SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
¿Y Qué Significa Traducción?



¿Es acaso traducción entender un texto en un idioma y decirlo en otro con mis
propias palabras? En realidad, el termino traducción va mucho más allá de esta
apreciación o de simplemente convertir un texto de una lengua a otra. Traducción
es la comunicación del significado de un texto en la lengua de origen,
acompañado por un texto equivalente en la lengua de destino.La traducción es
una actividad que requiere, obviamente, que la persona que la realiza tenga
conocimiento de las dos o más lenguas a traducir de modo tal que se puedan
conocer de manera apropiada los significados de ambas.Es además, un proceso
complejo que requiere no sólo de trasladar un texto, sino de conocer acerca del
tema al cual este se refiere. Es necesario identificar aspectos tales como el
contexto de la persona que escribió el texto; También, investigar sobre el tema
tratado en dicho texto, y conocer la diversidad cultural que hay entre la audiencia
del texto original y el receptor del texto a traducir. No obstante, existen varios tipos
de traducción, entre los que se destacan dos principales,además de diferentes
enfoques que se deben tener en cuenta a la hora de traducir.

   Uno de los dos tipos de traducción es el literal, conocida también como
traducción directa; es aquella que traduce de una lengua a otra “palabra por
palabra” todo el texto o audio que se encuentra en lugar de transmitir el sentido
que tiene el original. Un ejemplo de traducción literal son los programas
traductores que se encuentran en internet, o máquinas traductoras. Sin embargo,
si no se tiene cierto conocimiento de la lengua, es muy difícil entender el texto
traducido.

La traducción libre es otro de los tipos de traducción que existen. En este tipo de
traducción, el traductor tiene cierta libertad a la horade convertir un texto a otra
lengua. Se omite vocabulario que, quizá no tiene relevancia en la otra lengua, y se
añaden frases o palabras que podrían ser mejor entendida por la audiencia del
texto traducido. De acuerdo con Juan Luis Vives, quien fue un humanista, filósofo
y pedagogo español, asegura que en las traducciones en las que sólo se tiene en
cuenta el sentido, hay libertad de interpretación y se disculpa a quienes omiten lo
que no es útil para el sentido o añaden lo que resulta útil. Personalmente, pienso
que la traducción libre es sino la mejor, una de las más apropiadas para aplicar ya
que se realiza una adaptación cultural a la hora de traducir, y esto permite un
mejor entendimiento por parte del receptor.

   Un aspecto fundamental a tener en cuenta en la traducción es el enfoque que
se le da al mismo. Existen diferentes enfoques tales como el lingüístico: Se basa
en la Lingüística y se caracteriza por describir y comparar lenguas sin profundizar
en el discurso. Enfoque textual: trata a la traducción como una operación textual y
no en el nivel de la lengua. Se nutre de la lingüística del texto y el análisis del
discurso. Enfoque cognitivo: se refiere al análisis de los procesos mentales
involucrados en el acto de traducción. Finalmente,el enfoque comunicativo y
sociocultural: enfatizan en la función comunicativa de la traducción, teniendo en
cuenta los factores del contexto que rodean la traducción y destacando la
importancia de los aspectos culturales y de la recepción de la traducción. Este
último enfoque es en mi opinión el más apropiado y completo puesto que se basa
en el contexto social, cultural y comunicativo tanto de la lengua del texto original,
como de la lengua del texto a traducir.Según dos importantes traductores en la
historia, BasilHatim y Iam Mason, quienes desarrollaron teorías sobre la traducción
y escribieron el libro     TheTranslator as Communicator, manifiestan que
nuncapodemos saber lo que nuestro interlocutor sabe; pero sí que podemos
elaborar suposiciones sobre el entorno cognitivo que ambos compartimos, y, de
hecho, es así como actuamos.

   Como conclusión, la traducción es un proceso que requiere no solo de una
conversión textual de una lengua a otra, sino de un análisis profundo en el que se
involucran los entornos y ambientes tanto de la lengua del texto original, como la
del texto a traducir. Igualmente, es imperativo investigar sobre el tema y conocer
acerca de la diversidad cultural que existe entre las diferentes leguas, para asi,
lograr que el receptor del texto traducido entienda claramente lo que este quiere
comunicar, de acuerdo con su contexto cultural.
Referencias




•     http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_27?lang=es




•
      http://www.fundacionluisvives.org/quienes_somos/la_fundacion/quien_fue_j
uan_luis_vives/




•     http://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm




•
      http://books.google.com.co/books?id=6EmbRJPUNY8C&printsec=frontcove
r&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
¿Y QUÉ SIGNIGICA TRADUCCIÓN?




JULIÁN DAVID RODRÍGUEZ TORRES




    UNIVERSIDAD DEL QUIDÍO

    FACULTAD DE EDUCACIÓN

LICENCIATURA LENGUAS MODERNAS

           ARMENIA

             2012

More Related Content

What's hot

Partes de una entrada del diccionario
Partes de una entrada del diccionarioPartes de una entrada del diccionario
Partes de una entrada del diccionarioAntonio Salvadores
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteMarisa Català
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Clasificación de la traducción iniciación - 12131
Clasificación de la traducción   iniciación - 12131Clasificación de la traducción   iniciación - 12131
Clasificación de la traducción iniciación - 12131iniciaciontraduccion12131
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
La publicidad en la radio
La publicidad en la radioLa publicidad en la radio
La publicidad en la radioPablo Aguilar
 
Exposición al
Exposición alExposición al
Exposición alrivera7511
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionDaniel L.
 
Funciones del lenguaje y la comunicación
Funciones del lenguaje y la comunicaciónFunciones del lenguaje y la comunicación
Funciones del lenguaje y la comunicaciónDaniela Escobar
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionMyrna Mejia
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 

What's hot (20)

La Redacción
La RedacciónLa Redacción
La Redacción
 
Partes de una entrada del diccionario
Partes de una entrada del diccionarioPartes de una entrada del diccionario
Partes de una entrada del diccionario
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacte
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 
Teoria del skopos
Teoria del skoposTeoria del skopos
Teoria del skopos
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Clasificación de la traducción iniciación - 12131
Clasificación de la traducción   iniciación - 12131Clasificación de la traducción   iniciación - 12131
Clasificación de la traducción iniciación - 12131
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Tutorial de wordfast
Tutorial de wordfastTutorial de wordfast
Tutorial de wordfast
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
La publicidad en la radio
La publicidad en la radioLa publicidad en la radio
La publicidad en la radio
 
Exposición al
Exposición alExposición al
Exposición al
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacion
 
Funciones del lenguaje y la comunicación
Funciones del lenguaje y la comunicaciónFunciones del lenguaje y la comunicación
Funciones del lenguaje y la comunicación
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 

Similar to Ensayo traduccion

Similar to Ensayo traduccion (20)

Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Ensayoooode traduccion
Ensayoooode traduccionEnsayoooode traduccion
Ensayoooode traduccion
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Ensayo
EnsayoEnsayo
Ensayo
 
La importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioLa importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambio
 
Tics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan CalixtoTics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan Calixto
 
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Mi articulo
Mi articuloMi articulo
Mi articulo
 
Benemérita universidad
Benemérita universidadBenemérita universidad
Benemérita universidad
 
La lingüística, la semiótica y los medios
La lingüística, la semiótica y los mediosLa lingüística, la semiótica y los medios
La lingüística, la semiótica y los medios
 
Portafolio final
Portafolio finalPortafolio final
Portafolio final
 
TRADUCCIÓN.pptx
TRADUCCIÓN.pptxTRADUCCIÓN.pptx
TRADUCCIÓN.pptx
 
Tema 1 Propiedades del texto
Tema 1 Propiedades del textoTema 1 Propiedades del texto
Tema 1 Propiedades del texto
 

Ensayo traduccion

  • 1. ¿Y Qué Significa Traducción? ¿Es acaso traducción entender un texto en un idioma y decirlo en otro con mis propias palabras? En realidad, el termino traducción va mucho más allá de esta apreciación o de simplemente convertir un texto de una lengua a otra. Traducción es la comunicación del significado de un texto en la lengua de origen, acompañado por un texto equivalente en la lengua de destino.La traducción es una actividad que requiere, obviamente, que la persona que la realiza tenga conocimiento de las dos o más lenguas a traducir de modo tal que se puedan conocer de manera apropiada los significados de ambas.Es además, un proceso complejo que requiere no sólo de trasladar un texto, sino de conocer acerca del tema al cual este se refiere. Es necesario identificar aspectos tales como el contexto de la persona que escribió el texto; También, investigar sobre el tema tratado en dicho texto, y conocer la diversidad cultural que hay entre la audiencia del texto original y el receptor del texto a traducir. No obstante, existen varios tipos de traducción, entre los que se destacan dos principales,además de diferentes enfoques que se deben tener en cuenta a la hora de traducir. Uno de los dos tipos de traducción es el literal, conocida también como traducción directa; es aquella que traduce de una lengua a otra “palabra por palabra” todo el texto o audio que se encuentra en lugar de transmitir el sentido que tiene el original. Un ejemplo de traducción literal son los programas traductores que se encuentran en internet, o máquinas traductoras. Sin embargo, si no se tiene cierto conocimiento de la lengua, es muy difícil entender el texto traducido. La traducción libre es otro de los tipos de traducción que existen. En este tipo de traducción, el traductor tiene cierta libertad a la horade convertir un texto a otra lengua. Se omite vocabulario que, quizá no tiene relevancia en la otra lengua, y se añaden frases o palabras que podrían ser mejor entendida por la audiencia del texto traducido. De acuerdo con Juan Luis Vives, quien fue un humanista, filósofo y pedagogo español, asegura que en las traducciones en las que sólo se tiene en
  • 2. cuenta el sentido, hay libertad de interpretación y se disculpa a quienes omiten lo que no es útil para el sentido o añaden lo que resulta útil. Personalmente, pienso que la traducción libre es sino la mejor, una de las más apropiadas para aplicar ya que se realiza una adaptación cultural a la hora de traducir, y esto permite un mejor entendimiento por parte del receptor. Un aspecto fundamental a tener en cuenta en la traducción es el enfoque que se le da al mismo. Existen diferentes enfoques tales como el lingüístico: Se basa en la Lingüística y se caracteriza por describir y comparar lenguas sin profundizar en el discurso. Enfoque textual: trata a la traducción como una operación textual y no en el nivel de la lengua. Se nutre de la lingüística del texto y el análisis del discurso. Enfoque cognitivo: se refiere al análisis de los procesos mentales involucrados en el acto de traducción. Finalmente,el enfoque comunicativo y sociocultural: enfatizan en la función comunicativa de la traducción, teniendo en cuenta los factores del contexto que rodean la traducción y destacando la importancia de los aspectos culturales y de la recepción de la traducción. Este último enfoque es en mi opinión el más apropiado y completo puesto que se basa en el contexto social, cultural y comunicativo tanto de la lengua del texto original, como de la lengua del texto a traducir.Según dos importantes traductores en la historia, BasilHatim y Iam Mason, quienes desarrollaron teorías sobre la traducción y escribieron el libro TheTranslator as Communicator, manifiestan que nuncapodemos saber lo que nuestro interlocutor sabe; pero sí que podemos elaborar suposiciones sobre el entorno cognitivo que ambos compartimos, y, de hecho, es así como actuamos. Como conclusión, la traducción es un proceso que requiere no solo de una conversión textual de una lengua a otra, sino de un análisis profundo en el que se involucran los entornos y ambientes tanto de la lengua del texto original, como la del texto a traducir. Igualmente, es imperativo investigar sobre el tema y conocer acerca de la diversidad cultural que existe entre las diferentes leguas, para asi, lograr que el receptor del texto traducido entienda claramente lo que este quiere comunicar, de acuerdo con su contexto cultural.
  • 3. Referencias • http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_27?lang=es • http://www.fundacionluisvives.org/quienes_somos/la_fundacion/quien_fue_j uan_luis_vives/ • http://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm • http://books.google.com.co/books?id=6EmbRJPUNY8C&printsec=frontcove r&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
  • 4. ¿Y QUÉ SIGNIGICA TRADUCCIÓN? JULIÁN DAVID RODRÍGUEZ TORRES UNIVERSIDAD DEL QUIDÍO FACULTAD DE EDUCACIÓN LICENCIATURA LENGUAS MODERNAS ARMENIA 2012