnkan mĂș nĂ­bĂš ' ` Ó gbĂ©bo nbĂš ÂŽ ' Ó rĂșbo ' ' ' WĂłn wo ' tAlĂĄpĂ©tĂ© ' Won ĂČ rĂ­ nnkankan ` ' ' ' WĂłn wo ti OnĂ­lĂ bĂ  ' Won ĂČ rĂ­ nnkankan ` ' BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  lomidĂĄn yo ntiĂš ÂŽ LĂł yo lĂłlóólĂł ' ' Òun nĂŹkĂ n nĂ­ n be lĂ©yĂŹn tĂł rĂșboÂŽ BĂ bĂĄ AlĂĄpĂ©tĂ© ĂČ lĂ ĂĄ 'pe ĂŹmĂČle ' ' ' ' BĂ bĂĄ onĂ­lĂ bĂ  lĂ ĂĄ pe ĂŹgbĂ gbĂł ' BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  lĂ ĂĄ pe IfĂĄ ' Taa nĂ­ n be lĂ©yĂŹn tĂł lĂ© dodoodo? ÂŽ ' '
  • 10. BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  Ó rĂșbo nĂ­gbĂ yĂ­ ĂČ ' Ó rĂșbo ' BĂ bĂĄ alĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ . ÌretĂš OgbĂš B IfĂĄ' le pide a esta persona que realice sacrificio porque se pondrĂ­a importante en la vida. ' ÀgbĂĄ pirĂĄ pirĂĄ El BabalĂĄwo de AlĂĄpĂ©tĂ© lanzo adivinaciĂłn para AlĂĄpĂ©tĂ© En el dĂ­a Ă©l estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio ÀgbĂĄ pinrin pinrin El BabalĂĄwo de OnĂ­lĂ bĂ , adivinaciĂłn lanzada para OnĂ­lĂ bĂ , OnĂ­lĂ bĂ  estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio ÀgbĂĄ niyo sĂČsĂČ; nĂŹyo sĂČsĂČ El BabalĂĄwo de AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  lanzo adivinaciĂłn para AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  Él tambiĂ©n estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Los tres estaban viniendo juntos a la tierra ' Cuando nosotros llegamos a la verja del cielo y tierra ', ellos razonaron ' Ellos nos harĂ­an todas las preguntas Âż' Ustedes que van a hacer particularmente en la tierra '? ' Nosotros debemos decirles que nosotros vamos al mundo para ponerse renombrados ', ellos estaban de acuerdo ' Usted AlĂĄpĂ©tĂ©, realice sacrificio ' ' Con tal que el mundo serĂ­a bueno y bien con usted ' ' Que es el significado de eso '? AlĂĄpĂ©tĂ© dijo Âż' Eso que sobre usted, OnĂ­lĂ bĂ ? ÂżPor quĂ© no realiza usted sacrificio '? ' Yo no soy ningĂșn interesado ' Él dijo Era exclusivamente AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  que sacĂł entidades sacrificatorias Él ofreciĂł el sacrificio ' Esta tierra que yo voy ' Ă©l orĂł HabrĂ­a que yo pueder sombrearlos a todos ' No importa cuĂĄnto mis antagonistas intenten ' ' Ellos no me eclipsarĂ­an ' Cuando ellos llegaron a las verjas de la tierra AlĂĄpĂ©tĂ© fue el primero en llegar allĂ­ El hombre de la verja le pidiĂł que hiciera despojo (desnudo, descubierto) los volĂșmenes de su ApĂ©tĂ© En parecer dentro de Ă©l Ellos no podrĂ­an ver nada en Ă©l Eso que sobre usted OnĂ­lĂ bĂ  Abra su propio En abrir su LĂ bĂ  Nada se encontrĂł dentro de Ă©l
  • 11. 'AlĂĄpĂČ Ă€bĂŹrĂ '? Inmediatamente ellos abrieron su bolsa Una doncella se vio en Ă©l ' Hay una cosa importante con este AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  ' Él es el Ășnico que dominarĂ­a el mundo entero ' ' Él es el Ășnico que podrĂ­a redimir la tierra ' Ellos dijeron Ellos todos llegaron a la tierra AlĂĄpĂ©tĂ© continuĂł su estilo de vida OnĂ­lĂ bĂ  continuĂł en su propia tambiĂ©n AsĂ­ hace AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  Cuando ellos quieren emprender una funciĂłn importante Es AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  al que ellos irĂ­an y consultarĂ­an Cuando el problema resulta anudado (difĂ­cil) Es AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  al que ellos irĂ­an y consultarĂ­an Cuando el problema resulta anudado Es AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  al que ellos irĂ­an y se encontrarĂ­an Vida tan contenta a AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  Y si la vida es tan buena con uno Las personas de todos los caminos de vida vendrĂ­an a buscar refugio con Ă©l La vida exitosa sĂłlo existe con AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  Hasta la fecha Él empezĂł a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su BabalĂĄwo Su BabalĂĄwo estaba alabando IfĂĄ Él dijo que era exactamente como su BabalĂĄwo habĂ­a dicho ÀgbĂĄ pirĂĄ pirĂĄ El BabalĂĄwo de AlĂĄpĂ©tĂ© adivinaciĂłn lanzada para AlĂĄpĂ©tĂ© AlĂĄpĂ©tĂ© estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Con tal que Ă©l tendrĂ­a algo con Ă©l a la tierra Él se negĂł y no ofreciĂł ningĂșn sacrificio ÀgbĂĄ pinrĂŹn pinrĂŹn El BabalĂĄwo de OnĂ­lĂ bĂ , adivinaciĂłn lanzada para OnĂ­lĂ bĂ , OnĂ­lĂ bĂ  estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Con tal que Ă©l tendrĂ­a una identidad tambiĂ©n para llevarse con Ă©l a la tierra Él se negĂł a y no ofreciĂł ningĂșn sacrificio ÀgbĂĄ nĂŹyo; nĂŹyo sĂČsĂČ El BabalĂĄwo de AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  adivinaciĂłn lanzada para AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  Él tambiĂ©n estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Tal que Ă©l tendrĂ­a una Ășnica cosa con Ă©l llevarse a la tierra Él oyĂł hablar del sacrificio Y lo realizĂł Ellos miraban los volĂșmenes de la bolsa de OnĂ­lĂ bĂ  Ellos no vieron nada Pero de la bolsa de AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ ,
  • 12. Una doncella aparecĂ­a con ilusiones Él estĂĄ el Ășnico de atrĂĄs que realizĂł sacrificio AlĂĄpĂ©tĂ© es la denominaciĂłn para los musulmanes OnĂ­lĂ bĂ  ÀgbĂŹrĂ  es el apodo para IfĂĄ ÂżQuiĂ©n estĂĄ viniendo de atrĂĄs con todas las ilusiones? AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ  Él realizĂł el sacrificio de aquĂ­ en adelante Él lo hizo AlĂĄpĂČ Ă€gbĂŹrĂ . ÌretĂš ÒyĂškĂș A IfĂĄ' pe ki elĂ©yĂŹun o rĂșbo kĂł lĂš baĂ  sĂ©gun. Gbogbo ibi tĂ­ bĂĄ n lo nĂ­ Ăł ti mĂło sĂ©gun. ' ÂŽ ' '' ' ' ' '' A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș ' ' ' ' Ó yĂ­ won bĂŹrĂŹpĂ© ' A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' BabĂĄ n sawo lo Ă jĂČ to jĂŹn gbungbuungbun ÂŽ ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ n 'bÚÚre ÂŽ ' ÀjĂČ tĂłun n lo yĂŹĂ­ ÂŽ Òun rĂ­re ibĂš' mĂș bĂČ? ' WĂłn nĂ­ kĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ăł rĂșbo ' ' bĂł bĂĄ' dĂš Ă jĂČ yóó pĂ dĂ© Ă won ĂČtĂĄ TorĂ­i ' KĂ­ wĂłn Ăł lĂš jĂ© Ăł rĂ­re ibĂš kĂł wĂĄlĂ© ' ' WĂłn 'yan ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂ©ku' ' ' WĂłn yĂ n ĂĄn lĂ©ja ' WĂłn ' nĂ­ kĂł mĂło fi eran bĂČkĂš ĂŹpĂČrĂ­ Ăš ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  se bĂ©Ăš '' ' ' ' Ó dĂ© Ă jĂČ tĂł jĂŹn' gbungbuungbun ' ' ' Àwon ĂČtĂĄ fĂ©Ă© gbĂłgun tĂŹ Í BĂ­ Ăłn tĂ­' n gbĂłguĂșn tĂŹ Í ' ÂŽ '' BĂ©Ăš ' ni wĂłn n bĂĄraa woĂłn jiyĂ n ÂŽ Ni' Ăłn n bĂĄ ara won sĂČtĂĄ ' ÂŽ ' '' ' Ti ÒrĂșnmĂŹlĂ  ni wĂłn ' ' se nbĂš ' ÂŽ ÒrĂșnmĂŹlĂ  kĂłre Ă jĂČ tĂł' jĂŹn gbungbuungbun ' ' ' Ó' kĂł o wo inĂș ilĂ©e baba rĂš wĂĄ N nĂ­ wĂĄ n' jĂł nĂ­ wĂĄ n yĂČ ' ÂŽ ÂŽ NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo ' ÂŽ Àwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ' ÂŽ Ó nĂ­ ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș ' '' ' ' ' ' Ó yĂ­ won bĂŹrĂŹpĂ© ' A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' BabĂĄ n sawo lo Ă jĂČ to jĂŹn gbungbuungbun ÂŽ ÂŽ' WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re ebo nĂł Ăł se Ó sĂŹ gbĂ©bo nbĂš ' ' ÂŽ ' ' ' Ó rĂșbo ' ' ' ' RĂ­rĂș ebo nĂ­Ă­ gbĂ©ni ' '
  • 13. ÀìrĂș kĂŹĂ­ gbÚÚyĂ n KĂČ pĂ© kĂČ jĂŹnnĂ  ' E wĂĄĂĄ bĂĄni bĂĄyĂČ bĂĄre ' ' Ààrin ayĂČ lĂ ĂĄ bĂĄ ni lĂ©sĂše tÒpĂš ' ' '' ' ' ÌretĂš ÒyĂškĂș A IfĂĄ' desea bien a esta persona. Él se exhorta realizar sacrificio para que Ă©l pudiera ganar y ' tal que todos los lugares a que Ă©l se vuelve (gira, voltea, dobla, cumple, desvĂ­a) grabarĂ­a Ă©xitos. Nosotros caminamos torpemente en Ă©l Da de volteretas en un salto mortal AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Él estaba aventurando el sacerdocio en una localidad lejos Es ÒrĂșnmĂŹlĂ  que estaba preguntando 'ÂżEsta jornada que yo estoy embarcando '? 'ÂżYo podrĂ­a extender algo de Ă©l '? Ellos le pidieron que realizara sacrificio 'Usted se encontrarĂ­a con los enemigos en llegar a su destino ' ellos dijeron Y tal que ellos no lo detendrĂ­an de devolver casa a con todas sus ganancias Ellos prescribieron ratas para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ellos tambiĂ©n prescribieron pez para Ă©l Ellos le pidieron que lo usara para sacrificar a su IfĂĄ ÒrĂșnmĂŹlĂ  hizo como dijeron Él llegĂł lejos al destino Los enemigos quisieron guerrear contra Ă©l Como ellos estaba incubando planear guerrear contra Ă©l Ellos estaban defendiendo entre ellos Y creando enemistad dentro de nosotros Ellos actuaron en el favor de ÒrĂșnmĂŹlĂ  en la ciudad ÒrĂșnmĂŹlĂ  empaco todas las ganancias del lugar lejano Él empaco todo ello a casa Él empezĂł a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su BabalĂĄwo Su BabalĂĄwo estaba alabando IfĂĄ Él dijo que es exactamente como su BabalĂĄwo use su boca buena alabando IfĂĄ Nosotros caminamos torpemente en Ă©l Los dio volteretas en un salto mortal AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Él estaba aventurando el sacerdocio en una localidad lejos Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio Él oyĂł hablar del sacrificio Y lo realizĂł Es el que considera consejo sacrificatorio que gana uno La negativa de Ă©l no dosifica ganancia a uno Antes de largo y en el futuro mĂĄs cercano Venga y encuĂ©ntresenos con la alegrĂ­a entre otras fortunas buenas
  • 14. Uno normalmente se encuentra con la alegrĂ­a a los pies de ÒpĂš ÌretĂš ÒyĂškĂș B IfĂĄ' pĂ© kĂĄ rĂșbo dĂĄadĂĄa torĂ­ omo osu kan. IfĂĄ pĂ© wĂłn ÂŽ ro elĂ©yĂŹun pin pĂ© ĂČ nĂ­Ă­ nĂ­ nnkan mĂł ' n ` lĂĄyĂ©; Ebo ni kĂĄ' rĂș kĂĄ lĂš nĂ­ nnkan. Odidi adĂŹe kan' ni kĂĄ e ju gbogbo ara, kĂĄ wĂĄĂĄ padĂŹe ĂČhĂșn '` ' ' ' kĂĄ sĂŹ fĂșn' 'omo osĂș inĂș ilĂ© lĂłdidi apĂĄ kan, kĂ­re Ăł lĂš baĂ  sĂ­jĂș. KĂĄ wĂĄĂĄ hĂĄ ĂŹyĂłkĂč fĂșn Ă won ' ' ÚÚyĂ n; kĂ­ wĂłn Ăł se' ĂŹje' se ĂŹmu. ' ' ' ' ' ' ' ' A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș ' ' ' ' ` Ó yĂ­ won bĂŹrĂŹnpĂ©pĂ© bĂŹrĂŹnpĂ©pĂ© ` ' Igba abĂ©rĂ© won ĂČ tĂłkĂł Igba ĂŹrĂ wĂČ ĂČ 'tĂłsĂč ' ' ' ' OgĂșnlĂ©nĂș' erĂș ' KĂČ tĂłmo bĂ­bĂ­ inĂș eni ' A dĂ­ĂĄ ' fĂșn AtÚéyĂšlĂškĂș ' ' TĂ­ wĂłn Ăł mĂło 'rĂČ' lĂĄrĂČpin ' ' WĂłn 'nĂ­ Ăł rĂșbo '' WĂłn nĂ­ kĂł mĂș' adĂŹe kan KĂł' fi ju gbogbo arĂ  Ăš ' KĂ­ wĂłn Ăł wĂĄĂĄ pa ĂĄ ' ' KĂ­ wĂłn Ăł fĂșn omo osĂș nĂ­ odidi apĂĄ kan WĂłn 'nĂ­ gbogbo ire Ăš' nĂ­ Ăł sĂŹĂ­ sĂ­lĂš ' ' ' AtÚéyĂšlĂškĂș bĂĄ se bÚé ' ' NĂ­ 'bĂĄ n lĂĄjĂ© ' ' ' ' 'ÂŽ ' ÀsĂ© Ă won alĂĄrĂČkiri nĂ­ tĂ­ n dĂ  ĂĄ lĂĄĂ mĂș ÂŽ ' ' WĂłn Ăł mĂło tĂČkÚÚrĂš wĂĄ rojĂł Ăš IfĂĄ' tĂ­ ĂČ jĂ© 'wĂłn Ăł mĂło fĂșn on' lĂĄronipin nĂŹĂ­ ' ' TĂ­ Ăłn fĂ­ n 'ÂŽ kĂ©' ibi igĂșn' kĂ©kerĂ© apĂĄ adĂŹe jĂčnĂč nĂču ' ' ' AyĂ© ye Ă© ' N nĂ­ wĂĄ 'n jĂł nĂ­ wĂĄ n yĂČ ' ÂŽ ÂŽ NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo ' ÂŽ Àwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ' ÂŽ Ó nĂ­ ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ A tĂš Ă© yĂšlĂškĂș ' '' Ó yĂ­ ' won bĂŹrĂŹnpĂ©pĂ© bĂŹrĂŹnpĂ©pĂ© ' ' ' ` ` ' Igba abĂ©rĂ© won ĂČ tĂłkĂł Igba ĂŹrĂ wĂČ ĂČ 'tĂłsĂč ' ' ' ' OgĂșnlĂ©nĂș' erĂș ' KĂČ tĂłmo bĂ­bĂ­ inĂș eni ' A dĂ­ĂĄ ' fĂșn AtÚéyĂšlĂškĂș ' ' TĂ­ wĂłn Ăł mĂło 'rĂČ' lĂĄrĂČpin ' ' WĂłn 'nĂ­ Ăł sĂĄ' kĂĄalĂš ' KĂł' jĂ re ebo nĂ­ Ăł se ' Ó wĂĄĂĄ gbĂ©bo ÂŽ ' ' nbĂš ' Ó rĂșbo ' ' ' ÒkĂČkĂČ ' mĂČmĂČ dĂ© ĂČ Awo Óyele ' ' ÂŽ ' '
  • 15. Nbi Ăł ti wĂĄĂĄ sapepe ĂČ wĂ­nrĂŹn ' ' ÌretĂš ÒyĂškĂș B IfĂĄ' le pide a esta persona que realice el sacrificio contra un 'omo-osĂș'. IfĂĄ ora que sus ' cosas no se perderĂ­an. IfĂĄ dice que las personas le han escrito fuera de que Ă©l no ganarĂ­a ninguna vida de fortuna; Ă©l debe ofrecer sacrificio para juntar la riqueza. Él debe cepillar su cuerpo entero con un pollo vivo, debe matarlo y debe dar el brazo entero a un 'omo-osĂș' tal a que sus cosas abrirĂ­an. El resto del pollo podrĂ­a cocinarse y podrĂ­a servirse a las personas. Nosotros caminamos torpemente en Ă©l Da volteretas en un salto mortal Doscientas agujas no son bastante para ser llamado una azada Doscientas estrellas no son bastante para ser llamado una luna Cuatrocientos y veinte esclavos combinaron juntos No igualarĂ­a al niño de las entrañas de uno AdivinaciĂłn lanzada para AtÚéyĂšlĂškĂș Quien las personas habrĂ­a cancelado en los pensamientos Le pidieron que realizara sacrificio Le pidieron que consiguiera un pollo Y lo usa para frotar su cuerpo entero Ellos deben matar el pollo entonces Y da una parte del brazo entero a un 'omo-osĂș' Todas sus cosas buenas se abrirĂ­an para Ă©l AtÚéyĂšlĂškĂș hizo como instruyeron Él empezĂł teniendo la riqueza No sabiendo que murmuran los que son unos que lo preocupan (inquietan, afectan, perturban, molestan, afligen, incomodan) Ellos vendrĂ­an de lejos hablar mal de Ă©l Esto es el IfĂĄ que no permitiĂł repartir una parte del pollo llamado 'Aroni pin' QuĂ© manda cortar fuera de Ă©l la parte en la parte del brazo del pollo La vida los agradĂł Él empezĂł a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando sus BabalĂĄwos Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ Él dijo que era que sus BabalĂĄwos dijeron Nosotros caminamos torpemente en Ă©l Da volteretas en un salto mortal Doscientas agujas no son bastante para ser llamado una azada Doscientas estrellas no son bastante ser llamado una luna Cuatrocientos y veinte esclavos No puede igualar al niño de las entrañas de uno AdivinaciĂłn lanzada para AtÚéyĂšlĂškĂș Quien las personas habrĂ­a cancelado en los pensamientos Le pidieron que cuidara por favor de la tierra Y realizara sacrificio Él oyĂł hablar entonces del sacrificio
  • 16. Y lo realiza ÒkĂČkĂČ estĂĄ aquĂ­ El sacerdote de ÒyĂšlĂš El lugar de dĂłnde Ă©l vino a desplegar la exuberancia es muy lejos. ÌretĂš ÌwĂČrĂŹ A IfĂĄ 'pĂ© ire pĂșpĂČ fĂșn elĂ©yĂŹun, kĂł rĂșbo, kĂł sĂŹ mĂł bĂ ĂĄyĂ n yab odĂŹ. KĂł mĂło hĂčwĂ  tĂČ dĂĄa ' lĂĄdĂčĂșgbĂČ. BĂ­ Ăłn bĂĄ fojĂș burĂșkĂș wĂČ' Ăł, kĂł mĂło fojĂșure wĂČ wĂłn torĂ­ yóó' jĂšrĂš Ă dĂșgbĂČ. Ì bĂĄĂ  jĂ© ' ' ' BabalĂĄwo ni, 'tĂ bĂ­ onĂ­sĂČwĂČ ni elĂ©yĂŹun, Ă dĂșgbĂČ ni oore rĂš wĂ . IfĂĄ pĂ© ĂČtĂĄ elĂ©yĂŹun nĂĄĂ  nĂ­ Ăł lĂ  '' ' ĂĄ. ' ' ' WĂČnwĂČrĂ© ĂČ Awo Ă jĂČjĂŹ ` A dĂ­ĂĄ fĂșn' ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ' ÂŽ ' BabĂĄ n sunkĂșun pĂłun ĂČ rĂ­re WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re ' Ebo nĂ­ Ăł se ' ' ' le rĂ­re bĂĄyĂŹĂ­? ÒĂșn ' LĂł bĂĄ pe Ă won WĂČnwĂČrĂ© Awo Ă jĂČjĂŹ ` Ó nĂ­ wĂłn Ăł ye ĂČun' lóókan ĂŹbĂČ wĂł ' ' ' SĂșkĂč sĂĄkĂ ' gbĂšje gbĂšjo ' WĂłn rĂ­ ÌretĂš lĂłtĂčĂșn ' ' ' ' ' ' WĂłn rĂ­ ÌwĂČrĂŹ lĂłsĂŹ ' WĂłn kIfĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' WĂłn yĂ n ĂĄn lĂ©bo ' WĂłn lĂ©yelĂ© lebo 'Ăš ' ' Eku' ' ' ' ' ' ' Eja lebo WĂłn 'nĂ­ 'kĂł mĂło fi bĂčkĂš ĂŹpĂČrĂ­ Ăš ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ 'rĂșbo ' ' ' ' ' Ó seun ' AyĂ©' sĂŹ ye Ă© Gbogbo 'Ă won arĂĄ Ă dĂșgbo tĂ­ won Ăš Ă© tĂ­Ă­ kĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ' Gbogbo won ni wĂłn n kĂ­ I ' ' ÂŽ ' WĂłn nÂŽ sawo lĂłdĂČ Ăš ' ' n mĂșĂș wĂĄ ' ' ElĂ©ku ÂŽ ' ElĂ©ja nĂĄĂ  n mĂșĂș wĂĄ ÂŽ ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  deni Ă dĂșgbĂČ ' Ó deni olĂ  Àwon tĂ­' Ăłn n bĂĄ a sĂČtĂĄ nĂĄĂ  ni Ăłn lĂ  ĂĄ ' ÂŽ ' n jĂł nĂ­ n yĂČ ' NĂ­ wĂĄ ÂŽ ' ' ÂŽ NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo ÂŽ ' Àwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ÂŽ Ó nĂ­' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ WĂČnwĂČrĂ© ĂČ ' ` '' ' Awo Ă jĂČjĂŹ' A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' BabĂĄ Ăł joore Ă dĂșgbĂČ yĂł bĂĄĂĄbĂĄ
  • 17. WĂłn nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš Ăł jĂ re ' Ebo nĂ­ Ăł se ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  sĂŹ gbĂ©bo nbĂš ÂŽ ' Ó rĂșbo ' ' ' ' RĂ­rĂș ebo nĂ­Ă­ gbĂ©ni ' 'gbÚÚyĂ n ÀìrĂș kĂŹĂ­ KĂČ pĂ© ' KĂČ jĂŹnnĂ  E wĂĄĂĄ bĂĄ ni lĂĄĂ rin ire ' Ààrin ire lĂ ĂĄ bĂĄ ni lĂ©sĂ© Oba ÒrĂŹsĂ  ' ' ÌretĂš ÌwĂČrĂŹ A Esta' persona debe ofrecer sacrificio y nunca debe guardar la malicia (rencor) con ' cualquiera. Él debe ser de conducta buena a sus vecinos. Él cosecharĂ­a las fortunas buenas en el barrio, sea Ă©l un BabalĂĄwo o un comerciante, su fortuna estĂĄ dentro de su morada. IfĂĄ dice que los enemigos de esta persona lo enriquecerĂ­an finalmente. WĂČnwĂČrĂ© el BabalĂĄwo del extraño AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Él estaba llorando porque Ă©l no tenĂ­a buena fortuna Ellos le dijeron que cuidara de la tierra Él debe realizar sacrificio 'Yo verĂ­a cosas buenas de la vida en absoluto'? ÒrĂșnmĂŹlĂ  preguntĂł Él llamĂł entonces en WĂČnwĂČrĂ©, el BabalĂĄwo del extraño, Él les pidiĂł que inquirieran formular IfĂĄ usando ÌbĂČ para Ă©l En un lanzamiento de adivinaciĂłn comprensivo Ellos vieron ÌretĂš en el derecho Y ÌwĂČrĂŹ en la izquierda Ellos cantaron los versos de IfĂĄ para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Y prescribieron los artĂ­culos sacrificatorios para Ă©l Ellos le dijeron que sacrificara palomas Él debe sacrificar ratas Y pescado Él debe usar todo para sacrificar a su IfĂĄ ÒrĂșnmĂŹlĂ  realizĂł el sacrificio Él era bastante amable (agradable, bueno) La vida lo agradĂł entonces Todos los vecinos que al principio no saludan a ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ellos empezaron a saludarlo Ellos le pidieron que lanzara adivinaciĂłn para ellos AquĂ©llos a quienes se prescribieron ratas, los llevaron AquĂ©llos a quienes tambiĂ©n se prescribieron los peces trajeron el suyos ÒrĂșnmĂŹlĂ  se volviĂł el superior reconocido dentro del barrio Él se hace muy rico Son las mismas personas que habĂ­an sido una vez sus enemigos que lo enriquecieron Él empezĂł a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su BabalĂĄwo
  • 18. Su BabalĂĄwo estaba alabando IfĂĄ Él dijo que era exactamente como su BabalĂĄwo habĂ­a predijo WĂČnwĂČrĂ© El BabalĂĄwo del extraño AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Baba comerĂ­a a la saciedad, las fortunas buenas dentro del barrio Le pidieron que cuidara por favor de la tierra Y realizar sacrificio ÒrĂșnmĂŹlĂ  oyĂł hablar del sacrificio Y lo realiza Es el que considera consejo sacrifica torio que beneficia a uno La negativa no hace buen Antes de mucho tiempo En el futuro mĂĄs cercano Venga y encuĂ©ntresenos en medio de las fortunas Uno se encuentra en medio de las fortunas a los pies del rey de ÒrĂŹsĂ  ÌretĂš ÌwĂČrĂŹ B IfĂĄ' pĂ© kĂ­ elĂ©yĂŹun Ăł rĂșbo Ă won ayĂ©. KĂł sĂŹ bÚÚrĂš nnkan tĂ­ Ă won ayĂ© Ăł gbĂ . WĂłn Ăł mĂło pĂš Ă© lo ' ` ĂšyĂŹn ÒdĂ­; Ă won ÚÚyĂ n Ăł wĂ ĂĄ ' kĂłjĂș dĂ  ĂĄ pĂșpĂČ. ' ' '' ' ' ' ' ' KĂ­jĂŹpĂĄ Awo won lĂłde ÌgbĂĄjo OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ' ' ' ' ' ' Awo ĂČde ÌjĂšsĂ  '' Aso ĂČde ÌjĂšsĂ  mĂł e kĂșnlĂš kĂ­ tÒrĂł mĂł lĂĄĂ­lĂĄĂ­ LasĂł fĂ­Ă­ jasoĂł lo ' '' '' ' ' A dĂ­ĂĄ' ' fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  '' ' ÂŽ ' N lo rÚé bĂĄ ÀjĂ© sĂšjĂĄ odĂșn ' ÂŽ ' ' ' OdĂșn tĂłun n lĂČĂł se yĂŹĂ­? Òun ĂČ rĂ­bi nbĂš' bĂĄyĂŹĂ­? ' ÂŽ ' ' WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbo ' WĂłn ' nĂ­ yóó ye ÒrĂșnmĂŹlĂ  nbĂš ' ÂŽ ' ' ' WĂłn nĂ­ sĂčgbĂłn kĂ­ Ă won tĂ­ nÂŽ be nbĂš Ăł mĂł fojĂ­ sĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂĄra ÂŽ ' ' ' KĂ­ 'wĂłn Ăł mĂł 'wĂ ĂĄ pĂ© Ă won tĂ­ Ă wĂłn' sodĂșn gaan ' ' Àwon' ĂČ tĂł baba tĂł wĂĄĂĄ bĂĄ Ă won 'sodĂșn yĂŹĂ­ ' ' ' Ni kĂł ' rĂșbo sĂ­ ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  'bĂĄ rĂșbo ' KĂ­jĂŹpĂĄ ' Awo won lĂłde ÌgbĂĄjo OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ' ' ' ' ĂČde ÌjĂšsĂ  Awo ' ' '' Aso ĂČde ÌjĂšsĂ  mĂł e kĂșnlĂš kĂ­ tÒrĂł mĂł lĂĄĂ­lĂĄĂ­ ' ' nlĂĄ lÒrĂșnmĂŹlĂ  wĂČ lo' Aso ÂŽ '' ' ' Ó 'dĂłhĂčĂșn' lĂł gbayĂŹ ' ' ' Ó gbĂšye ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  wĂĄĂĄ wojĂșu won ' '
  • 19. LojĂșu wĂłn lĂ© kĂłrĂłkĂłrĂł bĂ­ ojĂș eja Ó dĂš gbĂšjĂšgbĂšjĂš bĂ­ ojĂș ĂŹsĂ­n ' ' WĂłn nĂ­wo' ÒrĂșnmĂŹlĂ  enu ni o yĂ  sĂČrĂČ o ' ' ' ' KĂ­nĂșu ' wĂłn Ăł le rĂČ ni ' ' ' ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ bóójĂł ' Ó' nĂ­ bĂ©Ăš lĂ won' BabalĂĄwo wĂČĂșn wĂ­ ' KĂ­jĂŹpĂĄ ' ' ' Awoo wĂłn lĂłde ÌgbĂĄjo OlĂłgĂČdĂČ ' tĂŹĂšmĂ­ ' ' ' ' ' ' Awo ĂČde ÌjĂšsĂ  '' Àso ĂČde ÌjĂšsĂ  mĂł e kĂșnlĂš kĂ­ tÒrĂł mĂł lĂĄĂ­lĂĄĂ­ LasĂł fĂ­Ă­ jasoĂł lo ' '' '' ' ' A '' ''' ' 'dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ÂŽ ' Baba n lo rÚé bĂĄ ÀjĂ© sĂšjĂĄ odĂșn WĂłn nĂ­ Ăł' sĂĄ kĂĄalĂš Ăł' jĂ re ' ' Ebo nĂ­ Ăł se ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' gbĂ©bo nbĂš ' Ó rĂșbo ' ' ' OsĂł ilĂ© ' E 'jĂČwĂł mi ÀjĂ©' ilĂ©' ' ' E jĂČwĂł mi BIgĂșn 'bĂĄ jebo Ă  jugbĂĄ sĂ­ ' ' ' ' IfĂĄ pĂ© Ă won ayĂ© ĂČ nĂ­Ă­ bĂ­nĂș elĂ©yĂŹun ' N tĂ­ wĂłn Ăł bĂ ĂĄ gbĂ  N ni kĂł ' rĂș ÌretĂš ÌwĂČrĂŹ B IfĂĄ' lo manda ofrecer sacrificio a sus detractores y debe pedir lo que las brujas requieren ' de Ă©l como sacrificio. Él se invitarĂ­a a una funciĂłn y las brujas guerrearĂ­an tanto contra Ă©l. KĂ­jĂŹpĂĄ El sacerdote en la ciudad de ÌgbĂĄjo OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ El sacerdote en la ciudad de ÌjĂšsĂ  para arrodillarse para uno de ÒrĂł Es la razĂłn por quĂ© se alinean telas superiores que otro AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Que iba a celebrar las festividades con las brujas 'Estas festividades por que yo voy ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  preguntĂł 'ÂżYo no experimentarĂ­a una ocurrencia mala de Ă©l?' Le pidieron que realizara sacrificio 'SerĂ­an muy buenos con usted ' ellos dijeron 'Pero tal que su organizador (anfitriĂłn, posadero, patrĂłn) no se enfocarĂ­a diabĂłlicamente a usted’ 'Y el refrĂĄn como tal nuestros celebrantes nuestros' 'Nosotros no somos ostentosamente vestido como nuestro invitado' 'MĂĄs razĂłn por quĂ© usted debe realizar el sacrificio'
  • 20. ÒrĂșnmĂŹlĂ  ofreciĂł el sacrificio entonces KĂ­jĂŹpĂĄ El sacerdote en la ciudad de ÌgbĂĄjo OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ El sacerdote en la ciudad de ÌjĂšsĂ  Nunca use la tela de la ciudad de ÌjĂšsĂ  para arrodillarse para uno de ÒrĂł Es la tela que ÒrĂșnmĂŹlĂ  llevĂł allĂ­ Él llegĂł a la festividad y se honrĂł Él fue respetado ÒrĂșnmĂŹlĂ  miraba sus caras entonces Sus caras usaron fuerte y oyeron hablar las miradas asĂ­ de un pez Sus caras usaron las miradas suaves que de un caracol Abra su boca para hablar, ellos le dijeron a ÒrĂșnmĂŹlĂ  Para su temple a ser pacifico ÒrĂșnmĂŹlĂ  entrĂł fuera en los pasos baile Él dijo que es como su BabalĂĄwos dijo KĂ­jĂŹpĂĄ El sacerdote en la ciudad de ÌgbĂĄjo OlĂłgĂČdĂČ tĂŹĂšmĂŹ El sacerdote en la ciudad de ÌjĂšsĂ  Nunca use la tela de la ciudad de ÌjĂšsĂ  para arrodillarse para uno de ÒrĂł Es la razĂłn por quĂ© se alinean telas superiores que otro AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Que iba a celebrar las festividades con las brujas Le pidieron que cuidara de la tierra Y realizar sacrificio ÒrĂșnmĂŹlĂ  oyĂł hablar del sacrificio Y lo realizĂł Los magos en la casa DiscĂșlpeme Las brujas en la casa ExcĂșlpeme Una vez el buitre come el sacrificio, perdona la calabaza IfĂĄ dice que las brujas no estarĂ­an enfadadas contra esta persona Es en absoluto que ellos requieren de Ă©l Que Ă©l debe dar a ellos. ÌretĂš ÒdĂ­ A ' ' Ààrin odĂŹ Ă ti ĂČtĂĄ lelĂ©yĂŹun wĂ . Ó gbodĂČ rĂșbo kĂł sĂŹ bo ÒrĂșnmĂŹlĂ  kĂ­re Ăł lĂš baĂ  to lĂłwĂł. IfĂĄ pĂ© kĂ­ elĂ©yĂŹun Ăł sĂŹ' mĂło se bĂ­ kĂĄdĂ rĂĄ Ăš bĂĄ ti wĂ­ fĂșn un, ntorĂ­ Ă won tĂ­ n bĂĄ a yan odĂŹ nĂĄĂ  nĂ­ Ăł lĂ  ĂĄ. ' ' ' ' ÂŽ' ÂŽ ' ' Àwon AlĂĄĂŹnĂ­ nIfĂĄ n gbĂ ' nĂ­yĂ njĂș nĂ­nĂș odĂč yĂ­. '' ÂŽ ' ' ' OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n ÂŽ Awo ilĂ© OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n ÂŽ OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n ÂŽ Awo ile OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n ÂŽ A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  '
  • 21. BabĂĄ gbĂłĂșnje sĂĄjĂ  je ' KĂł lĂš baĂ  rĂłmo gbĂ© 'jĂł ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂ won arĂ  ilĂ© ko tĂŹ ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  ĂČ sojo ' ' ' KĂČ bĂšru ' ÂŽ N bĂČkĂš ' ĂŹpĂČrĂ­ Ăš NgbĂ  Ăł yĂĄ' ' ÂŽ AjĂ© dĂ© ÌyĂ wĂł dĂ© OmĂł dĂ© ' ' OmĂł pĂČ omo ĂČ nĂ­ mĂČmĂł mĂł Àwon arĂĄ ilĂ© bĂĄ gbĂĄ 'rĂčkĂč tĂŹ' Ă­ ' ' ' ' ' ' WĂłn ' bĂĄ derĂș Ăš IfĂĄ 'pĂ© kĂ­ elĂ©yĂŹun Ăł mĂło se dĂĄadĂĄa ' ' Gbogbo ire lĂł sun ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂČ '' ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ ÂŽ jĂł nĂ­ ÂŽ yĂČ n 'n ' ' n yin Ă won BabalĂĄwo NĂ­ ÂŽ ' ' Àwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ÂŽ Ó nĂł ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ '' OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n ' Awo ilĂ© OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n ÂŽ OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n ÂŽ Awo ile OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n ÂŽ A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' BabĂĄ gbĂłĂșnje rĂš sĂĄjĂ  je ntorĂ­ omo NjĂ© IfĂĄ n gbĂł' ' ` ÂŽ ' ' ' IfĂĄ 'n gbĂł nĂ­lĂ© alĂĄdĂł ÂŽ ' Wiinrin 'kĂșn win ÒrĂșnmĂŹlĂ  n gbĂł o ÂŽ N gbĂł lĂĄjĂ  alĂš ' ' ÂŽ ' Wiinrin kĂșn win ' ÌretĂš ÒdĂ­ A IfĂĄ' le piden a esta persona que ofrezca sacrificio a ÒrĂșnmĂŹlĂ  para que sus fortunas buenas ' pudieran llegar a Ă©l. Las personas le harĂ­an un destierro (proscrito) pero Ă©l debe tener la esperanza en su creador. IfĂĄ dice que Ă©l estĂĄ dando la esperanza (confianza) al menos privilegiado dentro de la sociedad en este verso. OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n El sacerdote de OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n El sacerdote de OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Baba tomarĂ­an su comida a el ĂĄtico para comer Para que Ă©l pudiera tener niños para abrazar Es ÒrĂșnmĂŹlĂ  que la casa entera descuidĂł ÒrĂșnmĂŹlĂ  no temiĂł
  • 22. Él no tuvo miedo Él continuĂł ofreciendo los sacrificios a su IfĂĄ DespuĂ©s de algĂșn perĂ­odo de tiempo Las riquezas vinieron a Ă©l Las esposas tambiĂ©n vinieron a Ă©l AsĂ­ hicieron los niños Los niños eran tantos e innumerables La casa de familia, viendo esto mover cerca de Ă©l a tener una porciĂłn (interĂ©s, parte, cuota) Ellos se volvieron sus esclavos IfĂĄ le pide a esta persona que sea de buen comportamiento Todas las cosas buenas estaban en exceso en las casas de ÒrĂșnmĂŹlĂ  ÒrĂșnmĂŹlĂ  empezĂł a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando sus BabalĂĄwos Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ Él dijo que que es exactamente como sus BabalĂĄwos usaron sus bocas buenas alabando IfĂĄ OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n El sacerdote de OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n OnĂ­kĂ­nnkĂ­n dikĂ­n El sacerdote de OnĂ­kĂ­nnkĂ­n-dikĂ­n AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Baba tomarĂ­an su comida al ĂĄtico a comer para Ă©l tener los niños ÂżIfĂĄ estĂĄ escuchando? SĂ­ IfĂĄ estĂĄ oyĂ©ndonos en la ciudad de AdĂł Wiinrin kĂșn win ÒrĂșnmĂŹlĂ  estĂĄ escuchando bajo tierra en el bunker (arcĂłn, arcĂłn, hoyo de arena) Wiinrin kĂșn win ÌretĂš ÒdĂ­ B Ire' lĂłpĂČlopĂČ la rĂ­ nĂ­nĂș odĂč yĂ­. AyĂ© Ăł ye elĂ©yĂŹun, nnkaan rĂš Ăł sĂŹ dĂčn. IfĂĄ pĂ© kĂĄ mĂł rorĂČ ntorĂ­ ' ` Ă won ÂŽ ' nnkaan` wa tĂł dĂčn. TĂĄa bĂĄ rorĂČ, tĂ­ a sĂŹ wowĂł mĂł Ă won nnkan, ire nĂĄĂ  le bĂ jĂ©. IfĂĄ sĂŹ kĂŹ ' ' ' ' ' ` ' wĂĄ nĂ­lĂČ pĂ© kĂĄ sĂłra kĂ­ nnkan Ăł dĂčn tĂĄn, kĂĄ mĂł tĂčĂș fenu bĂ  ĂĄ jĂ©. ' ' ` ' ' ' ' '' ' ' ' A tĂš rĂ©dĂŹĂ­ ÒgĂšdĂš ' ' ' ' ' A dĂ­ĂĄ fĂșn OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­ ÈyĂ­ tĂ­ Ăłn nĂ­ Ăł mĂł 'rorĂČ sĂ­ gbogbo omo arĂĄyĂ© ' ' Nnkan ' ĂČĂșn le dĂčn lOlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­ n 'bÚÚrĂš sĂ­ ' ' ` ÂŽ WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbĂł ' ' ' WĂłn ' nĂ­ nnkan rĂš Ăł dĂčn' ` WĂłn ' nĂ­ sĂčgbĂłn bĂł bĂĄ dĂčn tĂĄn ' ' ' ' WĂłn nĂ­ Ăł mĂło yawĂł ni MĂł ' rorĂČ o ' ' ' ' À ĂĄ sĂ©Ă© mo OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­? LĂ ĂĄ 'pe Oyin ' ' ' ' NĂ­jĂł tĂ­ oyĂ­n bĂĄ lĂłrĂČ ' BĂ©Ă©yĂ n bĂĄ ti lĂłun Ăł kĂČĂł dĂ­Ăš nbĂš ÂŽ ÂŽ nĂĄĂ  nĂ­ Ăł ti mĂło gĂĄn olĂșwa 'Ăš NbĂš ' '' '
  • 23. SĂ© Ă won ĂČ sĂŹ mĂČ bĂł lĂłrĂČ bĂ­ ĂČ lĂłrĂČ Ă’un nĂ­' n fenu ara Ăš wĂ­ ' ÂŽ ' ' Ó nĂ­ A tĂš rĂ©dĂŹĂ­ ÒgĂšdĂš ' A dĂ­ĂĄ fĂșn ' OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­ ' ' ' ' ÈyĂ­ tĂ­ Ăłn nĂ­ Ăł mĂł 'rorĂČ sĂ­ gbogbo omo arĂĄyĂ© ' ' WĂłn wĂłn ' nĂ­ Ăł sĂĄ kĂĄalĂš kĂł jĂ re ' ' ' ` Ebo nĂł Ăł se ' ' ' ' Ó wĂĄĂĄ gbĂ©bo nbĂš Ăł rĂșbo ÂŽ Ó rĂșbo tĂĄn ' ' ' ' ` ' Nnkaan rĂš dĂčn ' SĂčgbĂłn OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­ o ĂČ seun O ĂČ sÚÚyĂ n ' ' ' ' ' ' ' wĂĄĂĄ rorĂČ gbogbo omo arĂĄyĂ© sĂ­? KĂ­n lo ' ' ÌretĂš ÒdĂ­ B IfĂĄ' dice que Ă©l desea bien a esta persona; la vida lo agradarĂ­a. IfĂĄ le pide que no sea ' rencoroso debido al perĂ­odo cuando sus cosas se endulzarĂ­an; y tal que Ă©l no se destruirĂ­a con su boca. A tĂš rĂ©dĂŹĂ­ ÒgĂšdĂš AdivinaciĂłn lanzada para OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­ El que fue pedido no ser malvado al hombre 'Mis cosas serĂ­an dulces'? OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­ preguntĂł Le pidieron que realizara sacrificio Ellos le dijeron que sus cosas serĂ­an dulces Pero despuĂ©s de que habĂ­a sido endulzado Él debe ser generoso y debe tener un espĂ­ritu dador 'No sea malo' ellos le dijeron ÂżCĂłmo nosotros conocemos OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­? Es el apodo para la abeja melĂ­fera Una vez que el panal de miel estĂĄ lleno Y el hombre quiere quitar un poco para Ă©l EstĂĄ en el mismo sitio que la abeja empezarĂ­a a picar al hombre Pero el hombre no tenĂ­a pre-conocimiento de su abundancia Es la misma abeja que anunciarĂ­a las noticias con su boca Él dijo A tĂš rĂ©dĂŹĂ­ ÒgĂšdĂš AdivinaciĂłn lanzada para OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­ El que fue advertido para no ser malo al hombre Le pidieron que cuidara de la tierra Y realiza el sacrificio El entonces realizo el sacrificio Sus cosas se endulzaron Pero OlĂșĂČhĂČrĂČbĂ­, usted no es bueno Usted no es humano ÂżPor quĂ© usted es tan malo contra el hombre? ÌretĂš ÌrosĂčn A ' ' `
  • 24. IfĂĄ pĂ© ĂČun pĂ© ire elĂ©yĂŹun; yĂłĂČ rĂłjĂș yóó sĂŹ rĂĄĂ yĂš, nnkan Ăš ĂČ nĂ­Ă­ bĂ jĂ© sĂčgbĂłn kĂł rĂșbo o. IfĂĄ pĂ© elĂ©yĂŹun Ăł rĂŹĂ­ eni rere se IfĂĄ fĂșn sĂčgbĂłn kĂł mĂł da Ă won omo Awo Ăš. 'IfĂĄ tĂł jĂ© ĂĄ mĂČ 'pĂ© a ' ' ' ' ' ' gbodĂČ mĂło soore padĂ  bĂ­ Ăłn bĂĄ soore fĂșn wa nĂŹyĂ­.' ' ' ' ' ' ' ' ' '' ' Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn ' Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' TĂŹ n lo rÚé 'te omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nÍfĂĄ ÂŽ WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbo ' ' ' ' ' ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  kĂł omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nÍfĂĄ Ó' kĂł o lĂ©dĂš ' ' ' ' ' Ó mĂČ 'Ăłn' Omo' ElĂ©wĂŹ odĂČ ĂČ se jĂ mbĂĄ ' ` N'ÂŽ dIfĂĄ' dĂĄadĂĄa ' ' ' ElĂ©wĂŹ odĂČ bĂĄ kĂł gbogbo olĂ  Ó bĂĄ kĂł o fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ' ' Ó nĂ­ kĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ăł gbĂ  ĂĄ ' TorĂ­ ĂČun ' lĂł kĂł omo ĂČun lĂ©dĂš ' ' ' IfĂĄ pĂ© a Ă  gbodĂČ segĂșn bĂșburĂș sĂ­ enĂ­ Ăł kĂł ni nÍfĂĄ ÒrĂșnmĂŹlĂ  wĂĄ ÂŽ ' ÂŽ ' n 'jĂł n yĂČ ' ' ' ÂŽ NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo ' Àwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ÂŽ Ó nĂ­' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ '' Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn ' ' Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' TĂŹ n lo rÚé ÂŽ 'te omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nÌfĂĄ Mo rĂ©ni olĂ  'se lĂ©bo' ' ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ' lĂł ' te omo ElĂ©wĂŹ odĂČ nÍfĂĄ ' ' Mo rĂ©ni olĂ  se lĂ©bo ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ÌretĂš ÌrosĂčn A IfĂĄ desea bien a esta persona. Él debe ser bueno a su aprendiz BabalĂĄwos y no debe decepcionarlos. Él encontrarĂ­a tiempo y espaciarĂ­a para hacer las cosas buenas. Él tambiĂ©n se encontrarĂ­a a una persona apreciativa para lanzar la adivinaciĂłn. Éste es el verso de IfĂĄ que nos dice sobre las leyes retribuyentes. Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Eso iba a iniciar al hijo de ElĂ©wĂŹ odĂČ en el culto de IfĂĄ Le pidieron que realizara sacrificio ÒrĂșnmĂŹlĂ  enseñó al hijo de ElĂ©w odĂČ en IfĂĄ Él le enseñó el idioma El hijo entendiĂł todos los cantos El niño de ElĂ©wĂŹ odĂČ no saltĂł cualquier paso o mentira Él estaba interpretando lo que IfĂĄ dice exactamente
  • 25. ElĂ©wĂŹ odĂČ condensĂł cargas de riqueza entonces Y le dio todo a ÒrĂșnmĂŹlĂ  Él le implorĂł que lo aceptara 'Porque usted es el que le enseñó el idioma de IfĂĄ a mi hijo IfĂĄ dice que uno nunca debe ser de conducta mala a sus maestros en IfĂĄ ÒrĂșnmĂŹlĂ  estaba alabando sus BabalĂĄwos Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ Él dijo que era exactamente como sus BabalĂĄwos habĂ­an dicho Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Que iba a iniciar al hijo de ElĂ©wĂŹ odĂČ en el culto de IfĂĄ Yo he visto a una persona adinerada prescribir los sacrificios Es ÒrĂșnmĂŹlĂ  que inicio al hijo de ElĂ©wĂŹ odĂČ en el culto de IfĂĄ Yo he visto a las personas adineradas prescribir los sacrificios ÌretĂš ÌrosĂčn B Ebo 'elĂ©nĂŹnĂ­ nIfĂĄ gbĂ  wĂĄ nĂ­mĂČnrĂ n lĂĄti rĂș. IfĂĄ pĂ© kĂĄ se obĂš oyĂłyĂł pĂšlĂș ĂČpĂČlopĂČ oĂșnje fĂșn ' Ă won ÚÚyĂ n. TĂ­ a bĂĄ sĂŹ rĂșbo tĂĄn, a kĂČ gbodĂČ wo sĂČkĂČtĂČ' fĂșn 'ojĂł mĂ©je gbĂĄko.' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn ' Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ÂŽ N tĂČrun bĂČ ' wĂĄlĂ© ayĂ© ÂŽ N bĂČ wĂĄyĂ© ' ElĂ©nĂŹnĂ­' tĂšlĂ© e Ó tĂš nĂ­nĂș' ĂŹlosĂčn ' Ó ba bĂșĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran A dĂ­ĂĄ fĂșn SĂ ngĂł ' ÂŽ N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© ÂŽ ' N bĂČ wĂĄyĂ© ' ' ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂšlĂ© e Ó tĂš nĂ­nĂș' ĂŹlosĂčn ' Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran A dĂ­ĂĄ fĂșn Ósala' ÒsÚÚrĂšmĂČgbĂČ N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© ' ' ' ÂŽ ' ' ÂŽ ' N bĂČ wĂĄyĂ© ' ElĂ©nĂŹnĂ­' tĂšlĂ© e Ó tĂš nĂ­nĂș' ĂŹlosĂčn ' Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒgĂșn ' ÂŽ N tĂČrun bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© ' ÂŽ ' ÒgĂșn n bĂČ wĂĄyĂ© ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂšlĂ© e ' ' Gbogbo IrĂșnmolĂš ni Ăłn n bĂČ wĂĄyĂ© ÂŽ WĂłn n se ile ayĂ©Ă©' lo ' ÂŽ ' ' ' ElĂ©nĂŹnĂ­ 'ba lĂłun n lĂČĂł wo ile ayĂ© wĂČ ÂŽ ' ''
  • 26. Ó lĂłun Ăł lĂČĂł be Ă won IrĂșnmolĂš wĂČ Ă’gĂșn sĂŹ nĂŹĂ­ ' ' ' ' ' OlĂłĂČgĂčn ni SĂ npĂČnnĂĄ nĂĄĂ  lĂłĂČgĂčn ' BĂ©Ăš ni SĂ ngĂł' '' ÒrĂșnmĂŹlĂ  ĂČ sĂŹ mĂČ ju ebo lo WĂłn nĂ­ kĂł rĂșbo ' ' ' ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ rĂșbo ' NgbĂ a ElĂ©nĂŹnĂ­ Ăł 'mĂ©e bĂČ 'ÂŽ ÒrĂșnmĂŹlĂ  sĂŹ rĂĄnsĂ© sĂ­ won ÂŽ ' ' BĂ bĂĄ kan n bĂČ ÂŽ '' ' ElĂ©nĂŹnĂ­ loĂłko 'Ăš Ó le o ' ' ÂŽ N bĂČ wĂĄĂĄ bĂĄ gbogboo wa jagun ni ' WĂłn lĂ won Ăł mĂło mĂșraĂĄ lĂš dĂš Ă© ÒgĂșn ' lĂłun Ăł mĂło 'mĂșraĂĄ lĂš' dĂš Ă© ' ' ÒĂČsĂ  nĂ­ kĂł mĂło' bĂČ wĂĄĂĄ bĂłun jĂ  ' ' Gbogbo won pĂĄtĂĄ ' ' 'ni Ăłn gbĂĄra dĂŹ WĂłn n dĂșĂł' de baba ElĂ©nĂŹnĂ­ ÂŽ ' ÂŽ NgbĂ  ' tĂł dĂ© IlĂ© ÒgĂșn lĂł kĂł lo BĂł ti dĂ© ilĂ© ÒgĂșn ' ' Ó bĂĄ ÒgĂșn nlĂ© ÂŽ ‘ÒgĂșn onĂ­jĂ  oĂČle’ ‘Ejemu OlĂșwonran’ ' ' ‘Ìwo lĂČĂł de kĂšmbĂškĂč rebi ĂŹjà’'` ‘NlĂ©` ' o’ ' ' ' ÒgĂșn nĂ­ ĂČ o Taa ni Ăł WĂłn nĂ­ 'baba kĂĄn n be nĂ­ta ÂŽ ' Ó lĂłun n ÂŽ bÚÚrĂš re ' ÒgĂșn nĂ­ hĂ  ' Baba ElĂ©nĂŹnĂ­ nĂču Ó ti dĂ© nĂču ÒgĂșn bĂĄ wo ĂŹyĂšwĂč Ó kĂĄpĂł ' ' OfĂ  Ó mĂș oorun Ó mĂș Ă ĂĄkĂ© '' Ó mĂș Ă dĂĄ Ìlu ĂČ gbĂ©yĂŹn ' Ó lĂłun Ăł pa ElĂ©nĂŹnĂ­ ĂČhĂșn N tĂ­ rĂ­ lĂłbĂš, tĂ©e wa irĂș sĂłwĂł ' Yóó so fĂșn ' ' ĂČun ' ' ' SĂČĂČĂČ tĂł yorĂ­ sĂ­ta bĂĄyĂŹĂ­ Àfi ' ' pĂłnkĂĄn ' ' ElĂ©nĂŹnĂ­ ' ya enu Ăš ' '
  • 27. Ó bĂĄ gbĂ© ÒgĂșn mĂŹ Gbogbo ÚÚyĂ n nĂ­ ‘hĂ nhĂ­n’! Ó mĂČ ti gbĂ© ÒgĂșn mĂŹ ' Baba ElĂ©nĂŹnĂ­ bĂĄ korĂ­ sĂ­lĂ©e SĂ npĂČnnĂĄ SĂ npĂČnnĂĄ nĂĄĂ  kĂł sĂŹyĂšwĂč ' ' ' ' Òun nĂĄĂ  ' mĂș OfĂ  ' Ó mĂș Oorun ' ' ' Ó kĂł gbogbo nnkan ĂŹjĂ  ` ElĂ©nĂŹnĂ­ fojĂș kan ĂČun nĂĄĂ  ElĂ©nĂŹĂ­ mĂŹ Ă­n Ó korĂ­ sĂ­lĂ©e SĂ ngĂł ' SĂ ngĂł nĂ­ HĂĄĂ ! ElĂ©nĂŹnĂ­ yĂŹĂ­ dĂĄrĂ n SĂ ngĂł bĂĄ mĂș edĂčn BĂ­ tĂ­ n sĂ©tĂŹĂ­mĂł' lĂłjĂș ÂŽ NĂ­ n yo inĂĄ lĂ©nu ' ' ÂŽ KĂł yojĂș bóóta bĂĄyĂŹĂ­ ' ElĂ©nĂŹnĂ­ ' tĂșn 'gbĂ© e pĂłnkĂĄn ' Ó tĂșn mĂŹ Ă­n ' ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂșn bĂčrĂŹn tĂ­tĂ­ Ó dĂ© ilĂ© ÒĂČsĂ  BĂłĂČsĂĄ ti yojĂș sĂ­ I ' ÌjĂ kadĂŹ lÒĂČsĂĄ tiĂš lĂłun Ăł ba jĂ  ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂșn gbĂ© 'ĂČun nĂĄĂ  mĂŹ Ó wĂĄĂĄ dĂ© ilĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ  WĂłn nĂ­ baba kĂĄn n be nĂ­ta ' ÂŽ ' lĂłun ĂČ wolĂ© Ó sĂŹ ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂłun n bĂČ wĂĄ ' ÂŽ Baba ElĂ©nĂŹnĂ­ mĂł n' bĂł wĂĄ o ' ÂŽ ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ rĂč Ăș ' ' Ó sĂČ Ăł ' ' WĂłn ĂČ rIfĂĄ mĂ©jĂŹ WĂłn' rĂ­ A tĂš nĂ­nĂș ÌlowĂčn ' ' WĂłn nĂ­ kĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ăł rĂșbo WĂłn' nĂ­ kĂł rĂș emĂșrĂ© kan ' ' KĂł ' wĂĄĂĄ ro OkĂ  ' KĂł se ĂŹmu ' ' KĂł bu obĂš oyĂłyĂł lĂ© oĂșnje tĂł se ' ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ ' se gbogbo nnkan tĂ­' Ăłn so fĂșn un nĂ­gbĂ  Ăł ti kĂłkĂł gbĂł pĂ© ElĂ©nĂŹnĂ­ n bĂČ ` ' ÂŽ Ó' bĂĄ mĂș ĂŹrĂčkĂš lĂłwĂł ĂČtĂșn ' ' ' ' ' ' ' Ó mĂș ĂŹrĂčkĂš lĂłwĂł ĂČsĂŹ ' ' ' ' N bĂĄ n bĂČ lĂĄti ' ÂŽ ' ' inĂș ĂŹyĂšwĂč ' Ó nĂ­ kĂ­ onĂ­lĂč Ăł mĂło lĂč ' Ó nĂ­ Ó tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn '' ' Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒkĂ nlĂ©nĂș ÒrĂŹsĂ  ' WĂłn n tĂČrun ÂŽ ' bĂČ wĂĄlĂ© ayĂ© ' '
  • 28. ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂšlĂ© won WĂłn nĂ­ kIfĂĄ Ăł 'sĂĄ kĂĄalĂš kĂł jĂ re ' ' Ebo nĂ­ Ăł se ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' sĂŹ ti gbĂ©bo nbĂš ÂŽ Ó' rĂșbo ' ' ' ElĂ©nĂŹnĂ­ ' n baba wa ĂČ Ă’jĂČlĂĄ ni baba erĂš ElĂ©nĂŹnĂ­ n baba wa ĂČ Ă’jĂČlĂĄ ni baba erĂ© WĂłn bĂĄ fĂŹlĂč sĂ­ I ' ÂŽ WĂłn n jĂł ' ÂŽ WĂłn n lĂČĂł bĂĄ ElĂ©nĂŹnĂ­ ' '' ElĂ©nĂŹnĂ­ nĂ ĂĄ sĂŹ ÂŽ wo ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂČ n Ó rĂ­rĂčkĂš lĂłtĂčĂșn ' ' Ó rĂ­rĂčkĂš ' lĂłsĂŹ ' Ti ĂČ wo ' sĂČkĂČtĂČ TĂł rĂł aso ' ElĂ©nĂŹnĂ­ 'nĂ­ ‘kĂ­n nĂ­ n wí’? ' ÂŽ ÀwĂłn ti n be nbĂš bĂĄ dĂĄhĂčn ÂŽ ÂŽ ' ' ‘WĂłn lĂł pĂ© ĂŹwo ElĂ©nĂŹnĂ­ ni baba ÚÚyĂ n’ ' ‘O ĂČ kĂšré’ ' ‘O ĂČ bĂč kĂč’ ‘PĂ© ĂŹwo ni baba’ ElĂ©nĂŹnĂ­' bĂĄ mirĂ­ Ăš ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ wĂłn Ăł mĂło gbĂłĂșnje kalĂš ' ' mĂșmu Àti ' '' ' ' Àti eran WĂłn' n kĂł gbogbo Ăš kalĂš ÂŽ ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  n pĂ©yin le ni gobogbo Ăš babaa wa ElĂ©nĂŹnĂ­ ÂŽ ' Ìje tĂ©Ă© je nĂču ' ' ' NĂ­ ' Ăłn' bĂĄ gbĂłĂșnje kalĂš nta ' ' ÂŽ ' ' LĂĄti ijĂł nĂĄĂ  lĂ ĂĄ ti mĂło gbĂ© nnkan fĂ©rĂČ Ă’run ÂŽ ' ` nta ' ElĂ©nĂŹnĂ­ bĂĄ n je '' ' ÂŽ Ó mu tĂĄn ' Ara rĂš balĂš ' SĂ ngĂł bĂĄ gbĂł nkĂčn ElĂ©nĂŹnĂ­' ÂŽ ElĂ©nĂŹnĂ­ n pĂ© 'ĂŹwo ÒrĂșnmĂŹlĂ  mĂło jayĂ© ÂŽ ÒgĂșn nĂĄĂ  gbĂł ' ' '' ÒgĂșn nĂ­ e gbĂ hun! ' Won ĂČ mĂČ ' mĂș ÒrĂșnmĂŹlĂ  ÒgĂșn bĂĄ kĂšjĂ sĂŹ ' ' ' Ó lĂ©ekĂș o ĂČ omo ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn gbogbo BabalĂĄwo WĂłn' nĂ­ Hin ' ' ' ' Ó tĂš ' nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran a dĂ­ĂĄ fĂșn ÒkĂ nlĂ©nĂș ÒrĂŹsĂ  tiÂŽn tĂČrun bĂČ wĂĄyĂ© Hin' ' ' ' ' WĂłn n bĂČ wĂĄyĂ© ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂšlĂ© on ÂŽ Hin ' ' ' '
  • 29. GbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun ĂČ ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o ' ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ ohĂčn ÒgĂșn lĂČĂșn gbĂł nnĂșu re Ăčn! ÂŽ ' ElĂ©nĂŹnĂ­ nĂ­ bĂ©Ăš ni ' ' BĂło lĂł ti jĂ©? '' ' ElĂ©nĂŹnĂ­ lĂłun gbĂ© e mĂŹ ni ÂŽ NgbĂ  ti ĂČ mebo ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­' Ă won tĂĄwĂČĂłn jĂł n se ilĂ© ayĂ© nĂču ' ÂŽ ' ElĂ©nĂŹnĂ­ bĂĄ se hĂČ ' '' ' ' LĂł bĂĄ pĂł ÒgĂșn' sĂ­lĂš ' Ó lĂłun fi ' lĂ© ĂŹwo ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂłwĂł ' ÂŽ ' ' NgbĂ  ti SĂ npĂČnnĂĄ rĂ­ I pĂ© ElĂ©nĂŹnĂ­ ti po ÒgĂșn ' ' Òun nĂĄĂ  bĂĄ kĂškĂ sĂŹ ' ' Ó lĂ©ekĂș o ĂČ omo ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn gbogbo BabalĂĄwo WĂłn' nĂ­ Hin ' ' ' ' ' nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran a dĂ­ĂĄ fĂșn ÒkĂ nlĂ©nĂș ÒrĂŹsĂ  tiÂŽn tĂČrun bĂČ wĂĄyĂĄ Ó tĂ© Hin' ' ' ' ' ÂŽ WĂłn n bĂČ wĂĄyĂ© ElĂ©nĂŹnĂ­ tĂšlĂ© on Hin' ' ' GbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o ' ' Ó' nĂ­ tĂĄa lĂł fohĂčn nnĂșu re Ăčn? ÂŽ' ' ElĂ©nĂŹnĂ­ nĂ­ SĂ npĂČnnĂĄ nĂču' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂ won tĂĄwon Ăł jo mĂło se ilĂ© ayĂ© nĂĄĂ  nĂču ' Ăł se ĂĄ mĂło mĂș u lo? Ó ' ' '' ' ElĂ©nĂŹnĂ­ nĂ­ ntorĂ­i tĂŹe ' ' ÂŽ' ' ÒĂșn pĂČ Ăł ' Ó bĂĄ po 'SĂ npĂČnnĂĄ nĂĄĂ  sĂ­lĂš ' SĂ npĂČnnĂĄ bĂĄ ho' ' ' ' Ó sĂĄ lo tĂĄn rĂĄĂșrĂĄĂș ' Òun ĂČ ' fĂ©Ă© rĂ­ ElĂ©nĂŹnĂ­ mĂł lĂĄyĂ© ÂŽ '' NgbĂ a SĂ ngĂł nĂĄĂ  rĂ­i pĂ© SĂ npĂČnnĂĄ ti lo ' ÒgĂșn ti bĂł ' ' KĂ­n lĂł ha 'tĂșn kĂč Òun nĂĄĂ  kĂšjĂ sĂŹ Ó tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran a dĂ­ĂĄ dĂșn ÒkĂ nlĂ©nĂș ÒrĂŹsĂ  ti n tĂČrun bĂČ wĂĄyĂ© Hin' ' ' ' ' Gba mi lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkuin o ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lowĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ  mĂ­ lĂłwĂł ElĂ©nĂŹnĂ­ dĂĄkun o ' ' SĂ ngĂł a kĂłhun? ' ' ' ElĂ©nĂŹnĂ­ nĂ­ 'bĂ©Ăš ni ''
  • 30. Àwon tĂĄwon jĂł n se ilĂ© ayĂ© nĂču Nbo' lo fĂ©Ă© 'mĂło mĂș u lo? ÂŽ ' ' ElĂ©nĂŹnĂ­ bĂĄ tĂșn' pĂČ Ăł ' '' ' Ó bĂĄ lĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂłwĂł ' ' ÒĂČsĂ  nĂĄĂ  wolĂš ' ' Gbogbo Ă won ' ÒkĂ nlĂ©nĂș IrĂșnmolĂš ti lo tĂĄn Òun nĂĄĂ  kĂšjĂ sĂŹ ' ' ' ' ' Ó kĂ© sĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ElĂ©nĂŹnĂ­ ba po ĂČun nĂĄĂ  sĂ­lĂš ' ' BĂ©Ăš ni ElĂ©nĂŹnĂ­ se po gbogbo Ă won IrĂșnmolĂš lĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂłwĂł '' ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂł jĂ© 'kĂ­ ElĂ©nĂŹnĂ­ Ăł dĂĄ gbogboo won sĂ­lĂš ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ÌretĂš ÌrosĂčn B ÌretĂš ÌrosĂčn B IfĂĄ le pide a esta persona que ofrezca el sacrificio debido a los detractores. IfĂĄ le daria cautiverio de enemigos. IfĂĄ le pregunta no lleve un pantalon durante siete dĂ­as. Él debe atar lazo de envoltura alrededor de su cintura. Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  Él estaba viniendo del cielo a la tierra Él empezĂł su jornada El detractor lo rastreo (arrastro, seguir) Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran AdivinaciĂłn lanzada para SĂ ngĂł Él estaba viniendo del cielo a la tierra Él empezĂł su jornada El Detractor lo rastreo Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran AdivinaciĂłn lanzadan para ÒĂČsĂ ĂĄlĂĄ ÒsÚÚrĂšmĂČgbĂČ Ă‰l estaba viniendo del cielo a la tierra Él empezĂł su jornada El Detractor lo siguiĂł Ó tĂš nĂ­nĂș ĂŹlosĂčn Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran AdivinaciĂłn lanzada para ÒgĂșn ÒgĂșn estaba viniendo del cielo a la tierra Él empezĂł su jornada El Detractor lo rastreo Todas las Deidades estaban viniendo del cielo a la tierra Ellos llegaron en la tierra y continuaron la vida El Detractor decidiĂł visitar cada uno de ellos entonces 'Yo quiero ir y ver cĂłmo las Deidades estĂĄn viajando' Ă©l dijo ÒgĂșn solo
  • 31. Es un mago SĂ npĂČnnĂĄ tambiĂ©n es un mago AsĂ­ hizieron SĂ ngĂł y casi todas las otras Deidades Pero ÒrĂșnmĂŹlĂ  no conose otra manera que los sacrificios Le pidieron que realizara sacrificio ÒrĂșnmĂŹlĂ  hizo como instruyeron Antes de que el Detractor finalmente llegara en la tierra ÒrĂșnmĂŹlĂ  hizo como instruyeron Antes de que el Detractor finalmente llegĂł en la tierra ÒrĂșnmĂŹlĂ  enviĂł los mensajes a todas las Deidades Un hombre particular estĂĄ viniendo a encontrarsenos a todos Su nombre es el Detractor Él es muy poderoso y fuerte Él estĂĄ viniendo a emprender la guerra contra todos nosotros, ÒrĂșnmĂŹlĂ  advirtiĂł 'Nosotros habrĂ­amos de preparar contra Ă©l' ellos cantaron en coro ÒgĂșn dijo que Ă©l irĂ­a y prepararĂ­a contra Ă©l ÒĂČsĂ  dijo la misma cosa Todos ellos dijeron la cosa Todos ellos dijeron que el Detractor es una amenaza vacĂ­a Ellos todos se resolvieron para preparar pendientes a la llegada del Detractor Inmediatamente el Detractor llegĂł a la tierra Él se dirigiĂł recto hacia la casa de ÒgĂșn En llegar allĂ­ Él se lo encontrĂł en casa 'ÒgĂșn onĂ­jĂ  oĂČle' 'Ejemu OlĂșwonran' 'Ò de kĂšmbĂškĂč rebi ĂŹjĂ ' 'i lo saludo', el Detractor llamĂł de fuera 'SĂ­, yo estoy contestando' 'QuiĂ©n hay'? El Detractor llamĂł de ÒgĂșn 'Hay un hombre fuera' Él estĂĄ buscĂĄndolo 'Ha'! ÒgĂșn exclamĂł '¡Ése debe ser el Detractor!' 'Él estĂĄ finalmente aquĂ­' ÒgĂșn se apresurĂł en su cuarto interno Su inclinaciĂłn y flechas Él atĂł su garrote fĂ©rrico alrededor de su cintura Él sacĂł para su hacha Él tambiĂ©n tomĂł su machete Él no dejĂł el ponzon afilado 'Yo debo matar el detractor' ÒgĂșn prometiĂł Su razĂłn por escoger fuera los frijoles acacia (locust beans) fuera de su porciĂłn de sopa' 'Él me dirĂ­a' ÒgĂșn dijo con la molestia Cuando Ă©l sale de su puerta para tener un vislumbre lleno de su enemigo En una acciĂłn veloz El Detractor abriĂł su boca
  • 32. Y tragĂł ÒgĂșn 'ÂĄHĂ nhĂ­n!' 'Él ha tragado ÒgĂșn, exclamĂł en asombro de los espectadores El Detractor salio entonces para la casa de SĂ npĂČnnĂĄ SĂ npĂČnnĂĄ entrĂł en su potencia Él recuperĂł su inclinaciĂłn Su palo fĂ©rrico es tan fuerte como aquel de ÒgĂșn Todos clase de instrumentos de guerra estaban listos El detractor lo vio Él tambiĂ©n lo tragĂł Él salio para la casa de SĂ ngĂł 'Ha'! SĂ ngĂł exclamĂł en la arrogancia 'Este Detractor estĂĄ en problema' SĂ ngĂł tomĂł su EdĂșn Como Ă©l estaba produciendo alumbrando en sus ojos Él el estaba produciendo flamas reales en su boca Cuando Ă©l tambiĂ©n estaba a punto de lanzar la ofensiva en el Detractor El Detractor en una acciĂłn veloz probablemente mĂĄs rĂĄpido que el de ÒgĂșn Él tambiĂ©n lo tragĂł El Detractor viajĂł y viajĂł Él llegĂł a la casa de ÒĂČsĂ  Cuando ÒĂČsĂ  saliĂł de su puerta Él estaba listo matar el Detractor por una caida de alfiler El Detractor lo tragĂł Él llegĂł entonces a la casa de ÒrĂșnmĂŹlĂ  'Hay un hombre fuera buscandolo' 'Y Ă©l se ha negado a entrar' una doncella sirvienta le dijo 'Yo estoy viniendo' ÒrĂșnmĂŹlĂ  dijo educadamente 'Yo estarĂ­a fuera pronto verlo Baba, ÒrĂșnmĂŹlĂ  llamĂł fuera desde dentro ÒrĂșnmĂŹlĂ  en la adivinaciĂłn rĂĄpida lo llevĂł E inquiriĂł de IfĂĄ Ellos no vieron ningĂșn otro OdĂș Era 'A tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn' Ellos le pidieron a ÒrĂșnmĂŹlĂ  que realizara sacrificio Él debe sacrificar una cabra Él debe preparar ÀmĂ lĂ  Y sirve las bebidas Él debe salpicar bastante 'oyĂłyĂł' en la sopa de ÀmĂ lĂ  preparada ÒrĂșnmĂŹlĂ  hizo como primero advirtiĂł cuando Ă©l enviĂł el mensaje a sus compatriotas Él sostuvo una cola de caballo en su mano derecha Y otra en su mano izquierda Él estaba viniendo de su apartamento Él pidiĂł a los tambores sonar sus tambores Él dijo Ó tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ó ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran AdivinaciĂłn lanzada para las Deidades incontables Ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
  • 33. El Detractor los siguiĂł Ellos le pidieron a IfĂĄ que cuidara por favor de la tierra Y realizara el sacrificio ÒrĂșnmĂŹlĂ  habĂ­a oĂ­do hablar previamente del sacrificio Y lo realizĂł El Detractor es nuestro padre ÒjĂČlĂĄ es el padre de todas las pitones El Detractor es nuestro padre ÒjĂČlĂĄ es el padre de todas las pitones Ellos empezaron tamborileando Ellos estaban bailando Con los pasos del baile, ellos se acercaron el Detractor Él vio una cola de caballo en su mano derecha Él tambiĂ©n vio otro uno en su mano izquierda Él no llevĂł ningĂșn pantalon Y tenĂ­a una envoltura rodeando su cintura 'QuĂ© Ă©l estĂĄ diciendo'? El Detractor les preguntĂł a los espectadores Las personas contestaron allĂ­ 'Él estĂĄ cantando que usted es el padre de todos los hombres 'Usted no estĂĄ reducido en el poderĂ­o' 'Usted no serĂĄ desestimado' 'Usted es el padre', ellos dijeron al Detractor El Detractor cabeceĂł su cabeza de acuerdo ÒrĂșnmĂŹlĂ  pidiĂł proporcionar la comida Con las bebidas Él sacĂł la carne Ellos sirvieron todo en los platos suplicantes 'La comida es para usted, Baba, 'Todo es para usted' Ellos sirvieron la comida fuera para el Detractor Estaba desde el dĂ­a que los sacrificios se salen fuera para los espĂ­ritus celestiales El Detractor empezĂł a comer Él tenĂ­a las bebidas Él estaba muy satisfecho SĂ ngĂł, desde el estĂłmago del Detractor oyĂł por casualidad al Detractor hablando Él era ÒrĂșnmĂŹlĂ  contundente para continuar disfrutando la vida ÒgĂșn tambiĂ©n lo oyĂł 'Esto es imposible'! ÒgĂșn exclamĂł 'Este Detractor no podrĂ­a capturar ÒrĂșnmĂŹlĂ  ÒgĂșn sin perder tiempo reventado en la canciĂłn de ÌjĂ sĂŹ Yo lo saludo todos los niños de ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn todos los BabalĂĄwos Ellos contestaron, Hin Ó tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran AdivinaciĂłn lanzada para Deidades incontables que vienen del cielo a la tierra Hin Ellos estaban viniendo a la tierra que el Detractor los siguiĂł Hin
  • 34. Por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor ÒrĂșnmĂŹlĂ , por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor ÒrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor por favor ÒrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor ¿Ése no es ÒgĂșn que canta de dentro de su estĂłmago? 'Eso es verdad', el Detractor dijo 'Por quĂ©'?, ÒrĂșnmĂŹlĂ  preguntĂł 'Yo lo traguĂ©' 'Cuando Ă©l no considerĂł la advertencia sacrificatoria' 'Ésos son mis contemporĂĄneos con quienes yo disfruto y gobierno el mundo' En una boqueada pesada Él vomitĂł ÒgĂșn de su boca 'Yo estoy entregĂĄndolo a usted' el Detractor dijo Inmediatamente SĂ npĂČnnĂĄ notĂł el escape de ÒgĂșn Él tambiĂ©n reventĂł en la canciĂłn de ÌjĂ sĂŹ Yo lo saludo todos los niños de ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn todod los BabalĂĄwos Hin Ó tĂš nĂ­nĂș Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄdĂ© eĂ©ran adivinaciĂłn lanzada para las Deidades incontables que vienen del cielo a la tierra Hin Ellos estaban viniendo a la tierra el Detractor los siguiĂł Hin Por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor ÒrĂșnmĂŹlĂ  por favor rescateme de la captura del Detractor ÒrĂșnmĂŹlĂ  salveme de la captura del Detractor por favor ÒrĂșnmĂŹlĂ  salveme de la captura del Detractor por favor 'ÂżQuiĂ©n estĂĄ de nuevo en su estĂłmago que suplica?' 'Ése es SĂ npĂČnnĂĄ, el Detractor contestĂł 'Él tambiĂ©n es uno de mis compatriotas en la decisiĂłn del mundo 'ÂżPor quĂ© usted debe llevarselo?' 'Eso estĂĄ bien' Eso era cĂłmo Ă©l tambiĂ©n vomitĂł SĂ npĂČnnĂĄ En una arremetida rĂĄpida, SĂ npĂČnnĂĄ tomĂł a sus talones Él corriĂł lejos completamente Él no quiere oĂ­r hablar algo de nuevo del Detractor Cuando SĂ ngĂł tambiĂ©n notĂł el escape de SĂ npĂČnnĂĄ 'ÒgĂșn tambiĂ©n habĂ­a ido', Ă©l pensĂł rĂĄpidamente 'ÂżQue es el prĂłximo?' Él reventĂł fuera tambiĂ©n cantando Ó tĂš nĂ­nĂș ÌlosĂčn Ăł ba bĂșĂșbĂș lĂĄbĂ© eĂ©ran adivinaciĂłn lanzada para las incontables Deidades que vienen del cielo a la tierra Hin Por favor rescĂĄteme dela captura del Detractor ÒrĂșnmĂŹlĂ , por favor rescĂĄteme de la captura del Detractor ÒrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor por favor ÒrĂșnmĂŹlĂ , salveme de la captura del Detractor por favor '¿Ésa serĂ­a la voz de SĂ ngĂł que yo estoy oyendo?'
  • 35. 'Eso es verdad', el Detractor dijo 'Él tambiĂ©n es uno de mis compatriotas en la decisiĂłn del mundo' 'ÂżDĂłnde usted estĂĄ tomĂĄndolo?' El Detractor lo vomitĂł Él lo entregĂł a ÒrĂșnmĂŹlĂ  ÒĂČsĂ  tambiĂ©n echaba una mirada alrededor Todos hubimos sido Todas estas personas estĂĄn fuera Él tambiĂ©n reventĂł en ÌjĂ sĂŹ Él llamĂł en ÒrĂșnmĂŹlĂ  El Detractor tambiĂ©n lo vomitĂł En este orden, el Detractor vomitĂł las Deidades y entregĂł todos ellos a ÒrĂșnmĂŹlĂ . ÌretĂš ÒwĂłnrĂ­n A ' ' TĂ©ni' a 'dĂĄfĂĄ yĂŹĂ­ fĂșn bĂĄ lĂłmo tĂł tóó loko; BabalĂĄwo ni kĂ­ wĂłn Ăł fomo ĂČhĂșn fĂșn. KĂ­ omo nĂĄĂ  Ăł ' sĂŹ 'mĂło sĂČwĂČ epo. SĂčgbĂłn bĂł bĂĄ jĂ©ni ti' n du obĂŹnrin ni, IfĂĄ 'pĂ© kĂł 'rĂșbo; omo nĂĄĂ  Ăł sĂŹ jĂĄ' mĂł o ' ' ' ÂŽ ' ' ' '' ' ' ' ' ' ' lĂłwĂł. ' ' ' ' AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ ` ' ' ÀpĂ nkokoko MĂČtiĂšlĂš ' DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn ' ' ' ' A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  NĂ­jĂł tIfĂĄ n 'lo rÚé gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  nĂ­yĂ wĂł ÂŽ ÂŽ ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂł' fĂ©Ă© fĂ© LĂ©opolĂĄtĂ  ' ' AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș' okĂĄ nĂĄĂ  lĂłun Ăł fe ' ' ` ' ' ApĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš nĂ­yĂ wĂł ĂČun nĂ­Ă­ se ' ' BĂ©Ăš nĂĄĂ  ni DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn' EfĂČn '' Òun nĂĄĂ  kĂČ jĂĄlĂš ' ' ' Ó lĂłun Ăł fÚé ' LĂ©polĂĄtĂ  ' '' ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂ won ti Ăłn sĂŹ jĂ© ara ĂČun Àwon nĂĄĂ  ni wĂłn n' bĂĄ ĂČun du iyĂ wĂł ' ' ÂŽ ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  dĂĄ dewĂł sĂ©yĂŹn ' dĂĄkĂ© Ó ' ' ' WĂłn n' bĂĄyĂ©Ă© lo ÂŽ ' ' OlĂłĂČgĂčn sĂŹ ni AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš nĂĄĂ  ` ' ' ' Òun nĂĄĂ  lĂČĂłgun kojĂĄa sĂ­so DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka' lĂłrĂčn EfĂČn ' ' ' ' OlĂłĂČgĂčn lĂČun nĂĄĂ  ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  ĂČ sĂŹ mĂČĂČgĂčn kankan ' Ebo lĂČĂșn mĂČ ' ' ' ÒwĂČ epo sĂŹ ni ÌyĂĄa LĂ©polĂĄtĂ  n se ÂŽ ÒwĂČ epo ĂČhĂșn lomo nĂĄĂ  n se ' ÂŽ WĂłn Ăł lĂČĂł' pon omi 'lodo '' WĂłn '' ' ' Ăł mĂło fi fo epo ÂŽ ' NgbĂ  Ăł dijĂł kan' '' ' LĂ©opolĂĄtĂ  bĂĄ lĂČĂł ponmi ' ' ÂŽ'
  • 36. Òni wĂ kĂ wĂ kĂĄ sĂŹ n be nĂ­nĂș odĂČ ' ÒnĂ­ bĂĄ wĂĄ nara sĂĄ lĂłkĂš odĂČ ' ' Ó sĂŹ ti hu ĂČpe lĂ©yĂŹn LĂ©polĂĄtĂ  ĂČ fura' ' ' TĂ©e gun ĂČni lĂ©yĂŹn ' ' ` NĂ­bi Ăł ti fĂ©e te kĂšngbĂš rĂŹ lodo ÒnĂ­ bĂĄ sĂ­ '' ' ' NĂ­gbĂ  ti Ăš e pĂłun Ăł tĂčĂșwo lĂĄra ĂČpe Òni ti dĂ© Ă Ă rin omi ' ' ' ' LĂ©polĂĄtĂ  bĂĄ dĂŹ mĂł ĂČpe BĂ­ ĂČnĂ­ bĂĄ pĂ© ĂČun Ăł gbÚé LĂłpolĂĄtĂ  ' ' ' KĂČ 'ri mĂș BĂł yĂĄnnu sĂ©gbÚé ĂČhĂșn KĂČ ri gbĂ© ' ' ' ' ÈyĂ­n Ăš ni ĂČpe tĂ­ LĂ©polĂĄtĂ  so mĂł wĂ  Ó ju ĂŹrĂč ' ' ' ' ' Òni sĂĄĂ  n dĂ Ă mĂșÂŽ ' bĂĄ lĂČĂł gbĂ© e dĂșĂł lĂĄĂ rin omi Ó ÂŽ '' PĂ© ngbĂ  Ăł bĂĄ yĂĄ Yóó rĂš Ă© Àwon 'ĂŹyĂĄa LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ omo ' Won ' ĂČ ri kĂł ti odĂČ dĂ© bĂČrĂČ ' ' ' bĂĄ wĂĄ a lo ĂČnĂ  odĂČ ' ' WĂłn NgbĂ a wĂłn dĂłdĂČ' ÂŽ ' ' Ti Ăłn wo ojĂș omi lĂłĂČĂłkĂĄn WĂłn bĂĄ rĂ­ omo lĂł dĂșĂł' ' '' TĂł 'gbĂĄ ĂČpe' ti n be lĂ©yĂŹn ĂČni wĂ kĂ wĂ kĂ  mĂș 'ÂŽ ‘Omo Ă won nĂču’!' ' ' ' ' WĂłn' 'bĂĄ kĂ© ĂŹbĂČĂČsĂ­ loĂČdo AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ ' ' ' ' ÌyĂ wĂło yĂ­n n be lĂłjĂș' odĂČ ÂŽ ' ' Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  'sĂŹ ti fĂ© pa ĂĄ ' KĂ­n lĂČĂșn kĂ n! ' AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ bĂĄ kĂł kĂĄĂĄbĂĄ Ó pĂš Ă©, 'pĂš Ă© ' Òni ĂČ kĂșĂČ lĂłjĂș kan ' À ĂĄ tĂ­Ă­ se bĂĄyĂŹĂ­? E Ăš wa 'jĂ© a loĂČdĂČ Ă€pankoko MĂČtiĂšlĂš ` ' ' ' ' ' ' jĂ© ĂĄ lĂČĂł pĂš' ĂĄ wĂĄ ' E ' ' ' Òun nĂĄĂ ' pĂš Ó pĂš pÚÚ pĂš Ó tiĂš dĂ bĂ­ ĂŹgbĂ  ti ÒnĂ­ tĂșn ÂŽ gbĂ© omo lo jĂŹnnĂ  si ni n Gbogbo Ă gĂĄdĂĄgodo tĂłun nĂĄĂ  kĂł' wĂĄ ' ' ' ' ÒtĂșbĂĄntĂ© ni gbogbo Ăš jĂĄ sĂ­ ' DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn ntiĂš ' ÂŽ Òun ti gbĂł kĂ­ wĂłn ' Ăł 'tĂł lĂČĂł pĂš Ă© ' ' ' ' Ó ti kĂł ĂČĂČgĂčn wĂĄ lĂłrĂ­sĂŹĂ­rĂ­sĂŹĂ­ ' '' Òun nĂĄĂ  pĂš pÚÚ pĂš
  • 37. Òni ĂČ mira ' Ó na ĂšwĂČn Òni ĂČ 'gbĂł ' WĂłn sĂŹ ti 'nĂ­ kĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ăł rĂș ajĂĄ MĂ©jĂŹ ' ' ÂŽ' NĂ­jĂł tĂ­ gbebo ntorĂ­ ObĂŹnrin ĂČhĂșn KĂł 'sĂŹ fi ĂČpĂČlopĂČ epo pĂšsĂš ' ' ' Àwon BabalĂĄwo ' ' ' ' je ajĂĄ kan lĂ©rĂč WĂłn nĂ­ kĂł mĂło sin' ĂČkan ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ 'rĂșbo ' ' ' 'ÂŽ NgbĂ  omo ti dĂ© Ă Ă rin omi ' ÈsĂč bĂĄ ' sĂĄrĂ© lĂČĂł bĂĄ ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ‘O dĂĄkĂ© ni’? ' ' ' ' ‘Omo tĂło ' torĂ­ Ăš rĂșbo n be lĂĄĂ rin omi’ ÂŽ ' ' ‘Gbogbo ĂČĂČgĂčn ' tĂ­ Ăłn n se ĂČ nĂ­Ă­ rĂ n ĂĄn’ ' ÂŽ ' Ó nĂ­ mĂș ĂšrankĂčn kan gbĂČĂČrĂČ ' ' ' AjĂĄĂ  re tĂło rĂș njĂł kĂŹĂ­nĂ­ ' ' ' ÂŽ Ó nĂ­ mĂș u rodĂČ ' ' Òni ĂČ nĂ­Ă­ rĂ­ ajĂĄ lĂłjĂș ' ÈsĂč nĂ­ kĂł ju ajĂĄ nĂĄĂ  sĂ­nĂș omi '' ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ăš se MĂ©jĂŹ ' ' LĂł bĂĄ ki ĂšrankĂčn bo ajĂĄ lĂłrĂčn Ó dĂ© odĂČ ' ' ' BĂ­ Ăłn ti ri ÒrĂșnmĂŹlĂ  tĂł yo Ni Ăłn n pĂ© 'ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ ' wĂĄ ' ÂŽ ' ' Omo ojo kĂŹĂ­nĂ­ tĂło lóó fÚé ' ' '' '' ' ' ĂČhĂșn ni Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  lĂČĂł gbĂ© dĂșĂł lĂłjĂș omi Omo ' ' 'AjĂĄĂĄgbon nmĂș okĂĄ Àwon ' '' ' ' Àwon ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš Àwon ' DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ 'jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn ' Gbogbo won ni Ăłn ti se Ă© tĂŹ' ' ' ' ' ' gbĂ  wĂĄ ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  dĂĄkun ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ wĂłn Ăł mĂło nsĂł nbĂš ` ÂŽ ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ fidĂ­ tĂŹ ' ' ' LĂł kĂšjĂ sĂŹ Ó lĂ©ekĂș o ĂČ omo ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn gbogbo BabalĂĄwo '' ' ' ' WĂłn nĂ­ hin ' AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ; ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn ' Hin ' ' ' ' ' Àwon mĂ©tÚÚta lawo IlĂ© ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn Hin ' '' ' IfĂĄ kĂł won nĂ­ dĂ­dĂĄ wĂłn mĂČĂł dĂĄ, Ăł kĂł won nĂ­ tĂ­tĂš ilĂš wĂłn mĂČĂł tĂš, Ăł kĂł won nĂ­ ĂČkarara ebo, wĂłn mĂČĂł' ha ' ' '' ' ' ' ' ' '' ' ' ' ' ' '' Hin ÒrĂșnmĂŹlĂ  wĂĄ lĂłun Ăł gbÚé LĂ©polĂĄtĂ  nĂ­yĂ wĂł ' Hin AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ lĂłun lĂłun Ăł fe Hin ' ' ' `
  • 38. Àpankoko MĂČtiĂšlĂ© lĂłun lĂČun Ăł fe Hin ' ' DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn efĂČn lĂłun lĂČun Ăł fe Hin ' ' ' ' ' Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  wĂĄĂĄ lo rÚé gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  dĂșĂł lĂłjĂș omi lĂłkĂš rĂ©Ă©rĂ© ' ' Hin Ó nĂ­ gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi ĂČ ' Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi o ' Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ gbĂ© ajĂĄ ' LĂł bĂĄ jĂč Ăș sĂ­nĂș omi ÒnĂ­ bĂĄ rĂ­ ajĂĄ lĂłĂČĂłkĂĄn ti ÂŽn se tĂ lĂł tĂ lĂł ' '' ÒnĂ­ bĂĄ n bĂČ fĂ Ă Ă ' ' ÂŽ ' bĂĄ n bĂČ ' NĂ­ ÂŽ Yóó gbÚé 'ajĂĄ BĂ­ ti n ku dĂ­Ăš kĂ­ ÒnĂ­ dĂ© ĂČdĂČ ajĂĄ ÂŽ ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ n fa okĂčn ' ' 'ÂŽ ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  ÂŽ fa okĂčn aja mĂłdĂČ n ' n pĂ© ĂČĂșn Ăł gbr ÒnĂ­ ÂŽ ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  n fĂ  ĂĄ ÂŽ ' BĂšbĂš tĂł dĂ© kĂłun Ăł gbĂ© ajĂĄ LĂ©polĂĄtĂ  bĂĄ bĂ©Ăš lĂš '' ' LĂł so mĂł ÒrĂșnmĂŹlĂ  lĂłrĂčn Ó lĂł gbĂ©' LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ' fĂșn mi i i ' Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi Òni wĂ kĂ wĂ kĂ  gbĂ© LĂ©polĂĄtĂ  wĂĄ fĂșn mi ÌretĂš ÒwĂłnrĂ­n A Si 'esta' persona tiene una hija que estĂĄ bastante madura para el matrimonio, ella debe ' ' darse a un BabalĂĄwo, y la señora debe comerciar en el aceite de palma. Pero si este es alguien que estĂĄ interesado en una señora para el matrimonio, Ă©l debe realizar el sacrificio para Ă©l afianzarla delante de otros aspirantes. AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka kĂłrĂčn EfĂČn AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  En el dĂ­a que IfĂĄ iba a casarse a LĂ©polĂĄtĂ  como esposa Es ÒrĂșnmĂŹlĂ  que estaba interesado en casarse a LĂ©polĂĄtĂ  AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ estaba interesado ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš estaba interesado en la misma muchacha AsĂ­ hace DiidikĂčĂșdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn Él tambiĂ©n se negĂł descaradamente Él era infierno torcido (inclinado, tendencia, declive) en casarse a LĂ©polĂĄtĂ 
  • 39. 'Pero Ă©stos son mis compatriotas' ÒrĂșnmĂŹlĂ  reflejĂł tristemente 'Ellos estĂĄn disputando a esta misma señora conmigo' ÒrĂșnmĂŹlĂ  pedaleo suave entonces Él se quedĂł callado La vida continuĂł Entretanto el AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ es un curandero ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš Su medicina no es oĂ­da DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn Él tambiĂ©n es un mago ÒrĂșnmĂŹlĂ  no sabe nada de anunciada medicina o magia Él estĂĄ resuelto en la observaciĂłn del sacrificio Pero la madre de LĂ©polĂĄtĂ  reparte en el aceite de palma AsĂ­ que hace propiamente LĂ©polĂĄtĂ  Ellos irĂ­an y sacarĂ­an el agua en los arroyos y lagos alrededor del pueblo Ellos lo usarĂ­an para lavar los granos para extraer el aceite Un dĂ­a fatal LĂ©polĂĄtĂ  fue a sacar el agua de un lago Pasa para ser un cocodrilo grande que vive en el lago El cocodrilo en este dĂ­a particular vino a la superficie para tener el aire fresco Y tenĂ­a crecido un ĂĄrbol de la palma en su parte de atrĂĄs LĂ©polĂĄtĂ  era confiada Ella subiĂł la parte de atrĂĄs del cocodrilo En su esfuerzo por sumergir la calabaza para sacar el agua El enjambre del cocodrilo aparto de en un movimiento veloz Antes de que ella pudiera soltar su asimiento del ĂĄrbol de palma a la parte de atrĂĄs de cocodrilo en un esfuerzo por saltar libre El cocodrilo habĂ­a llegado al medio del lago LĂ©polĂĄtĂ  en el asimiento de vida sostuvo el ĂĄrbol de la palma firmemente El cocodrilo se esforzĂł a agarrar a LĂ©polĂĄtĂ  como presa No pudo Intenta agitar a la muchacha en las aguas No tuvo Ă©xito El ĂĄrbol de palma a que la muchacha asiĂł estĂĄ en la parte de atrĂĄs del cocodrilo ProbĂł usando la cola para pegar a la muchacha y sumergirla La muchacha subiĂł el ĂĄrbol de palma y regateĂł (evito, eludiĂł) todas sus antigĂŒedades (antiques: (anticues) objeto de antigĂŒedad remota: mueble, trapo o adorno o cosa semejante) MoviĂł entonces a la parte mĂĄs profunda del lago En la anticipaciĂłn de su ser gastado como resultado de los problemas ella habĂ­a ido a travĂ©s de el 'Ella se cansarĂ­a pronto', el cocodrilo debe de haber pensado Los padres de LĂ©polĂĄtĂ  estaban sin embargo angustiados debido a su retraso Ella no fue vista para regresar del arroyo Ellos organizaron una patrulla de bĂșsqueda para peinarse el camino que lleva al arroyo Cuando ellos llegaron al lago Y al mirar al frente del agua
  • 40. Ellos vieron a la muchacha en el medio del lago Ella estaba agarrada del ĂĄrbol de palma firmemente a la parte de atrĂĄs del cocodrilo 'Ése es nuestro niño'! Ellos lloraron Ellos sonaron la alarma del rescate entonces a la casa de AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ 'Su novia estĂĄ en medio del lago' 'El cocodrilo magnĂĄnimo estĂĄ sobre cogerla para una presa' 'Eso es imposible' Ă©l dijo arrogantemente AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂ­ okĂĄ recupero su medicina negra Él cantĂł y cantĂł El cocodrilo no moviĂł una pulgada ÂżLos padres ahora paranoicos preguntaron 'QuĂ© nosotros hacemos?' PermĂ­tanos llamar a ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš PermĂ­tanos ir y traer por Ă©l Él tambiĂ©n llegĂł Él cantĂł las encantaciones espantosas Él incluso parecĂ­a como si el cocodrilo estuviera llevĂĄndose a la muchacha mĂĄs lejos Todos los candados medicinales que Ă©l trajo Todo demostrado ineficaz DiidikĂșĂčdĂŹ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn solo Él habĂ­a oĂ­do antes de que ellos enviaran por Ă©l Él llegĂł con las medicinas de capacidad diferente Él tambiĂ©n cantĂł y cantĂł El cocodrilo no cambiĂł la posiciĂłn Él extendiĂł sus cadenas medicinales El cocodrilo no respondiĂł Pero ÒrĂșnmĂŹlĂ  habĂ­a sido advertido para ofrecer dos perros como sacrificio En el dĂ­a IfĂĄ habĂ­a aceptado sus sacrificios debido a esta misma muchacha Le pidieron que ofreciera botellas de aceite de palma El BabalĂĄwo tomĂł un perro como los regalos libres para ellos Ellos le pidieron que guardara uno como un animal domĂ©stico ÒrĂșnmĂŹlĂ  realizĂł el sacrificio entonces Inmediatamente la muchacha se llevo al medio-arroyo por el cocodrilo ÈsĂč corriĂł a ÒrĂșnmĂŹlĂ  'La señora para cuya causa que usted ofreciĂł el sacrificio estĂĄ en el medio del lago' 'Todas sus medicinas y encantaciones no trabajarĂ­an' 'Pero consigue una soga larga con un lazo a un extremo' 'El perro que usted sacrifico la Ășltima vez' 'TĂłmelo al lago' 'Los cocodrilos no ven ahogĂĄndose los perros cerca sin intentar hacerles una presa' 'El tiro el perro en el agua', ÈsĂč instruyĂł ÒrĂșnmĂŹlĂ  vistiĂł rĂĄpidamente Él entrampĂł el perro en el cuello con vuelta En llegar al lado del lago Los padres de la señora vieron ÒrĂșnmĂŹlĂ  'AyĂșdenos' todos lloraron 'Nuestra hija del otro dĂ­a en quien usted sonĂł interĂ©s'
  • 41. 'La misma señora estĂĄ en el medio del arroyo en la parte de atrĂĄs del cocodrilo magnĂĄnimo' 'El AjĂĄĂĄgbon nmĂș okĂĄ' 'El ÀpĂ nkoko MĂČtiĂČlĂš 'El DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn Ellos tenĂ­an todos intentados sin Ă©xito' 'Por favor ayĂșdenos ÒrĂșnmĂŹlĂ  'LlĂ©veme al sitio' ÒrĂșnmĂŹlĂ  dijo con su perro asido bajo su sobaco Él apoyo su espalda en una formaciĂłn Él reventĂł en la canciĂłn de ÌjĂ sĂŹ Yo lo saludo todos los niños de ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn; todos los BabalĂĄwos Hin AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ; ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn EfĂČn Hin Los tres son sacerdotes de la casa de ÀgbonnĂŹrĂšgĂșn Hin IfĂĄ les enseñó adivinaciĂłn, ellos lo perfeccionan, les enseñó doctrinas sacrificatorias que ellos tambiĂ©n saben Hin ÒrĂșnmĂŹlĂ  dijo entonces que Ă©l quiere tomar LĂ©polĂĄtĂ  como esposa Hin AjĂĄĂĄgbon nĂ­mĂș okĂĄ dijeron que Ă©l es uno a casarse con ella Hin ÀpĂ nkoko MĂČtiĂšlĂš tambiĂ©n dijo que Ă©l es uno a casarse con ella Hin DiidikĂșĂčdĂŹ tĂ­Ă­ jĂ©ka lĂłrĂčn efĂČn tambiĂ©n dijeron que Ă©l es a casarse con ella Hin El cocodrilo magnĂĄnimo tomĂł LĂ©polĂĄtĂ  entonces al medio del lago Hin Traiga LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­, Ă©l llorĂł El cocodrilo magnĂĄnimo, por favor traiga LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­ El cocodrilo magnĂĄnimo, por favor traiga LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­ El cocodrilo magnĂĄnimo, por favor traiga LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­ ÒrĂșnmĂŹlĂ  llevĂł el perro arriba Y lo dibujĂł en el lago remoto El cocodrilo tambiĂ©n vio el perro abrir la boca lejos para la respiraciĂłn En un grande nado El cocodrilo empezĂł nadando hacia Ă©l Él quiere coger el perro para una presa En cuanto siga siendo algunos pocos metros para agarrarlo ÒrĂșnmĂŹlĂ  tirara de la soga El cocodrilo estaba en la persecuciĂłn caliente ÒrĂșnmĂŹlĂ  estaba atrayendo la soga a Ă©l En cuanto consiga a la parte de atrĂĄs para agarrarlo LĂ©polĂĄtĂ  saltĂł fuera Y agarro a ÒrĂșnmĂŹlĂ  Ha traĂ­do LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­
  • 42. El MagnĂĄnimo habĂ­a traĂ­do LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­ El MagnĂĄnimo habĂ­a traĂ­do LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­ El MagnĂĄnimo habĂ­a traĂ­do LĂ©polĂĄtĂ  para mĂ­ ÌretĂš ÒwĂłnrĂ­n B ' ' ' ' KĂ­mo Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ©mi ' KĂ©mi Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ­ o ' A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' NĂ­jĂł ti n sawoĂł rĂČde ÒtĂ  ÂŽ ' NĂ­bi ogun EleyĂ© gbĂ© 'n dĂ­ won mĂłlĂ© pin piin pin ÂŽ ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ ÂŽ ' n loĂČde ÒtĂ  ' ' ' ' ' WĂłn nĂ­wo ÒrĂșnmĂŹlĂ  kĂ­n lĂČĂł n se lĂłde ÒtĂ ? ' ÂŽ Ó lĂłun n sawoĂł lo ibĂš ni ' ' ' ' ÂŽ ' ' ' WĂłn nĂ­ kĂł rĂș eyelĂ© ' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  rĂș eyelĂ© mĂ©rin ' ' ' Àwon BabalĂĄwo ' ' je MĂ©jĂŹ lĂ©rĂč ' WĂłn nĂ­ kĂł da MĂ©jĂŹ' sĂ­nĂș Ă pĂČ ' ' EgbĂšrin egbĂšrin ni Ăłn sĂŹĂ­ mĂło rĂșbo ÂŽ njĂłhun ÒrĂșnmĂŹlĂ  tĂșn rĂș egbĂšrin ĂČkĂ© ' ' ' ' ' ' ' ' ' Ó rubĂł fĂșn ÈsĂč tĂĄn ' ' ' ' ' ' ' Ó bĂĄ korĂ­ sĂ­ ĂČde ÒtĂ  ' PĂĄpĂĄkuru ' ' Eye ĂČde ÒtĂ  ni PĂ pĂ kuru' ' ' Eye ĂČde Òta nĂ­Ă­ se ' ' PapakĂșĂčrĂș ' ' Eye ĂČde ÒtĂ  lĂČun nĂĄĂ  ' ' ' EyelĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ  sĂŹ n be nĂ­nĂș Ă pĂČ Ăš ÂŽ ' ' Ăł' bĂĄ sĂŹ sawo dĂ© ĂČde ÒtĂ  EnĂ­ ' ' ' ' Ogun ni Ă won Eleye Ă© gbĂ© ti olĂșwo Ăš ' BÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ti dĂ© 'ĂČde 'ÒtĂ  ' ' ' ' PĂĄpĂĄkuru jĂłkĂČĂł ' PĂ pĂ kuru jĂłkĂČĂł PapakĂșĂčrĂș nĂĄĂ  jĂłkĂČĂł WĂłn wĂĄĂĄ dan ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ' EyelĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ fohĂčn lĂĄti inĂș Ă pĂČ â€˜Ă’Ășn Ăł' pa PĂĄpĂĄkuru’ ' ' ' ‘Òun Ăł pa PĂ pĂ kuru’ ‘Òun Ăł pa PapapapakĂșĂčrí’ WĂłn nĂ­wo ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ÂŽ ' ' ÂŽ KĂ­n nĂ­ n dĂșn nnĂș Ă pĂČĂČ re? ÒrĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ wĂł Ă pĂČ Ăš mĂłra ' ' ÂŽ ' ' ' N se bĂ­ ĂŹgbĂ  Ăł jĂ© pĂ© Ă won arĂĄ ĂČrun nĂ­ ÂŽ be nĂ­nĂș Ă pĂČ n Ó nĂ­ e dĂĄĂĄkun o' ' ' ' ' ' ‘MĂł tĂ­ĂŹ jĂ  o’ ‘JĂ© PĂĄpĂĄkuru Ăł se towĂł Ăš ná’ ‘MĂł tĂ­ĂŹ jĂ  o’ ' ' ' '
  • 43. ‘JĂ© PĂ pĂ kuru Ăł se tiĂš nĂĄ o’ ' ‘JĂ© PapakĂșĂčrĂș nĂĄĂ  Ăł se tiĂš o’ ' ' ' ‘Mo tĂ­ĂŹ o’ ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  tĂșn gbĂ© Ă pĂČ Ăš mĂłra 'ÂŽ NgbĂ  Ăł tĂșn se sĂ Ă  ' EyelĂ© tĂșn kĂ© ' ' ' ‘ÒĂșn Ăł pa PĂĄĂĄkuru’ ‘Òun Ăł pa PĂ pĂ kuru’ N leyelĂ© n wĂ­ tĂ©e dĂČnĂ­ ÂŽ ÒĂșn Ăł' pa PapakĂșĂčrĂș ' ÂŽ NgbĂ  Ăł dÚÚketa TÈyelĂ© n kĂ© ' ÂŽ' ' Àwon' ' bĂĄ pĂ© ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ' ‘DĂĄkun, Ă won ĂČ bĂĄ o jà’ `Gbogbo ihun ' tĂł bĂĄĂĄ fĂ©Ă© se’ ' ‘MĂło se é’ '' ' ‘Àwon' ĂČ nĂ­Ă­ dĂ­ o lĂłwó’ '' ' ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  nĂ­ kĂ­wo 'Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ­ mi ' ' KĂ©mi Ăł sĂ pĂČ duuru sĂ­ o ' A dĂ­ĂĄ fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' NĂ­jĂł tIfĂĄ n 'sawoĂł rĂČde ÒtĂ  ÂŽ ÂŽ ' ÂŽ ' NĂ­bi ogun eleyĂ© gbĂ© n dĂ­ won mĂłlĂ© pin piin pin WĂłn nĂ­ baba' Ăł 'rĂșbo kĂł tóó 'lo ' ' ' ÂŽ ' ÒrĂșnmĂŹlĂ  gbĂ©bo nbĂš ' ' Ó rĂșbo sĂ­lĂš kĂł tóó lo ' ' ' ' 'sinmi ĂČ ' E jĂ© ĂĄ ' ' E jĂ© ĂĄ sinmi ' ' Gbogbo wa la mĂČ jo lĂ©yĂš lĂĄpĂČ E jĂ© ĂĄ sinmi ' ' ' ' ' ' ÌretĂš ÒwĂłnrĂ­n B PermĂ­tale 'extenderse en la exposiciĂłn a mĂ­, los volĂșmenes de sus bolsillos, ' ' ' Y tambiĂ©n me permitiĂł exponer mis propios bolsillos a usted AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  En el dĂ­a Ă©l estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de ÒtĂ  El lugar dĂłnde la guerra de brujas, sostĂ©nia firmemente en cautividad Es ÒrĂșnmĂŹlĂ  que iba de viaje a la ciudad de ÒtĂ  'QuĂ© usted va hacer en la ciudad de ÒtĂ ? Ellos le preguntaron 'Yo estoy aventurando el sacerdocio allĂ­' ÒrĂșnmĂŹlĂ  contestĂł Ellos le dijeron que sacrificara palomas ÒrĂșnmĂŹlĂ  ofreciĂł cuatro palomas El BabalĂĄwo tomĂł dos como regalos de IfĂĄ Ellos le dijeron que escondiera el otro dos en su bolsa Ellos ofrecen sacrificios en mĂșltiplos de centenares en los dĂ­as antiguos ÒrĂșnmĂŹlĂ  ofreciĂł ochocientas unidades de dinero Él ofreciĂł los sacrificios a ÈsĂč Y salio para la ciudad de ÒtĂ 
  • 44. Pero PĂĄpĂĄkuru Es uno en de la ciudad de ÒtĂ  PĂ pĂ kuru TambiĂ©n es una bruja de la ciudad de ÒtĂ  PapakĂșĂčrĂș TambiĂ©n es una bruja de la ciudad de ÒtĂ  Las palomas ÒrĂșnmĂŹlĂ  fue pedido sacrificar que estaba en su bolsa Y quienquiera viene a ÒtĂ  para practicar su sacerdocio Las Brujas lo disputarĂ­an en la guerra Inmediatamente ÒrĂșnmĂŹlĂ  llegĂł la ciudad de ÒtĂ  PĂĄpĂĄkuru se sentaba PĂ pĂ kuru tambiĂ©n se sentaba AsĂ­ hace PapakĂșĂčrĂș Ellos fueron a probar a ÒrĂșnmĂŹlĂ  allĂ­ Las palomas a propĂłsito braveaban de dentro de la bolsa Yo matarĂ© PĂĄpĂĄkuru 'Yo matarĂ© PĂ pĂ kuru 'Yo matarĂ© PapapapakĂșĂčrĂș las palomas repetidamente braveadas de dentro de la bolsa 'Usted ÒrĂșnmĂŹlĂ  'ÂżLo que estĂĄ dentro de su bolsa que parece como a tal?' ÒrĂșnmĂŹlĂ  asiĂł su bolsa Pretendiendo como si fuera espiritus que estaban dentro de la bolsa Ì lo piden' 'Por favor no emprenda ninguna guerra ahora' 'Permita a PĂĄpĂĄkuru ostentar su fuerza' 'No emprenda ninguna guerra ahora' 'Permita a PĂ Ă kuru desplegar su proeza' 'Permita a PapakĂșĂčrĂș desplegar su potencia' 'No emprenda ninguna guerra todavĂ­a' ÒrĂșnmĂŹlĂ  agarro su bolsa firmemente de nuevo DespuĂ©s de un perĂ­odo breve de tiempo Las palomas sonaban de nuevo 'Yo matarĂ© PĂĄĂĄkuru 'Yo matarĂ© PĂ pĂ kuru Eso es lo quĂ© las palomas dicen hasta la fecha Yo matarĂ© PpakĂșĂčrĂș En el tercer caso Que las palomas bravearĂ­an la misma cosa Ellos llamaron ÒrĂșnmĂŹlĂ  'Por favor! Nosotros no estamos aquĂ­ para luchar con usted' 'Todas las cosas que usted quiere hacer' 'Sigua' 'Usted no sera desafiado' ÒrĂșnmĂŹlĂ  dijo 'PermĂ­tale extenderse en la exposiciĂłn a mĂ­, los volĂșmenes de sus bolsillos Y tambiĂ©n me permitiĂł exponer mis propios bolsillos a usted AdivinaciĂłn lanzada para ÒrĂșnmĂŹlĂ  En el dĂ­a Ă©l estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de ÒtĂ  La ciudad dĂłnde la guerra de brujas sostenia firmemente en cautividad
  • 45. Ellos le habĂ­an pedido a Baba que ofreciera el sacrificio antes de salir ÒrĂșnmĂŹlĂ  oyĂł hablar del sacrificio Él lo ofreciĂł antes de salir PermĂ­tanos descansar Por favor permĂ­tanos descansar Todos nosotros tenemos nuestros pĂĄjaros en nuestros bolsillos PermĂ­tanos descansar. ÌretĂš ÒbĂ rĂ  A IfĂĄ' pĂ© kĂĄrubo tori Ă won ayĂ© Ăł mĂło ro ĂŹrĂČkuro lĂ© elĂ©yĂŹun lĂłrĂ­. Rere ni burĂșkĂș tĂ­ Ăłn ÂŽ rĂČ sĂ­ Ă­ Ăł ' ' n jĂ ĂĄ sĂ­. WĂłn Ăł' mĂło pĂ© 'kĂČ nĂ­Ă­ dĂ© bĂł 'bĂĄ' lo sĂ­rĂŹn Ă jĂČ. IfĂĄ pĂ© yóó mĂło lo, yóó sĂŹ mĂło' bĂČ. ' ' '' ' '' ' '' ' KĂĄ tĂš Ă© bĂ rĂ  bĂ rĂ  ' kĂĄ mĂș 'ojĂș kĂčĂł nbĂš ÂŽ ' A dĂ­ĂĄ fĂșn ÀwĂČdĂŹ ĂČkĂš ÂŽ NĂ­jĂł tĂ­ n lo rÚé re ĂŹyĂ© ' ' ' ÀwĂČdĂŹ lĂł lo aso kan lĂČ Ăł lĂČ Ăł ÂŽ NgbĂ  Ăł fĂ© paso ' ' dĂ  ' '' WĂłn ĂČ bĂĄ rĂ­ ÀwĂČdĂŹ ĂČkĂš mĂł ' nĂ­ ÀwĂČdĂŹ mĂČ ti sĂĄn lo' ĂČ! WĂłn ' ' WĂłn ĂČ mĂČ pĂ© kĂČ sĂĄn lo ' ' Won ĂČ mĂČ' pĂ© eyĂ© lĂČĂł pa ĂŹyĂ© dĂ  ni ' ' ÂŽ ' ÀwĂČdĂŹ dĂ© ĂČhĂșn' NgbĂ  ' ' ' ' ' Ó re gbogbo ĂŹyĂ©e tĂšsĂ­n ' ' '' ' Ó re gbogbo Ăš dĂ ĂĄle Ó bĂĄ mĂș ĂŹyĂ© tuntĂșn 'dĂ© ' ' ÀwĂČdĂŹ ĂČkĂ© padĂ  ilĂ© N nĂ­ wĂĄ n jĂł nĂł wĂĄ n yĂČ ÂŽ ÂŽ ÂŽ NĂ­ n yin Ă won BabalĂĄwo ' ' Àwon BabalĂĄwo n yin IfĂĄ ÂŽ Ó nĂ­ ' bĂ©Ăš lĂ won BabalĂĄwo tĂČĂșn wĂ­ ' BĂĄ tĂš Ă©' bĂ rĂ  bĂ rĂ  ' ' KĂĄ mĂș' ojĂș kĂčĂł nbĂš ÂŽ A dĂ­ĂĄ fĂșn ÀwĂČdĂŹ ĂČkĂš ' NĂ­jĂł tĂ­ n lo rÚé re ĂŹyĂ© ÂŽ Ebo ' n wĂłn nĂ­ Ăł se ' ' Ó gbĂ©bo 'nbĂš ' ' ' ÂŽ Ó rĂșbo ' ' ' ÀwĂČdĂŹ' ĂČkĂš rÚé rĂšyĂ© WĂłn lĂ©ye okĂł sĂ­ lo ni ' ' ' ' Eye oko ĂČ mĂČmĂČ sĂ­ lo mĂł ĂČ ' ' ' ' n padĂ ĂĄ 'bĂČ 'wĂĄ inĂș ilĂ© Eye ÂŽ ' ' ' ' ' ÌretĂš ÒbĂ rĂ  A IfĂĄ' le pide a esta persona que realice sacrificio. Las personas idearĂ­an los planes malos ' ' sobre Ă©l. Él no debe preocupar porque su fortuna estĂĄ viniendo. Los deseos malos que ellos
  • 46. desearon que Ă©l producirĂ­a fortuna. Ellos desearĂ­an que Ă©l no volviera de una jornada. Pero Ă©l irĂ­a y volverĂ­a bien. KĂĄ tĂš Ă© bĂ rĂ  bĂ rĂ  kĂĄ mĂș ojĂș kĂčĂł nbĂš La adivinaciĂłn del lanzamiento para el HalcĂłn En el dĂ­a Ă©l iba a mudar sus plumas Es el HalcĂłn que habĂ­a usado y habĂ­a usado su tela Él fue a cambiarlo despuĂ©s de esto Ellos notaron su ausencia entonces 'Él estĂĄ perdido (evitar, perdido, extrañar, errar, faltar) sin cualquier señal (huella, planear)' ellos dijeron Ellos nunca supieron que Ă©l no estaba perdido Ellos nunca supieron que Ă©l sĂłlo habĂ­a ido a mudar Cuando el HalcĂłn llegĂł al sitio de muda Él quitĂł las plumas del Ășltimo año Él las tirĂł todas a la tierra Él tomĂł las nuevas plumas entonces En su retorno a casa Él empezĂł a bailar y regocijar Él estaba alabando sus BabalĂĄwos Sus BabalĂĄwos estaban alabando IfĂĄ Él dijo que era exactamente como su BabalĂĄwos habĂ­an dicho KĂĄ tĂš Ă© bĂ rĂ  bĂ rĂ  kĂĄ mĂș ojĂș kĂčĂł nbĂš AdivinaciĂłn lanzada para el HalcĂłn En el dĂ­a Ă©l iba a mudar sus plumas Le pidieron que realizara el sacrificio Él oyĂł hablar del sacrificio Y lo realiza El HalcĂłn habĂ­a ido a quitar sus plumas realmente Ellos pensaron que Ă©l se habĂ­a perdido sin señal (huella, planear) El pĂĄjaro de la granja no estĂĄ perdido Él devolverĂĄ a su casa ÌretĂš ÒbĂ rĂ  B ' ' ` IfĂĄ' pĂ© nnkan elĂ©yĂŹun Ăł dĂčn; ĂŹgĂČ oyin kan lebo Ăš, igba ĂČkĂš lebo. Nnkan Ăš ĂČ nĂ­Ă­ bĂ jĂ©. ` ' ' ' ' ' ' ' ' ÀdĂčnmĂłĂČ mĂ­ dĂ© ĂČ Oloro oloro ' A dĂ­ĂĄ fĂșn' ÒrĂșnmĂŹlĂ  NĂ­jĂł tIfĂĄ Ăł 'mĂło sehun to dĂčn kĂĄrĂ­ ayĂ© ÂŽ '' ÒrĂČ' ĂČĂșn le mĂło 'dĂčn bĂĄyĂŹĂ­? WĂłn lĂłrĂČo rĂš 'Ăł' dĂčn ' ' ' ' ' ' Ó bĂĄ kĂ© sĂ­' Ă won ÀdĂčnmĂł oloro WĂłn bĂĄ se IfĂĄ 'fĂșn ÒrĂșnmĂŹlĂ  ' ' rĂșbo fĂșn un lĂłtĂčĂșn lĂłsĂŹ ' ' WĂłn ' ' ÒrĂČ Ă’rĂșnmĂŹlĂ  bĂĄ ÂŽ' dĂčn n ' ' 'ÂŽ