Your SlideShare is downloading. ×
Griego ii.2013
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Griego ii.2013

1,107
views

Published on

Griego II, Andalucia, 2013

Griego II, Andalucia, 2013


0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,107
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
68
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. I.E.S. “El Palo” Dpto. de Lenguas y Cultura clásicas GRIEGO II ÍNDICE: TEXTOS: ........................................................ 3 - 97 LITERATURA: …........................................... 98 - 123 ETIMOLOGÍA: …........................................... 124 - 125 1
  • 2. 2
  • 3. SELECCIÓN DE TEXTOS DE LAANTOLOGÍA A1.- Gea y Urano, dioses primitivos: Su descendencia. 1. Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσµου. γήµας1 δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ µεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάµει καθειστήκεσαν2 VOCABULARIO. ἀνυπέρβλητος, -ον: insuperable. Βριάρεως, -εῳς ὁ: Briáreo, uno de los hecatonquiros. Γῆ, Γῆς ἡ: Gea, γήµας: participio de aoristo de γαµέω; nom. sg. masc. Γύης, -ου ὁ: Gíes o Gíges, uno de los hecatonquiros. δέ: pero, por otro lado. δυνάµις, -εως ἡ: fuerza. δυναστεύω: gobernar, ser rey (de +gen.). ἑκατόγχειρ, -χειρος ὁ/ἡ: hecatonquiro (de cien brazos). καθειστήκεσαν: 3ª persona del plural del pret. pluscuamperfecto de καθίστηµι. καθίστηµι: establecer, hacer. καί: y, también. κόσµος, -ου ὁ: el cosmos, mundo, universo. Κόττος, -ου ὁ: Coto, uno de los hecatonquiros. µέγεθος, -ους τό: altura. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual. Οὐρανός, -οῦ ὁ: Urano (el Cielo). πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo. προσαγορεύω: llamar, nombrar. πρῶτος, -η, -ον: primero. τε: y, puede no traducirse. τεκνόω: engendrar. 1 Participio de aoristo de γαµέω. 2 3ª persona del plural del pret. pluscuamperfecto de καθίστηµι. 3
  • 4. 2. µετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ3 Γῆ Κύκλωπας, Ἄργην Στερόπην Βρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλµὸν ἐπὶ τοῦ µετώπου. ἀλλὰ τούτους µὲν Οὐρανὸς δήσας4 εἰς Τάρταρον ἔρριψε VOCABULARIO. ἀλλά: pero, sino. Ἄργης, -εω ὁ: Arges. αὐτός, -ή, -ο: él, éste. Βρόντης, -ης ὁ: Brontes. Γῆ, Γῆς ἡ: Gea. δέ: pero, por otro lado. δέω: atar. δήσας: participio de aoristo de δέω. εἴς, µία, ἕν: uno. εἰς: prep. de ac., a, hacia. ἕκαστος, -η, -ον: cada uno. ἐπί: prep. de gen., sobre, en. ἔρριψε: 3ª persona del singular del aoristo de indicativo de ῥίπτω. ἔχω: tener. Κύκλωπες, -ων οἱ: los Cíclopes. µέν: ciertamente, por una parte. µετά: prep. de ac., después de; prep. de gen., con. µετώπον, -ου τό: frente. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien cual. Οὐρανός, -ου ὁ: Urano (el Cielo): οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso. ὀφθαλµός, -οῦ ὁ: ojo. ῥίπτω: arrojar. Στερόπη, -ῆς ὁ: Estéropes. Τάρταρος, -ου ὁ: el Tártaro, lugar del inframundo. τεκνοῖ: 3ª persona del singular del presente de indicativo de τεκνόω. τεκνόω: engendrar, procrear. 3 de τεκνόω. 4 de δέω1. 4
  • 5. 3. τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας µὲν τοὺς Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον ἁπάντων Κρόνον, θυγατέρας δὲ τὰς κληθείσας5 Τιτανίδας, VOCABULARIO. ἅπας, ἅπασα, ἅπαν: todo. αὖθις: de nuevo, otra vez. Γῆ, Γῆς ἡ: Gea. δέ: pero, por otra parte. ἐκ: prep. de gen., de, desde. θυγατήρ, -τρός ἡ: hija. Ἰαπετός, -οῦ ὁ: Japeto. καί: y, taambién. καλέω: llamar. κληθείσας: participio de aoristo pasivo de καλέω. Κοῖος, -ου ὁ: Ceo. Κρεῖος, -ου ὁ: Crío. Κρόνος, -ου ὁ: Cronos. µέν: verdaderamente, por una parte. νέος, -α, -ον: joven, nuevo. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. παῖς, παῖδος ὁ: hijo. προσαγορεύω: llamar, denominar. τεκνόω: engendrar. Τιτάν, -ᾶνος ὁ: Titán. Τιτανίς, -ίδος ἡ: Titánide. Ὑπερίων, -ονος ὁ: Hiperión. Ὠκεανός, -οῦ ὁ: Océano. 5 Participio de aoristo pasivo de καλέω 5
  • 6. A2.- Castración de Urano. 4. ἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἰς Τάρταρον ῥιφέντων6 παίδων πείθει τοὺς Τιτᾶνας ἐπιθέσθαι7 τῷ πατρί, καὶ δίδωσιν ἀδαµαντίνην ἅρπην Κρόνῳ. οἱ δὲ Ὠκεανοῦ χωρὶς ἐπιτίθενται VOCABULARIO. ἀγανακτέω: irritarse, indignarse. ἀδαµάντινος, -η, -ον: de acero. ἀπωλεία, -ας ἡ: pérdida. ἅρπη, --ης ἡ: hoz. Γῆ, Γῆ ἡ: Gea. δέ: ciertamente, por otro lado. δίδωµι: dar. εἰς: prep. de acusativo, a, hacia. ἐπί: prep. de dat., por. ἐπιθέσθαι: Infinitivo de aoristo medio de ἐπιτίθηµι. ἐπιτίθηµι: enfrentarse. καί: y, también. Κρόνος, -ου ὁ: Cronos. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. παῖς, παιδός ὁ: hijo. πατήρ, πατρός ὁ: padre. πείθω: convencer. ῥίπτω: arrojar. ῥιφέντων: Participio de aoristo pasivo de ῥίπτω. Τάρταρος, -ου ὁ: Tártaro. Τιτάν, -ᾶνος ὁ: Titán. χωρίς: prep. de genitivo, excepto. Ὠκεανός, -οῦ ὁ: Océano. 6 Participio de aoristo pasivo de ῥίπτω. 7 Infinitivo de aoristo medio de ἐπιτίθηµι. 6
  • 7. 5. ἐκ δὲ τῶν σταλαγµῶν τοῦ ῥέοντος αἵµατος ἐρινύες ἐγένοντο, Ἀληκτὼ Τισιφόνη Μέγαιρα. τῆς δὲ ἀρχῆς ἐκβαλόντες τούς τε καταταρταρωθέντας8 ἀνήγαγον ἀδελφοὺς καὶ τὴν ἀρχὴν Κρόνῳ παρέδοσαν9 . VOCABULARIO. ἀδελφός, -οῦ ὁ: hermano. αἵµα, -ατος, τό: sangre. Ἀληκτὼ, -οῦς ἡ: Alecto. ἀνάγω: sacar. ἀνήγαγον: aoristo de ἀνάγω. ἀρχή, -ῆς ἡ: poder. γίγνοµαι: nacer, surgir. δέ: pero, por otra parte. ἐγένοντο: aoristo de γίγνοµαι. ἐκ: prep. de gen., de, desde. ἐκβάλλω: expulsar. ἐκβαλόντες: participio de aoristo de ἐκβάλλω. Ἐρινύς, -ύος ἡ: Erinia. καί: y, también. καταρταρόω: arrojar al Tártaro. καταταρταρωθέντας: Participio de aoristo pasivo de καταρταρόω. Κρόνος, -ου ὁ: Cronos. Μέγαιρα, -ας ἡ: Mégera. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. παραδίδωµι: dar, entregar. παρέδοσαν: 3ª personal de plural del aoristo de indicativo de παραδίδωµι. ῥέω: fluir, derramar. σταλαγµός, -οῦ ὁ: gota. τε: y, puede no traducirse. Τισιφόνη, -ης ἡ: Tisífone. 8 Participio de aoristo pasivo de καταρταρόω. 9 Aoristo de παραδίδωµι. 7
  • 8. A3.-Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus. 6. αὗται µὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀµαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον10 , VOCABULARIO. Ἀµαλθεία, -ας ἡ: Amaltea. ἄντρον, -ου τό: cueva. ἀσπίς, -ίδος ἡ: escudo. βρέφος, -ους τό: niño (recién nacido). γάλα, γάλακτος τό: leche. δέ: pero, por otro lado. δόρυ, δόρατος τό: lanza. ἐν: prep. de dat., en. ἔνοπλος, -ον: armado. τρέφω: alimentar. Κουρῆτες, -ων οἱ: Curetes. µέν: ciertamente, por un lado. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὖν: pues, en efecto. οὕτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso. παῖς, -ιδός ὁ: hijo, niño. συγκρούω: chocar. συνέκρουον: de συγκρούω. φυλάσσω: guardar. 10 De συγκρούω. 8
  • 9. A4.- Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades. 7. ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος11 , λαµβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ12 συνεργόν13 , ἣ δίδωσι14 Κρόνῳ καταπιεῖν15 φάρµακον, ὑφ᾽16 οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς17 πρῶτον µὲν ἐξεµεῖ τὸν λίθον, ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε18 · VOCABULARIO. ἀναγκάζω: obligar, forzar. ἀναγκασθείς: participio de aoristo pasivo de ἀναγκάζω. γίγνοµαι: nacer, llegar a ser. δέ: pero, por otro lado, a veces sin traducción. δίδωµι: dar. ἐγενήθη: aoristo pasivo de γίγνοµαι. ἐκεῖνος, -η, -ο: aquél. ἐξεµέω: vomitar. ἐπειδή: cuando. ἔπειτα: luego. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. καταπιεῖν: infinitivo aoristo de καταπίνω. καταπίνω: beber, tragar, devorar. κατέπιε: Aoristo de καταπίνω. Κρόνος, -ου ὁ: Cronos. λαµβάνω: coger, tomar. λίθος, -ου ὁ: piedra. µέν: ciertamente. Μῆτις, -ιδος ἡ: Metis. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien cual. παῖς, παιδός ὁ: hijo. πρῶτον: en primer lugar. συνεργός, -όν: colaborador. τέλειος, -α, -ον: adulto. ὑπό: preposición de ablativo, por. ὑφ᾽ : ὑπό. φάρµακον, -ου τό: pócima. Ὠκεανός, -οῦ ὁ: Océano. 11 Aoristo pasivo de γίγνοµαι, “se hizo adulto”. 12 Sobreentiéndase θυγατέρα. 13 Predicativo de Μῆτιν. 14 3ª persona del singular del presente de indicativo de δίδωµι. 15 Infinitivo con valor final, “beber enteramente”. 16 Ὑπό. 17 Participio de aoristo pasivo de ἀναγκάζω. 18 Aoristo de καταπίνω. 9
  • 10. 8. µεθ᾽ ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον19 καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε20 πόλεµον. µαχοµένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ ∆ιὶ21 ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας22 ἂν23 ἔχῃ συµµάχους24 · VOCABULARIO. ἄν: Contracción por ἐάν, condicional, “si”. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. Γῆ, Γῆς ἡ: Gea. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. δέκα: diez. ∆ιὶ: Dativo de Ζεύς. ἐκφέρω: hel, la, lo.acer. ἐνιαυτός, -οῦ ὁ: año. ἐξήνεγκε: Aoristo activo de ἐκφέρω. ἔχω: tener. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. καί: y, también. καταταρταρωθέντας: Participio de aoristo pasivo de καταρταρόω, “arrojar en el Tártaro”. Κρόνος, -ου ὁ: Cronos. µάχοµαι: luchar. µεθ᾽: µετά. µετά: preposición de genitivo, con. νίκη, -ης ἡ: victoria. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual. πόλεµος, -ου ὁ: guerra. πρός: preposición de acusativo, a. hacia, contra. συµµάχος, -ον: aliado. Τιτᾶνες, -ων οἱ: los Titanes. χράω: vaticinar, profetizar. 19 Acompaña a πόλεµον del final de la frase. 20 Aoristo activo de ἐκφέρω. 21 Dativo de Ζεύς. 22 Participio de aoristo pasivo de καταρταρόω, “arrojar en el Tártaro”. 23 Contracción por ἐάν, condicional, “si”. 24 Predicativo de καταρταρωθέντας. 10
  • 11. 9. ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσµὰ25 Κάµπην ἀποκτείνας26 ἔλυσε. καὶ Κύκλωπες τότε ∆ιὶ µὲν διδόασι27 βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν· VOCABULARIO. ἀποκτείνας: Participio de aoristo activo de ἀποκτείνω. ἀποκτείνω: matar. ἀστραπή, -ῆς ἡ: relámpago. αὐτός, -ή, -ο: él, ella. βροντή, -ῆς ἡ: relámpago. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. δεσµόν, -οῦ τό: atadura. διδόασι: 3ª persona del plural del presente de indicativo de δίδωµι. δίδωµι: dar. ∆ιὶ: dativo de Ζεύς. Ζεύς, ∆ιός ὁ: eus. καί: y, también. Κάµπη, -ης ἡ: Campe. κεραυνός, -οῦ ὁ: rayo. Κύκλωψ, -οπος ὁ: Cíclope. κυνέη, -ής ἡ: yelmo, casco. λύω: desatar. µέν: por una parte, ciertamente. ὁ δὲ: él, éste. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. Πλούτων, -ωνος ὁ: Plutón. Ποσειδῶν, -ῶνος ὁ: Poseidón. τότε: entonces. τρίαινα, -ας ἡ: tridente. φρουρέω: hacer guardia, vigilar. 25 Complemento del verbo personal ἔλυσε. 26 Participio de aoristo activo de ἀποκτείνω. 27 3ª persona del plural del presente de indicativo de δίδωµι. 11
  • 12. 10. οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες28 κρατοῦσι29 Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν30 φύλακας31 . αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς µὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, VOCABULARIO. ἀρχή, -ῆς ἡ: poder. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. διακληρόω: echar a suerte, sortea. δυναστεία, -ας ἡ: dominio. ἑκατογχείρος, -ος: hecatonquiro. ἐν: preposición de dativo, en. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. καθείργω: arrojar. καθίστηµι: colocar, poner. καί: y, también. κατέστησαν: Aoristo activo de καθίστηµι. κρατέω: apoderarse. λαγχάνω: obtener. µέν: por una parte, ciertamente. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οἱ δὲ: éstos, ellos. ὁπλίζω: armarse. ὁπλισθέντες: Participio de aoristo pasivo de ὁπλίζω. οὐρανός, -οῦ ὁ: cielo. οὕτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, esto. περί: preposición de genitivo, sobre, acerca de. Ταρτάρος, -ου ὁ: el Tártaro. Τιτάνες, -ων οἱ: los Titanes. φύλαξ, φύλακος ὁ: guardián. 28 Participio de aoristo pasivo de ὁπλίζω. 29 Rige genitivo. 30 Aoristo activo de καθίστηµι. 31 Predicativo de τοὺς ἑκατόγχειρας. 12
  • 13. A5.- Prometeo: El robo del fuego. 11. Προµηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος32 καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν33 αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ34 ∆ιὸς35 ἐν νάρθηκι36 κρύψας37 . ὡς δὲ ᾔσθετο38 Ζεύς, ἐπέταξεν39 Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει40 τὸ σῶµα αὐτοῦ προσηλῶσαι41 · VOCABULARIO. αἰσθάνοµαι: darse cuenta. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre, ser humano. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γῆ, γῆς ἡ: tierra. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. δίδωµι: dar. ∆ιὸς: Genitivo de Ζεύς: “Zeus” (el padre de los dioses). ἔδωκεν: Aoristo de δίδωµι. ἐν: peposiciónde dativo, en. ἐξ: preposición de genitivo, de, desde. ἐπέταξεν: Aoristo indicativo activo de ἐπιτάσσω. ἐπιτάσσω: ordenar. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. ᾔσθετο: Aoristo de αἰσθάνοµαι. Ἡφαίστος, -ου ὁ: Hefesto. καί: y, también. Καυκάσος, -ου ὁ: Cáucaso. κρύπτω: ocultar. κρύψας: Participio de aoristo de κρύπτω. λάθρᾳ: a escondidas. νάρθηκι: Νάρθηξ, -ηκος, ἡ “férula, caña, tablilla”. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὄρει: de ὄρος, -εος (-ους) τό: monte. πλάσσω (πλάττω): modelar, formar. Προµηθεύς, -εως ὁ: Prometeo. προσηλόω: clavar. προσηλῶσαι: Infinitivo de aoristo de προσηλόω. πῦρ, πυρός τό: fuego. σῶµα, σώµατος τό: cuerpo. ὕδατος: Ὕδωρ, -ατος τό: “agua”. ὡς: cuando, como, que. 32 Ὕδωρ, -ατος τό: “agua”. 33 Aoristo de δίδωµι. 34 Valor adverbial. 35 Genitivo de Ζεύς: “Zeus” (el padre de los dioses). 36 Νάρθηξ, -ηκος, ἡ “férula, caña, tablilla”. 37 Participio de aoristo de κρύπτω. 38 Aoristo de αἰσθάνοµαι. 39 Aoristo indicativo activo de ἐπιτάσσω. 40 De ὄρος, -εος (-ους). 41 Infinitivo de aoristo de προσηλόω. 13
  • 14. A6.- El mito del nacimiento de la Humanidad: Deucalión y Pirra. 12. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας42 τὰ πλεῖστα µέρη43 τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον44 ὑψηλὰ ὄρη45 . VOCABULARIO. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre, ser humano. ἀπ᾽: ἀπό. ἁπό: preposición de genitivo, de, desde. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. διαφθαρῆναι: infinitivo de aoristo de διαφθείρω. διαφθείρω: destruir, matar. εἰς; preposición de acusativo, a, hacia. Ἕλλας, Ἑλλάδος ἡ: la Hélade, Grecia. Ζεύς, ∆ιόν ὁ: Zeus. καταλύω: inundar. µέρη: De µέρος, -ους (-εος) τό: “parte”. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὀλίγος, -η, -ον: poco. ὄρη: Ὄρος, -ους τό: monte. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual. οὐρανός, -οῦ ὁ: cielo. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo. πλεῖστος, -η, -ον: el mayor, la mayor. πλησίον: cerca. πολύς, πολλή, πολύ: mucho. συµφεύγω: huir. ὑετός, -οῦ ὁ: ὑψηλός, -ή, -ον:lluvia. χέας: Participio de aoristo de χέω. χέω: verter, derramar. χωρίς: preposiciónde genitivo, excepto. ὥστε: de manera que. 42 Participio de aoristo de χέω. 43 De µέρος, -ους (-εος) τό: “parte”. 44 Adverbio. 45 Ὄρος, -ους τό. 14
  • 15. 13. ∆ευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόµενος ἡµέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας46 τῷ Παρνασῷ προσίσχει47 , κἀκεῖ48 τῶν ὄµβρων παῦλαν λαβόντων49 ἐκβὰς50 θύει ∆ιὶ φυξίῳ51 . VOCABULARIO. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. ∆ευκαλίων, -ονος ὁ: Deucalión. διά: preposición de genitivo, por, a través de. ∆ιὶ: dativo de Ζεύς. ἐκβαίνω: desembarcar. ἐκβὰς: Participio de aoristo de ἐκβαίνω. ἐκεῖ: allí. ἐν: preposición de dativo, en. ἐννέα: nueve. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. ἡµέρα, -ας ἡ: día. θαλάσσα, -ης ἡ: mar. θύω: hacer sacrificios. ἴσος, ἴση, ἴσον: igual. καί: y, también. κἀκεῖ: = καὶ ἐκεῖ. λαβόντων: Participio de aoristo de λαµβάνω. λαµβάνω: coger, tomar. λάρναξ, -ακος ἡ: arca. νύξ, νυκτός ἡ: noche. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὄµβρος, -ου ὁ: lluvia, Παρνασός, -οῦ ὁ: Parnaso. παῦλα, -ης ἡ: descaso. προσίσχει: “arribar a” (con dativo). φέρω: llevar. φυξίῳ: “a Zeus Fixio” (Zeus protector de la huida). 46 “iguales, las mismas”, se refiere a νύκτας. 47 “arribar a” (con dativo). 48 = καὶ ἐκεῖ. 49 Participio de aoristo de λαµβάνω. 50 Participio de aoristo de ἐκβαίνω. 51 “a Zeus Fixio” (Zeus protector de la huida). 15
  • 16. A9.- Rapto de Perséfone por su tío Plutón. 14. ∆ηµήτηρ δὲ µετὰ λαµπάδων νυκτός τε καὶ ἡµέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει52 · µαθοῦσα δὲ παρ᾽ Ἑρµιονέων ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζοµένη θεοῖς κατέλιπεν53 οὐρανόν, εἰκασθεῖσα54 δὲ γυναικὶ ἧκεν εἰς Ἐλευσῖνα. VOCABULARIO. ἁρπάζω: arrebatar, secuestrar. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γῆ, γῆς ἡ: tierra. γυνή, γυναικός ἡ: mujer. δέ: y, pero, por otra parte. ∆ηµήτηρ, -τρός ἡ: Deméter. εἴκαζω: parecer. εἰκασθεῖσα: Participio de aoristo pasivo de εἴκαζω. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. Ἐλευσίς, -ίνος ἡ: Eleusis. Ἑρµιονεύς, -εως ὁ: el (hijo) de Hermíone. ζητέω: buscar. ἥκω: llegar. ἡµέρα, -ας ἡ: día. θεός, -οῦ ὁ: dios. καί: y, también. κατά: preposición de acusativo, por. καταλείπω: abandonar. κατέλιπεν: Aoristo de indicativo de καταλείπω. λαµπάς, -αδος ἡ: lámpara. µαθῶν: participio de aoristo de µανθάνω. µανθάνω: saber. µετά: preposición de genitivo, con. νύξ, νυκτός ἡ: noche. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὀργίζω: enfadarse. ὅτι: que. οὐρανός, -οῦ ὁ: cielo. παρ᾽: παρά. παρά: preposición de genitivo, por. πᾶς, πᾶσαν, πᾶν: todo. περιέρχοµαι: dar vueltas. περιῄει: Imperfecto de indicativo de περίειµι = περιέρχοµαι. Πλούτων, -ώνος ὁ: Plutón. τε: y. 52 Imperfecto de indicativo de περίειµι = περιέρχοµαι. 53 Aoristo de indicativo de καταλείπω. 54 Participio de aoristo pasivo de εἴκαζω. 16
  • 17. A10.- Ártemis y Apolo. 15. Ἄρτεµις µὲν οὖν τὰ περὶ θήραν ἀσκήσασα παρθένος ἔµεινεν, Ἀπόλλων δὲ τὴν µαντικὴν µαθὼν παρὰ Πανὸς τοῦ ∆ιὸς καὶ Ὕβρεως ἧκεν εἰς ∆ελφούς, χρησµῳδούσης55 τότε Θέµιδος· VOCABULARIO. Ἀπόλλων, -ωνος ὁ: Apolo. Ἄρτεµις, -ιδος ἡ: Artemisa. ἀσκέω: dedicarse. δέ: y, pero, por otra parte. ∆ελφοῖ, -ων οἱ: Delfos. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. ἧκω: llegar. Θέµις, -ιδος ἡ: Temis. θήρα, -ας ἡ: caza. καί: y, también. µάθον: aoristo de µανθάνω. µανθάνω: aprender. µαντική, -ῆς ἡ: (arte) adivinatoria. µέν: por una parte. µένω: permanecer. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὖν: en efecto, así pues. Πάν, Πανὸς ὁ: Pan. παρά: preposición de genitivo, de. παρθένος, -ου ἡ: περί: preposición de acusativo, a. τότε: entonces, Ὕβρις, -εως ἡ: Hibris. χρησµῳδέω: vaticinar, profetizar. 55 Participio (genitivo) absoluto. 17
  • 18. A11.- Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe. 16. Ἡσίοδος δὲ δέκα µὲν υἱοὺς δέκα δὲ θυγατέρας, Ἡρόδωρος56 δὲ δύο µὲν ἄρρενας τρεῖς δὲ θηλείας57 , Ὅµηρος δὲ ἓξ µὲν υἱοὺς ἓξ δὲ θυγατέρας φησὶ γενέσθαι. VOCABULARIO. Ἄρρην, -εν: masculino, varón. γενέσθαι: participio de aoristo de γίγνοµαι. Γίγνοµαι: nacer. ∆έ: por otra parte. δέκα: diez. ∆ύο, δυοῖν: dos. ἓξ: seis. Ἡρόδωρος, -ου ὁ: Heródoto. Ἡσίοδος, -ου ὁ: Hesíodo. θηλείας: De θῆλυς, -εια, -υ. θῆλυς, -εια, -υ: femenino, hembra, mujer. θυγατήρ, -τρός ἡ: hija. µέν: por una parte. Ὅµηρος, -ου ὁ: Homero. τρεῖς, τρία: tres. υἱός, -οῦ ὁ: hijo. Φηµί: decir. 56 Herodoto, geográfo y mitógrafo de Heraclea (Ponto) del siglo VI a.C., autor de una obra sobre la mitología y el culto de Heracles, que incluía al mismo tiempo una gran variedad de noticias históricas y geográficas. 57 De θῆλυς, -εια, -υ. 18
  • 19. 17. ἐσώθη58 δὲ τῶν µὲν ἀρρένων Ἀµφίων, τῶν δὲ θηλειῶν Χλωρὶς ἡ πρεσβυτέρα, ᾗ Νηλεὺς συνῴκησε59 . κατὰ δὲ Τελέσιλλαν ἐσώθησαν Ἀµύκλας καὶ Μελίβοια, ἐτοξεύθη δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ Ἀµφίων, VOCABULARIO. Ἀµύκλας, -ου ὁ: Amiclas. Ἀµφίων, -ονος ὁ: Anfión. ἀρρήν, -έν: varón. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. δέ: por otra parte. ἐσώθην: Aoristo pasivo de σῴζω. θηλύς, -εῖα, -ύ: femenino, mujer. καί: y, también. κατά: preposición de acusativo, según. Μελίβοια, -ας ἡ: Melibea. µέν: por una parte. Νηλεύς, -έως ὁ: Neleo. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien cual. πρέσβύς, -έως: viejo, mayor. συνοικέω: estar casado con (dativo). συνῴκησε: De συνοικέω. σῴζω: salvar. Τελέσιλλα, -ης ἡ: Telésila. τοξεύω: saetear, alcanzar con las flechas. ὑπ᾽: ὑπό ὑπό: preposición de genitivo, por. Χλωρὶς, -ίδος ἡ: Cloris. 58 Aoristo pasivo de σῴζω. 59 De συνοικέω. 19
  • 20. 18. αὐτὴ δὲ Νιόβη Θήβας ἀπολιποῦσα60 πρὸς τὸν πατέρα Τάνταλον ἧκεν εἰς Σίπυλον, κἀκεῖ ∆ιὶ εὐξαµένη τὴν µορφὴν εἰς λίθον µετέβαλε61 , καὶ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ µεθ᾽ ἡµέραν τοῦ λίθου. VOCABULARIO. ἀπολείπω: abandonar. ἀπολιποῦσα: de ἀπολείπω. αὐτός, -ή, -ό: mismo, misma. δάκρυον, -ου τό: lágrima. δέ: y, pero, por otra parte. ∆ιὶ: dativo de Ζεύς, εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἐκεῖ: allí. εὔχοµαι: suplicar. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. ἧκω: llegar. ἡµέρα, -ας ἡ: día. Θήβαι, -ων αἱ: Tebas. καί: y, también. κἀκεῖ: καὶ ἐκεῖ. λίθος, -ου ὁ: piedra. µεθ᾽: µετά. µετά: preposición de acusativo, durante, por. µεταβάλλω: cambiar. µετέβαλε: De µεταβάλλω. µορφή, -ῆς ἡ: forma. Νιόβη, -ης ἡ: Níobe. νύκτωρ: de noche. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. πατήρ, -τρός ὁ: padre. πρός: preposición de acusativo, a, hacia. Σίπυλος, -ου ὁ: Sípilo. Τάνταλος, -ου ὁ: Tántalo. χέω: verter, derramar. 60 De ἀπολείπω. 61 De µεταβάλλω. 20
  • 21. A12.- Atenea y Poseidón se disputan el dominio del Ática. 19. µετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαµένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα µάρτυρα ἐφύτευσεν62 ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ δείκνυται. γενοµένης δὲ ἔριδος ἀµφοῖν63 περὶ τῆς χώρας, διαλύσας64 Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, VOCABULARIO. Ἀθηνᾶ, Ἀθῆνας ἡ: Atenea. ἀµφοῖν: Ver ἄµφω. ἄµφω, ἀµφοῖν: ambos, los dos. γενοµένος: participio de aoristo de γίγνοµαι. γίνοµαι: nacer, resultar, originarse. δέ: y, pero, por otra parte. δείκνυµι: mostrarse, verse. διαλύσας: δarticipio de aoristo de διαλύω. διαλύω: separar. δίδωµι: dar, imponer. ἔδωκα: aoristo de δίδωµι. ἐλαία, -ας ἡ: olivo. ἐν: preposición de dativo, en. ἔρις, -ιδος ἡ: disputa. ἐφύτευσεν: De φυτεύω. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. ἧκω: llegar. καί: y, también. καταλήψις, -έως ἡ: ocupación. Κέκροψ, -οπος ὁ: Cécrope. κριτής, -οῦ ὁ: juez. µάρτυρ, -ρος ὁ: testigo. µετά: preposición de acusativo, después de. νῦν: ahora. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien cual. οὕτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, esto. Πανδροσείον, -ου τό: Pandrosio. περί: preposición de genitivo, alrededor de, acerca de, por. ποιέω: hacer. φυτεύω: plantar. χώρα, -ας ἡ: tierra, región. 62 De φυτεύω. 63 Ver ἄµφω. 64 Participio de aoristo de διαλύω. 21
  • 22. A13.- Aquiles. 20. ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα65 ποιῆσαι66 τοῦτο, κρύφα Πηλέως εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα67 τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ ἦν αὐτῷ θνητὸν πατρῷον, µεθ᾽68 ἡµέραν δὲ ἔχριεν ἀµβροσίᾳ. VOCABULARIO. ἀθάνατος, -ον: inmortal. ἀµβροσία, -ας ἡ: ambrosía. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. βρέφος, -ους τό: niño. γεννάω: engendrar, dar a luz. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. ἐγέννησε: aoristo de γεννάω: ἐγκρύβουσα: Ἐκρύβω = ἐγκρύπτω. ἐγκρύπτω: ocultar. εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, en. ἐκ: preposición de genitivo, de, desde. ἡµέρα, -ας ἡ: día. θέλουσα: Participio femenino de θέλω. θέλω: querer. Θέτις, -ιδος ἡ: Tetis. θνητός, -η, -ον: mortal. κρύφα: ocultamente. µεθ᾽: Μετά. µετά: preposición de acusativo, durante, por. νύξ, νυκτός ἡ: noche. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὃς, ἥ, ὅ: que, quien cual. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: πατρῷος, -ον: paterno, de padre. Πηλεύς, -εως ὁ: Peleo. ποιέω: hacer. ποιῆσαι: Infinitivo aoristo de ποιέω. πῦρ, πυρός τό: fuego. φθείρω: destruir, matar. χρίω: untar. ὡς: cuando. 65 Participio femenino de θέλω. 66 Infinitivo aoristo de ποιέω. 67 Ἐκρύβω = ἐγκρύπτω. 68 Μετά. 22
  • 23. 21. Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήσας69 καὶ σπαίροντα τὸν παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐβόησε· καὶ Θέτις κωλυθεῖσα τὴν προαίρεσιν τελειῶσαι, νήπιον τὸν παῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς Νηρηίδας ᾤχετο70 . VOCABULARIO. ἀπολιποῦσα: participio de aoristo de ἀπολείπω. ἀπολείπω: abandonar. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. βοάω: gritar. ἐπί: preposición de genitivo, en, entre. ἐπιτηρέω: observar, acechar. ἐπιτηρήσας: Nominativo masculino singular del participio de aoristo activo de ἐπιτηρέω. Θέτις, -ιτος ἡ: Tetis. ἰδών: participio de aoristo de εἴδω. εἴδω: ver. καί: y, también. κωλυθεῖσα: participio de aoristo pasivo de κωλύω. κωλύω: impedir, imposibilitar. νήπιος, -α, -ον: muy pequeño. Νηρηίδες, -ων αἱ: laas Nereidas. οἴχοµαι: irse, marcharse. παῖς, παῖδόν ὁ: niño, hijo. Πηλεύς, -έως ὁ: Peleo. προαίρεσις, -έως ἡ: plan. πρός: preposición de acusativo, a, hacia, junto a. πῦρ, πυρός τό: fuego. σπαίρω: palpitar, saltar. τελέω: finalizar, acabar, terminar. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ᾤχετο: De οἴχοµαι. 69 Nominativo masculino singular del participio de aoristo activo de ἐπιτηρέω. 70 De οἴχοµαι. 23
  • 24. 22. κοµίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα71 Πηλεύς. ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε σπλάγχνοις λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ ἄρκτων µυελοῖς, καὶ ὠνόµασεν72 Ἀχιλλέα73 (πρότερον δὲ ἦν ὄνοµα αὐτῷ Λιγύρων74 ) VOCABULARIO. ἀγρίoς, -α, -ον: salvaje. ἄρκτος, -ου ὁ/ἡ: oso, osa. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. Ἀχιλλέα: De Ἀχιλλεύς, -έως ὁ: Aquiles. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. εἰµί: ser, estar, haber, existir. καί: y, también. κοµίζω: encomendar. λαβόν: aoristo de λαµβάνω. λανβάνω: coger, acoger. λέων, λέοντος ὁ/ἡ: león, leona. Λιγύρων: Λιγύρων, -ονος ὁ ¿? Ligirón, etimológicamente “de melodioso canto”. µυελός, -οῦ ὁ: médulas, sesos. ὁ δέ: éste. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὄνοµα, -ατος τό: nombre. ὀνοµάζω: llamar. παῖς, παιδός ὁ: hijo, niño. Πηλεύς, -έως ὁ: Peleo. πρός: preposición de acusativo,a, hacia. πρότερος, -α, -ον: primer. σπλάγχνον, -ου τό: víscera. σύς, συός ὁ/ἡ: cerdo, cerda; jabalí. τρέφω: alimentar. Χείρωνα: De Χείρων, -ονος ὁ: Quirón. ὠνόµασεν: De ὀνοµάζω. 71 De Χείρων, -ονος ὁ. 72 De ὀνοµάζω. 73 De Ἀχιλλεύς, -έως ὁ. 74 Λιγύρων, -ονος ὁ ¿? Ligirón, etimológicamente “de melodioso canto”.p 24
  • 25. A14.- Edipo. 23. Ὁ δὲ πυνθανόµενος παρὰ τῆς Περιβοίας µαθεῖν75 οὐκ ἠδύνατο76 · ἀφικόµενος77 δὲ εἰς ∆ελφοὺς περὶ τῶν ἰδίων ἐπυνθάνετο γονέων. ὁ δὲ θεὸς εἶπεν αὐτῷ εἰς τὴν πατρίδα µὴ πορεύεσθαι· VOCABULARIO. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. ἀφικνέοµαι: llegar. ἀφικόµενος: Participio de aoristo de ἀφικνέοµαι. γονεύς, -έως ὁ: padre, progenitor. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirsee. ∆ελφοῖ, -ῶν οἱ: Delfos. δύναµαι: poder. εἴδω: ver. εἶπον: aoristo de λέγω. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἠδύνατο: Imperfecto de δύναµαι. θεός, -οῦ ὁ: dios. ἰδίων: participio de aoristo de εἴδω: λέγω: decir. µαθεῖν: Infinitivo de aoristo de µανθάνω. µανθάνω: saber. µή: que no. ὁ δὲ: éste. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὐκ: no. παρά: preposición de genitivo, a. πατρίς, πατρίδος ἡ: patria. περί: preposición de genitivo, acerca de, sobre. Περιβοία. -ας ἡ: Peribea. πορεύω: en voz media, ir, marchar. πυνθάνοµαι: preguntar. 75 Infinitivo de aoristo de µανθάνω. 76 Imperfecto de δύναµαι. 77 Participio de aoristo de ἀφικνέοµαι. 25
  • 26. 24. τοῦτο ἀκούσας, καὶ νοµίζων ἐξ ὧν ἐλέγετο γεγεννῆσθαι78 , Κόρινθον µὲν ἀπέλιπεν79 , ἐφ᾽80 ἅρµατος δὲ διὰ τῆς Φωκίδος φερόµενος συντυγχάνει κατά τινα στενὴν ὁδὸν ἐφ᾽ ἅρµατος ὀχουµένῳ Λαΐῳ. VOCABULARIO. ἀκούω: escuchar, oñir. ἀπέλιπεν81 : Aoristo de ἀπολείπω. ἀπολείπω: abandonar. ἅρµα, -ατος τό: carro. γεγεννῆσθαι: Infinitivo de perfecto de γεννάω. γεννάω: nacer. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. διά: preposición de genitivo, a través de, por. ἐξ: preposición de genitivo, de. ἐπί: preposición de genitivo, en, sobre. ἐφ᾽: ἐπί. καί: y, también. κατά: preposición de acusativo, en. Κόρινθος, -ου ὁ: Corinto. Λαΐος, -ου ὁ: Layo. λέγω: decir. µέν: por otra parte, ciertamente. νοµίζω: creer, considerar. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὁδός, -οῦ ἡ: camino. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien cual. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ésste, ésta, esto. ὀχέω: en voz media, ser llevado. στενός, -ή, -όν: estrecho. συντυγχάνω: encontrar. τις, τι: un, alguno. φέρω: llevar. Φωκίς, -ίδος ἡ: Fócide. 78 Infinitivo de perfecto de γεννάω. 79 Aoristo de ἀπολείπω. 80 Ἐπί. 81 Aoristo de ἀπολείπω. 26
  • 27. 25. καὶ Πολυφόντου (κῆρυξ δὲ οὗτος ἦν Λαΐου) κελεύοντος ἐκχωρεῖν καὶ δι᾽ ἀπείθειαν καὶ ἀναβολὴν κτείναντος82 τῶν ἵππων τὸν ἕτερον, ἀγανακτήσας83 Οἰδίπους καὶ Πολυφόντην καὶ Λάιον ἀπέκτεινε84 , καὶ παρεγένετο85 εἰς Θήβας. VOCABULARIO. ἀγανακτέω: irritarse- ἀγανακτήσας: Participio de aoristo de ἀγανακτέω. ἀναβολή, -ῆς ἡ: dilacción, tardanza. ἀπείθεια, -ας ἡ: desobediencia. ἀπέκτεινε: Aoristo de ἀποκτείνω. ἀποκτείνω: matar. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. δι᾽: διά. διά: preposición de genitivo, por, debido a. εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ὠκχωρέω: ceder el sitio, apartarse. ἕτερος, -α, -ον: uno (de dos). Θήβαι, -ων αἱ: Tebas. ἵππος, -ου ὁ: caballo. καί: y, también; καί... καί.., no sólo... sino también... . κελεύω: ordenar. κῆρυξ, κήρυκος ὁ: heraldo. κτείναντος: Participio de aoristo de κτείνω. κτείνω: matar. Λάιος, -ου ὁ: Layo. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. Οἰδίπους, -οδος ὁ: Edipo. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta. παραγίγνοµαι: dirigirse. παρεγένετο: Aoristo de παραγίγνοµαι. Πολυφόντης, -ου ὁ: Polifontes. 82 Participio de aoristo de κτείνω. 83 Participio de aoristo de ἀγανακτέω. 84 Aoristo de ἀποκτείνω. 85 Aoristo de παραγίγνοµαι. 27
  • 28. 26. Ἔπεµψε γὰρ Ἡρα Σφίνγα, ἡ µητρὸς µὲν Ἐχίδνης ἦν πατρὸς δὲ Τυφῶνος, εἶχε δὲ πρόσωπον µὲν γυναικός, σκῆθος δὲ καὶ βάσιν καὶ οὐρὰν λέοντος καὶ πτέρυγας ὄρνιθος. VOCABULARIO. Βάσις, -έως ἡ: pata- γάρ: pues. γυνή, γυναικός ἡ: mujer. ∆έ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. Ἐιµί: ser, estar, haber, existir. εἶχον: imperfecto de ἔχω. Ἐχίδνη, -ης ἡ: Wquidna. Ἔχω: tener. Ἡρα, -ας ἡ: Hera. Καί: y, también. λέων, λεέοντος ὁ: león. Μέν: por una parte, ciertamente. µήτηρ, µητρός ἡ: madre. ὄρνις, -ιθος ὁ/ἡ: pájaro, ave. οὐρά, -ᾶς ἡ: cola. πατήρ, πατρός ὁ: padre. πέµπω: enviar. πρόσωπον, -ου τό: rostro, πτέρυξ, -υςος ἡ: ala. κῆθος, -ους τό: pecho. Σφίγξ, Σφιγγός ἡ: Esfinge. Τυφῶν, -ώνος ὁ: Tifón. 28
  • 29. Α15.- Orfeo. 27.Καλλιόπης µὲν οὖν καὶ Οἰάγρου, κατ᾽ ἐπίκλησιν δὲ Ἀπόλλωνος, Λίνος, ὃν Ἡρακλῆς ἀπέκτεινε, καὶ Ὀρφεὺς ὁ ἀσκήσας86 κιθαρῳδίαν, ὃς ᾄδων ἐκίνει λίθους τε καὶ δένδρα. VOCABULARIO. ἀείδω: cantar. ᾄδω: contracción de ἀείδω. ἀπέκτείνω: matar. Ἀπόλλων -ωνος ὁ: Apolo. ἀσκέω: trabajar, dedicarse. ἀσκήσας: Participio de aoristo de ἀσκέω. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. δένδρον, -ου τό: árbol. ἐπίκλησις, -εως ἡ: fama. Ἡρακλῆς, -ους ὁ: Heracles. καί: y, también. Καλλιόπη, -ης ἡ: Calíope. κατ᾽: κατά. κατά: preposición de acusativo, según. κιθαρῳδία, -ας ἡ: tocar la cítara. κινέω: mover, conmover. λίθος, -ου ὁ: piedra. Λίνος, -ου ὁ: Lino. µέν: por una parte, ciertamente. ὁ, ἡ, τό. El, la, lo. Οἰάγρος, -ου ὁ: Eagro. Ὀρφεύς, -έως ὁ: Orfeo. ὃς, ἥ, ὅν: que, quien, cual. οὖν: así pues. τε: y. 86 Participio de aoristo de ἀσκέω. 29
  • 30. 28. ὁ δὲ ὑπέσχετο87 τοῦτο ποιήσειν, ἂν88 µὴ πορευόµενος Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ89 πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὑτοῦ παραγενέσθαι90 · ὁ δὲ ἀπιστῶν ἐπιστραφεὶς91 ἐθεάσατο τὴν γυναῖκα, VOCABULARIO. ἂν: si. ἀπιστέω: no creer, poner en duda. αὑτός, -ή, -ο: él, ella. γυνή, γυνακός ἡ: mujer, esposa. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἐπιστραφεὶς: Participio de aoristo pasivo de ἐπιστρέφω. ἐπιστραφῇ: Aoristo de subjuntivo pasivo de pasivo de ἐπιστρέφω. ἐπιστρέφω: volver. θεάοµαι: ver, mirar, contemplar. µή: no. ὁ δέ: éste. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οἰκία, -ας ἡ: casa. Ὀρφεύς, -εως ὁ: Orfeo. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso. παραγενέσθαι: Infinitivo de aoristo de παραγίγνοµαι. παραγίγνοµαι: llegar. ποιέω: hacer. πορεύω: en voz media, marchar. πρίν: antes de. ὑπέσχετο: Aoristo de ὑπέχω. ὑπέχω: permitir. 87 Aoristo de ὑπέχω. 88 Conjunción condicional. 89 Aoristo de subjuntivo pasivo de pasivo de ἐπιστρέφω. 90 Infinitivo de aoristo de παραγίγνοµαι. 91 Participio de aoristo pasivo de ἐπιστρέφω. 30
  • 31. A17.- Perseo se enfrenta a las Gorgonas. 29. εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες κεφαλὰς µὲν περιεσπειραµένας92 φολίσι93 δρακόντων, ὀδόντας δὲ µεγάλους ὡς συῶν, καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς, δι᾽ ὧν ἐπέτοντο. τοὺς δὲ ἰδόντας λίθους ἐποίουν. VOCBULARIO.el, la, lo. Γοργόνες, -ων αἱ: las Gorgonas. δέ: y, pero, por otro laso, puede no traducirse. δι᾽: διά. διά: preposición de genitivo, por medio de, con. δράκων, -όνος ὁ: dragón, serpiente. εἶχον: imperfecto de ἔχω. ἔχω: tener. ἰδων: participio de aoristo de εἴδω: καί: y, también. κεφαλή, -ῆς ἡ: cabeza. λίθος, -ου ὁ: piedra. µέγας, µεγάλη, µέγαν: grande. µέν: por otra parte, ciertamente. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὀδούς, ὀδόντος ὁ: diente. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual. περιεσπειραµένας: de περισπεράω: “rodear”. πέτοµαι: volar. ποιέω: hacer, convertir. πτέρυξ, -υγος ἡ: ala. σύς, συός ὁ/ἡ: cerdo, jabalí. φολίσι: de φολίς, -ίδος ἡ: “escama”. χαλκέος, -α, -ον: de bronce. χεῖρ, χειρός ἡ: mano. χρυσέος, -α, -ον: de oro, dorado. ὡς: como. 92 De περισπεράω: “rodear”. 93 De φολίς, -ίδος ἡ: “escama”. 31
  • 32. 30. ἐπιστὰς94 οὖν αὐταῖς ὁ Περσεὺς κοιµωµέναις, κατευθυνούσης95 τὴν χεῖρα Ἀθηνᾶς, ἀπεστραµµένος96 καὶ βλέπων εἰς ἀσπίδα χαλκῆν, δι᾽ ἧς τὴν εἰκόνα τῆς Γοργόνος ἔβλεπεν, ἐκαρατόµησεν97 αὐτήν. VOCABULARIO. Ἀθηνᾶ, -ᾶς ἡ: Atenea. ἀπεστραµµένος: Participio de perfecto mediopasivo de ἀποστρέφω. ἀποστρέφω: volverse. ἀσπίς, -ίδος ἡ: escudo. αὐτός, -ή, -ο: él, ella. βλέπω: mirar. Γοργών -όνος ἡ: la Gorgona. δι᾽: διά. διά: preposición de genitivo, por medio de, a través de, con. εἰκών, -όνος ἡ: imagen. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἐκαρατόµησεν: Aoristo del verbo καρατοµέω: “decapitar”. ἐπιστὰς: Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ἐφίστηµι. ἐφίστηµι: colocarse junto a (+dativo). καί: y, también. κατευθυνούσης: De κατευθύνω: “dirigir”. κοιµάω: acostarse, dormir. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual. οὖν: así pues. Περσεύς, -έως ὁ: Perseo. χαλκέος, -α, -ον: de bronce. χεῖρ, χειρός ἡ: mano. 94 Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ἐφίστηµι. 95 De κατευθύνω: “dirigir”. 96 Participio de perfecto mediopasivo de ἀποστρέφω. 97 Aoristo del verbo καρατοµέω: “decapitar”. 32
  • 33. A18.- Perseo libera a Andrómeda. 31. παραγενόµενος δὲ εἰς Αἰθιοπίαν, ἧς98 ἐβασίλευε Κηφεύς, εὗρε τὴν τούτου θυγατέρα Ἀνδροµέδαν παρακειµένην βορὰν θαλασσίῳ κήτει. Κασσιέπεια γὰρ ἡ Κηφέως γυνὴ Νηρηίσιν99 ἤρισε100 περὶ κάλλους, καὶ πασῶν εἶναι κρείσσων ηὔχησεν101 · VOCABULARIO. Αἰθιοπία, -ας ἡ: Etiopía. Ἀνδροµέδα, -ης ἡ: Andrómeda. αὐχέω: jactarse, presumir. βασιλεύω: ser rey (de +genitivo). βορά, -ᾶς ἡ: alimento. γάρ: pues. γυνή, γυναικός ἡ: mujer, esposa. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἶναι: infinitivo de εἰµί. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἐρίζω: disputar. εὗρε: aoristo de εὑρίσκω. εὑρίσκω: encontrar. ἤρισε: Aoristo activo de ἐρίζω. ηὔχησεν: Aoristo de αὐχέω. θαλασσίος, -α, -ον: marino. θυγατήρ, -τρός ἡ: hija. καί: y, también. κάλλος, -ους τό: belleza. Κασσιέπεια, -ας ἡ: Casiopea. κήτος, -ους τό: monstruo. Κηφεύς, -έως ὁ: Cefeo. κρείσσων: mejor. Νηρηίσιν: Νηρείς, -ιδος ἡ: “Νereida”. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien el cual. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta. παραγενόµενος: participio de aoristo de παραγίγνοµαι: presentarse, llegar. παρακείµαι: exponer. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo. περί: preposición de genitivo, sobre, acerca de. 98 Genitivo adverbial regido por los verbos de mando o de gobierno. 99 Νηρείς, -ιδος ἡ: “Νereida”. 100 Aoristo activo de ἐρίζω. 101 Aoristo de αὐχέω. 33
  • 34. A20.- Herácles, en un rapto de locura inducida por Hera, mata a sus propios hijos. 32. µετὰ102 δὲ τὴν πρὸς Μινύας µάχην συνέβη103 αὐτῷ κατὰ104 ζῆλον Ἥρας µανῆναι105 , καὶ τούς τε ἰδίους παῖδας, οὓς ἐκ Μεγάρας εἶχεν, εἰς πῦρ ἐµβαλεῖν καὶ τῶν Ἰφικλέους δύο· VOCABULARIO. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. δύο, δυοῖν: dos. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, en. εἶχεν: imperfecto de ἔχω: ἐκ: preposición de genitivo, de, desde. ἐµβαλεῖν: infinitivo aoristo de ἐµβάλλω. ἐµβάλλω:arrojar ἔχω: tener. ζῆλος, -ου ὁ: celo(s). Ἥρα, -ας ἡ: Hera. ἰδίος, -α, -ον: propio. Ἰφικλῆς , -έους ὁ: Ificless. καί: y, también. κατά: preposición de acusativo, debido a. µαίνω: enloquecer, volverse loco. µανῆναι: Infinitivo aoristo de µαίνω. µάχη, -ης ἡ: batalla. Μεγάρα, -ας ἡ: Megara. µετά: preposiciónde acusativo, después de. Μινύες, -ων οἱ: los Minias. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, el cual. παῖς, παιδός ὁ: hijo, niño. πρός: preposición de acusativo, a, hacia, en. πῦρ, πυρός τό: fuego. συµβαίνω: sobrevenir. συνέβην: aoristo de συµβαίνω. τε: y. 102 Subraya en el diccionario el valor de preposición de acusativo con sentido temporal, más que de adverbio aunque éste figure normalmente al principio de las preposiciones. 103 Busca primero en el diccionario la forma verbal simple ἔβη. 104 Subraya el valor causal como preposición de acusativo; raro el valor adverbial, aunque es el primero que figura en el diccionario. 105 Infinitivo aoristo de µαίνω. 34
  • 35. 33. διὸ καταδικάσας106 ἑαυτοῦ φυγὴν καθαίρεται µὲν ὑπὸ Θεσπίου, παραγενόµενος107 δὲ εἰς ∆ελφοὺς πυνθάνεται108 τοῦ θεοῦ ποῦ κατοικήσει109 . ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον Ἡρακλέα αὐτὸν προσηγόρευσε110 · VOCABULARIO. αὐτός, -ή, -ο: él, éste. δέ; y, pero, por otra parte, puede no traducirse. ∆ελφοῖ, -ῶν οἱ: Delfos. διό: por lo cual. ἑαυτός, -ή, -ό: él mismo. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. Ἡρακλῆς, -έους ὁ: Heracles. θεός, -οῦ ὁ: dios. Θεσπίος, -ου ὁ: Tespio. καθαίρω: en voz media, purificarse. καταδικάζω: condenar. καταδικάσας: Nominativo singular masculino del participio de aoristo sufijal sigmático de καταδικάζω. κατοικέω: habitar, vivir. κατοικήσει: Futuro de κατ-οικέω. µέν: por otra parte, ciertamente. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. παραγενόµενος: de παραγίγνοµαι con el sentido de “presentarse”. ποῦ: dónde. προσηγόρευσε: aoristo de προσαγορεύω, con el sentido de “llamar”. πρῶτον: por primera vez. Πυθία, -ας, ἡ: la Pitia. πυνθάνοµαι: preguntar. τότε: entonces. ὑπό: preposición de genitivo, por. φυγή, -ῆς ἡ: destierro. 106 Nominativo singular masculino del participio de aoristo sufijal sigmático de καταδικάζω. 107 De παραγίγνοµαι con el sentido de “presentarse”. 108 Lleva suplemento en genitivo. 109 Futuro de κατ-οικέω. 110 Aoristo de προσαγορεύω, con el sentido de llamar. 35
  • 36. 34. ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον Ἡρακλέα αὐτὸν προσηγόρευσε111 · τὸ δὲ112 πρώην Ἀλκείδης προσηγορεύετο. κατοικεῖν δὲ αὐτὸν εἶπεν113 ἐν Τίρυνθι, Εὐρυσθεῖ λατρεύοντα ἔτη δώδεκα, καὶ τοὺς ἐπιτασσοµένους ἄθλους δέκα ἐπιτελεῖν, VOCABULARIO. ἆθλος, -ου ὁ: trabajo. Ἀλκείδης, -ου ὁ: Alcides. αὐτός, -ά, -ό: él, éste. δέ; y, pero, por otra parte. δέκα: diez- δώδεκα: doce. εἶπον: aoristo de λέγω. ἐν: preposición de dativo, en. ἐπιτάσσω: encargar, ordenar. ἐπιτελέω: cumplir, realizar. ἔτος, -ους τό: año. Εὐρυσθεύς, -εως ὁ: Euristeo. Ἡρακλῆς, -ους ὁ: Heracles. καί: y, también. κατοικέω: vivir, habitar. λατρεύω: servir. λέγω: decir. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. προσηγόρευσε: Aoristo de προσαγορεύω, con el sentido de “llamar”. πρώος, -η, -ον: primitivo. πρῶτον: por primera vez. Πυθία, -ας ἡ: la Pitia. Τίρυνς, Τίρυνθος ἡ: Tirinto. τότε: entonces. 111 Aoristo de προσαγορεύω, con el sentido de llamar. 112 Más que copulativa tiene un sentido explicativo. 113 De este principal dependen las subordinadas sustantivas con infinitivos que siguen: κατοικεῖν, ἐπιτελεῖν, matizados por los participios λατρεύοντα y ἐπιστασσοµενους. 36
  • 37. A22.- Segundo trabajo: La hidra de Lerna. 35. δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν114 αὐτῷ τὴν Λερναίαν ὕδραν κτεῖναι115 · αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης ἕλει ἐκτραφεῖσα116 ἐξέβαινεν117 εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήµατα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν118 . VOCABULARIO. ἆθλος, -ου ὁ: trabajo. αὖτός, -ή, -ό: él, éste. βοσκήµα, -ατος τό: pasto. δέ: y, pero, por otra parte. δεύτερος, -α, -ον: segundo. διαφθείρω: destruir, arruinar. διέφθειρεν: de διαφθείρω. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἐκβαίνω: salir. ἐκτραφεῖσα: Nominativo singular femenino del participio aoristo de ἐκτρέφω. ἐκτρέφω: criar. ἕλος, -ους τό: pantano. ἐν: πρεποσιχιόν δε δατιϝο, εν. ἐξέβαινεν: de ἐκβαίνω. ἐπέταξεν: de ἐπιτασσω. ἐπιτασσω: ordenar. καί: y, también. κτεῖναι: Infinitivo de aoristo activo de κτείνω. κτείνω: matar. Λερναίος, -α, -ον: de Lerna. Λέρνη, -ης ἡ: Lerna. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. πεδίον, -ου τό: llanura. τε: y. ὕδρα, -ας ἡ: hidra. χώρα, -ας ἡ: tierra. 114 De ἐπιτασσω. 115 Infinitivo de aoristo activo de κτείνω. 116 Nominativo singular femenino del participio aoristo de ἐκτρέφω. 117 De ἐκβαίνω. 118 De διαφθείρω. 37
  • 38. 36. τῷ ῥοπάλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς κόπτων οὐδὲν ἀνύειν ἠδύνατο· µιᾶς119 γὰρ κοπτοµένης κεφαλῆς δύο ἀνεφύοντο. ἐπεβοήθει δὲ καρκίνος τῇ ὕδρᾳ ὑπερµεγέθης, δάκνων τὸν πόδα. VOCABULARIO: ἀναφύω: surgir. ἀνύω: conseguir. γάρ: pues. δάκνω: morder. δέ: y, pero, por otra parte, puede no traducirse. δύο, δυοῖν: dos. ἐπιβοάω: socorrer, ayudar. ἠδύνατο: imperfecto de δύναµαι. καρκίνος, -ου ὁ: cangrejo. κεφαλή, -ῆς ἡ: cabeza. κόπτω: cortar. µιᾶς: Numeral ἐις, µία, ἕν, “uno, una”. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo- οὐδεῖς, οὐδεµία, οὐδέν: ninguno, nada. πούς, ποδός ὁ: pie. ῥοπάλον, -ου τό: maza. ὕδρα, -ας ἡ: hidra. ὑπερµεγέθης, -ες: enorme. 119 Numeral ἐις, µία, ἕν, 38
  • 39. 37. διὸ τοῦτον ἀποκτείνας ἐπεκαλέσατο καὶ αὐτὸς βοηθὸν τὸν Ἰόλαον, ὃς µέρος τι καταπρήσας120 τῆς ἐγγὺς ὕλης τοῖς δαλοῖς ἐπικαίων τὰς ἀνατολὰς τῶν κεφαλῶν ἐκώλυεν ἀνιέναι. VOCABULARIO. ἀνατολή, -ῆς ἡ: salida. ἄνειµι: salir. ἀνιέναι: infinitivo de ἄνειµι ἀποκτείνω: matar. αὐτός, -ή, -ό: él, éste, él mismo. βοηθός, -όν: defensor, ayudador. δαλός, -οῦ ὁ: tizón, brasa. διό: por lo cual. ἐγγύς: cerca. ἐπικαίω: quemar. ἐπικαλέω: llamar. Ἰόλαος, -ου ὁ: Iolao. καί: y, también. καταπίµπρηµι: quemar enteramente. καταπρήσας: Nominativo singular masculino del participio aoristo activo de καταπίµπρηµι. κεφαλή, -ῆς ἡ: cabeza. κωλύω: impedir. µέρος, µέρους τό: parte. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὃς, ἥ, ὅ: que, quien, el cual. οὗτος, α῾῾ύτη, τοῦτο: ése, ésa. τις, τι: un, alguno. ὕλη, -ης ἡ: bosque. 120 Nominativo singular masculino del participio aoristo activo de καταπίµπρηµι. 39
  • 40. A23.- Tercer trabajo: La cierva de Cerinia. 38. ἐπεὶ δὲ κάµνον τὸ θηρίον τῇ διώξει συνέφυγεν121 εἰς ὄρος τὸ λεγόµενον Ἀρτεµίσιον, κἀκεῖθεν122 ἐπὶ ποταµὸν Λάδωνα, τοῦτον διαβαίνειν µέλλουσαν123 τοξεύσας συνέλαβε124 , καὶ θέµενος125 ἐπὶ τῶν ὤµων διὰ τῆς Ἀρκαδίας ἠπείγετο126 . VOCABULARIO. Ἀρκαδία, -ας ἡ: Arcadia. Ἀρτεµίσιον, -ου τό: Artemisión. δέ: y, pero, por otra parte. διά: preposición de genitivo, a través de. διαβαίνω: cruzar. διώξις, -εως ἡ: persecución. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἐπεί: cuando. ἐπί: preposición de acusativo, a; de genitivo, sobre, ἠπείγετο: Imperfecto medio de ἐπείγω: conducir, llevar. θέµενος: Participio de aoristo medio de τίθηµι: colocar. θηρίον, -ου τό: animal. καί: y, también. κἀκεῖθεν: Καὶ ἐκεῖθεν: “y desde allí”. κάµνος, -ον: cansado. Λάδων, -ονος ὁ: Ladon. λέγω: decir, llamar. µέλλουσαν: Participio de presente femenino de µέλλω: estar a punto de. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὄρος, ὄρους τό: monte. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa. ποταµός, -οῦ ὁ: río. συνέλαβε: Aoristo de συλλαµβάνω: coger. συνέφυγεν: Aoristo de indicativo de συµφεύγω: huir. τοξεύω: herir con las flechas. ὤµος, -ου ὁ: hombro. 121 Aoristo de indicativo de συµφεύγω. 122 Καὶ ἐκεῖθεν: “y desde allí”. 123 Participio de presente femenino de µέλλω. 124 Aoristo de συλλαµβάνω. 125 Participio de aoristo medio de τίθηµι. 126 Imperfecto medio de ἐπείγω. 40
  • 41. A24.- Sexto trabajo de Heracles: Las aves del lago Estífalo. 39, ἦν δὲ ἐν Στυµφάλῳ πόλει τῆς Ἀρκαδίας Στυµφαλὶς λεγοµένη λίµνη, πολλῇ συνηρεφὴς ὕλῃ· εἰς ταύτην ὄρνεις127 συνέφυγον ἄπλετοι, τὴν ἀπὸ τῶν λύκων ἁρπαγὴν δεδοικυῖαι128 . VOCABULARIO. ἄπλετος, -ον: en cantidad extraordinaria. ἀπό: preposición de genitivo, de. Ἀρκαδία, -ας ἡ: Arcadia. ἁρπαγή, -ης ἡ: rapiña. δέ: y, pero, por otra parte. δεδοικυῖαι: Participio de perfecto nominativo plural femenino de δείδω. δείδω: temer. εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, en. ἐν: preposición de dativo, en. λέγω: decir, llamar. λίµνη, -ης ἡ: lago. λύκος, -ου ὁ: lobo. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὄρνεις: Nominativo plural de ὄρνις, -ίθος: ave. οὖτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, esto. πόλις, -έως ἡ: ciudad. πολύς, πολλή, πολύ: mucho. Στυµφαλίς, -ιδος ἡ: Estinfálide. Στυµφάλος, -ου ὁ: Estínfalo. συµφεύγω: huir, refugiarse. συνέφυγον: aoristo de συµφεύγω. συνηρεφής, -ες: enteramente cubierto de. ὕλη, -ης ἡ: bosque. 127 Nominativo plural de ὄρνις, -ίθος, 128 Participio de perfecto nominativo plural femenino de δείδω. 41
  • 42. 40. ταῦτα κρούων ἐπί τινος ὄρους τῇ λίµνῃ παρακειµένου τὰς ὄρνιθας ἐφόβει· αἱ δὲ τὸν δοῦπον οὐχ ὑποµένουσαι129 µετὰ δέους ἀνίπταντο130 , καὶ τοῦτον τὸν τρόπον131 Ἡρακλῆς ἐτόξευσεν αὐτάς. VOCABULARIO. αἱ δὲ: éstas. ἀνίπταντο: Aoristo de ἀνα-ἵπτηµι = ἀναπέτοµαι: “echar el vuelo”. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. δέος, δέους τό: miedo. δοῦπος, -ου ὁ: estrépito, ruido. ἐπί: preposición de genitivo, contra. Ἡρακλῆς, -ους ἡ: Heracles. καί: y, también. κρούω: golpear. λίµνη, -ης ἡ: lago. µετά: preposición de genitivo, con. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὄρνις, -ιθος ὁ/ἡ: pájaro, ave. ὄρος, ὄρους τό: montaña. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, ésto. οὐχ: no. παράκειµαι: estar situado, hallarse. τις, τι: un, algún. τόξεύω: asaetear. τρόπος, -ου ὁ: manera. ὑποµένουσαι: Participio de presente femenino de ὑποµένω: soportar. φοβέω: asustar, espantar. 129 Participio de presente femenino de ὑποµένω. 130 Aoristo de ἀνα-ἵπτηµι = ἀναπέτοµαι: “echar el vuelo”. 131 Acusativo adverbial: “de esta manera”. 42
  • 43. A25.- Las lemnias. 41. αἱ Λήµνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίµων· ἡ δὲ αὐταῖς ἐµβάλλει δυσοσµίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ γήµαντες132 αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχµαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς. VOCABULARIO. αἰχµαλωτίς, -ίδος ἡ: prisionera de guerra. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. Ἀφροδίτη, -ης ἡ: Afrodita. γήµαντες: Participio de aoristo de γαµέω sustantivado, tradúzcase por “marido”. διά: preposición de acusativo, por, a causa de. δυσοσµία, -ας ἡ: olor fétido. ἐκ: preposición de genitivo, de desde. ἐµβάλλω: lanzar. ἡ δέ: ésta. Θρᾴκη, -ης ἡ: Tracia. καί: y, también. λάβον: aoristo de λαµβάνω. λαµβάνω: coger, tomar. Λήµνιαι, -ων αἱ: las Lemnias. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὐκ: no. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso. πλησίον: adv. Cerca. συνευνάζοµαι: unirse con. τιµάω: honrar, venerar. 132 Participio de aoristo de γαµέω sustantivado, tradúzcase por “marido”. 43
  • 44. A26.- Décimo trabajo de Heracles: Las vacas de Gerión. 42. δέκατον ἐπετάγη133 ἆθλον134 τὰς Γηρυόνου βόας ἐξ Ἐρυθείας κοµίζειν. Ἐρύθεια δὲ ἦν … νῆσος, ἣ νῦν Γάδειρα καλεῖται. ταύτην κατῴκει135 Γηρυόνης ... τριῶν ἔχων ἀνδρῶν συµφυὲς136 σῶµα ... . VOCABULARIO. ἆθλον, -ου τό: trabajo. ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre, varón. βοῦς, -όος ἡ: vaca. Γάδειρα, -ων τά: Gadeira, actual Cádiz. Γηρυόνης, -ου ὁ: Gerión. δέ: y, pero, por otra parte. δέκατον: décimo. εἰµί: ser, estar, haber, existir. ἐξ: preposición de genitivo, de, desde. ἐπετάγη: 3ª persona del singular del aoristo pasivo de ἐπιτάσσω. ἐπιτάσσω: ordenar. Ἐρύθεια, -ας ἡ: Eritia. ἔχω: tener. καλέω: llamar. κατοικέω: habitar. κατῴκει: de κατοικέω. κοµίζω: traer, llevar. νῆσος, -ου ἡ: isla. νῦν: ahora. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, el cual. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, esto. συµφυής, -ές: “unido, combinado”. σῶµα, -ατος τό: cuerpo. τρεῖς, τρία: tres. 133 3ª persona del singular del aoristo pasivo de ἐπιτάσσω. 134 Predicativo del infinitivo sujeto κοµίζειν. 135 De κατοικέω. 136 Συµφυής, -ές: “unido, combinado”. Gerión tenía 6 brazos y 6 piernas, esto es, estaba formado por tres hombres unidos por la cintura. 44
  • 45. 43. θερόµενος δὲ ὑπὸ Ἡλίου κατὰ τὴν πορείαν, τὸ τόξον ἐπὶ τὸν θεὸν ἐνέτεινεν· ὁ δὲ τὴν ἀνδρείαν αὐτοῦ θαυµάσας χρύσεον ἔδωκε δέπας, ἐν ᾧ τὸν Ὠκεανὸν διεπέρασε. VOCABULARIO. ἀνδρεία, -ας ἡ: valentía. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. δέ: y, pero, por otra parte. δέπας, -αος τό: copa. διαπεράω: atravesar. δίδωµι: dar. ἔδωκα: aoristo de δίδωµι. ἐν: preposición de dativo, en. ἐντείνω: tender. ἐπί: preposición de acusativo, contra. Ἡλίος, -ου ὁ: el Sol. θαυµάζω: admirar, θεός, -οῦ ὁ: dios. θέροµαι: quemar. κατά: preposición de acusativo, durante. ὁ δέ: éste. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, el cual. πορεία, -ας ἡ: viaje. τόξον, -ου τό: arco. ὑπό: preposición de genitivo, por. χρύσεος, -α, -ον: de oro. Ὠκεανός, -οῦ ὁ: Océano. 45
  • 46. 44. καὶ παραγενόµενος εἰς Ἐρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίζεται. αἰσθόµενος δὲ ὁ κύων ἐπʹ αὐτὸν ὥρµα137 · ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶ βοηθοῦντα ἀπέκτεινε. VOCABULARIO. Ἄβας, Ἀβαντος ὁ: Abante. αἰσθάνοµαι: darse cuenta. ἀποκτείνω: matar. αὐλίζοµαι: acampar. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. βοηθέω: ir en ayuda, correr en auxilio. βουκόλος, -ου ὁ: boyero. δέ: y, pero, por otra parte. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἐν: preposición de dativo, en. ἐπʹ: ἐπί. Preposición de acusativo, contre. Ἐρύθεια, -ας ἡ: Eritia. Εὐρυτίων, -ονος ὁ: Euritión. καί: y, también. κύων, κυνός ὁ: perro. ὁ δέ: éste. ὁ, ἡ, τό: el, laa, lo. ὁρµάω: lanzarse. ὄρος, -ους τό: monte. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: éste, ésta, esto. παίω: golpear. παραγίγνοµαι: llegar. ῥοπάλον, -ου τό: maza. ὥρµα: de ὁρµάω. 137 De ὁρµάω. 46
  • 47. 45. Ἡρακλῆς δὲ ἐνθέµενος τὰς βόας εἰς τὸ δέπας καὶ διαπλεύσας εἰς Ταρτησσὸν Ἡλίῳ πάλιν ἀπέδωκε τὸ δέπας. ... καὶ τὰς βόας Εὐρυσθεῖ κοµίσας δέδωκεν. ὁ δὲ αὐτὰς κατέθυσεν Ἥρᾳ. VOCABULARIO. ἀπέδωκε: aoristo de ἀποδίδωµι. ἀποδίδωµι: devolver. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. βοῦς, -οός ἡ: vaca. δέ: y, pero, por otra parte. δέδωκεν: perfecto de δίδωµι. δέπας, -αος τό: copa. διαπλέω: navegar. δίδωµι: dar, entregar. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἐνθέµενος: participio de aoristo de ἐντίθηµι. ἐντίθηµι: embarcar. Εὐρυσθεύς, -εως ὁ: Euristeo. Ἡλίος, -ου ὁ: el Sol. Ἥρα, -ας ἡ: Hera. Ἡρακλῆς, -εους ὁ: Heracles. καί: y, también. καταθύω: sacrificar. κοµίζω: llevar. ὁ δὲ: éste. ὁ, ἡ, τό: el, al, lo. πάλιν: de nuevo. Ταρτησσός, -ου ὁ: Tartesos. 47
  • 48. A28.- Teseo y el Minotauro. 46. ὁµολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται ∆αιδάλου µηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν ἔξοδον. ὑποθεµένου138 δὲ ἐκείνου, λίνον εἰσιόντι Θησεῖ δίδωσι· τοῦτο ἐξάψας Θησεὺς τῆς θύρας ἐφελκόµενος εἰσῄει. VOCABULARIO. ∆αιδάλος, -ου ὁ: Dédalo. δέ: y, pero, por otra parte. δέω: en voz media, pedir, rogar, suplicar. δίδωµι: dar. εἴσειµι: entrar. εἰσῄει: imperfecto de εἴσειµι. εἰσιόντι: participio de εἴσειµι. ἐκείνος, -η, -ο: aquél. ἐξάπτω: atar. ἔξοδος, -ου ὁ: salida. ἐφέλκω: arrastrar. Θησεύς, -έως ὁ: Teseo. θύρα, -ας ἡ: puerta. λαβυρίνθος, -ου ὁ: laberinto. λίνον, -ου τό: hilo. µηνύω: dar a conocer, revelar. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὁµολογέω: prometer. ὅρκος, -ου ὁ: juramento οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, éste. σύν: preposición de dativo, con. ὑποθεµένου: Participio de aoristo medio, genitivo singular masculino de ὑποτίθηµι. ὑποτίθηµι: aconsejar. 138 Participio de aoristo medio, genitivo singular masculino de ὑποτίθηµι. 48
  • 49. 47. καταλαβὼν δὲ Μινώταυρονἐν ἐσχάτῳ µέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγµαῖς ἀπέκτεινεν, ἐφελκόµενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξῄει. καὶ διὰ νυκτὸς µετὰ Ἀριάδνης καὶ τῶν παίδων εἰς Νάξον ἀφικνεῖται. VOCABULARIO. ἀποκτείνω: matar. Ἀριάδνη, -ης ἡ: Ariadna. ἀφικνέοµαι: llegar. δέ: y, pero, por otra parte. διά: preposición de genitivo, por; διὰ νυκτός por la noche. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἐν: preposición de dativo, en. ἔξειµι: salir. ἐξῄει: imperfecto de ἔξειµι. ἐσχάτος, -η, -ον: último, extremo. ἐφέλκω: arrastrar, recoger. καί: y, también. καταλαµβάνω: encontrar. λαβυρίνθος, -ου ὁ: laberinto. λίνον, -ου τό: hilo. µέρος, -ους τό: parte. µετά: preposición de genitivo, con. Μινώταυρος, -ου ὁ: el Minotauro. Νάξος, -ου ἡ: Naxos. νύξ, νυκτός ἡ: noche. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. παῖς, παιδός ὁ: niño, muchacho. παίω: golpear. πάλιν: de nuevo. πυγµή, -ῆς ἡ: puño. 49
  • 50. A29.- Odiseo y las Sirenas. 48. …καὶ τὴν νῆσον παρέπλει139 τῶν Σειρήνων. αἱ δὲ Σειρῆνες ἦσαν Ἀχελῴου καὶ Μελποµένης µιᾶς τῶν Μουσῶν θυγατέρες, Πεισινόη Ἀγλαόπη Θελξιέπεια. τούτων ἡ µὲν ἐκιθάριζεν, ἡ δὲ ᾖδεν, ἡ δὲ ηὔλει, VOCABULARIO. Ἀγλαόπη, -ης ἡ: Aglaope. ᾄδω: ver ἀείδω. ἀείδω: cantar. αὐλέω: tocar la flauta. Ἀχελῴος, -ου ὁ: Aqueloo. δέ: y, pero, por otra parte; ver ἡ µέν..., ἡ δέ... εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἶς, µία, ἕν: uno, una. ἡ µέν..., ἡ δέ...: una..., otra... . Θελξιέπεια, -ας ἡ: Telxiepia. θυγατήρ, -τός ἡ: hija. καί: y, también. κιθάρίζω:tocar la cítara. Μελποµένη, -ης ἡ: Melpomene. Μέν: ver δέ. Μούσα, -ης ἡ: Musa. νῆσος, -ου ἡ: isla. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, éste. παραπλέω: costear. παρέπλει: Imperfecto de indicativo activo de παραπλέω. Πεισινόη, -ης ἡ: Pisione. Σειρῆν, -ηνος ἡ: Sirena. 139 Imperfecto de indicativo activo de παραπλέω. 50
  • 51. 49. εἶχον δὲ ἀπὸ τῶν µηρῶν ὀρνίθων µορφάς. ταύτας παραπλέων Ὀδυσσεύς, τῆς ᾠδῆς βουλόµενος ὑπακοῦσαι140 , Κίρκης ὑποθεµένης141 τῶν µὲν ἑταίρων τὰ ὦτα ἔβυσε κηρῷ, ἑαυτὸν δὲ ἐκέλευσε προσδεθῆναι142 τῷ ἱστῷ. VOCABULARIO. ἀπό: preposición de genitivo, de, desde. βούλοµαι: querer. βύω: tapar. δέ: y, pero; µέν... δέ..., por una parte, por otra. ἑαυτοῦ, -ῆ, -οῦ: él mismo. εἶχον: imperfecto de ἔχω: ἑταίρος, -ου ὁ: compañero. ἔχω: tener. ἱστός, -οῦ ὁ: mástil κελεύω: ordenar. κηρός, -οῦ ὁ: cera. Κίρκη, -ης ἡ: Circe. µέν: ver δέ. µηρός, -οῦ ὁ: muslo. µορφή, -ῆς ἡ: forma. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. Ὀδυσσεύς, -έως ὁ: Odiseo, Ulises. ὄρνις, ὄρνιθος ὁ/ἡ: pájaro, ave. οὖς, ὠτός τό: oído. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: παραπλέω: costear. προσδεθῆναι: Infinitivo de aoristo pasivo de προσδέω. προσδέω:atar. ὑπακούω: escuchar. ὑποθεµένης: Participio de aoristo medio de ὑποτίθηµι, participio absoluto. ὑποτίθηµι: aconsejar. ᾠδή, -ῆς ἡ: canto. 140 Rige genitivo. 141 Participio de aoristo medio de ὑποτίθηµι, participio absoluto. 142 Infinitivo de aoristo pasivo de προσδέω. 51
  • 52. A30.- El rapto de Europa. 50. … Ἀγήνωρ δὲ παραγενόµενος εἰς τὴν Φοινίκην γαµεῖ Τηλέφασσαν καὶ τεκνοῖ θυγατέρα µὲν Εὐρώπην, παῖδας δὲ Κάδµον καὶ Φοίνικα καὶ Κίλικα. τινὲς δὲ Εὐρώπην οὐκ Ἀγήνορος ἀλλὰ Φοίνικος λέγουσι. VOCABULARIO. Ἀγήνωρ, -ορος ὁ: Agenor. ἀλλά: pero, sino. γαµέω: desposar, casarse con (+ acusativo). δέ: y, pero, por otra parte. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. Εὐρώπη, -ης ἡ: Europa. θυγατήρ, -τρός ἡ: hija. Κάδµος, -ου ὁ: Cadmo. καί: y, también. Κίλιξ, -ικος ὁ: Cilix. λέγω: decir. µέν: por una parte, y. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὐκ: no. παῖς, παιδός ὁ: hijo. παραγίγνοµαι: llegar. τεκνόω: engendrar. Τηλέφασσα, -ης ἡ: Telefasa. τις, τι: un, uno, alguno. Φοινίκη, -ης ἡ: Fenicia. Φοίνιξ, -ικος ὁ: Fénix. 52
  • 53. 51. ταύτης Ζεὺς ἐρασθείς143 , Ῥόδου ἀποπλέων, ταῦρος χειροήθης γενόµενος, ἐπιβιβασθεῖσαν144 διὰ τῆς θαλάσσης ἐκόµισεν εἰς Κρήτην. ἡ δέ, ἐκεῖ συνευνασθέντος145 αὐτῇ ∆ιός, ἐγέννησε Μίνωα Σαρπηδόνα Ῥαδάµανθυν. VOCABULARIO. ἀποπλέω: navegar. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γεννάω: dar a luz. γίγνοµαι: nacer, volverse. διά: preposición de genitivo, por, a través de: εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἐκεῖ: allí. ἐπιβιβάζω: subir (en el lomo). ἐπιβιβασθεῖσαν: Participio de aoristo pasivo, acusativo singular femenino de ἐπιβιβάζω. ἐρασθείς: Participio de ἐράω. ἐράω: enamorarse. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. ἡ δέ: ésta. θαλάσσα, -ης ἡ: mar. κοµίζω: llevar. Κρήτη, -ης ἡ: Creta. Μίνως, -ωος ὁ: Minos. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, éste. Ῥαδάµανθυς, -υος ὁ: Radamantis. Ῥόδος, -ου ἡ: Rodas. Σαρπηδών, -ονος ὁ: Sarpedón. συνευναζόµαι: unirse. συνευνασθέντος: Participio de aoristo pasivo de συνευναζόµαι, participio absoluto. ταῦρος, -ου ὁ: toro. χειροήθης, -ες: manso. 143 Participio de ἐράω. 144 Participio de aoristo pasivo, acusativo singular femenino de ἐπιβιβάζω. 145 Participio de aoristo pasivo de συνευναζόµαι, participio absoluto. 53
  • 54. 52. καθ᾽ Ὅµηρον δὲ Σαρπηδὼν ἐκ ∆ιὸς καὶ Λαοδαµείας τῆς Βελλεροφόντου. ἀφανοῦς146 δὲ Εὐρώπης γενοµένης ὁ πατὴρ αὐτῆς Ἀγήνωρ ἐπὶ ζήτησιν ἐξέπεµψε τοὺς παῖδας, εἰπὼν µὴ πρότερον ἀναστρέφειν πρὶν ἂν ἐξεύρωσιν147 Εὐρώπην. VOCABULARIO. Ἀγήνωρ, -ορος ὁ: Agenor. ἂν: partícula, no se traduce. ἀναστρέφω: volver. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. ἀφανής, -ές: desaparecido. ἀφανοῦς: Genitivo singular de ἀφανής. Βελλεροφόντος, -ου ὁ: Belerofonte. γίγνοµαι: nacer, estar. δέ: y, pero. εἶπον: aoristo de λέγω. ἐκ: preposición de genitivo, de, desde. ἐκπέµπω: enviar. εξευρίσκω: encontrar. ἐξεύρωσιν: Subjuntivo de aoristo activo de ἐξευρίσκω. ἐπί: preposición de acusativo, en. Εὐρώπη, -ης ἡ: Europa. Ζεύς, ∆ιός ὁ: Zeus. ζήτησις, -εως ἡ: busqueda, busca. καθ᾽: κατά. καί: y, también. κατά: preposición de acusativo, según. Λαοδαµεία, -ας, ἡ: Laodamia. λέγω: decir. µή: que no. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. Ὅµηρος, -ου ὁ: Homero. παῖς, παιδός ὁ: hijo. πατήρ, πατρός ὁ: padre. πρότερον πρίν: antes de Σαρπηδών, -ονος ὁ: 146 Genitivo singular de ἀφανής. 147 Subjuntivo de aoristo activo de ἐξευρίσκω. 54
  • 55. 53. Κάδµος δὲ καὶ Τηλέφασσα ἐν Θρᾴκῃ κατῴκησαν. ὁµοίως δὲ καὶ Θάσος ἐν Θρᾴκῃ κτίσας πόλιν Θάσον κατῴκησεν. [2] Εὐρώπην δὲ γήµας148 Ἀστέριος ὁ Κρητῶν δυνάστης τοὺς ἐκ ταύτης παῖδας ἔτρεφεν… VOCABULARIO. Ἀστέριος, -ου ὁ: Asterio. γαµέω: casarse con (+ acusativo). γήµας: Participio de aoristo de γαµέω. δέ: y, pero, por otra parte. δυνάστης, -ου ὁ: soberano. ἐκ: preposición de genitivo, de, desde. ἐν: preposición de dativo, en. Εὐρώπη, -ης ἡ: Europa. Θάσος, -ου ὁ: Taso. Θρᾴκη, -ης ἡ: Tracia. Κάδµος, -ου ὁ: Cadmo. καί: y, también. κατοικέω: habitar. Κρηταέες, -ῶν οἱ: los cretenses. κτίζω: fundar. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὁµοίως: igualmente. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, éste. παῖς, παιδός ὁ: hijo. πόλις, -έως ἡ: ciudad. Τηλέφασσα, -ης ἡ: Telefasa. τρέφω: criar. 148 Participio de aoristo de γαµέω. 55
  • 56. D6.- Atribuciones de Hermes. 54. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώρακας149 ͵ ὦ Ἄπολλον͵ τὸ τῆς Μαίας βρέφος τὸ ἄρτι τεχθέν150 ͵ ὡς καλόν τέ ἐστι καὶ προσγελᾷ πᾶσι καὶ δηλοῖ ἤδη µέγα τι ἀγαθὸν ἀποβησόµενον151 ; VOCABULARIO. ἀγαθός, -ή, -όν: bueno. ἀποβαίνω: resultar, llegar a ser. ἀποβησόµενον: Participio de futuro de ἀποβαίνω. Ἀπόλλων, -ωνος ὁ: Apolo. ἄρτι: recientemente. βρέφος, -ους τό: niño. δηλόω: mostrar. εἰµί: ser, estar, haber, existir. ἑώρακας: Perfecto activo de ὁράω. ἤδη: ya. ΗΦΑΙΣΤΟΣ, -ΟΥ ὁ: Hefesto. καί: y, también. καλός, -ή, -ον: hermoso. Μαία, -ας ἡ: Maya. µέγας, µεγάλη, µέγαν: grande. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὁράω: ver. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo. προσγελάω: sonreír. τέ: y. τεχθέν: Participio de aoristo pasivo de τίκτω. τίκτω: parir, engendrar. τις, τι: alguno, uno. ὦ: ¡oh! ὡς: como, ucuando que, qué. 149 Perfecto activo de ὁράω. 150 Participio de aoristo pasivo de τίκτω. 151 Participio de futuro de ἀποβαίνω. 56
  • 57. 55. ΑΠΟΛΛΩΝ Ἐκεῖνο τὸ βρέφος͵ ὦ ῞Ηφαιστε͵ ἦ µέγα ἀγαθόν͵ ὃ τοῦ Ἰαπετοῦ πρεσβύτερόν ἐστιν ὅσον ἐπὶ τῇ πανουργίᾳ; ΗΦΑΙΣΤΟΣ Καὶ τί ἂν ἀδικῆσαι δύναιτο152 ἀρτίτοκον ὄν; VOCABULARIO. ἁγαθός, -ή, -ον: bueno. ἀδικέω: causar daño. ἂν: ΑΠΟΛΛΩΝ, -ωνος ὁ: Apolo. ἀρτίτοκος, -ον: recién nacido. βρέφος, -ους τό: niño. δύναιτο: Optativo de δύναµαι. δύναµαι: poder. εἰµί: ser, estar, haber, existir. ἐκεῖνος, -η, -ο: aquél. ἐπί: sobre, en. ἦ: o. ῞Ηφαιστος, -ου ὁ: Hefesto. ἩΦΑΙΣΤΟΣ, -ου ὁ: Hefesto. Ἰαπετός, -οῦ ὁ: Japeto. καί: y, también. µέγας, µεγάλη, µέγα: grande. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὃς, ἥ, ὅ: que, quien, cual, éste. ὅσον: solmente. πανουργία, -ας ἡ: astucia. πρεσβύς, -έως: viejo. τίς, τί: ¿qué?¿quién¿cuál? ὦ: ¡oh! 152 Optativo de δύναµαι. 57
  • 58. 56. ΑΠΟΛΛΩΝ Ἐρώτα τὸν Ποσειδῶνα͵ οὗ τὴν τρίαιναν ἔκλεψεν͵ ἢ τὸν Ἄρη153 · καὶ τούτου γὰρ ἐξείλκυσε154 λαθὸν ἐκ τοῦ κολεοῦ τὸ ξίφος͵ ἵνα µὴ ἐµαυτὸν λέγω͵ ὃν ἀφώπλισε155 τοῦ τόξου καὶ τῶν βελῶν. VOCABULARIO. ΑΠΟΛΛΩΝ, -ΩΝΟΣ Ὁ: Apolo. Ἄρη: Acusativo de Ἄρης, Ἄρεος ὁ: Ares. Ἀφοπλίζω: desarmar. ἀφώπλισε: Aoristo de ἀφοπλίζω. Βέλος, -ους τό: flecha. γάρ: pues. ἐκ: preposición de genitivo, de, desde. ἐµαυτός, -η, -ον: yo mismo. ἐξείλκυσε: Aoristo de ἐξελκύω. Ἐξελκύω: arrastrar. Ἔρως, Ἐρώτος ὁ: Eros. ἢ: o. ἵνα: para que. Καί: y, también. Κλέπτω: robar. κολεός, -οῦ ὁ: estuche, vaina. λαθόν: aoristo de λανθάνω. Λανθάνω: ocultar, pasar inadvertido; λαθόν: ocultamente. λέγω:decir. µή: no. ξίφος, -ους τό: espada. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὃς, ἥ, ὅ: que, quien, cual, éste. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso. Ποσειδῶν, -ῶνος ὁ: Poseidón. τόξος, -ου ὁ: arco. τρίαινα, -ης ἡ: tridente. 153 Acusativo de Ἄρης, Ἄρεος ὁ: Ares. 154 Aoristo de ἐξελκύω. 155 Aoristo de ἀφοπλίζω. 58
  • 59. 57. ΑΠΟΛΛΩΝ Εἴσῃ156 ͵ ὦ ῞Ηφαιστε͵ ἤν157 σοι προσέλθῃ158 µόνον. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Καὶ µὴν προσῆλθεν ἤδη. ΑΠΟΛΛΩΝ Τί οὖν; πάντα ἔχεις τὰ ἐργαλεῖα καὶ οὐδὲν ἀπόλωλεν159 αὐτῶν; ΗΦΑΙΣΤΟΣ Πάντα͵ ὦ Ἄπολλον. ΑΠΟΛΛΩΝ Ὅµως ἐπίσκεψαι160 ἀκριβῶς. VOCABULARIO. ἀκριβῶς: bien. ἀπόλλυµι: perder. Ἀπόλλων, -ωνος ὁ: Apolo. ἀπόλωλεν: Perfecto de ἀπόλλυµι. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. εἴσῃ: 2ª persona del singular del futuro de οἴδα. ἐπισκέπτοµαι: examinar, comprobar. ἐπίσκεψαι: 2ª persona del singular del imperativo de aoristo de ἐπισκέπτοµαι. ἐργαλεῖον, -ου τό: instrumento, herramienta. ἔχω: tener. ἤδη: ya. ἤν: conjunción condicional, “si”. ῞Ηφαιστος, -ου ὁ: Hefesto. καί: y, también. µήν: ciertamente. µόνον: solamente. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οἴδα: saber. ὅµως: Sin embargo. οὐδείς, οὐδεµία, οὐδέν: ninguno, nadie, nada. οὖν: así pues. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo. προσέλθῃ: subjuntivo de προσέρχοµαι. προσέρχοµαι: acercarse. προσῆλθεν: aoristo de προσέρχοµαι. σοι: dativo de σύ. σύ: tú. τίς, τί: ¿qué?¿quién?¿cuál? ὦ: ¡oh! 156 2ª persona del singular del futuro de οἴδα. 157 Conjunción condicional. 158 Subjuntivo de προσέρχοµαι. 159 Perfecto de ἀπόλλυµι. 160 2ª persona del singular del imperativo de aoristo de ἐπισκέπτοµαι. 59
  • 60. 58. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Μὰ ∆ία161 ͵ τὴν πυράγραν οὐχ ὁρῶ. ΑΠΟΛΛΩΝ Ἀλλ΄ ὄψει162 που ἐν τοῖς σπαργάνοις αὐτὴν τοῦ βρέφους. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Οὕτως ὀξύχειρ ἐστὶ καθάπερ ἐν τῇ γαστρὶ ἐκµελετήσας163 τὴν κλεπτικήν; VOCABULARIO. ἀλλ΄: ἀλλά. λλά: pero. ΑΠΟΛΛΩΝ, -ωνος ὁ: Apolo. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. βρέφος, -ους τό: niño. γαστήρ, γαστρός ὁ: viestre, estómago. εἰµί: ser, estar, haber, existir. ἐκµελετάω: practicar. ἐκµελετήσας: Participio de aoristo de ἐκµελετάω. ἐν: preposición de dativo, en, entre. ΗΦΑΙΣΤΟΣ, -ου ὁ: Hefesto. καθάπερ: como si. κλεπτική, -ῆς ἡ: arte de robar. µὰ ∆ία: “por Zeus”. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὀξύχειρ, -ερος: ligero de manos, diestro. ὁράω: ver, mirar. ὁρῶ: ὁράω. οὕτως: tan. οὐχ: no. ὄψει: 2ª persona del singular del futuro de indicativo medio de ὁράω. που: probablemente. πυράγρα, -ης ἡ: tenazas. σπαργάνον, -ου τό: pañal. 161 “por Zeus”. 162 2ª persona del singular del futuro de indicativo medio de ὁράω. 163 Participio de aoristo de ἐκµελετάω. 60
  • 61. 59. ΑΠΟΛΛΩΝ Οὐ γὰρ ἤκουσας αὐτοῦ καὶ λαλοῦντος ἤδη στωµύλα καὶ ἐπίτροχα· ὁ δὲ καὶ διακονεῖσθαι ἡµῖν ἐθέλει. χθὲς δὲ προκαλεσάµενος164 τὸν Ἔρωτα165 κατεπάλαισεν166 εὐθὺς οὐκ οἶδ΄ ὅπως ὑφελὼν τὼ πόδε167 · VOCABULARIO. ἀκούω: escuchar, oír. ΑΠΟΛΛΩΝ, -ωνος ὁ: Apolo. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γάρ: pues. δέ: pero, por otra parte. διακονέω: servir. ἐθέλω: querer, desear- ἐπίτροχος, -ον: Ἔρωτα: De Ἔρως, Ἔρωτος ὁ: “Eros” (dios del amor). εὐθύς: en seguida, al punto. ἤδη: ya. ἡµεῖς: nosotros. ἡµῖν: dativo de ἡµεῖς. καί: y, también. καταπαλαίω: derribar. κατεπάλαισεν: Aoristo de καταπαλαίω. λαλέω: hablar. ὁ δέ: ὅδε. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅδε, ἥδε, τόδε: éste, ésta, esto. οἶδ΄: οἷδα. οἷδα: saber. ὅπως: como. οὐ: no. οὐκ: no. πόδε: Acusativo del dual de πούς, ποδός ὁ: pie. προκαλεσάµενος: Participio de aoristo medio de προκαλέω. προκαλέω: desafiar. στωµύλoς, -ον: ingenioso. ὑφαιρέω: sustraer. ὑφελών: participio de aoristo de ὑγαιρέω. χθές: ayer. 164 Participio de aoristo medio de προκαλέω. 165 De Ἔρως, Ἔρωτος ὁ: “Eros” (dios del amor) 166 Aoristo de καταπαλαίω. 167 Acusativo del dual. 61
  • 62. 60. ΑΠΟΛΛΩΝ Ὑπόπτερος δ΄ ἐστὶ καὶ ῥάβδον τινὰ πεποίηται168 θαυµασίαν τὴν δύναµιν͵ ᾗ ψυχαγωγεῖ καὶ κατάγει τοὺς νεκρούς. ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἐγὼ ἐκείνην ἔδωκα169 αὐτῷ παίγνιον εἶναι. ΑΠΟΛΛΩΝ Τοιγαροῦν ἀπέδωκέ170 σοι τὸν µισθόν͵ τὴν πυράγραν... VOCABULARIO. ἀπέδωκέ: Aoristo de indicativo de ἀποδίδωµι. ἀποδίδωµι: pagar. ΑΠΟΛΛΩΝ, -ωνος ὁ: Apolo. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. δ΄: δέ. δέ: pero, y, por otra parte. δίδωµι: dar. δύναµις, -έως ἡ: fuerza, eficacia. ἐγώ: yo. ἔδωκα: Aoristo de indicativo de δίδωµι. εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἶναι: infinitivo presente de εἰµί. ἐκείνος, -η, -ο: aquél, aquélla, aquello. ΗΦΑΙΣΤΟΣ, -ου ὁ: Hefesto. θαυµασίπς, -α, -ον: admirable. καί: y, también. κατάγω: guiar. µισθός, -ου ὁ: paga, recompensa. νεκρός, -ά, -όν: muerto. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual, éste. παίγνιον, -ου τό: juguete. πεποίηται: Perfecto pasivo de ποιέω. ποιέω: hacer. πυράγρα, -ας ἡ: tenazas. ῥάβδος, -ου ἡ: vara. σοι: dativo de σύ. σύ: tú. τις, τι: unno, alguno. τοιγαροῦν: pues. ὑπόπτερος, -ον: alado. ψυχαγωγέω: conducir las almas. 168 Perfecto pasivo de ποιέω. 169 Aoristo de indicativo de δίδωµι. 170 Aoristo de indicativo de ἀποδίδωµι. 62
  • 63. D9.- Cíclope y Poseidón. 61. ΠΟΣΕΙ∆ΩΝ Τίς δὲ ἦν ὁ ταῦτα τολµήσας, ὦ Πολύφηµε; ΚΥΚΛΩΨ Τὸ µὲν πρῶτον171 Οὖτιν ἑαυτὸν ἀπεκάλει, ἐπεὶ δὲ διέφυγε καὶ ἔξω ἦν βέλους,Ὀδυσσεὺς ὀνοµάζεσθαι ἔφη. ΠΟΣΕΙ∆ΩΝ Οἶδα ὃν λέγεις, τὸνἸθακήσιον· VOCABULARIO. ἀποκαλέω: llamar. βέλος, -ους τό: flecha. δέ:pero, y, por otra parte. διαφεύγω: huir. διέφυγον: aoristo de διαφεύγω. ἑαυτός, -ή, -όν: él mismo. εἰµί: ser, estar, haber, existir. ἔξω: preposición de genitivo, fuera de (el alcance). ἐπεί: cuando. ἔφη: aoristo de θηµί. Ἰθακήσιος, -α, -ον: itacense, de Ítaca. καί: y, también. ΚΥΚΛΩΨ, -ωπος ὅ: Cíclope. λέγω: decir. µέν: ciertamente, por una parte. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. Ὀδυσσεύς, -έως ὁ: Odiseo, Ulises. οἶδα: saber. ὀνοµάζω: llamar. ὅς, ἥ, ὅ: que, quie, cual, éste. οὖτις, οὖτι: nadie, ninguno. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso. Πολύφηµος, -ου ὁ: Polifemo. ΠΟΣΕΙ∆ΩΝ, -ωνος ὁ: πρῶτον: Valor adverbial: “en primer lugar”. τίς, τί: ¿quién?¿qué? τολµάω: atreverse. φηµί: decir. ὦ: ¡oh! 171 Valor adverbial: “en primer lugar”. 63
  • 64. 62. ΚΥΚΛΩΨ... ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος, εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν, δίδωσί µοι πιεῖν φάρµακόν τι ἐγχέας172 , ἡδὺ µὲν καὶ εὔοσµον, ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον· VOCABULARIO. δέ: pero, y, por otro lado. δίδωµί: dar. ἐγχέας: Participio de aoristo activo de ἐγχέω. ἐγχέω: verter. ἐγώ: yo. εἰµί: seer, estar, haber, existir. εἴτε: ya. ἐκεῖνος, -η, -ο: aquél. ἐνταῦθα: entonces. ἐπιβουλός, -ον: insidioso. εὔοσµος, -ον: agradable. ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ: dulce. καί: y, también. ΚΥΚΛΩΨ, -ωπος ὁ: Cíclope. µέν: ciertamente, por una parte. µοι: dativo de ἐγώ. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. Ὀδυσσεύς, -έως ὁ: Odiseo, Ulises. οὖτις, οὖτι: nadie. πανουργός, -ον: astuto. πιεῖν: infinitivo de πίνω. πίνω: beber. ταραχωδής, -ες: destructor. τις, τι: uno, alguno. φάρµακον, -ου τό: fármaco. 172 Participio de aoristo activo de ἐγχέω. 64
  • 65. 63. ΠΟΣΕΙ∆ΩΝ Ὡς βαθὺν ἐκοιµήθης, ὦ τέκνον, ὃς οὐκ ἐξέθορες µεταξὺ τυφλούµενος. Ὁ δ' οὖν Ὀδυσσεὺς πῶς διέφυγεν; οὐ γὰρ ἂν εὖ οἶδ' ὅτι ἠδυνήθη ἀποκινῆσαι τὴν πέτραν ἀπὸ τῆς θύρας. VOCABULARIO. ἄνν: partícula. ἀπό: preposición de genitivo, de, desde. ἀποκινέω: quitar. βαθύς, βαθεῖα, βαθύ: pesado, profundo. γάρ: pues. δ': δέ. δέ: pero, por otra parte. διαφεύγω: huir. διέφυγεν: aoristo de διαφεύγω. δύναµαι: poder. ἐκθρῴσκω: levantarse, despertarse. ἐξέθορες: aoristo de ἐκθρῴσκω. εὖ: bien. ἠδυνήθη: aoristo pasivo de δύναµαι. θύρα, -ας, ἡ: puerta. κοιµάω: dormir. µεταξύ: entremedias, de pronto. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. Ὀδυσσεύς, -έως ὁ: Odiseo, Ulises. οἶδ': οἷδα. οἷδα: saber. ὃς, ἥ, ὅ: que, quien, cual, éste. ὅτι: que. οὐ: no. οὐκ: no. οὖν: ciertamente. πέτρα, -ας ἡ: piedra. ΠΟΣΕΙ∆ΩΝ, -ωνος ὁ: Poseidón. πῶς: ¡cómo? τέκνον, -ου τό: hijo. τυφλόω: cegar. ὦ: ¡oh! ὡς: ¡Qué! 65
  • 66. 64. ΠΟΣΕΙ∆ΩΝ Μανθάνω· ὑπʹ ἐκείνοις ἔλαθον ὑπεξελθόντες173 · σὲ δὲ τοὺς ἄλλους Κύκλωπας ἔδει ἐπιβοήσασθαι ἐπʹ αὐτόν. ΚΥΚΛΩΨ Συνεκάλεσα, ὦ πάτερ, καὶ ἧκον· ἐπεὶ δὲ ἤροντο174 τοῦ ἐπιβουλεύοντος τοὔνοµα175 κἀγὼ176 ἔφην ὅτι Οὖτίς ἐστι, VOCABULARIO. ἄλλος, -η, -ο: otro. αὐτός, -η, -ο: él, ella. δέ: pero, por otro lado, y. δέω: deber. εἰµί: ser, estar, haber, existir. ἐκείνος, -η, -ο: aquél. ἔλαθον: aoristo de λανθάνω. ἐπʹ: ἐπί, preposición de acusativo, contra. ἐπεί: cuando. ἐπιβοάω: llamar en ayuda. ἐπιβουλεύω: acechar, atacar. ἔφην: aoristo de φηµί. ἥκω: llegar, venir. ἤροντο: de ἒροµαι, “preguntar”. κἀγὼ: Καὶ ἐγώ, “y yo”. καί: y, también. ΚΥΚΛΩΨ, -ωπος ὁ: Cíclope. Κύκλωψ, -ωπος ὁ: Cíclope. λανθάνω: escapar. µανθάνω: comprender. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅτι: que. οὖτις, οὖτι: nadie. πατήρ, πατρός ὁ: padre. ΠΟΣΕΙ∆ΩΝ, -ωνος ὁ: Poseidón. σέ: acusativo de σύ. σύ: tú. συνκαλέω: llamar. τοὔνοµα: τό ὄνοµα, “el nombre”. ὑπʹ: ὑπό, preposición de dativo, debajo de. ὑπεξελθόντες: de ὑπεξέρχοµαι, deslizarse, conseguir con engaño. φηµί: decir. ὦ: ¡oh! 173 De ὑπεξέρχοµαι. 174 De ἒροµαι. 175 Τὸ ὄνοµα. 176 Καὶ ἐγώ. 66
  • 67. 65. ΚΥΚΛΩΨ µελαγχολᾶν177 οἰηθέντες178 µε ἀπιόντες ᾤχοντο. Οὕτω κατεσοφίσατό µε ὁ κατάρατος τῷ ὀνόµατι. καὶ ὃ µάλιστα ἠνίασέ µε, ὅτι καὶ ὀνειδίζων ἐµοὶ τὴν συµφοράν, Οὐδὲ ὁ πατήρ, φησίν, ὁ Ποσειδῶν ἰάσεται179 σε. VOCABULARIO. ἀνίάω: irritar. ἄπειµι: marcharse. ἀπιόντες: participio de ἄπειµι. ἐγώ: yo. ἐµοί: dativo de ἐγώ. ἰαίννω: curar. ἰάσεται: Futuro de ἰαίννω. καί: y, también. κατάρατος, -ον: maldito. κατασοφίζοµαι: engañar. ΚΥΚΛΩΨ, -ωπος ὁ: Cíclope. µε: acusativo de ἐγώ. µελαγχολᾶν: Infinitivo de µελαγχολάω. µελαγχολάω: estar furioso, tener un ataque de cólera. ὅ µάλιστα: lo que más. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οἰηθέντες: Participio pasivo de οἴοµαι, en activa οἴω. οἴχοµαι: marcharse, irse. οἴω: creer, pensar. ὀνειδίζω: echar en cara, injuriar. ὄνοµα, -ατπς τό: nombre. ὅτι: que. οὐδέ: ni. οὕτω: así, hasta tal punto. πατήρ, πατρός ὁ: padre. Ποσειδῶν, -ωνος ὁ: Poseidón. σε: acusativo de σύ. σύ: tú. συµφορά, -ᾶς ἡ: desgracia. φηµί: decir. 177 Infinitivo de µελαγχολάω. 178 Participio pasivo de οἴοµαι, en activa οἴω. 179 Futuro de ἰαίννω. 67
  • 68. 66. ΠΟΣΕΙ∆ΩΝ Θάρρει, ὦ τέκνον· ἀµυνοῦµαι γὰρ αὐτόν, ὡς µάθῃ ὅτι, εἰ καὶ πήρωσίν180 µοι τῶν ὀφθαλµῶν ἰᾶσθαι ἀδύνατον, τὰ γοῦν τῶν πλεόντων [τὸ σῴζειν αὐτοὺς καὶ ἀπολλύναι] ἐπʹ ἐµοί ἐστι· πλεῖ δὲ ἔτι. VOCABULARIO. ἀδύνατός, -όν: ἀµυνοῦµαι: castigar. ἀπολλύµι: destruir. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γάρ: pues. γοῦν: por lo menos. δέ: y, pero, por otra parte. ἐγώ: yo. εἰ: si. εἰµί: sser, estar, haber, existir. ἐµοί: dativo de ἐγώ. ἐπʹ: ἐπί, preposición de dativo, en. ἐπʹ ἐµοί, “en mí”, “en mis manos”. ἔτι: aún, todavía. θαρρέω: tener confianza o ánimo. ἰάοµαι: curar. καί: y, también. µάθῃ: subjuntivo aoristo de µανθάνω: saber. µοι: dativo de ἐγώ. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅτι: que. ὀφθαλµός, -οῦ ὁ: ojo. πήρωσίν: de πήρωσις, -εως. πήρωσις, -εως ἡ: mutilación. πλέω: navegar. ΠΟΣΕΙ∆ΩΝ, -ωνος ὁ: Ποσειδόν. σῴζω: salvar. τέκνον, -ου τό: hijo. ὦ: ¡oh! ὡς: para que. 180 De πήρωσις, -εως. 68
  • 69. D10.- Doris y Tetis. 67. ΘΕΤΙΣ... ἐκέλευσεν δὲ ὁ πατὴρ τοὺς ναύτας ἀναλαβόντας τὸ κιβώτιον, ἐπειδὰν πολὺ τῆς γῆς ἀποσπάσωσιν, ἀφεῖναι181 εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς ἀπόλοιτο ἡ ἀθλία, καὶ αὐτὴ καὶ τὸ βρέφος. VOCABULARIO. ἀθλίος, -α, -ον: desgraciado. ἀναλαβόντας: participio de aoristo de ἀναλαµβάνω. ἀναλαµβάνω: coger. ἀπόλλυµι: morir. ἀπόλοιτο: optativo de aoristo de ἀπόλλυµι. ἀποσπάσωσιν: 3ª persona del plural del aoristo de subjuntivo de ἀποσπάω. ἀποσπάω: alejarse. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. ἀφεῖναι: Infinitivo de aoristo de ἀφίηµι. ἀφίηµι: tirar, arrojar. βρέφος, -ους τό: niño, bebé (niñito). γῆ, γῆς ἡ: tierra. δέ: y, pero, por otra parte. εἰς: preposiciónde acusativo, a, hacia, contra, en. ἐπειδάν: cuando θάλασσα, -ης ἡ: mar. ΘΕΤΙΣ, -ιτος ἡ: Tetis. καί: y, también. κελεύω: ordenar. κιβώτιον, -ου τό: arca, caja. ναύτης, -ου ὁ: marinero. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. πατήρ, πατρός ὁ: padre. πολύς, πολλή, πολύ: muy, mucho. ὡς: para que. 181 Infinitivo de aoristo de ἀφίηµι. 69
  • 70. 68. ∆ΩΡΙΣ Τίνος ἕνεκα, ὦ ἀδελφή; εἰπέ, εἴ τι ἔµαθες ἀκριβῶς. ΘΕΤΙΣ Ἅπαντα. ὁ γὰρ Ἀκρίσιος ὁ πατὴρ αὐτῆς καλλίστην οὖσαν ἐπαρθένευεν ἐς χαλκοῦν τινα θάλαµον ἐµβαλών· VOCABULARIO. ἀδελφή, -ῆς ἡ: hermana. ἀκριβῶς: bien. Ἀκρίσιος, -ου ὁ: Acrisio. ἅπας, ἄπασα, ἄπαν: todo. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γάρ: pues. ∆ΩΡΙΣ, -ιδος ἡ: Doris. εἴ: si. εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἰπέ: 2ª persona del singular del imperativo de aoristo de λέγω. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, contra, en. ἔµαθον: aoristo de µανθάνω. ἐµβαλών: participio de aoristo de ἐµβάλλω. ἕνεκα: preposición generalmente pospuesta, a causa de. ἐς: εἰς. θάλαµος, -ου ὁ: habitación. ΘΕΤΙΣ, -ιτος ἡ: Tetis. κάλλιστος -η, -ον: superlativo de καλός, -η, -ον. καλός, -ή, -όν: hermoso. λέγω: decir. µανθάνω: saber. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. παρθενεύω: ser virgen. πατήρ, πατρός ὁ: padre. τίς, τί: ¿qué? ¿quién?¿cuál? τις, τι: algún, uno. χαλκοῦς, -ῆ, -οῦν: de bronce. ὦ: ¡oh! ὦν, οὖσα, ὄν: participio de εἰµί. 70
  • 71. 69. ΘΕΤΙΣ...τοῦτο αἰσθόµενος182 ὁ πατήρ, ἄγριός τις καὶ ζηλότυπος183 γέρων, ἠγανάκτησε καὶ ὑπό τινος µεµοιχεῦσθαι οἰηθεὶς αὐτὴν ἐµβάλλει εἰς τὴν κιβωτὸν ἄρτι τετοκυῖαν184 . ∆ΩΡΙΣ 12.2 Ἡ δὲ τί ἔπραττεν, ὦ Θέτι, ὁπότε καθίετο; VOCABULARIO. αγανακτέω: irritarse. ἄγριός, -α, -ον: cruel. αἰσθάνοµαι: enterarse. αἰσθόµενος: Participio de participio de aoristo de αἰσθάνοµαι. ἄρτι: referido a τετοκυῖαν: “recién parida”. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γέρων, γερόντος ὁ: viejo. ∆ΩΡΙΣ, -ιδος ἡ: Doris. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, contra, en. ἐµβάλλω: echar en, meter. ζηλότυπος: Ζηλότυπος, -ον: “celoso”. ἡ δέ: ἥδε: ésta. ΘΕΤΙΣ, -ιτος ἡ: Tetis. καθίηµι: dejar caer. καί: y, también. κιβωτός, -ου ὁ: arca, cofre. µεµοιχεῦσθαι: infinitivo de perfecto pasivo de µοιχάω. µοιχάω: seducir. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οἰηθεὶς: participio de aoristo pasivo de οἴω. οἴω: creer. ὁπότε: cuando. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso. πατήρ, πατρός ὁ: padre. πράττω: hacer. τετοκυῖαν: Participio de perfecto activo de τίκτω, ver ἄρτι. τίς, τί: ¿qué? ¿quién? τις, τι: algún, uno. ὑπό: preposición de genitivo, por. ὦ: ¡oh! 182 Participio de participio de aoristo de αἰσθάνοµαι. 183 Ζηλότυπος, -ον: “celoso”. 184 Participio de perfecto activo de τίκτω. 71
  • 72. 70. ΘΕΤΙΣ Ὑπὲρ αὐτῆς µὲν ἐσίγα, ὦ ∆ωρί, καὶ ἔφερε τὴν καταδίκην. τὸ βρέφος δὲ παρῃτεῖτο185 µὴ ἀποθανεῖν186 δακρύουσα καὶ τῷ πάππῳ δεικνύουσα αὐτό, κάλλιστον ὄν· VOCABULARIO. ἀποθανεῖν: Infinitivo de aoristo activo de ἀποθνῄσκω. ἀποθνῄσκω: morir. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. βρέφος, -ους τό: niño, hijo. δακρύω: llorar. δέ: y, pero, por otra parte. δεικνύω: mostrar. ∆ώρις, -ιδος ἡ: Doris. ΘΕΤΙΣ, -ίτος ἡ: Tetis. καί: y, también. κάλλιστος, -η, -ον: superlativo de κάλός, -ή, -όν. κάλός, -ή, -όν: hermoso. καταδίκη, -ης ἡ: condena. µέν: ciertamente, por una parte. µή: que no. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual, éste. πάππος, -ου ὁ: abuelo. παραιτέοµαι: suplicar. παρῃτεῖτο: De παραιτέοµαι. σίγάω: callar. ὑπέρ: preposición de genitivo, sobre, acerca de. φέρω: llevar, soportar. ὦ: ¡oh! 185 De µαραιτέοµαι. 186 Infinitivo de aoristo activo de ἀποθνῄσκω. 72
  • 73. 71. ΘΕΤΙΣ... τὸ δὲ ὑπ' ἀγνοίας τῶν κακῶν ὑπεµειδία πρὸς τὴν θάλασσαν. ὑποπίµπλαµαι αὖθις τοὺς φθαλµοὺς δακρύων µνηµονεύσασα αὐτῶν187 . ∆ΩΡΙΣ Κἀµὲ188 δακρῦσαι ἐποίησας. ἀλλ' ἤδη τεθνᾶσιν189 ; VOCABULARIO. ἀγνοία, -ας ἡ: ignorancia. ἀλλ': ἄλλα. ἄλλα: pero. αὖθις: de nuevo. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. αὐτῶν: Genitivo regido por el verbo µνηµονεύω, como todos los verbos de recuerdo u olvido. δακρύω: llorar. ∆ΩΡΙΣ, -ιδος ἡ: Doris. ἐγώ: yo. ἐµέ: acusativo de ἐγώ. ἤδη: ya. θάλασσα, -ης ἡ: mar. ΘΕΤΙΣ, -ιτος ἡ: Tetis. θνῄσκω: morir. καί: y, también. κακόν, -οῦ τό: mal, desgracia. κἀµὲ: Καὶ ἐµέ. µνηµονεύω: recordar. ὁ, ἡ, το: el, la, lo. ὀφθαλµός, -οῦ ὁ: ojo. ποιέω: hacer. πρός: preposición de acusativo, a, hacia. τεθνᾶσιν: Perfecto activo de θνῄσκω. τὸ δὲ: τόδε, éste, referido al niño (βρέφος). ὑπ': ὑπό. ὑπό: preposición de genitivo, por. ὑποµειδίάω: sonreir. ὑποπίµπληµι: llenar. 187 Genitivo regido por el verbo µνηµονεύω, como todos los verbos de recuerdo u olvido. 188 Καὶ ἐµέ. 189 Perfecto activo de θνῄσκω. 73
  • 74. 72. ΘΕΤΙΣ Οὐδαµῶς· νήχεται γὰρ ἔτι ἡ κιβωτὸς ἀµφὶ τὴν Σέριφον ζῶντας αὐτοὺς φυλάττουσα. ∆ΩΡΙΣ Τί οὖν οὐχὶ σῴζοµεν αὐτοὺς τοῖς ἁλιεῦσι τούτοις ἐµβαλοῦσαι ἐς τὰ δίκτυα τοῖς Σεριφίοις; VOCABULARIO. ἁλιεύς, -έωλ ὁ: pescador. ἀµφί: preposición de acusativo, cerca de. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γάρ: pues. δίκτυον, -ου τό: red. ∆ΩΡΙΣ, -ιδος ἡ: Doris. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, contra, en. ἐµβαλοῦσαι: infinitivo de aoristo de ἐµβώλλω. ἐµβώλλω: lanzar, echar. ἐς: εἰς. ἔτι: aún, todavía. ζάω: vivir, estar vivo. ΘΕΤΙΣ, -ιδος ἡ: Tetis. κιβωτός, -ου ὁ: arca, caja. νήχω: nadar, flotar. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὐδαµῶς: de ninguna manera. οὖν: οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso. οὐχὶ: no. σεριφίος, -α, -ον: serifio, de Sérifos. Σέριφος, -ου ὁ: Sérifos, isla. σῴζω: salvar. τί: ¿Por qué? φυλάττω: guardar, mantener. 74
  • 75. D12.- Final de Orfeo. 73. ὅτε τὸν Ὀρφέα διεσπάσαντο190 αἱ Θρᾷτται191 , φασὶ192 τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ σὺν τῇ λύρᾳ εἰς τὸν Ἕβρον193 ἐµπεσοῦσαν194 ἐκβληθῆναι195 εἰς τὸν µέλανα κόλπον196 , καὶ ἐπιπλεῖν γε τὴν κεφαλὴν τῇ λύρᾳ, VOCABULARIO. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γε: al menos. διασπάω: despedazar. διεσπάσαντο: Aoristo de διασπάω. Ἕβρος, -ου ὁ: Hebro. εἰς: preposición deacusativo, a, hacia, contra, en. ἐκβάλλω: arrojar. ἐµπίπτω: caer. ἐπιπλέω: navegar. Θρᾷττα, -ης ἡ: “(mujer) Tracia”. καί: y, también. κεφαλή, -ῆς ἡ: cabeza. κόλπος, -ου ὁ: golfo. λύρα, -ας ἡ: lira. µέλαν, -ανος: negro. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. Ὀρφεύς, -έως ὁ: Orfeo. ὅτε: cuando. σύν: preposiciónde dativo, con. φηµί: decir. 190 Aoristo de διασπάω. 191 Θρᾷττα, -ης ἡ: “(mujer) Tracia”. Cuentan los mitos que cuando Orfeo perdió a su amada Eurídice, su llanto y su desdén llegaron a ser tan insoportables que las mujeres de Tracia decidieron matarlo ritualmente (σπαραγµός) despedazándolo. 192 De este verbo dependen todos los infinitivos que siguen, formando oraciones completivas. 193 Río de Tracia, algunos lo asimilan al Danubio que desemboca en el mar Negro. 194 Participio femenino de ἐµπίπτω. 195 Infinitivo aoristo pasivo de ἐκβάλλω. 196 Subraya en el diccionario el sentido de “golfo”, referido al Mar Negro. 75
  • 76. E1.- Los dioses encargan a Prometeo y Epimeteo la distribución de las capacidades a los seres vivos. 74. ἐπειδὴ δὲ καὶ197 τούτοις χρόνος ἦλθεν198 εἱµαρµένος199 γενέσεως200 , τυποῦσιν201 αὐτὰ202 θεοὶ γῆς ἔνδον ἐκ γῆς καὶ πυρὸς µείξαντες203 καὶ τῶν ὅσα204 πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται. VOCABULARIO. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γενέσις, -εως ἡ: nacimiento. γῆ, γῆς ἡ: tierra. δέ: y, pero, por otro lado. εἱµαρµένος: De µείροµαι con el sentido de “decretar por el destino”. ἐκ: preposición de genitivo, de, desde. ἔνδον: preposiciónde genitivo, dentro de. ἐπειδή: cuando, después que. ἔρχοµαι: venir, llegar. ἦλθον: aoristo de ἔρχοµαι. θεός, -οῦ ὁ: dios. καί: y, también. κεράννυµι: mezclar, fundir. µείγνυµι: mezclar. µείξαντες: participio de aoristo de µείγνυµι. ὅσος, ὅση, ὅσον: cuanto. πῦρ, πυρός τό: fuego. οὗτος, αὔτη, τοῦτο: ése, ésa, eso. τυπόω: modelar, moldear. χρόνος, -ου ὁ: tiempo. 197 Valor adverbial pues no coordina. 198 Ver ἦλθον. 199 De µείροµαι con el sentido de “decretar por el destino”. 200 De γένεσις, -εως ἡ. 201 De τυπόω. 202 Acusativo referido a θνητὰ δὲ γένη anterior. 203 De µείγνυµι o µειγνύω. 204 Con valor de demostrativo. 76
  • 77. 75. Προµηθέα δὲ παραιτεῖται Ἐπιµηθεὺς αὐτὸς νεῖµαι, ʺΝείµαντος δέ µου205 ,ʺ ἔφη, ʺἐπίσκεψαι206 ·ʺ καὶ οὕτω πείσας207 νέµει. νέµων δὲ τοῖς µὲν ἰσχὺν ἄνευ τάχους προσῆπτεν208 , τοὺς δ'209 ἀσθενεστέρους τάχει ἐκόσµει· VOCABULARIO. ἄνευ: preposición de genitivo, sin. ἀσθενής, -ές: débil. αὐτός, -η, -ο: él, ella. δ': δέ. δέ: y, pero, por otra parte. ἐγώ: yo. Ἐπιµηθεύς, -έως ὁ: Epimeteo. ἐπισκέπτοµαι: prestar atención. ἐπίσκεψαι: De ἐπισκέπτοµαι o ἐπισκοπέω, con valor de imperativo. ἐπισκοπέω: prestar atención. ἔφην: imperfecto de φηµί. ἰσχύς, -ύος ἡ: fuerza. καί: y, también. κοσµέω: arreglar, adornar, dotar. µέν: ciertamente, por una parte, τοῖς µέν... τοὺς δέ... “a unos... a otros...”. µου: genitivo de ἐγώ. νεῖµαι: infinitivo de aoristo de νέµω. νείµαντος: participio de aoristo de νέµω. νέµω: repartir, asignar. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὕτω: así. παραιτέοµαι: suplicar. πείθω: convencer. πείσας: Participio aoristo de πείθω. Προµηθεύς, -έως ὁ: Prometeo. προσ-άπτω: juntar, dar. προσῆπτεν: De προσ-άπτω. τάχος, -εος τό: rapidez. φηµί: decir. 205 Genitivo absoluto. 206 De ἐπισκέπτοµαι o ἐπισκοπέω, con valor de imperativo. 207 Participio aoristo de πείθω. 208 De προσ-άπτω. Atención al aumento de los verbos compuestos con preposición, situado entre la preposición y el verbo simple; en este caso, además, hay que señalar el aumento en los verbos con vocal inicial (con alargamiento de dicha vocal). 209 Con sentido distributivo. 77
  • 78. E2.- Epimeteo pretende compensar a todos los seres vivos pero se queda sin recursos para las personas. 76. ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁ Ἐπιµηθεὺς ἔλαθεν αὑτὸν καταναλώσας210 τὰς δυνάµεις εἰς τὰ ἄλογα· λοιπὸν δὴ ἀκόσµητον ἔτι αὐτῷ ἦν211 τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ ἠπόρει212 ὅτι χρήσαιτο213 . VOCABULARIO. ἀκόσµητος, -ον: sin orden, desordenado. ἄλογα, -ων τά: los brutos, los animales. ἀναλίσκω: gastar, consumir. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre, ser humano. ἀπορέω: no saber, carecer. ἅτε: por consiguiente. αὑτός, -ή, -ό: él, ella. γένος, -ους τό: raza, linaje, estirpe. δή: ya, precisamente. δύναµις, -έως ἡ: fuerza. εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia. ἔλαθον: aoristo de λανθάνω. Ἐπιµηθεύς, -έως ὁ: Epimeteo. ἔτι: aún, todavía. ἦν: “ser” con dativo. ἠπόρει: Imperfecto del contracto ἀπορέω. καί: y, también. καταναλώσας: Participio de aoristo de ἀναλίσκω. λανθάνω: ocultarse, pasar inadvertido. λοιπός, -ή, -όν: restante. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅτι: que, lo que. οὐ: no. Ver πάνυ. οὖν: en efecto, ciertamente. πάνυ: οὐ πάνυ τι “de ningún modo”. σοφός, -ή, -όν: sabio. τις, τι: alguno, uno. Ver πάνυ. χράοµαι: necesitar. χρήσαιτο: Optativo aoristo de χράοµαι. ὤν: participio de εἰµί. 210 Participio de aoristo de ἀναλίσκω. 211 “ser” con dativo. 212 Imperfecto del contracto ἀπορέω; recuerda las notas anteriores sobre el aumento temporal o vocal inicial alargada. 213 Optativo aoristo de χράοµαι. 78
  • 79. 77. ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται Προµηθεὺς ἐπισκεψόµενος214 τὴν νοµήν, καὶ ὁρᾷ τὰ µὲν ἄλλα ζῷα ἐµµελῶς215 πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυµνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον· VOCABULARIO. ἄλλος, -η, -ο: otro. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hκmbre, ser humano. ἀνυπόδητος, -ον: descalzo. ἄοπλος, -ον: desarmado. ἀπορέω: dudar, no saber, estar hecho un mar de dudas. ἄστρωτος, -ον: descubierto, sin ropas de cama. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γυµνός, -ή, -όν: desnudo. δέ: y, pero, por otra parte. ἐµµελής, -ές: bien ordenado, conveniente. ἐπισκεψόµενος: Participio de futuro de ἐπισκοπέω, concertado con Epimeteo y valor final. ἐπισκοπέω: examinar, inspeccionar. ἔρχοµαι: ir, llegar, acercarse. ἔχω: tener. ζῷον, -ου τό: animal. καί: y, también. µέν: ciertamente, por una parte. νοµή, -ῆς ἡ: reparto. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὁράω: ver. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo. Προµηθεύς, -έως ὁ: Prometeo. τε: y, puede no traducirse. 214 Participio de futuro de ἐπισκοπέω, concertado con Epimeteo y valor final. 215 Adverbio construido sobre el adjetivo correspondiente. 79
  • 80. E3.- El Eros platónico. F1.- La zorra y las máscara de tragedia. 78. ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν διερευνωµένη εὗρε καὶ κεφαλὴν µορµολυκίου216 εὐφυῶς217 κατεσκευασµένην218 , ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα ταῖς χερσὶν ἔφη “ὦ οἵα κεφαλή, καὶ ἐγκέφαλον οὐκ ἔχει.” VOCABULARIO. ἀλώπηξ, -εκος ἡ: zorra. ἀναλαµβάνω: tomar, coger. αὐτός, -ή, -ό: pronombre de 3ª persona, él, ella. διερευνάω: investigar, explorar, examinar. ἐγκέφαλος, -ου ὁ: cerebro. εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἰς: prep. de acusativo, a, hacia, contra. ἕκαστος, -η, -ον: cada, cada uno. ἔλθον: aoristo de ἔρχοµαι. ἔρχοµαι: ir, llegar. εὑρίσκω: encontrar, hallar. εὐφυής, -ές: bello. εὐφυῶς: adverbio derivado de εὐφυής. ἔφη: imperfecto de φηµί. ἔχω: tener. καί: y, también. κατασκευάζω: aparejar, adornar. κατεσκευασµένην: participio de perfecto pasivo de κατασκευάζω. κεφαλή, -ῆς ἡ: cabeza; <<κεφαλή µορµολυκίου>>: “máscara de tragedia”. µορµολυκίου: ver κεφαλή. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo οἰκία, -ας ἡ: casa. οἵος, -α, -ον: qué, de qué clase. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual; éste, ésta, esto. οὐκ:no. σκευή, -ῆς ἡ: traje, vestido, equipo. ὑποκριτής, -οῦ ὁ: actor. φηµί: decir. χείρ, χειρός ἡ: mano. χερσὶν: dativo plural de χείρ. ὦ: interjección ¡oh!. 216 “máscara de tragedia”. 217 Adverbio derivado de εὐφυής. 218 Participio de perfecto pasivo de κατασκευάζω. 80
  • 81. F2.- La zorra y las uvas. 79. ἀλώπηξ λιµώττουσα ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεµαµένους219 , ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. ἀπαλλαττοµένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· “ὄµφακές εἰσιν.” VOCABULARIO. ἀλώπηξ, -εκος ἡ: zorra. ἀναδενδράς, -αδος ἡ: vid trepadora. ἀπαλλάττω: irse, partir. ἀπό: prep. de genitivo, de, desde; por. αὐτός, -ή, -ό: pronombre de tercera persona, él, ella. βότρυς, -υος ὁ: racimo de uvas. βούλοµαι: querer. δέ: pero, por otra parte. ἑαυτός, -ή, -ό: él mismo. εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἶπον: aoristo de decir. ἠβουλήθη: aoristo pasivo de βούλοµαι. ἠδύνατο: imperfecto de δύναµαι. θεάοµαι: ver, contemplar. καί: y, también. κρεµαµένους: de κρεµάννυµι. κρεµάννυµι: colgar, suspender. λιµώττω: tener hambre, estar hambriento. ὄµφαξ, -ακος ἡ: uva verde, agraz. οὐκ: no. περιγενέσθαι: infinitivo de aoristo de περιγίγνοµαι. περιγίγνοµαι: apoderarse de (+ genitivo). πρός: prep. de acusativo, a, hacia, contra. τις, τι: alguien, cierto, uno. ὡς: como, cuando, que. 219 De κρεµάννυµι. 81
  • 82. G2.- Arístides. (Se cuenta que, cuando se iba a celebrar la asamblea en la que sería condenado al ostracismo, un campesino le pidió que escribiera en la tablilla el nombre de su elegido, el propio Arístides. Este le preguntó qué mal había hecho Arístides para merecer su voto, a lo que el campesino dijo: "no lo soporto, todo el mundo dice que es el más justo". Arístides, sin preguntar más, escribió su nombre en la pieza de cerámica y se la entregó al campesino) 80. Γραφοµένων οὖν τότε τῶν ὀστράκων, λέγεταί τινα τῶν ἀγραµµάτων καὶ παντελῶς ἀγροίκων ἀναδόντα220 τῷ Ἀριστείδῃ τὸ ὄστρακον ὡς ἑνὶ τῶν τυχόντων221 παρακαλεῖν, ὅπως Ἀριστείδην ἐγγράψειε. VOCABULARIO. ἀγράµµατος, -ον: analfabeto. ἀγροίκος, -ον: campesino. ἀναδίδωµι: dar, entregar. ἀναδόντα: participio de aoristo de ἀναδίδωµι. Ἀριστείδης, -ου ὁ: Arístides. γράφω: escribir, grabar. ἐγγραφω: grabar. ἐγγράψειε: optativo de ἐγγράφω. εἶς, µία, ἑν: uno. ἑνί: dativo singular de εἶς, µία, ἑν. καί: y, también. λέγω: decir. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅπως: que. ὄστρακον, -ου τό: vasija de barro. οὖν: ciertamente, así pues. παντελῶς: completamente. παρακαλέω: pedir. τις, τι: alguno, uno. τότε: entonces. τυχόντων: Participio de τυγχάνω. Sustantivado de traduce por “el primero con quien se tropieza, uno cualquiera”. ὡς: como, cuando, que. 220 Participio de aoristo de ἀναδίδωµι. 221 Participio de τυγχάνω. Sustantivado de traduce por “el primero con quien se tropieza, uno cualquiera”. 82
  • 83. 81. τῆς δὲ πόλεως ἀπαλλαττόµενος ἤδη, τὰς χεῖρας ἀνατείνας πρὸς τὸν οὐρανὸν ηὔξατο τὴν ἐναντίαν ὡς ἔοικεν εὐχὴν τῷ Ἀχιλλεῖ222 , µηδένα καιρὸν Ἀθηναίους καταλαβεῖν223 ὃς ἀναγκάσει τὸν δῆµον Ἀριστείδου µνησθῆναι224 . VOCABULARIO. Ἀθηναῖοι, -ων οἱ: los atenienses. ἀναγκάζω: obligar, convencer. ἀνατείνω: levantar. ἀπαλλάττω: alejarse, irse. Ἀριστείδης, -ου ὁ: Arístides. Ἀχιλλεῖ: Aquiles (cf. Il. I 365-412) suplica a su madre, la diosa Tetis, que sus compatriotas los griegos sean derrotados para que se acuerden de él. δέ: pero, por otra parte. δῆµος, -ου ὁ: pueblo. εἴκω: parecer. ἐναντίος, -α, -ον: contraria. ἔοικεν: perfecto de εἴκω. εὐχή, -ῆς ἡ: súplica, ruego. ἤδη: ya. εὔχοµαι: suplicar. καιρός, -οῦ ὁ: circunstancia, ocasión. καταλαβεῖν: La oración de infinitivo explica la súplica de Arístides. Infinitivo de aoristo de καταλαµβάνω. καταλαµβάνω: sobrevenir, suceder. µηδείς, µηδεµία, µηδέν: ninguno. µιµνήσκω: acordarse. µνησθῆναι: de µιµνήσκω, rige genitivo. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien cual. οὐρανός, -οῦ ὁ: cielo. πόλις, -εως ἡ: ciudad. πρός: prep. de acusativo, a, hacia, contra. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. χείρ, χειρός ἡ: mano. ὡς: como, cuando, que. 222 Aquiles (cf. Il. I 365-412) suplica a su madre, la diosa Tetis, que sus compatriotas los griegos sean derrotados para que se acuerden de él. 223 La oración de infinitivo explica la súplica de Arístides. 224 De µιµνήσκω, rige genitivo. 83
  • 84. G3.- Demetrio. 82. ∆ηµήτριος ὁ Φαληρεὺς Πτολεµαίῳ τῷ βασιλεῖ παρῄνει225 τὰ περὶ βασιλείας καὶ ἡγεµονίας βιβλία κτᾶσθαι καὶ ἀναγινώσκειν· ‘ἃ γὰρ οἱ φίλοι τοῖς βασιλεῦσιν οὐ θαρροῦσι παραινεῖν, ταῦτα ἐν τοῖς βιβλίοις γέγραπται226 . VOCABULARIO. ἃ: acusativo neutro plural de ὅς, ἥ, ὅ, “las (cosas) que”. ἀναγινώσκω: leer. βασιλεία, -ας ἡ: monarquía. βασιλεύς, -έως ὁ: rey. βιβλίον, -ου τό: libro. γάρ: pues. γέγραπται: pretérito perfecto de γράφω. γράφω: escribir. ∆ηµήτριος, -ου ὁ: Demétrio. ἐν: prep. de dativo, en. ἡγεµονία, -ας ἡ: gobierno. θαρρέω: atreverse. καί: y, también. κτάοµαι: adquirir. κτᾶσθαι: infinitivo de κτάοµαι. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὐ: no. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése. παραινέω: aconsejar. παρῄνει: de παραινέω. περί: prep. de genitivo, acerca de. Πτολεµαίος, -ου ὁ: Ptolomeo. Φαληρεύς, -εως ὁ: de Falero (ciudad situada al sur de Atenas).. φίλος, -η, -ον: amigo. 225 De παραινέω. 226 De γράφω. 84
  • 85. H1.- Las amazonas. 83. ἐνοµίζοντο227 δὲ διὰ τὴν εὐψυχίαν µᾶλλον228 ἄνδρες ἢ διὰ τὴν φύσιν γυναῖκες· πλέον γὰρ ἐδόκουν229 τῶν ἀνδρῶν ταῖς ψυχαῖς διαφέρειν ἢ ταῖς ἰδέαις ἐλλείπειν. VOCABULARIO. ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre, varón. γάρ: pues. γυνή, γυναικός ἡ: mujer. δέ: pero, por otra parte. διά: prep. de genitivo, por. διαφέρω: superar. δοκέω: parecer. ἐδόκουν: Imperfecto de δοκέω, con sujeto Ἀµαζόντες y dos infinitivos concertados διαφέρειν τῶν ἀνδρῶν/ἐλλείπειν [τῶν ἀνδρῶν], cada uno con su complemento circunstancial de causa en dativo. ἐλλείπω: ser inferior. ἐνοµίζοντο: Imperfecto medio-pasivo de νοµίζω, con sujeto Ἀµαζόντες y predicativos ἄνδρες/γυναϊκες. εὐψυχία, -ας ἡ: buen ánimo. ἤ: que. ἰδέα, -ας ἡ: aspecto. µᾶλλον: más (bien)... que, como más adelante πλέον... ἤ. νοµίζω: considerar ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. πλέον: más. φύσις, -έως ἡ: naturaleza. ψυχή, -ῆς ἡ: alma. 227 Imperfecto medio-pasivo con sujeto Ἀµαζόντες y predicativos ἄνδρες/γυναϊκες. 228 Más (bien)... que, como más adelante πλέον... ἤ. 229 Imperfecto con sujeto Ἀµαζόντες y dos infinitivos concertados διαφέρειν τῶν ἀνδρῶν/ἐλλείπειν [τῶν ἀνδρῶν], cada uno con su complemento circunstancial de causa en dativo. 85
  • 86. I1.- Sobre Dafne. 84. παρασκευασαµένη κύνας ἐθήρευεν, ἔστιν ὅτε230 καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ καὶ ἐπιφοιτῶσα εἰς τὰ λοιπὰ τῆς Πελοποννήσου ὄρη· δι᾽ ἣν αἰτίαν µάλα καταθύµιος ἦν Ἀρτέµιδι, καὶ αὐτὴν εὔστοχα231 βάλλειν ἐποίει. VOCABULARIO. αἰτία, -ας ἡ: causa, motivo. Ἄρτεµις, -ιδος ἡ: Artemisa. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. βάλλω: disparar, lanzar. δι᾽: διά. διά: por, a través de. εἰµί: ser, estar, haber, existir. εἰς: prep. de acusativo, a, hacia. ἐν: prep. de dativo, en. ἐπιφοιτάω: frecuentar. ἐστιν ὅτε: loc. “hay tiempos en que a veces...”. εὔστοχα: adv. = εὔτοχως. εὔτοχως: con buena puntería. θήρευω: cazar. καί: y, también. καταθύµιος, -ον: querido. κύων, κυνός ὁ/ἡ: perro/a. Λακωνική, -ῆς ἡ: Laconia. λοιπός, -ή, -όν: restante. µάλα: muy. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὄρος, -εος τό: monte. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual, éste. παρασκευάζω: preparar. Πελοποννήσος, -ου ὁ: Peloponeso. ποιέω: hacer. 230 Loc. “hay tiempos en que a veces...”. 231 Adv. = εὔτοχως. 86
  • 87. 85. ταύτης περὶ τὴν Ἠλιδίαν ἀλωµένης Λεύκιππος Οἰνοµάου παῖς εἰς ἐπιθυµίαν ἦλθε, καὶ τὸ µὲν ἄλλως πως αὐτῆς πειράσθαι232 ἀπέγνω233 , ἀµφιεσάµενος234 δὲ γυναικείαις ἀµπεχόναις καὶ ὁµοιωθεὶς235 κόρῃ συνεθήρα236 αὐτῃ. VOCABULARIO. Ἀλάοµαι: vagar. Ἄλλως: de otra manera. ἀµπεχόνη, -ης ἡ: vestido- ἀµφιεσάµενος: de ἀφιέννυµι. Ἀπογιγνώσκω: renunciar. ἀπέγνω: aoristo de ἀπογιγνώσκω. Αὐτός, -ή, -ο: él, ella. Ἀφιέννυµι: vestirse. γυναικείος, -α, -ον: femeninas. ∆έ: pero, por otra parte. εἰς: prep. de acusativo, a, hacia. ἐπιθυµία, -ας ἡ: deseo. Ἔρχοµαι: ir, llegar. ἦλθον: aoristo de ἔρχοµαι. Ἠλιδία, -ας ἡ: Élide. Καί: y, también. κόρη, -ης ἡ: muchacha. Λεύκιππος, -ου ὁ: Leucipo. Μέν: ciertamente, por una parte. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. Οἰνοµάος, -ου ὁ: Enomao. Ὀµοιόω: hacer semejante. ὁµοιωθεὶς: de ὀµοιόω. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése. Παῖς, παιδός ὁ: hijo. πειράσθαι: de πειράω. Πειράω: seducir. περί: alrededor de, por. πως: de algún modo. συνεθήρα: imperfecto de συνθηράω. Συνθηράω: cazar con (+ dativo). 232 De πειράω, 233 Aoristo de ἀπαγιγνώσκω. 234 De ἀφιέννυµι. 235 De ὀµοιόω. 236 Imperfecto de συνθηράω. 87
  • 88. 86. Ἀπόλλων δὲ καὶ αὐτὸς τῆς παιδὸς πόθῳ καιόµενος, ὀργῇ τε καὶ φθόνῳ εἴχετο τοῦ Λευκίππου συνόντος237 , καὶ ἐπὶ νοῦν αὐτῇ βάλλει σὺν ταῖς λοιπαῖς παρθένοις ἐπὶ κρήνην ἐλθούσαις λούεσθαι. VOCABULARIO. Ἀπόλλων, -ωνος ὁ: Apolo. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. βάλλω: lanzar, infundir. δέ: pero, por otra parte. εἴχον: imperfecto de ἔχω. ἔλθον: aoristo de ἔρχοµαι. ἐπί: prep. de acusativo, en. καί: y, también. καίω: encender. κρήνη, -ης ἡ: fuente. Λευκίππος, -ου ὁ: Leucipo. λοιπός, -ή, -ον: restante. λούω: lavar, bañar. νοῦς, -ου ὁ: mente. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὀργή, -ῆς ἡ: rabia. παῖς, παιδός ὁ/ἡ: niño, joven. παρθένος, -ου ἡ: dondella. πόθος, -ου ὁ: deseo. σύν: prep. de dativo, con. συνείµι: estar con. συνόντος: de συνείµι. τε: y. φθόνος, -ου ὁ: envidia. 237 De συνείµι. 88
  • 89. 87. ἔνθα δὴ ὡς ἀφινόµεναι ἀπεδιδύσκοντο238 καὶ ἑώρων τὸν Λευκκίπον µὴ βουλόµενον, περιέρρηξαν239 αὐτόν· µαθοῦσαι δὲ τὴν ἀπάτην καὶ ὡς ἐπεβούλευεν αὐταῖς, πᾶσαι µεθίεσαν240 εἰς αὐτὸν τὰς αἰχµάς. VOCABULARIO. αἰχµή, -ῆς ἡ: flechas. ἀπάτη, -ης ἡ: engaño. ἀπεδιδύσκοντο: aoristo reduplicado iterativo de ἀποδύω. ἀποδύω: desnudarse, desvestirse. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. ἀφικνέοµαι: llegar. βούλοµαι: querer. δέ: pero, por otra parte. δή: ya, precisamente. εἰς: preposiciónde acusativo, a, hacia, contra. ἔνθα: allí. ἐπιβουλεύω: injuriar, ofender. καί: y, también. Λευκκίπος, -ου ὁ: Leucipo. µάθων: aoristo de µανθάνω. µανθάνω: comprender. µεθίεσαν: de µεθίηµι. µεθίηµι: dirigir. µή: no, que no. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo. περιέρρηξαν: Aoristo de περιρρήγνυµι. περιρρήγνυµι: arrancar. ώράω: ver. ὡς: cuando, como, que. 238 Aoristo reduplicado iterativo de ἀποδύω. 239 Aoristo de περιρρήγνυµι. 240 De µεθίηµι. 89
  • 90. 88. Ἀπόλλωνα δὲ ∆άφνη ἐπ᾽ αὐτὴν ἰόντα241 προϊδοµένη242 , µάλα ἐρρωµένος ἔφευγεν. ὡς δὲ συνεδιώκετο, παρὰ ∆ιὸς αἰτεῖται ἐξ ἀνθρώπων ἀπαλλαγῆναι243 · καὶ αὐτὴν φασι γενέσθαι τὸ δένδρον τὸ ἐπικληθεν244 ἀπ᾽ ἐκείνης δάφνην. VOCABULARIO. αἰτέω: suplicar. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre, ser humano. ἀπ᾽: ἀπό. ἀπαλλαγῆναι: Infinitivo aoristo pasivo de ἀπαλλάσσω. ἀπαλλάσσω: alejar. ἀπό: prep. de genitivo, de. Ἀπόλλων, -ωνος ὁ: Apolo. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. γενέσθαι: infinitivo aoristo de γίγνοµαι. γίγνοµαι: nacer, convertirse. ∆άφνη, -ης ἡ: Dafne. δάφνη, -ης ἡ: laurel. δέ: pero, por otra parte. δένδρον, -ου τό: árbol. εἶµι: ir. ἐκείνος, -η, -ο: aquél. ἐξ: prep. de genitivo, de, desde. ἐπ᾽: ἐπί. ἐπί: prep. de acusativo, hacia, contra. ἐπικαλέω: llamar, denominar. ἐπικληθεν: Participio aoristo pasivo de ἐπικαλέω. ἐρρωµένος, -η, -ον: fuerte, decidido. Ζεύς, ∆ιὸς ὁ: Zeus. ἰόντα: de εἶµι. καί: y, también. µάλα: muy. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. παρά: prep. de genitivo, a. προϊδοµένη: de προοράω. προοράω: percatarse. συνδιώκω: perseguir. φεύγω: huir. φηµί: decir. ὡς: cuando, como, que. 241 De εἶµι. 242 De προοράω. 243 Infinitivo aoristo pasivo de ἀπαλλάσσω. 244 Participio aoristo pasivo de ἐπικαλέω. 90
  • 91. J1.- Sobre Acteón. 89. φασὶν Ἀκταίωνα ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν καταβρωθῆναι245 . τοῦτο δὲ ψευδές· κύων γὰρ δεσπότην καὶ τροφέα µάλιστα φιλεῖ, ἄλλως τε καὶ αἱ θηρευτικαὶ246 πάντας ἀνθρώπους σαίνουσιν. VOCABULARIO. Ἀκταίων, -ωνος ὁ: Acteón. ἄλλως: de otra manera, al contrario. ἄνθρωπος -ου ὁ: hombre, ser humano. γάρ: pues. δέ: pero, por otra parte. δεσπότης, -ου ὁ: amo. θηρευτικαὶ: se refiere a las κύνες; el sexo del animal sólo se diferencia por el artículo, “perras de caza”. ἰδίος, -α, -ον: propio. καί: y, también. καταβιβρώσκω: devorar. καταβρωθῆναι: Infinitivo aoristo pasivo de καταβιβρώσκω. κύων, κυνός ὁ/ἡ: perro, perra. µάλιστα: mucho. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, ésa, eso. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo. σαίνω: mover la cola. τε: y. τροφεύς, -έως ὁ: criador. ὑπό: prep. de genitivo, por. φηµί: decir. φιλέω: amar, querer. ψευδής, -ές: falso. 245 Infinitivo aoristo pasivo de καταβιβρώσκω. 246 Se refiere a las κύνες; el sexo del animal sólo se diferencia por el artículo. 91
  • 92. 90. ἔνιοι δέ φασιν ὡς247 Ἄρτεµις µὲν εἰς ἔλαφον µετέβαλεν αὐτόν, ἔλαφον δὲ ἀνεῖλον αἱ κύνες. ἐµοὶ δὲ δοκεῖ Ἄρτεµιν µὲν δύνασθαι248 ὅ τι θέλοι249 ποιῆσαι· VOCABULARIO. ἀναιρέω: matar. ἀνεῖλον: aoristo de ἀναιρέω. Ἄρτεµις, -ιδος ἡ: Ártemis. αὐτός, -ή, -ό: él, ella. δέ: pero, por otro lado. δοκέω: parecer. δύναµαι: poder. δύνασθαι: El verbo δοκέω+ dat. + inf. : “parece a (dat.) que (inf. con o sin sujeto). ἐγώ: yo. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, contra, en. ἔλαφος, -ου ὁ: ciervo. ἐµοί: dativo de ἐγώ. ἔνιοι, -αι, -α; algunos. θέλοι: Presente optativo de θέλω. θέλω: querer. κύων, κυνός ὁ/ἡ: perro, perra. µέν: µεταβάλλω: convertir, transformar. ὅ τι: lo que. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ποιέω: hacer. φηµί: decir. ὡς: como, cuando, que. 247 Valor temporal. 248 El verbo δοκέω+ dat. + inf. : “parece a (dat.) que (inf. con o sin sujeto). 249 Presente optativo de θέλω. 92
  • 93. 91. οὐ µέντοι ἐστὶν ἀληθὲς ἔλαφον ἐξ ἀνδρὸς ἢ ἐξ ἐλάφου ἄνδρα γενέσθαι· τοὺς δὲ µύθους τούτους συνέθεσαν250 οἱ ποιηταί, ἵνα251 οἱ ἀκοώµενοι252 µὴ ὑβρίζοιεν εἰς τὸ θεῖον. VOCABULARIO. ἀκοώµενοι: de ἀκροάοµαι, ἀκροάοµαι: oír, escuchar. ἀληθής, -ές: verdadero. ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre. γενέσθαι: infinitivo de aoristo de γίγνοµαι. γίγνοµαι: nacer, volverse, convertirse. δέ: pero, por otra parte. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, contra, en. ἔλαφος, -ου ὁ: ciervo. ἐξ: preposición de genitivo, de, desde, a partir de. εἰµί: ser, estar, haber, existir. ἢ: o. θεῖον, -ου τό: divinidad. ἵνα: Ἱνα... µή, valor final: para que no. µέντοι: ciertamente. µή: que no (ver nota 250) µύθος, -ου ὁ: mito. ὁ, ἡ, τό: οὐ: no. ποιητής, -οῦ ὁ: poeta. συνέθεσαν: de συντίθηµι. συντίθηµι: componer. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése. ὑβρίζοιεν: optativo presente de ὑβρίζω. ὑβρίζω: deshonrar. 250 De συντίθηµι. 251 Ἱνα... µή, valor final: para que no. 252 De ἀκροάοµαι, 93
  • 94. 92. τὸ δὲ ἀληθὲς ἔχει253 ὧδε. Ἀκταίων ἦν ἁνὴρ τὸ γένος Ἀρκάς, φιλοκύνηγος. οὑτος ἔτρεφεν ἀεὶ κύνας πολλὰς καὶ ἐθήρευεν ἐν τοῖς ὄρεσιν, τῶν δὲ αὑτοῦ πραγµάτων ἠµέλει254 . VOCABULARIO. ἀεί: siempre. Ἀκταίων, -ωνος ὁ: Acteón. ἀληθής, -ές: verdadero. ἀµελέω: decuidar. ἁνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre, varón. Ἀρκάς, -αδος ὁ: de Arcadia. αὑτός, -ή, -ό: él, ella. γένος, γένεος τό: raza, linaje. δέ: pero, por otra parte. θηρεύω: cazaba. ἐν: prep. de dativo, en. τρέφω: criar, alimentar. ἔχει: Valor intransitivo, “es”. ἠµέλει: de ἀµελέω. εἰµί: ser, estar, haber, existir. καί: y, también. κύων, κυνός ὁ/ἡ: perrp, perra. ὄρος, ὄρεος τό: monte. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése. πολύς, πολλή, πολύ: mucho. πρᾶγµα, -ατος τό: asunto, negocio. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. φιλοκύνηγος, -ον: amante de la caza. ὧδε: así. 253 Valor intransitivo. 254 De ἀµελέω. 94
  • 95. 93. τῷ οὖν Ἀκταίωνι ἀµελοῦντι τῶν οἰκείων, µᾶλλον δὲ κυνηγετοῦντι, διεφθάρη255 ὁ βίος. ὅτε δὲ οὐκέτι εἶχεν οὐδέν, ἔλεγον οἱ ἄνθρωποι "δείλαιος Ἀκταίων, ὃς ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν κατεβρώθη", VOCABULARIO. Ἀκταίων.-ωνος ὁ: Acteón. ἀµελέω: descuidar. ἄνθρωπος, -ου ὁ: hombre, ser humano. βίος, -ου ὁ: vida. δέ: pero, por otro lado. δείλαιος, -α, -ον: pobre. διαφθείρω: pasar la vida. διεφθάρη: aoristo pasivo de διαφθείρω. εἶχον: imperfecto de ἔχω. ἔχω: tener. ἰδίος, -α, -ον: propio. καταβιβρώσκω: devorar. κατεβρώθη: aoristo pasivo de καταβιβρώσκω. κυνηγετέω: cazar. κύων, κυνός ὁ/ἡ: perro, perra. λέγω: decir. µᾶλλον: mas que. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. οἰκεία, -ων τά: propiedades. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien el cual. ὅτε: cuando. οὐδεῖς, οὐδεµία, οὐδέν: ninguno, nadie, nada. οὐκέτι: ya. οὖν: ciertamente. ὑπό: preposición de genitivo, por. 255 Aoristo pasivo de διαφθείρω. 95
  • 96. J2.- Sobre las yeguas de Diomedes. 94. Περὶ τῶν ∆ιοµήδους ἵππων φασὶν ὅτι ἀνδροφάγοι ἦσαν, γελοίως· τὸ γὰρ ζῷον τοῦτο µᾶλλον256 χόρτῳ καὶ κριθῇ ἥδεται ἢ ἀνθρωπίνοις. τὸ δ᾽ ἀληθὲς ὧδε ἔχει. VOCABULARIO. ἀληθής, -ές: verdadero. ἀνδροφάγος, -ον: antropófago. ἀνθρωπίνος, -η, -ον: humano. γάρ: pues. γελοίως: ridículo. δ᾽: δέ. δέ: pero, por otra parte. ∆ιοµήδης, -ους ὁ: Diomedes. εἰµί: ser, estar, haber, existir. ἔχω: tener, ser. ζῷον, -ου τό: animal. ἢ: que. ἥδοµαι: disfrutar. ἵππος, -ου ὁ/ἡ: caballo, yegua. καί: y, también. κριθή, -ῆς ἡ: cebada. µᾶλλον: construcción comparativa, mas que. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὅτι: que. οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése. περί: preposición de genitivo, alrededor de, acerca de, sobre. φηµί: decir. χόρτος, -ου ὁ: pienso. ὧδε: así. 256 Construcción comparativa. 96
  • 97. 95. καὶ µέχρι τούτου257 ἵπποις ἥδετο, ἕως οὗ τὰ αὑτοῦ ἀπώλεσε258 καὶ πάντα πωλῶν259 κατανάλωσεν260 εἰς τὴν τῶν ἵππων τροφήν. οἱ οὖν φίλοι ἀνδροφάγους τοὺς ἵππους ὠνόµασαν. ὧν γενοµένων προήχθη261 ὁ µῦθος. VOCABULARIO. ἀνδροφάγος, -ον: antropófaga. ἀπόλλυµι: destruir, arruinar ἀπώλεσε: de ἀπόλλυµι. αὐτός, αυτή, αὐτό: él, ella. γενoµένον, -ου τό: suceso, hecho. εἰς: preposición de acusativo, a, hacia, contra, en. ἕως οὗ : que. ἥδοµαι: disfrutar. ἵππος, -ου ὁ/ἡ: caballo, yegua. καί: y, también. καταναλίσκοµαι: gastar. κατανάλωσεν: De καταναλίσκοµαι. µέχρι τούτου: “hasta tanto... que”. µῦθος, -ου ὁ: mito. ὁ, ἡ, τό: el, la, lo. ὀνοµάζω: llamar. ὅς, ἥ, ὅ: que, quien, cual, éste. οὖν: ciertamente. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo. προάγω: producir. προήχθη: Aoristo pasivo de προάγω. πωλέω: vender. πωλῶν: de πωλέω. τροφή, -ής ἡ: crianza. φίλος, -η, -ον: amigo. 257 “hasta tanto... que”. 258 De ἀπόλλυµι. 259 De πωλέω. 260 De καταναλίσκοµαι. 261 Aoristo pasivo de προάγω. 97
  • 98. I.E.S. “EL PALO” DPTO. DE LENGUAS Y CULTURA CLÁSICAS LITERATURA GRIEGA APUNTES TEMARIO: TEMA 1. LA POESÍA ÉPICA (HOMERO. HESÍODO). TEMA 2. LA POESÍA LÍRICA. TEMA 3. EL DRAMA ÁTICO (TRAGEDIA. COMEDIA).. TEMA 4. LA HISTORIOGRAFÍA (HERÓDOTO. TUCÍDIDES. JENOFONTE). 98
  • 99. GRIEGO II - LITERATURA TEMA 1. LA ÉPICA 1. INTRODUCCIÓN. Se entiende por épica aquellas manifestaciones literarias de carácter narrativo que cuentan con un lenguaje solemne y majestuoso las hazañas legendarias de héroes o los orígenes míticos de un pueblo. La épica surge en las culturas primitivas vinculada con la tradición oral: son composiciones que se transmiten oralmente, generalmente con acompañamiento musical y que no tienen ni un único autor ni un texto fijo. A este estadío pertenecen las dos grandes epopeyas de la India - el Ramayana y el Mahabarhata -, y los poemas homéricos. Precisamente la enorme influencia que ejerce en toda la civilización occidental la cultura griega hace que, a partir de la Iliada y la Odisea, la épica se convierta en un género literario con características bien definidas. Surge de esta forma el poema épico o épica culta, producto de la voluntad de su autor que escoge el tema y utiliza conscientemente los recursos estilísticos a su alcance. 2. AUTORES Y OBRAS. - HOMERO. Los debates sobre su existencia se han venido planteando desde la época Alejandrina hasta nuestros días. Muchos críticos han llegado incluso a negar la existencia de Homero, afirmando que sólo es un "nombre". Sin embargo la presencia del poeta se deja sentir en el tratamiento de datos legendarios y en la creación y reinterpretación de tipos, así como en la organización de los poemas (especialmente la ILIADA) centrados en torno a un tema. En cuanto a su vida, se cree que probablemente habría sido un rapsodo, y como tal, habría conocido algo de mundo, vinculado a las cortes principescas de su tiempo. Sobre las siete ciudades que se disputan el honor de ser su cuna, Esmirna tiene mucho a su favor, y, en todo caso, puede designar el ámbito poético del Asia Menor reflejado en los poemas. Una estancia prolongada en Quíos, así como su muerte en la isla de Ios, pueden ser datos históricos. Las noticias de su ceguera es un rasgo típico de su leyenda (era conocido por el sobrenombre "el que no ve", traducción literal de la palabra Homero). Creemos que la época de su creación corresponde a la segunda mitad del siglo VIII a. C. Todas las diferencias que hay en los poemas han planteado el problema histórico-literario conocido como la "cuestión homérica": ¿Son la ILIADA y la ODISEA obras de un mismo autor? Desde la época Helenística hasta el siglo XIX, las distintas corrientes e interpretaciones resultaron 99
  • 100. positivas para el mayor conocimiento de los poemas. Pero, es a partir del siglo XIX donde las teorías Analíticas, que niegan la unidad poética de la obra, encienden de nuevo el gran debate. Después de la Primera guerra mundial se comenzó a considerar la unidad de las epopeyas homéricas, con las llamadas teorías Unitarias. En resumen, Homero es una terminación y un comienzo, y más de una discrepancia de su obra se explica por esta razón. Las raíces de su creación se hunden profundamente en la antigua esfera de la canción heroica oral. Hasta la época Alejandrina, en que se acometieron estudios cuidadosos de los poemas y se fijó el texto de los mismos, la transmisión del legado homérico se realizó de una forma un tanto incierta. Primero por los rapsodos o recitadores, más tarde por los maestros de escuela como texto escolar básico, y sobre todo por las "ediciones especiales" de cada ciudad con destino a los concursos de recitadores en las fiestas locales que habían dado lugar a la proliferación de variantes e interpolaciones en los textos. La pregunta sigue viva: ¿Cuál fue el texto primero y original de los poemas? La lengua homérica es una lengua artificial, es decir, que no ha sido hablada en ningún momento por ningún grupo humano: es una lengua literaria, utilizada con fines estrictamente poéticos y que se quedó como vehículo de expresión propio de las formas épicas y que influyó poderosamente en la formación de las restantes lenguas literarias. Pero, ¿Cómo se originó? La respuesta queda abierta a la Crítica Literaria del pasado, presente y para el futuro. La forma métrica de los poemas es el hexámetro dactílico, utilizado en series indefinidas de versos. La cuestión está en quien elaboró esta forma métrica. Constituye una creación sumamente tan delicada que no puede ser en manera alguna la invención de un solo poeta, por genial que éste fuera. Por otra parte, no se adapta fácilmente al ritmo natural de la lengua griega. Incluso se defiende la posibilidad de que ya fuera utilizado por los cantores aqueos en el II milenio a.C., pero en definitiva su origen y elaboración son todavía inciertos. La base de estas investigaciones se vio notablemente ampliada por el libro de Maurice Bowra, Heroic Poetry (1952), que parte de un estudio de la poesía épica de todas partes del mundo como base de una investigación que se propone conocer los rasgos distintivos de la poesía épica oral. Una poesía de este tipo se encuentra en la mayoría de los pueblos de la tierra y en no pocos hasta el día de hoy. Siempre encontramos en el núcleo de tales canciones al "héroe" que se destaca frente a los demás por su valor y fuerza física. Sus acciones se hallan determinadas únicamente por el concepto, aún no problematizado, del honor. La Ilíada es un poema épico en torno a la legendaria guerra de Troya. Su fondo histórico es innegable hoy día, sobre todo tras el hallazgo del estrato denominado” TROYA VIIa “por el arqueólogo Schliemann, que se ha identificado con la Troya Homérica, y narra la conquista de esta ciudad por los griegos. El tema inmediato de la obra es el enfrentamiento entre Agamenón y Aquiles -dos héroes griegos- y sus consecuencias, enmarcado dentro de otra acción más general como es la guerra de Troya. Ambas están admirablemente entretejidas y mezcladas con todo el aparato divino. En el Canto I se presenta la cólera de Aquiles motivada por la pérdida de la esclava Briseida, arrebatada por Agamenón, que le habia correspondido en el reparto de un botín y la petición de ayuda a su madre Tetis, una semidiosa, quién logra de Zeus la promesa de vengar la afrenta que Agamenón ha infringido a su hijo, haciendo que los griegos sufran descalabros. Este plan de Zeus no se cumplirá hasta el Canto XI, mientras tanto tienen lugar diversas descripciones, revistas de tropas, proezas de caudillos griegos y troyanos, escenas en el palacio de Troya ( por ejemplo la despedida de Héctor y Andrómaca del Canto VI ) o en el campamento griego, disputas entre los dioses favoreciendo a unos u otros, etc. La retirada de Aquiles de la guerra no supone inmediatamente una derrota de los griegos, sino que hasta el Canto VI son más bien los troyanos los que pasan apuros. Trás una serie de alternativas y viendose la situación insostenible para los griegos, en el Canto XI deciden enviar una embajada a Aquiles para rogarle que vuelva al combate, prometiéndole a su esclava y otros regalos, 100
  • 101. pero éste se niega. En los Cantos siguientes alternan las victorias griegas y troyanas de acuerdo con las ayudas de los diferentes dioses. Por fin ,en el Canto XVI, Aquiles permite a Patroclo, su amigo y compañero, que intervenga en la batalla, y logra alejar a los troyanos de las naves griegas ocasionando una gran matanza de enemigos, pero éste cae a manos de Héctor, hijo de Príamo ( rey de Troya ) y hermano de Paris, ayudado por Apolo. Cuando Aquiles se entera de la muerte de Patroclo, en el Canto XVIII, desesperado decide volver al combate con afán de venganza, y así se llega al punto culminante de la acción, que es la muerte de Héctor, en el Canto XXII. En el Canto XXIII se narran los funerales de Patroclo y los juegos fúnebres celebrados en su honor. La obra termina en el Canto XXIV donde el rey Príamo se humilla ante Aquiles suplicándole que le devuelva el cadaver de su hijo Héctor. No obstante la guerra continua, pero los datos que nos han llegado de ella son fragmentarios. En la Ilíada, la guerra de Troya , que transcurre en su noveno año, se nos presenta casi con la novedad del primer dia : así la narración de los contingentes de ambos ejércitos, en el Canto II (Catálogo de las naves); o el duelo entre Paris, raptor de Helena, y Menelao, esposo enamorado de ella, en el Canto III; o bien las intervenciones de otros caudillos como Diomedes, Ayax, Ulises, Idomeneo, ect, cuyas apariciones constituyen auténticas “novelitas” o narraciones aparte. En la narración abundan, además, pasajes descriptivos, por ejemplo de la “copa de Néstor” o del “escudo de Aquiles”, que hacen crecer el suspense, por un lado, e introducen cierto relax en el clima tenso de las luchas. No obstante el conjunto de la obra refleja cierta unidad, por ejemplo con la idea siempre presente de que Troya caerá y será arrasada, hecho que coincide con el desmoronamiento y muerte de Héctor. El tema central de la Odisea es el accidentado regreso de Ulises de Troya, perseguido por Poseidón, su llegada a Itaca y la venganza de los pretendientes ávidos de ocupar su puesto en el trono y en el corazón de su esposa. Es un tema típico de relatos populares en muchas literaturas, que en el caso de la Odisea parece que el personaje de Ulises, como protagonista de la leyenda del héroe que regresa, es muy antiguo, conocido sin duda antes de la guerra de Troya. Este tema se iría ampliando con material folklórico de distintas procedencias, así se han encontrado semejanzas con la epopeya babilónica, o con las leyendas hititas y egipcias. Esta historia del retorno y venganza de un héroe y sus aventuras fabulosas se integra dentro del ciclo troyano, haciendo que su protagonista, Ulises, fuese uno de los héroes aqueos que vuelven a su patria trás la toma de Troya. La Odisea, bajo su forma actual, se compone de tres conjuntos épicos: 1) La Telemaquia (Cantos I-IV) especie de prólogo donde se narra la leyenda del regreso de los aqueos de la guerra de Troya. la tardanza de Ulises, la dificil situación creada en Itaca, y los viajes de Telémaco en busca de noticias sobre su padre. 2) Los relatos en la corte de Alcinoo (Cantos V-XIII) adonde Ulises ha llegado en su largo peregrinar. Aquí relata Ulises todas las aventuras de su viaje desde la caída Troya, y tiene lugar la decisión de los dioses de acabar con las penalidades del héroe y dejarle arribar a su patria. En esta narración se encuentran los elementos más antiguos del folklore primitivo y está llena de evocaciones legendarias : los cíclopes, las sirenas, la bajada a los infiernos, las vacas del Sol devoradas por los compañeros de Ulises, etc. 3) La matanza de los pretendientes (Cantos XIII- XXIV), antes de la cual se produce la vuelta de Ulises a Ítaca, el regreso de Telémaco, el progresivo reconocimiento del héroe por sus leales, actitud insolente de los pretendientes, hasta que se llega , en el Canto XXII, al punto culminante de la acción con la victoria de Ulises, como un mendigo, en la prueba del arco y la posterior matanza de los que asediaban a su esposa y su patrimonio. En el Canto XXIII se produce el reconocimiento del héroe por su esposa, y en el XXIV se describe la llegada de los pretendientes al Hades, la visita de Ulises a su padre Laertes, y la pacificación de Ítaca cuando Ulises asume de nuevo el mando. La poesía homérica ha sido redactada en el s. VIII a. C. y tanto por su contenido como por su temática no pretende ser una poesía contemporánea y sí una poesía histórica. Hay un contraste 101
  • 102. entre el mundo contemporáneo y aquello a que el autor quiere referirlo, no obstante este mundo contemporáneo irrumpe en la poesía homérica aun en contra de la intención del autor. El poeta quiere referir un pasado que es la Grecia de mediados del II milenio a. C., donde se había forjado la mayor parte de la mitología griega, pero ¿ constituye ésta un recuerdo histórico concreto? ¿es histórica la referencia de los poemas a la guerra de Troya y las peripecias de sus héroes? A finales del s. XIX, SCHLIEMANN sostuvo que la poesía homérica comportaba al menos un fondo de veracidad histórica, y tras diversas excavaciones encontró en la zona de Troya restos identificables con la Troya homérica. Tras él BLEGEN concluyó que un estrato arqueológico, llamado VII A, datado en 1200 a. C., fecha de la destrucción de Troya, coincide con la Troya homérica. También se ha intentado buscar un testimonio escrito, contemporáneo de la guerra de Troya, y se creyó encontrar en unos textos hititas hacia el 1200 a.C. PAGE fue el principal impulsor de estas ideas y aportó varios nombres que, procedentes de estos textos, coincidían con los de los hechos históricos : Ahiyawa (acaia = tierra de los aqueos) y Truisa (Troya). Además Assuwa podría ser una comarca de Asia Menor a la que pertenecería Troya como cabeza de partido. No obstante, debido a las objeciones planteadas por los adversarios de estas ideas, el problema de la historicidad de los poemas homéricos sigue sin resolverse y últimamente se ha estudiado la guerra de Troya tomando como argumento la literatura comparada, aunque este tipo de estudio presenta como dificultad la heterogeneidad de los poemas épicos que se conocen : unos históricos ( poema del Cid ) y otros ahistóricos ( Chanson de Roland ). El punto de partida para su conocimiento seria el estudio de la arqueología y las tablillas micénicas, es decir los materiales de ambos periodos y las instituciones que aparecen, pero es difícil por la escasez de información. Se puede deducir lo siguiente: - HESÍODO. Conectado desde antiguo con Homero aparece entre la segunda mitad del siglo VIII a.C. y la primera del siglo VII a.C. la figura de Hesíodo. Ambos tienen en común la métrica en hexámetros, el lenguaje épico y las coincidencias formales, pero también se pueden observar diferencias como: • El mundo mostrado por la poesía de Hesíodo es el de su propia época y país, mientras Homero se refiere al legendario pasado. • Hesíodo nos muestra en su poesía sus propias inquietudes, y Homero apenas refleja su personalidad en sus versos. • Mientras Hesíodo es un personaje histórico del cual poseemos datos de su vida, la existencia de Homero ha sido puesta en duda. • Hesíodo pertenece al mundo de los pequeños campesinos beocios, que lucha por la vida en un suelo poco fértil y bajo el dominio de una nobleza arbitraria, por su parte Homero vive en las ciudades jonias enriquecidas por el comercio y la industria. Vida y personalidad de Hesíodo: • su padre era comerciante de Cime, ciudad de Asia Menor, que, arruinado, se trasladó a la 102
  • 103. región de Beocia donde consiguió alguna fortuna. • mantuvo pleitos con su hermano Perses a causa de la herencia paterna, saliendo perjudicado. • las Musas lo iniciaron en la poesía mientras cuidaba sus rebaños al pie del Helicón • participó como aedo en los juegos fúnebres de Anfidamante, rey de Calcis, y ganó un trípode que dedicó a las Musas Heliconíadas. Si observamos el mundo de Hesíodo se puede destacar como hecho más importante en esa época la consolidación de la “polis“ griega como forma de convivencia, que sustituye a la de parentesco predominante en los poemas homéricos, lo cual se debe a tres causas principalmente: 1. La aparición del comercio y del artesanado como actividades normales, frente a la agricultura. 2. Del régimen monárquico de los reinos micénicos, pasamos a un predominio de las familias aristocráticas y a un incipiente sistema electivo. 3. Los nuevos métodos de producción estimulados por la actividad colonizadora introducen nuevas formas de enriquecimiento económico. El Escudo de Heracles desde antiguo se viene considerando como un poema no hesiódico viendo los rasgos distintos que presenta esta obra con respecto a las otras dos. Los críticos racionalistas del s. XIX han puesto de manifiesto la incoherencia de estos poemas y muchos filólogos han pensado que no eran tales, sino conglomerados de poemas. Especialmente se ha sostenido esto para la Teogonia. Para los Trabajos y Días se niega la paternidad hesiódica de la parte de los Días. La actitud unitaria, que piensa en Hesíodo como autor de estas tres obras, parte de dos supuestos: 1. La poesía griega arcaica era episódica por naturaleza, luego el que estos poemas se organicen por episodios no es prueba de que no haya un solo autor. 2. Las fuertes interconexiones que hay entre los diferentes episodios. La cuestión es irresoluble, pues para pronunciarnos con certeza tendríamos que conocer bien la estética de la poesía griega arcaica al margen de la propia poesía, y esto no existe. Tanto analíticos como unitarios han exagerado defendiendo sus posturas y todo porque la poesía hexamétrica griega se prestaba muy bien a las adiciones, al ser muy formal, organizada en episodios y construidos estos sobre un corto número de esquemas. En la Teogonia aparecen mezcladas diversas generaciones de dioses, así se nos narra la violenta sustitución de Urano por Cronos y de éste por Zeus en lo que se conoce como mito de la sucesión, y desde los años 50 se ha visto que este mito encuentra su paralelo en poemas de oriente próximo. Concretamente son textos de las civilizaciones hitita y hurrita, datados a mediados del II milenio a.C.,que posiblemente no sean culturas creadoras sino que tomaron estos mitos de la civilización sumeria. Ambos mitos son el Mito del Reino Celeste y la Canción de Ullikummi que presentan sucesiones de dioses de manera violenta. Sobre esta influencia oriental de las obras hesiódicas hay tres interpretaciones: 1. Influjo directo a través del padre de Hesíodo que en su estancia en Asia Menor pudo conectar con esta cultura. 2. Influjo no directo, según el cual habría habido contactos entre el mundo micénico y el próximo oriente, claros en las artes plásticas y muy posibles a nivel de lengua y poesía oral. 3. Pura coincidencia. Tres son las obras que nos han llegado de Hesíodo a través de manuscritos medievales : la Teogonia, los Trabajos y Dias, y el Escudo de Heracles, así como un buen número de fragmentos de otras once a él atribuidas. En la Teogonia canta Hesíodo el destronamiento de Urano por Cronos y de éste por Zeus, que se convierte en patrocinador del orden y la justicia, y amo del mundo. Este núcleo temático se entremezcla con elementos diversos : comienza con el origen del mundo, que se desarrolla a través de sucesivas uniones y descendencias entre las primitivas fuerzas de la naturaleza ( el Caos, La 103
  • 104. Noche, Las Tinieblas, el Eter, el Cielo...). Todo ofrece gran variedad de contenido que hace difícil, a veces, seguir el argumento. En los Trabajos y Dias el punto de partida lo constituye la disputa de Hesíodo con su hermano Perses, que le ha desposeído de su patrimonio y logra sobornar a los jueces para que fallen a su favor cuando Hesíodo le lleva a juicio. Este hecho inicial es el pretexto para preguntarse en la obra por las fuerzas que rigen la existencia humana. Aparece también Zeus como ordenador del mundo y valedor de la justicia - δικη - , lo cual es contradictorio con la injusticia que Hesíodo tiene alrededor.Aconseja también a su hermano que se deje de juicios y se busque el sustento con el trabajo honrado, y pone como ejemplo el mito de las dos Eris ( dos diosas, una buena, que ayuda a los hombres a superarse, y otra mala, que los conduce a la guerra). Con respecto a los infortunios del mundo habla del mito de las edades en las que la humanidad ha ido sucesivamente decayendo hasta su postración actual. Hace también unas consideraciones sobre los distintos tipos de trabajos y la forma de hacerlos más productivos. La posteridad ha tratado a Hesíodo de forma diferente : los griegos lo valoran como forjador de su mitología, en la Edad Media se copiaron abundantemente sus dos obras principales, y en la Edad Moderna se le consideró un precedente importante de los primeros filósofos griegos. Hoy se vuelve a Hesíodo para contrastar la mitología de algunos pueblos orientales. INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS OCCIDENTALES. La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la entendemos hoy, es un invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia que adquirió en la antigüedad clásica. Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero, Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica, la historia o la filosofía, respectivamente. La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la literatura occidental. � La épica griega Las dos grandes obras de la épica griega, Ilíada y Odisea, han ejercido una notable influencia en la literatura. El romano Virgilio escribió la Eneida que sigue en parte el esquema de la Ilíada y en parte el de la Odisea. El relato épico de la Odisea ha continuado vivo en la cultura de todos los tiempos. En la literatura española del siglo de oro influye en Calderón de la Barca, en Lope de Vega, en Góngora. En el siglo XX en Torrente Ballester y en Buero Vallejo. 104
  • 105. GRIEGO II - LITERATURA TEMA 2. POESÍA LÍRICA 1. INTRODUCCIÓN. – El contexto histórico de la lírica griega es el mundo griego de los siglos VII al V a.C., un mundo en transformación con conflictos sociales que resquebrajan las bases sobre las que se apoyaban las sociedades aristocráticas. – La lírica tiene sus raíces en cantos de origen religioso ligados al culto y en canciones populares, y se convirtió en género literario en el momento en que la epopeya se consideró insuficiente para satisfacer las nuevas necesidades de expresión espiritual del hombre griego. – La lírica arcaica, sucesora de la épica, se distingue de aquella por su carácter más personal y reflexivo, al describir el mundo interior del poeta, las pasiones, sentimientos y pensamientos del hombre como individuo en un momento y lugar determinados. – No obstante la falta de uniformidad que cabe esperar entre los escritores de esta época, podemos destacar una serie de rasgos que le son comunes: •Individualismo frente a anonimato. •Interés por el presente y un análisis crítico, aunque asistemático, sobre conceptos como la justicia, la desigualdad humana, los ideales éticos, etc. – La lírica integra dos o tres artes diferentes: poesía, música y danza. De ellas sólo la danza puede faltar, no así la poesía y la música, pues el término lírica significaba esencialmente <<poesía cantada>>. El poeta componía a un tiempo el poema y la música que lo acompañaba. – Los instrumentos musicales más utilizados fueron: •La flauta. •La cítara. – Tradicionalmente y con base en la sistematización de Proclo, la lírica griega se divide en: •Poesía elegíaca. •Poesía yámbica. •Poesía mélica. 2. AUTORES Y OBRAS. 2.1. POESÍA ELEGÍACA. – Género más próximo a la epopeya, recibe su nombre de ελεγος, cuyo primitivo significado era <<canto de duelo>> y se acompañaba con la flauta. – Pero en su desarrollo, además de perder el carácter musical para convertir en poesía recitada, llegó a abarcar con su temática todo el campo de intereses humanos. Encontramos: •Elegías marciales en Calino y Tirteo. •Elegías eróticas en Mimnermo y Teognis. •Elegías políticas en Solón. •Elegías simposíacas en Jenófanes. •Elegías gnómicas en Teognis. •Elegías conmemorativas en Simónides de Ceos. •Etc. 2.2. POESÍA YÁMBICA. – Deriva su nombre de ιαµβος, que aparece por primera vez en Arquíloco con el sentido de <<composición satírica>>. – Sirvió para expresar la agresividad, la invectiva, la controversia, el denuesto, lo burlesco y lo 105
  • 106. obsceno – Su origen parece detectarse en cantos relacionados con los cultos de Deméter y Dioniso. – El yambo era originariamente cantado, pero su música se redujo después a un simple acompañamiento que servía de apoyo a la recitación. – Entre los yambógrafos cabe destacar a: •Arquíloco. •Semónides. •Hiponacte. 2.3. POESÍA MÉLICA. – De µελος <<frase musical>>, era inseparable de la música, distinguiéndose de la elegía y del yambo por la utilización de metros más variados a los que correspondía mayor variedad de ritmos musicales. – Hay en ella dos escuelas claramente diferenciadas: •La escuela eólica. - Su poesía es más personal, se interpreta a una sola voz y se acompaña del barbitón (variedad de la cítara). - Representantes de la escuela eólica son: · Alceo. · Safo. · Anacreonte. •La escuela doria. - Definida por su carácter nacional e interpretada por coros, en los que se une en ocasiones el canto y la danza; tuvo su centro en Esparta, desde donde se expandió al resto de Grecia. - Representantes de la escuela doria son: · Simónides. · Píndaro. · Baquílides. INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS OCCIDENTALES. La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la entendemos hoy, es un invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia que adquirió en la antigüedad clásica. Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero, Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica, la historia o la filosofía, respectivamente. La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se 106
  • 107. produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la literatura occidental. La lírica griega La lírica griega fue recogida por el romano Horacio, quien consiguió aclimatar los temas y metros griegos en Roma. Posteriormente se puede encontrar la huella de Píndaro, uno de los grandes líricos griegos, en el francés Ronsard, el español Fray Luis de León, o en autores posteriores como los alemanes Goethe y Hölderin. 107
  • 108. LITERATURA GRIEGA TEMA 3. EL DRAMA ÁTICO (TRAGEDIA. COMEDIA) I. INTRODUCCIÓN: EL TEATRO. El teatro es sin duda una de las grandes aportaciones de Grecia a la cultura occidental. El teatro surge en Atenas coincidiendo con el auge de la democracia y con el prestigio de esta ciudad en el resto de Grecia. También se cultivó en la Magna Grecia. Los géneros teatrales griegos son: tragedia, comedia y drama satírico. Éste último se ponía en escena después de las tres tragedias. Se trataba de una pieza teatral de carácter alegre y festivo, en la que se representa un mito a cargo de actores que forman un coro de sátiros o silenos. La representación teatral griega era parte del culto al dios Dionisio, dios de la fecundidad, y se ponía en escena durante las fiestas religiosas de Atenas dedicadas a este dios –Leneas y Grandes Dionisíacas -, en el marco de concursos que realizaba la ciudad, donde participaban los mejores poetas del momento; el destinatario era el pueblo de Atenas. En el concurso de tragedias cada autor presentaba tres tragedias y un drama satírico; en el de comedias cada poeta llevaba a escena una o dos obras, según la época. Los gastos de decorado, vestuario y de todo lo que conllevara la representación de las obras eran sufragados por ciudadanos con recursos económicos (coregos), a quienes la ciudad encomendaba su organización como parte de sus obligaciones fiscales. El lugar de la representación estuvo sujeto a cambios a lo largo del tiempo. En un principio se hacían construcciones temporales en el ágora, después se aprovecharon espacios naturales: una ladera servía de graderío y los espectadores se sitúan en principio sobre la tierra. Con el tiempo se instalan gradas, de madera en un primer momento, de piedra después. Estas últimas alcanzan una gran perfección pues favorecen la comodidad del espectador y la acústica. El graderío se divide en sectores, separados por escaleras en sentido vertical y por uno o más pasillos en sentido horizontal. El espacio reservado para la actuación era la orchestra, una explanada circular donde se desarrollaba los movimientos del coro. A ella se accede por dos pasillos adosados al graderío que se llaman parodos, la orchestra se cerraba por detrás con una especie de tienda de campaña o escena que hacía las veces de decorado y en donde los actores se cambiaban de ropa. Entre la orchestra y la escena se situaba el proscenio que, aunque en un principio estaba al mismo nivel que la orchestra, luego se elevó unos metros para permitir que el público tuviera mejor visión del desarrollo de la obra ya que en él se realizaba la actuación de los actores. Aunque el decorado era muy simple, sabemos que en algunas obras se utilizaba un artefacto llamado mechané, que era una especie de grúa que permitía introducir en escena desde arriba personajes, generalmente divinos, es el llamado deus ex machina del final de ciertas tragedias. En cuanto a los actores que representaban las obras, nunca pasaron de tres, por lo que cada actor tenía que hacer varios papeles dentro de la misma obra; este hecho era posible gracias al uso de la máscara, que además permitía que la voz saliera con mayor fuerza y resonancia. Las mujeres no podían participar en la representación teatral, por tanto, los papeles femeninos eran 108
  • 109. representados por hombres que atildaban la voz para asemejarla a la de las mujeres. Respecto al vestuario era característico el uso del coturno, un tipo de zapato alto, para hacer más altos a los actores y darles mayor solemnidad. Los atenienses acudían masivamente a los espectáculos teatrales; la entrada costaba dos óbolos, aunque existía la posibilidad de entrar gratis para los ciudadanos más pobres. II. LA TRAGEDIA (ESQUILO. SÓFOCLES. EURÍPIDES). El origen de la tragedia es controvertido; parece que surgió de los cantos corales acompañados de danzas en honor a Dionisio, llamados ditirambos, en los que se cantaban las aventuras del dios para reclamar su protección. Poco a poco se habrían ido añadiendo hazañas de héroes y separándose algunos miembros del coro como personajes individuales. Una tragedia se puede definir como la interpretación de un mito y donde tienen cabida los grandes problemas del destino humano expresados poéticamente en un estilo elevado. Se trata de un representación seria que pretendía conmover y emocionar al público al enfrentar a un héroe ante un problema al que generalmente no podía vencer. En la tragedia griega hay dolor, sufrimiento, grandeza moral y lucha del hombre con su propio destino; su finalidad es provocar compasión y temor, de ahí la catarsis. La tragedia escenifica un problema humano, generalmente un conflicto entre el individuo y la sociedad, entre el hombre y su entorno familiar o entre el ser humano y alguno de los dioses. Este conflicto se plantea siempre ejemplarizado en un personaje del mito griego, a excepción de la obra Los Persas de Esquilo, única obra basada en un hecho histórico. Estos personajes procedentes del mito se pueden dividir entre protagonistas y antagonistas, junto a ellos aparecen otros que carecen de nombre: sirvientes, nodrizas, esclavos y mensajeros. El plantel se completa con los personajes divinos. Junto a estos personajes que recita aparece un coro, formado por entre 12 a 30 personas que con sus cantos subrayan la acción dramática sin hacerla avanzar. Existía la figura del corifeo, que dirigía el coro y actuaba como portavoz del mismo dialogando con los actores. Como estableció Aristóteles en su Poética, toda tragedia consta de una serie fija de unidades: - prólogo: que sirve para centrar temáticamente la obra,en algunas de las tragedias más antiguas está parte no aparece. - párodos: es la entrada del coro en escena cantando y ejecutando una danza. - episodio: es la parte recitada por los actores. Se van intercalando episodios con los cantos del coro. - estásimo: cantos del coro que se intercalan con los episodios y que permiten que los actores se cambien de ropa y máscara. - éxodo: es la parte final de la tragedia en la que el coro sale de escena cantando y bailando. Los cantos del coro de las tragedias griegas conservan el rasgo arcaizante de estar escritos en dialecto dórico y el recitado de los actores estaba expresado en ático. La tragedia se nutre temáticamente de los antiguos ciclos legendarios (troyano, tebano, Jasón, Heracles…) , sin embargo esto no impide que se traten asuntos de la máxima actualidad que preocupaban a los ciudadanos, de ahí se desprende la función catártica que Aristóteles atribuía a la 109
  • 110. tragedia. El análisis y la evolución de la tragedia griega ha de realizarse a través de las obras de los tres autores cuyas obras se han conservado hasta nuestros días: Esquilo, Sófocles y Eurípides ESQUILO. Es el primer poeta trágico del que tenemos datos. Nació a finales del siglo VI a.C., participó activamente en las guerras contra los persas en las batallas de Maratón y Salamina. Sus obras tienen cierto carácter primitivo, tienen poca acción al ser representadas sólo por dos actores, y las intervenciones del coro tienen un papel relevante. El mensaje básico en el teatro de Esquilo es la temor a los dioses. La justicia divina siempre se cumple a través de los hombres: la venganza, la ira, los celos que sienten los personajes no son más que instrumentos de los dioses, que se valen de los hombres para hacer cumplir las leyes divinas. Los problemas humanos más trascendentales – la familia, el estado, a política-aparecen en la obra esquílea, no como problemas individuales sino como integrantes de una comunidad, sometida a los designios de los dioses, de esta manera Esquilo integra los problemas personales, sociales y religiosos. Las tragedias de Esquilo se agrupaban en trilogías – tres obras ligadas desde el punto de vista temático- ; de ellas sólo conservamos siete tragedias completas. Los títulos son: Persas, Siete contra Tebas Suplicantes, Prometeo encadenado y Orestiada. la trilogía compuesta por Agamenón, Coéforas y Euménides : el rey Agamenón regresa a Micenas procedente de Troya, es asesinado por su mujer Clitemnestra y el amante de ésta, Egisto (Agamenón) ;Orestes hijo de Agamenón y Clitemnestra se venga matando a los asesinos de su padre( Coéforas) y finalmente los dioses ponen punto y final a la cadena de muertes y venganzas , perdonando a Orestes (Euménides) Ya entre los antiguos griegos Esquilo era reconocido como un autor de estilo grandioso, que provocaba en el espectador fuertes emociones gracias a su audacia en el uso del lenguaje: inventó epítetos compuestos, utilizó con frecuencia imágenes, metáforas y expresiones enigmáticas que dificultan la comprensión de las obras. Esquilo es, sin lugar a dudas, el primer dramaturgo de Grecia y de Europa. SÓFOCLES. La larga vida de Sófocles abarca casi todo el siglo V a.C. Era de familia aristocrática, era culto, piadoso y patriótica. Desempeñó cargos públicos de responsabilidad y estuvo hondamente comprometido con la vida religiosa de Atenas. Fue el dramaturgo que más éxitos tuvo en vida .Compuso más de cien tragedias, de las que sólo conservamos completas siete. Sus títulos son: 110
  • 111. Ayax, Filoctetes, Traquinias, Electra, Edipo en Colono, Antígona, y Edipo Rey (es una de las obras cumbres de la tragedia griega. La ciudad de Tebas, en la que reina Edipo sufre una terrible epidemia ,cuya causa según el oráculo es haber dejado sin castigo al asesino del anterior rey Layo. Edipo promete descubrirlo y expulsarlo de la ciudad. Tras la aparición de varios personajes, Edipo comprende que el hombre impío al que aludía al oráculo era él mismo, que mató a Layo, su verdadero padre, y se casó con la reina viuda Yocasta, su verdadera madre. Al final Yocasta se suicida y Edipo se ciega y sale desterrado de Tebas). Sófocles renovó la tradición al fijar los tres actores e introducir diversos cambios escenográficos. Desechó la trilogía ligada y compuso tragedias a partir de un personaje individual Sófocles sitúa al hombre en el centro de la tragedia. Es el creador del héroe trágico, un ser humano con ciertas cualidades que le hacen estar por encima de los demás y ser modelo y ejemplo para ellos. Sus héroes aceptan el dolor con serenidad, incluso cuando son inocentes. La búsqueda de la verdad y de la justicia los aísla y los conduce al único final posible: la muerte. La lengua de Sófocles, al eliminar la grandilocuencia de Esquilo, se acerca a lo cotidiano: su lenguaje es más transparente y directo, no exento de toques poéticos. EURÍPIDES. Nace sobre el 480 a.C. Vivió en Atenas el apogeo político y cultural de la ciudad .Recibió la influencia de los sofistas y, como ellos, buscó la verdad y la creación de la belleza en sus obras. De personalidad controvertida y extraña, participó poco en la vida política y militar y nunca ocupó cargos públicos. Fue poco premiado en vida y frecuentemente criticado por sus contemporáneos, sobre todo por el comediógrafo Aristófones. Sin embargo entre las generaciones posteriores tuvo una extraordinaria aceptación. Eurípides es el representante de una época en crisis de valores sociales, políticos y religiosos, quizás por esto lleva a escena los problemas de los atenienses contemporáneos como las crisis matrimoniales, la situación de la mujer, las relaciones sexuales, el mundo de los esclavos. Los héroes de la tradición clásica se humanizan, se parecen a los hombres reales: pueden ser cobardes, egoístas, histéricos, locos… Si Sófocles mostraba a los hombres como deben ser, Eurípides los muestra tal y como son. Utiliza el mito y lo altera, si es necesario, para reflejar la realidad de su época: la explicación psicológica justifica la actuación de sus personajes, que siempre son responsables de sus actos. Los dioses no son los instigadores del comportamiento humano, sino la fortuna, que es la que rige el destino de los hombres. Sin embargo, es el tratamiento de sus personajes femeninos lo que caracteriza sus obras. Las protagonistas aparecen envueltas en pasiones con sentimientos que reflejan la contradictoria conducta humana. Eurípides mantiene la estructura formal de la tragedia, pero modifica su función: el prólogo se convierte en un elemento introductorio desconectado del resto de la tragedia; las intervenciones del coro se transforman en intermedios musicales que ayudan a la expresión de las emociones y se alejan de la acción dramática. La tradición ha conservado más obras suyas que de ningún otro poeta trágico: dieciocho – un drama satírico (El Cíclope) y diecisiete tragedias. Sus argumentos tratan los grandes ciclos míticos y con frecuencias las mujeres son las protagonistas. Entre sus obras destacan: Hipólito, 111
  • 112. Bacantes¸ Troyanas, Hécuba, Alcestis, Heracles. Medea .Esta última ha sido una de sus tragedias más valoradas: Jasón tras años de matrimonio con Medea la abandona para casarse con la hija del rey de Corinto. La esposa urde una terrible venganza: mata a sus propios hijos y ofrece regalos envenenados a la prometida, que muere al colocárselos. Medea desaparece en un carro alado y Jasón se queda desolado. La naturalidad y la fluidez en el lenguaje destacan como rasgos de estilo en estas obras. Su lenguaje claro y directo tiene una gran fuerza dramática. Un elemento habitual en la parte final de las obras de Eurípides es el deus ex machina , que lo utiliza como recurso para establecer rápidamente el orden en los conflictos planteados. III. LA COMEDIA (ARISTÓFANES). Se integró en las fiestas dionisíacas ateniense más tardíamente que la tragedia. Como la tragedia, la comedia surgió de las fiestas agrarias que celebraban la renovación de la vida tras el invierno. El espectáculo teatral cómico incorporó a los coros dionisíacos burlas y obscenidades hacia los espectadores, escenas de realismo grotesco y continuas alusiones a personajes notables de la ciudad. La comedia adopta como tema el mundo propio del poeta, por eso ofrece información muy valiosa acerca de la época. Aparecen caricaturizados en escena los políticos, los dirigentes de la ciudad, los filósofos, los poetas, los ciudadanos, siempre exagerando sus vicios. También se parodian los intereses y las modas del pueblo. La libertad del poeta para comunicarse directamente con el público demuestra que el autor no pretendía crear una intriga cerrada y perfecta sino que la comedia era considerada como un espacio abierto a toda clase de elementos: chistes, versos de tragedias, discursos políticos, que se mezclaban con la acción porque el fin de la comedia no es crear ficción sino la burla y el humor. El poeta cómico presenta en sus obras personajes tópicos con vicios y defectos repetidos: el viejo es glotón, las mujeres están obsesionadas con el seco y el vino, los políticos son corruptos, los poetas excéntricos. En sus temas la comedia se pone al servicio de la ciudad, defiende sus intereses, denuncia y critica la guerra, habla de los problemas de la vida, de la injusticia…; pero también invita al goce de la vida, del sexo, de la comida, y a la búsqueda de una vida sencilla y pacífica. La estructura de la comedia es semejante a la de la tragedia, con algunas novedades: - prólogo: en el que uno o dos actores impacientan a los espectadores antes de aclarar en qué consiste el asunto que se va a tratar en la obra. - párodos es la entrada del coro, que irrumpe en escena con vivacidad - agón : es la parte básica de la comedia, el enfrentamiento dialéctico e incluso físico entre el protagonista y otros actores o incluso el coro. - parábasis : es la parte más curiosa de la comedia. Aprovechando la ausencia de actores el coro se dirige al público, bien para alabar al autor, bien para criticar o burlarse de personajes e instituciones. En esta parte el autor expone directamente sus puntos de vista. El texto suele ser mordaz y agresivo. - episodio : es la parte recitada por los actores. Se van intercalando con los cantos del coro. - éxodo: es la parte final en la que tiene lugar una fiesta – canto, danza y banquete están presentes- que celebra el triunfo del protagonista. 112
  • 113. Todo tipo de lenguaje está permitido en la comedia, desde el más lírico –parodiando a poetas, sobre todo a los trágicos- , al más grosero y chabacano. Hay espacio también para los insultos, las palabras malsonantes, las referencias sexuales. La gesticulación contribuía al clima de parodia y humor que el poeta deseaba crear. La comedia evolucionó mucho a lo largo de tres siglos, perdiendo el coro y pasando de los temas políticos a los personales .Ya en la antigüedad se distinguieron tres etapas de la comedia: la Antigua, la Media y la Nueva. ARISTÓFANES. Nace en Atenas hacia la mitad del siglo V a.C. Su vida transcurre en los tiempos de la guerra del Pelopeneso, tiempos de crisis de valores. Sus obras nos presentan a un autor fuertemente vinculado a la vida literaria y política de su época. La comedia de Aristófanes arranca de la polis ateniense. Los temas recurrentes en sus obras son los problemas del mundo en el que poeta vive: la guerra, la corrupción de los políticos, las frustraciones del hombre vulgar, los efectos de la guerra, la paz, la felicidad de la vida en el campo. La comedia trata un problema serio de forma divertida y desenfadada., Sus argumentos nacen de la realidad denunciando un problema serio que afecta a los ciudadanos y el autor le busca una solución ingeniosa en el plano de la fantasía o del absurdo La producción de Aristófanes es amplia; casi 40 comedias de las que nos han llegado completas once. En sus comedias Aristófones critica con frecuencia a los políticos que han llevado a su ciudad a la guerra, como Cleón (Los caballeros). Otro blanco de sus críticas fueron también los sofistas y Sócrates, al que consideraba uno de ellos (Las nubes). También critica con frecuencia en sus obras a Eurípides al que parodia insertando en sus obras versos calcados de sus tragedias (Las ranas, Las tesmoforias) . La aventura y la fantasía está asimismo presente en la obra de Aristófanes .El viaje es un elemento frecuente y la invención de situaciones fantásticas, irreales que se ven reforzadas por la aparición de coros de animales como aves,ranas, avispas que protagonizan sus comedias (Pluto¸Las asambleístas, Las aves¸Las ranas.) Lisístrata es la más representada de sus obras. El argumento parte de la realidad: la guerra del Peloponeso es un enfrentamiento largo y absurdo cuyas consecuencias están sufriendo todos los griegos. Para ello Lisístrata ha ideado un plan y reúne a mujeres de los dos bandos para convencerlas de que se nieguen a mantener relaciones sexuales con sus maridos hasta que no depongan las armas. Toman la Acrópolis y allí imponen sus leyes; los maridos se sentarán a negociar y al final llega la paz para todos. Hay que destacar que en Aristófanes el vehículo de humor es la lengua. Es inagotable en juegos de palabras, dobles sentidos… Su lenguaje es cambiante y adaptado a los distintos personajes que representa: desde la solemnidad de ciertos coros, a la más popular, grosera y obscena puesta en boca de personajes del pueblo. 113
  • 114. INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS OCCIDENTALES. La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la entendemos hoy, es un invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia que adquirió en la antigüedad clásica. Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero, Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica, la historia o la filosofía, respectivamente. La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la literatura occidental. El teatro griego En la actualidad conservamos una mínima parte del teatro griego, hecho que es extensible a toda la literatura griega. Entre los trágicos el más imitado en Roma fue Eurípides, luego Esquilo y casi nunca Sófocles. En la comedia los romanos imitaron especialmente a Menandro. A través del teatro latino, junto con las traducciones directas de sus obras que se empezaron a hacer en el Renacimiento, el teatro griego pasó a Occidente: Racine, Molière, Shakespeare, Milton ... Su influjo ha seguido hasta nuestros días. 114
  • 115. GRIEGO II - LITERATURA TEMA 4. LA HISTORIOGRAFÍA 1. INTRODUCCIÓN. La Historiografía en la Antigüedad es un género literario en prosa que tiene como objeto los sucesos acaecidos a un determinado pueblo. La Historia es, por tanto, materia literaria: las leyendas y sucesos recibían un tratamiento que, pretendiendo reflejar la verdad histórica de los mismos, fuese a un tiempo una obra de arte. La Historia de Heródoto inicia un nuevo género literario en Grecia, la Historiografía. Es la primera obra extensa en prosa y la principal fuente que expone sistemáticamente la época anterior a las Guerras Médicas y el desarrollo de la confrontación bélica entre griegos y persas. La aparición de la prosa escrita requiere la existencia de una escritura relativamente extendida, de un público y materiales escriptóricos, por lo que en Grecia su aparición es tardía, tras el florecimiento poético. La inscripción más antigua en prosa data del s.VI a.C. encontrada en Egipto y escrita por mercenarios griegos. Como antecedentes de este nuevo género literario podemos citar: • los ωροι, anales o crónicas en los que se anotaban los acontecimientos más sobresalientes del año, usados por los eruditos de los siglos V y IV a.C. para realizar crónicas más elaboradas al combinarlos con las leyendas locales. • la novelística popular, surgida en Jonia en el s.VI a.C. en boca de narradores ambulantes del tipo de los rapsodas; novelas que aparecen en las historias de Heródoto y en las fábulas de Esopo. • la epopeya, ya que Heródoto se educó en medio de la tradición épica, y además la Ilíada contenía el mismo tema que él utilizó en su Historia, la lucha de griegos y persas. • la lírica y la tragedia, en menor medida, influyeron en la interpretación religiosa del acontecer humano que da Heródoto a su Historia, y sobre todo • la logografía jonia es el precedente más directo ya que constituye un movimiento científico de interés general, pues abarca tres campos de actuación: filosófico, médico e historiográfico. La prosa se convierte en un instrumento de la razón frente al carácter más emocional de la poesía. Abarca una serie de relatos (λογοι) sobre ciudades o pueblos, compuestos por viajeros griegos que recorrían Oriente y Occidente llevados por sus deseos de aprender e investigar. Exponen los hechos deducidos de la propia observación o indagación. 115
  • 116. 2. AUTORES Y OBRAS. - HERÓDOTO. Heródoto nació en Halicarnaso, ciudad doria situada sobre Caria, en la costa sudoccidental de Asia Menor, hacia el 484 a.C. en vísperas de la campaña de Jerjes contra Grecia. Halicarnaso estaba dominada en esa época por una dinastía de tiranos al servicio del rey de Persia. Solo la victoria de los griegos sobre los persas motivó a sus habitantes para rechazar el dominio extranjero. El primer intento de derrocar a Ligdamis, tirano de la ciudad, costó la vida al tío de Heródoto, por lo que su familia salió exiliada hacia la isla de Samos, donde pasó diez años y tomó contacto con el espíritu jonio. Tras la caída de Ligdamis regresó a su patria. Los años anteriores al 447 a.C., fecha en que llega a Atenas, los pasó en continuos viajes por Babilonia, Cólquida, Siria, Macedonia, Libia, Cirene y Egipto, siguiendo la tradición de los logógrafos jonios, con el objetivo de contemplar e investigar. Su estancia en Atenas fue esencial para su formación como historiador, pues vivió el despertar a la razón de la sofística. Pero más que esta corriente filosófica influyó en el sentido histórico de su obra el pensamiento tradicional y conservador de las tragedias de Esquilo y Sófocles. En 443 a.C. participa en la fundación de Turios, colonia panhelénica en Italia meridional. Su vinculación a esta colonia fue tan grande que se dejó llamar “natural de Turios”. Su muerte debió ocurrir hacia el 425 a.C.en dicha colonia, aunque algunas fuentes creen probable que se encontrara en Atenas al inicio de la Guerra del Peloponeso, y tal vez le sorprendiera allí la muerte antes del regreso a Turios. Sus Historias fueron divididas arbitrariamente por un gramático posterior en nueve libros, con los nombres de las nueve musas. No son un todo homogéneo, sino un mosaico de cosas yuxtapuestas: descripciones geográficas, novelística procedente de la tradición oral, resultados de su investigación personal sobre los acontecimientos, etc. Su propósito inicial es contar la historia de Persia, siguiendo la sucesión de sus reyes desde Ciro hasta Jerjes, y narrar al mismo tiempo las características de los pueblos que se anexiona Persia durante sus conquistas, hasta llegar a las Guerras Médicas, entre griegos y persas, como punto final. Pero tras su estancia en Atenas y su conocimiento del ambiente espiritual respirado en dicha ciudad, profundizó en el análisis de las características de ambos mundos, griego y persa, y obtuvo como resultado la idea de un pueblo griego que buscaba la libertad, organizado en πολεις y reconociendo los límites humanos frente a la omnipotencia divina, frente al pueblo persa que, obcecado por la tiranía de sus gobernantes y deseo de poder, no logró someterlo. Se plantean estas Guerras Médicas como un conflicto entre Asia y Europa. Los relatos que ocupan la primera mitad de la obra, tras una digresión sobre las causas míticas del conflicto, narran la expansión del imperio persa comenzando por la conquista de Lidia por Ciro el Viejo y la de Babilonia, tras la cual muere Ciro. En el libro II tenemos el reinado de Cambises donde se produce la conquista de Egipto y las campañas contra los etíopes. A Cambises le 116
  • 117. sucede Dario, y antes de sus campañas contra escitas, libios y tracios, el sometimiento de las ciudades del Helesponto, y su asalto a Grecia continental con derrota en Maratón, introduce Heródoto una reflexión sobre los regímenes políticos ( monarquía, democracia y oligarquía ). Así se completan los seis primeros libros. En el libro VII tenemos la muerte de Dario y la ascensión de Jerjes al poder. A continuación unas consideraciones sobre ambos pueblos, griego y persa, donde se exaltan los valores del primero frente al segundo, que da paso a la batalla de las Termópilas. El libro VIII lo ocupan la batalla de Artemisio, la toma de Atenas y el desastre naval de los persas en Salamina. El noveno y último libro relata los sucesos hasta los combates de Platea y Micala, donde vencen los griegos tomando la iniciativa. La interpretación herodótea del acontecer histórico es pesimista, trágica. El hombre no es dueño de su destino. Todo cuanto sucede está regulado y dominado por la divinidad y el azar, fuerzas ocultas que no se pueden someter a la razón. De todas formas no es dogmático y, al igual que en las tragedias de Esquilo y Sófocles, se superponen dos componentes en el acontecer histórico, el divino, que le hace admitir sueños, oráculos y consejos como señales de los sucesos dispuestos por la divinidad, y el humano, por el que se otorga al hombre la responsabilidad de las decisiones que determinan el curso de la historia. Según su pensamiento el hombre no puede elevarse por encima de los límites de poder y felicidad que tiene asignados, de ahí que la historia de hombres, ciudades y naciones esté gobernada por la ley del ciclo, según la cual nada permanece siempre en su sitio, sino que cambia, desarrollándose y sucumbiendo. La divinidad es la encargada de restablecer el orden cuando se pierde el equilibrio, castigando, tanto por transgredir su voluntad, como por pretender más poder del que se tiene a cada uno asignado. El hombre aprende con el sufrimiento las directrices que han de guiar su comportamiento en la vida. Su experiencia debe servir de lección a los demás, así la derrota del imperio persa es un aviso contra las ideas imperialistas de la democracia radical ateniense. Heródoto fue contemporáneo de otros intelectuales entre los que destacan los sofistas, pero los intentos de descubrir en su obra relaciones con determinados representantes de esta tendencia no han dado resultados seguros. El no es contrario a la tradición, sino que más bien se pone de su parte, así en el libro III de su Historia, Dario pregunta a los griegos, que incineran a sus muertos, y a los habitantes de una tribu hindú, que acostumbra devorarlos, a qué precio serian capaces de practicar las costumbres de los otros, y ambos responden con enérgica repulsa. Utilizando en su obra la observación directa, lo conocido por medio de otros, su opinión y la indagación, su método es crítico, pero mediatizado por las condiciones de una época primitiva en sus conceptos religiosos y en su conocimiento del mundo. No hace una crítica profunda sobre las fuentes orales y escritas, pero tampoco las acepta ciegamente. Al dudar sobre la veracidad de algunos hechos, demuestra escepticismo, y si bien no racionaliza en exceso los datos, tampoco los acepta sin discusión. Su mentalidad es sencilla y religiosa: en último término es la voluntad divina la que decide (fatalismo) y es inútil luchar contra el destino. Heródoto, resumiendo, se mueve en un mundo entre el mito y la historia, y su mérito consiste en querer introducir su capacidad de comprensión, su razón. El dialecto utilizado es el jonio, pero en él se pueden encontrar formas épicas, dóricas y áticas que le confieren un colorido especial. El estilo es simple, sencillo, sin buscar artificios retóricos y estilísticos. Usa construcciones coordinadas en sus periodos oracionales y una sintaxis poco complicada, lo que le otorga la viveza propia de la lengua hablada. Su vocabulario también es simple. Papel importante lo desempeñan los discursos, donde resalta el comportamiento general de los hombres, trascendiendo lo individual. El diálogo es característico de muchos pasajes. Se acerca a la épica. 117
  • 118. - TUCÍDIDES. Los datos de la biografía de Tucídides, hijo de Oloro, son escasos. Solo sabemos con exactitud lo que nos ha llegado a través de él mismo: que fue elegido como estratego en 424 a.C., año en que también fue desterrado de Atenas por no haber acudido a tiempo en auxilio de la ciudad de Anfípolis, conquistada por el general espartano Brásidas. Su fecha de nacimiento pudo estar en torno al 454 a.C.ya que debería tener los treinta años para ser nombrado estratego. Los datos sobre su muerte son aún más confusos. Ciertas fuentes afirman que muere en Atenas, otras que ocurrió en Tracia tras la guerra del Peloponeso. Lo cierto es que antes de morir regresó a Atenas en el 404 y su tumba se encontraba entre las de la familia de Cimón, hijo de Milcíades, vencedor de Maratón. Aristócrata de nacimiento y bien dotado económicamente recibió una educación acorde a su rango y asimiló las enseñanzas de los movimientos filosóficos y retóricos de su tiempo. No es un historiador casualmente ya que, por tradición familiar, estaba muy versado en la vida pública. Su niñez y juventud coinciden con la época de mayor esplendor de Atenas. Seguramente pasó la mayor parte de su exilio en sus posesiones auríferas de Tracia, aunque también pudo realizar viajes por los escenarios de la guerra. Murió hacia el 400 a.C. Su Historia (conocida como la Guerra del Peloponeso) está dividida en ocho libros, y su finalidad es contar la Guerra del Peloponeso. Una síntesis podría ser la siguiente: • Libro I. Afirmación de la superior importancia de esta guerra respecto a las anteriores. Recorrido por la historia primitiva de Grecia. Exposición de su metodología histórica. Antecedentes de la guerra. • Libros II, III, IV y V. Guerra Arquidámica, que recibe el nombre del rey espartano Arquidamo. Invasión del Ática por los espartanos en 431 hasta la paz de Nicias. Tregua y reanudación de la guerra. • Libros VI y VII. Expedición a Sicilia de los atenienses. Desastre ateniense. • Libro VIII. Descripción de la segunda etapa de la guerra, hasta el 411, en que se interrumpe, quizá porque al autor le sorprendió la muerte antes de terminar la redacción final. En los orígenes de esta obra, Tucídides cuenta con los logógrafos jonios y Heródoto como precedentes en su quehacer histórico, pero las diferencias con ellos son notables. En primer lugar era insólito escribir una obra de historia contemporánea, pues sus antecesores narraron las glorias del pasado. En cuanto a las fuentes, Tucídides afirma que describe los acontecimientos vividos por él mismo o tras haber examinado con cuidado sus informaciones. Por último, Tucídides excluye lo divino del curso de los acontecimientos, pues el motor de la historia no es la “envidia” de los dioses, 118
  • 119. sino la lógica interna de los hechos de los hombres. Dentro de los hechos presentes que pretende narrar destacan los políticos y militares, pues excluye de su narración toda manifestación sobre la vida intelectual y artística de Atenas. A diferencia de Heródoto, cuya concepción de la historia es eminentemente religiosa, Tucídides explica los hechos desde un punto de vista humano. Para él la fuerza motriz de la historia es la inteligencia (gnwmh), cuyas decisiones están determinadas por cuestiones políticas, económicas y militares, manteniéndose al margen de las normas religiosas. Junto a ella esta la fortuna (tuch), considerada no como potencia divina, sino como lo imprevisible que surge en el acontecer histórico. Heródoto / Tucídides Tucídides considera elemento constante del proceso histórico a la naturaleza humana. Se caracteriza por su aspiración a la libertad. Estos deseos, elevados a un nivel general, se manifiestan en el odio del pueblo sometido hacia su opresor; en la ambición de poder; en la imposición de la ley del más fuerte sobre el débil, para el que de nada sirven las apelaciones a la justicia, ya que por encima de todo se imponen razones de conveniencia y utilidad; en la envidia del éxito, etc. La inteligencia, pues, rige los destinos de los pueblos y actúa por móviles no sometidos a la moral y la religión, pero eso no implica que todas las decisiones humanas procedan de un razonamiento equilibrado, sino que a veces actúan el apasionamiento, la imprudencia o la precipitación. El pensamiento del historiador coincide con el modo de actuación política de Pericles, a quién considera idóneo para realizar la guerra, mantener el imperio ateniense y buscar el bien de la ciudad. Este equilibrio no fueron capaces de mantenerlo sus sucesores, a los cuales critica violentamente, y tras su fracaso político y militar, Tucídides elogió el nuevo régimen moderado que se estableció en Atenas en 411 a.C. Pero la crítica de Tucídides no solo se dirige contra la actuación ateniense, sino que se extiende también a los excesos cometidos por los espartanos. Y es que en este autor se constata aún la línea de la antigua tradición, en la que se resaltaban los valores morales como el amor a la patria, a la justicia, al bien común,etc. A pesar del egoísmo y la envidia del ser humano se puede conseguir un mundo mejor. Con respecto a su relación con los sofistas decir que estuvo influido por ellos en su aplicación de la crítica racional al análisis del mundo que le rodea. Pretende hacer con su historia verdadera ciencia, algo que dure siempre y no solo compuesto para deleitar los oídos de unos cuantos. Comparte con los sofistas un escepticismo crítico en relación a aquel amor a la tradición y a las creencias de Heródoto, que tanto difiere de la realidad, y que configuró su pensamiento pragmático de la historia. El propósito de Tucídides de exponer la estricta verdad de lo que ocurrió, hizo que los métodos empleados en su investigación difieran de los utilizados por Heródoto.Tucídides contó con la ventaja de relatar hechos contemporáneos y de poder manejar mayor número de fuentes que Heródoto, pero incluso cuando se remonta al pasado aplica una crítica racional que asegure la verdad de lo que afirma. Este criterio de verosimilitud, basado en la idea de progreso económico y militar de las ciudades, es el que le lleva a afirmar la superioridad del presente sobre el pasado, y a considerar más importante la guerra del Peloponeso que la legendaria guerra de Troya. Él realiza una exhaustiva búsqueda de datos para que los hechos narrados sean objetivos e inserta en su obra solo aquellos que superan su examen crítico. Pero profundiza aún más y, 119
  • 120. partiendo de sucesos particulares, pretende extraer las interioridades que subyacen en cada uno de ellos, elevándolas a la categoría de principios generales, para que las posteriores generaciones actúen conforme a ellos en situaciones semejantes. Planifica los acontecimientos de acuerdo con un riguroso ordenamiento cronológico por años, dejando el sistema tradicional basado en el nombre del funcionario epónimo de los contendientes. Por otro lado abundan los discursos puestos en boca de los personajes que intervienen, los cuales cumplen una doble función: tratan de expresar la verdad política, es decir, los móviles que mueven a los distintos personajes, y también sirven para la dramatización de su relato. Pero además sirven al autor para introducir sus propias ideas, con lo que se pone en tela de juicio su objetividad. Su cometido se manifiesta sobre todo en aquellos que, siendo contrapuestos, exponen las motivaciones de ambos contendientes. Formalmente su estilo es conciso y directo, de gran intensidad de ideas, lo que dificulta su comprensión y sobre todo su traducción cuidada. Es el creador de la prosa ática, el que la elevó a categoría literaria, pero en su lengua aún quedan huellas de la influencia de la prosa jonia, especialmente de los logógrafos y Heródoto. A causa de su largo destierro su prosa ática es un tanto arcaica y algunos de sus rasgos son: • abuso de expresiones nominales • frecuencia de nombres abstractos • substantivación de participios, adjetivos e infinitivos • acumulación de participios, etc. En cuanto al estilo, se pueden observar diferencias entre las partes narrativas, donde resalta la expresión simple, sencilla y precisa, y aquellas otras, especialmente los discursos, en las que concentra su pensamiento político, donde el lenguaje es denso, con expresiones oscuras difíciles de comprender. En su narración contrastan los periodos largos, a veces seleccionados por oraciones parentéticas, con otras frases inesperadamente cortas que , por su densidad, contribuyen a dificultar la comprensión del texto. - JENOFONTE. Hijo de Grilo, del demo ateniense de Erquia, de familia acomodada, Jenofonte nació en Atenas hacia el 430 a.C. Como otros jóvenes acaudalados practicó la equitación. En el año 401 se dejó convencer por su amigo Proxeno y se alistó en la expedición de Ciro el Joven, que pretendía derrocar del trono a su hermano Artajerjes II. Tras la batalla de Cunaxa, la difícil situación del continente griego y la retirada a través de Armenia hacia el Mar Negro, Jenofonte se decidió a escribir su mejor obra, la Anábasis. Más adelante, junto a Argesilao, que estaba al frente de las tropas espartanas, participó en la batalla de Coronea, poniéndose en contra de sus compatriotas atenienses, lo cual le ocasionó el destierro de Atenas, hecho que no le afectó demasiado, pues los espartanos le distinguieron primero con la proxenía (honores concedidos a un huésped extranjero) y más tarde con una finca en Escilunte, cerca de Olimpia. En un pasaje de la Anábasis describe esta hacienda, donde pasó los mejores años de su vida, y cómo en ella pudo cultivar su alma campesina y guerrera, al tiempo que practicar la caza y la escritura. La quietud de Esquilunte terminó en 370 a.C., cuando los eleos, enemistados con Esparta, se apoderaron de la localidad después de la batalla de Leuctra. Jenofonte huyó entonces a Corinto, 120
  • 121. donde pasó los últimos años de su vida. Poco después de esta última batalla, bajo la creciente presión de Tebas, se produjo un acercamiento entre Atenas y Esparta, lo que ocasionó el levantamiento del destierro a Jenofonte, pero no sabemos si hizo uso o no de la posibilidad de volver a su patria. Lo que sí es cierto es que permitió a sus dos hijos servir en la caballería ateniense, y uno de ellos, Grilo, cayó en Mantinea. Jenofonte murió hacia el 354 a.C. algunos años antes que sus compatriotas Platón e Isócrates, con los que compartió el afán pedagógico, la preocupación política y la no intervención activa en los asuntos de la ciudad. Podemos ordenar la obra de Jenofonte en tres apartados: históricas, socráticas y didácticas, sin que esta división tenga otra pretensión que clasificarlas en tres grupos. • Obras históricas son: las Helénicas, la Anábasis y el Agesilao. • Obras socráticas: Memorables, el Banquete y la Apología de Sócrates. • Obras didácticas: la Ciropedia, Hierón, el Estado de los lacedemonios, los Ingresos, El Hipárquico, Sobre la Equitación, el Cinegético, el Económico, etc. Las Helénicas narra en siete libros la historia griega desde el 411 hasta el 362 a.C. En ella pretende continuar la obra de Tucídides, pero el resultado es muy desigual y da la sensación de una obra hecha por etapas, siendo su valor literario muy distante al conseguido por Tucídides, aunque algunos críticos han elogiado sobre todo sus dos primeros libros. Jenofonte expone una serie de causas quedándose en la superficie de las cosas, mientras que Tucídides ahonda en sus orígenes. La Anábasis es un admirable relato sobre sus aventuras como participante en la expedición de mercenarios griegos para ayudar a Ciro el Joven, cuando aspiraba al trono que ocupaba su hermano Artajerjes. Abundan los pormenores geográficos y etnográficos, así como el detalle de las cuestiones militares, todo ello escrito con gran naturalidad a través de sus propias experiencias. En cuanto a su datación, debemos situar la obra en el 380 a.C. si creemos que Isócrates en su Panegírico la utilizó. Su Agesilao es un encomio (alabanza) dedicado al rey espartano al que tan profundamente admiró, elaborado con el material que había usado en las Helénicas, en donde revela un fuerte retoricismo frente a su obra historiográfica. Jenofonte en su juventud había sido impresionado por la personalidad de Sócrates, aunque no se puede decir que fuera un discípulo suyo en sentido estricto y en su memoria escribió: - Las Memorables, que es una sucesión de episodios y diálogos socráticos, en los que Jenofonte mezcla sus propios recuerdos personales con datos sacados de los escritos socráticos de otros. Aquí aparece su tendencia didáctica a tratar las cosas con una moral práctica sin cuidar demasiado la profundidad de pensamiento. - La Apología de Sócrates, obra de baja calidad que completa los datos platónicos sobre el maestro - El Banquete presenta a Sócrates hablando sobre distintos aspectos de la conducta humana, uno de ellos la diferencia entre el amor sensual y el espiritual, con motivo de una ceremonia que da el rico Calias por la victoria de un amigo suyo en las Panateneas. Por último encontramos sus escritos didácticos entre los que destacamos: - La Ciropedia, es difícil de clasificar y no puede considerarse simplemente una obra histórica. Es más bien una novela de tendencia político-pedagógica, basada en hechos y personajes históricos. Narra la educación, juventud, subida al trono y reinado de Ciro el Viejo. En ella abundan los discursos y los episodios moralizadores, así como los relatos novelescos. - El Hierón es una obra que nos presenta al poeta Simónides conversando con el príncipe siciliano sobre la naturaleza y posibilidades del tirano. - El Hipárquico da consejos al jefe de la caballería, y Sobre la equitación da otros a cada jinete en particular y sobre el trato que se debe dar al caballo. - Los Ingresos se ocupa de la situación económica de Atenas, ofreciendo propuestas para el 121
  • 122. saneamiento de las finanzas de la ciudad. - El Cinegético, que es un libro sobre la caza, plantea problemas de autoria, y todo porque la forma literaria que tiene se aleja mucho de la acostumbrada sencillez de Jenofonte. La personalidad de Jenofonte es la de un individuo magnánimo que se afirma con innegable dignidad. Supo aunar su talante aventurero con una visión clara de su entorno histórico y siempre recordó las enseñanzas de Sócrates y defendió los ideales tradicionales helénicos con valor. Es interesante que un hombre de ideas más bien conservadoras haya sido en muchos aspectos un precursor del helenismo: en su tendencia al individualismo, en sus esbozos de nuevos géneros literarios (como la biografía y la novela), en su preocupación por la pedagogía, en sus breves tratados sobre la equitación o la economía,etc. Su ideal de cultura gira en torno a la asociación de las virtudes y el concepto del deber del guerrero y del agricultor. El egoísmo y la codicia se avienen mal al espíritu del cinegético. Le importa el esfuerzo en conseguir metas, la sencillez y la autenticidad de la vida natural, al margen de las ambiciones políticas y la mezquindad de otros comportamientos ciudadanos. Propone unos ejemplos de virtud con matices arcaicos y un tanto rústicos, donde se puede observar una cierta simpatía natural hacia ese ideal de vida sobria, simple, tradicional.” Hombre amante de las penalidades y del esfuerzo” como lo calificó R. Nickel. Es un precursor del estoicismo, en ese aspecto, y en su obra se expresa la esperanza de una superación de las circunstancias adversas. No cree en los destinos de tal o cual sistema político, sino en el valor de algunos individuos para afrontar el destino, como Argesilao. La actitud de Jenofonte ante el estado ateniense fue muy especial, ya que aunque nació en Atenas nunca estuvo de acuerdo con la época turbulenta que vivió su ciudad en el 401 a.C. ni con el rumbo democrático que empezaba a tomar por aquellos años, por eso se enrolo en la expedición de Ciro contra Artajerjes lo que, siendo éste un aliado de los atenienses, fue un primer motivo de su destierro junto al hecho de participar con los espartanos de Argesilao contra sus compatriotas. No obstante a su ciudad natal le debió su perfil como historiador y su formación cultural. Pero quién verdaderamente lo agasajó fue el estado espartano, otorgándole honores propios de un ciudadano y acogiéndolo como uno de los suyos. Al final de sus días se reconcilió con Atenas, enviando a sus hijos con el ejército ateniense. Jenofonte, como historiador, tiene notables defectos. No es exhaustivo en la recogida de datos, es olvidadizo y margina hechos de primera importancia, cuenta las cosas desde su perspectiva, no tanto por tener interés en ser parcial debido a la simpatía que sentía por los espartanos, que tanto se le ha reprochado, como por su característica ingenuidad, que más se parecía a la improvisación sin examinar ni contrastar de forma crítica los datos de sus escritos, como tendría que haber hecho un fiel continuador de la obra de Tucídides, y es que en realidad Jenofonte es mucho mejor reportero de guerra. Sus escritos son un reportaje de sus propias experiencias en el ejército, perfectamente contados. Su escritura es fresca, precisa, rápida, no ajena a la ironía en ocasiones, tan solo alterada por la longitud de algunos discursos, que aparecen cargados de tópicos retóricos y distan mucho de la hondura psicológica de los de Tucídides. A veces prefiere remodelar la historia, silenciando algunos hechos y embelleciendo sus testimonios con figuras retóricas. Es mejor narrador que crítico. Jenofonte no fue la "abeja ática" como le llama la Suda. Su ático no es puro del todo y, en gran parte, preludia ya la κοινη (lengua hablada). Pero la nítida sencillez de su lenguaje y la fácil claridad de sus pensamientos le ganaron los lectores, y así se explica su éxito en la tardía Antigüedad, ya que el helenismo no se ocupó de él. Nadie le discutirá su notable y polifacético talento, pero era un talento sin las chispas del genio. 122
  • 123. INFLUENCIA DE LA LITERATURA GRIEGA EN LAS LITERATURAS OCCIDENTALES. La literatura es una de las aportaciones del mundo clásico que aún perviven con mayor vigor en nuestros días. De hecho puede decirse que la literatura, tal y como la entendemos hoy, es un invento genuinamente griego y latino. Darle a la palabra escrita un valor estético es algo que ya había ocurrido antes pero no con la intensidad e importancia que adquirió en la antigüedad clásica. Las literaturas occidentales son hijas y deudoras de la literatura griega. Así, Homero, Sófocles, Píndaro, Tucídides, Aristóteles ... sentaron las bases de la épica, el teatro, la lírica, la historia o la filosofía, respectivamente. La influencia que la literatura griega ejerció sobre las literaturas occidentales se produjo a través de los autores latinos, sobre todo hasta el siglo XIX. Fue a partir del Romanticismo cuando se halló en los originales griegos una fuente renovadora de la literatura occidental. La historiografía griega De entre los autores griegos, Tucídides fue el más conocido y valorado en los siglos posteriores. Su senda la siguen en Grecia Jenofonte y Polibio y más tarde en Roma Salustio. Su influjo siguió siendo importante en la época renacentista. Jenofonte fue muy valorado por su sencillez. En Roma su influjo se percibe en Cicerón y Séneca. Su imagen de gobernante ideal, recogida en Ciropedia, se percibe en una obra renacentista tan relevante como El Príncipe de Maquiavelo. 123
  • 124. I.E.S. “EL PALO” DPTO. DE LENGUAS Y CULTURA CLÁSICAS GRIEGO II - ETIMOLOGÍA TÉRMINO GRIEGO TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO PALABRAS CASTELLANAS RELACIONADAS ETIMOLÓGICAMENTE Αἷµα, -ατος *hemat- Sangre Hematología, hematófago Ἄνθρωπος *antropo- Hombre, ser humano Antropología, antropomorfo Ἄριστος *aristo- El mejor Aristocracia, aristócrata Ἀρχή *arque-/*arca- Principio, poder Arqueología, arcaico Αὐτός *auto- Él mismo Autosugestión, autobiografía Βιβλίον *biblio- Libro Biblioteca, bibliografía Βίος *bio- Vida Biología, biografía Γαστήρ *gastr- Estómago Gastronomía, gástrico Γῆ *ge(o)- Tierra Geografía, geometría Γράφω *graf- Escribir Grafía, grafología Γυνή *ginec- Mujer Ginecología, ginecocracia ∆έκα *dec- Diez Decalitro, decaedro ∆έρµα *derma- Piel Dermatología, deermatitis ∆ῆµος *demo- Pueblo Democracia, demografía Ἐγώ *ego- Yo Egoísta, ególatra Ἐπί *epi- Sobre Epidemia, epílogo, epidermis Εὐ- *eu- Bien Euforia, eufonía ζῷον *zoo- Animal Zoología, zoológico Ἥλιος *helio- Sol Heliocéntrico, helioterapia Θάνατος *tanato- Muerte Tanatorio, tanatofobia Θεός *teo- Dios Teología, teocracia Θεραπεία *terap- Tratamiento, cura Terapia, terapeuta Ἰατρός *iatr- Médico Pediatra, siquiatra Ἱερός *hiero-/*jero- Sagrado Jeroglífico, hierático Ἵππος *hip- Caballo Hípica, hipódromo Καρδία *cardi- Corazón Cardiología, cardíaco Κεφαλή *cefal- Cabeza Cefalea, macrocefalia Λίθος *lito- Piedra Litografía, litosfera Λόγος *log- Palabra, ciencia Logopeda, filología Μέγας *mega- Grande Megalito, megafonía 124
  • 125. Μέλας *mela- Negro Melanoma, melanina Μέτρον *metro- Medida Metro, kilómetro. Μικρός *micro- Pequeño Micrófono, microscopio Μόνος *mono- Uno solo Monoteísmo, monocromo Μορφή *morf- Forma Morfología, morfema Νεκρός *necro- Muerto Necrofagia, necrofilia Νέος *neo- Nuevo Neologismo, neolatino Νόµος *nom- Ley Autónomo, gastronomía Ὀδούς *odont- Diente Odontología, odontólogo Ὄνοµα *onoma- Nombre Onomatopeya, onomástica Πάθος *pat- Pasión, enfermedad Patología, patógeno Παῖς *ped- Niño Pediatría, pedagogo Παλαιός *paleo- Antiguo Paleografía, paleolítico Πᾶς πᾶσα πᾶν *pan-/*pant- Todo Panteísmo, pangermanismo Πέντε *pent- Cinco Pentagrama, pentágono Περί *peri- Alrededor de Periscopio, peristilo, pericráneo Πνεῦµα *neum- Viento, pulmón Neumotórax, neumococo Πόλις *poli- Ciudad Política, policía Πολύς *poli- Mucho Polimorfo, polifásico Πούς, ποδός *podo- Pie Podología, podólogo Πρῶτος *proto- Primero Protozoo, prototipo Πῦρ *pir- Fuego Piromanía, pirotécnia Σῶµα *soma- Cuerpo Somático, psicosomático Τόπος *topo- Lugar Topología, topografía Τραύµα *trauma- Herida Traumatología, traumático Ὕδωρ *hidr- Agua Hidrología, hidroterapia Ὑπό *hipo- Debajo de Hipotensión, hipogastrio, hipoclorhidria Φέρω *fer- Llevar Féretro, acuífero Φίλος *filo- Amigo Filosofía, filología Φόβος *fob- Miedo Fobia, tanatofobia Φονή *fone- Sonido Fonética, fonema Φώς, φοτός *foto- Luz Fotografía, fotograbable Χείρ *quir-/*cir- Mano Quirófano, cirugía Χρόνος *crono- Tiempo Cronómetro, cronografía Χρῶµα *crom- Color Cromático, policromía Ψευδής *seud- FALSO Pseudónimo, pseudocientífico 125
  • 126. Ψυχή *psic- alma Psíquico, psique 126
  • 127. I.E.S. “EL PALO” DPTO. DE LENGUAS Y CULTURA CLÁSICAS GRIEGO II - ETIMOLOGÍA TÉRMINO GRIEGO TRANSCRIPCIÓN SIGNIFICADO PALABRAS CASTELLANAS RELACIONADAS ETIMOLÓGICAMENETE Αγρος, ου *agr(o)- campo Αγων, αγονος *agon(i)- lucha Αδην, αδενος *aden(o)- glándula Αηρ, αερος *aer- aire Αιµα, αιµατος *hem(a)- sangre Ακρος, α, ον *acro- elevado Αλλος, η, ο *alo- otro Αµφω *anf(i)- ambos, alrededor Ανηρ, ανδρος *andr(o)- hombre, varón Ανθραξ, ανθρακος *antrac-/x carbón Ανθρωπος, ου *antrop(o)- hombre, ser humano Αρθρον, ου *artr(o)- articulación Αριθµος, ου *aritm- número Αρχαιος, α, ον *arque(o)- antiguo Ατµος, ου *atmos- vapor Αυτος, η, ο *aut(o)- uno mismo Βαρυς, εια, υ *bar(o)- pesado Βιβλιος, ου *bibli(o)- libro Βιος, ου *bio- vida Βρογχος, ου *bronqu-/c- tráquea Γαλα, γαλακτος *galact- leche Γερων. γεροντος *ger(ont)- viejo Γη, γης *ge(a/o)- tierra Γλυκυς, εια, υ *gluc- dulce Γλωσσ/ττα, ης *glos(a)-/glot (a)- lengua Γραφω *graf- escribir Γυνη, γυναικος *ginec(o)- mujer ∆ακτυλος, ου *dactil- dedo ∆ερµα, δερµατος *derm(at)- piel ∆ηµος, ου *dem(o)- pueblo ∆ιδασκω *didac(/s)- enseñar ∆υναµις, δυναµεος *dinam- fuerza
  • 128. Εθνος, ους *etno- pueblo, raza Εικων, εικονος *icon(o)- imagen Εκατον *hecat(o)- ciento Εντοµον, ου *entom(o)- insecto Ερως, ερωτος *erot- amor Ετερος, α, ον *hetero- otro Ετυµος, ον *etimo- origen, verdadero Ζωον, ου *zoo- animal Ηπαρ, ηπατος *hepat- hígado Θεραπευω *terap- curar Θερµον, ου *termo- calor Ιδεα, ας *ide- idea Ιδιος, α, ον *idio- propio Ισος, η, ον *iso- igual Κακος, η, ον *cac(o)- malo Καρδια, ας *cardi- corazón Κεφαλη, ης *cefal- cabeza Κινηµα, κινηµατος *cinemat- movimiento Κλεπτω *clepto- robar Κοσµος, ου *cosm(o)- mundo Κρυπτος, η, ον *cript- escondido Κυανεος, α, ον *cian- azul Κυκλος, ου *cicl(o)- círculo Κυτος, κυτεος *cito- célula Λιθος, ου *lit(o)- piedra Λογος, ου *log(o)- palabra, ciencia Μακρος, α, ον *macro- grande Μεγας, µεγαλη, µεγαν *mega- enorme, grande Μελας, µελαινα, µελαν *melan- negro Μικρος, α, ον *micro- pequeño Μισεω *miso- odiar Μνηηµης, ης *nemo- memoria Μονος, η, ον *mono- único Μορφη, ης *morf- forma Μυθος, ου *mit(o)- fábula, leyenda Μυς, µυος *mio- músculo
  • 129. Ναυς, νεως *nau- nave Νεκρος, α, ον *necro muerto Νεος, α, ον *neo- nuevo Νευρον, ου *neur(o)- nervio Νεφρος, ου *nefr(o)- riñón Ξενος, ου *xeno- extranjero Οδους, οδοντος *odont(/ci)- diente Ολιγος, η, ον *olig(o)- poco Οµοιος, α, ον *homo- mismo, similar Ονειρος, ου *onir(o)- sueño Οστουν, ου *oste- hueso Ους, ωτος *oto- oído Οφθαλµος, ου *oftalm(o)- ojo Παθος, ου *pat- enfermedad Παις, παιδος *ped- niño Πας, πασα, παν *pan(t)- todo Παχυς, εια, υ *paqui- espeso Πλαττ/σσω *plast- formar Πνευµων, πνευµονος *neum- pulmón Πολυς, πολλη, πολυ *poli- mucho Πους, ποδος *pod(o)- pie Προτος, η, ον *prot(o) primero Πυρ, πυρος *pir(o)- fuego Ρις, ρινος *rin(o)- nariz Σακχαρ, σακχαρος *sacar- azúcar Σαρξ, σαρκος *sarc(o- carne Σιδηρος, ου *sider- hierro Σταθερος, α, ον *estat- estable Στηθος, ους *estet(o)- pecho Στοµα, στοµατος *estom(a)- boca Σφαιρα, ας *esfer- pelota Σχιζω *esquiz- hendir, cortar Ταχυς, εια, υ *taqui- rápido Τηλε *tele- lejos Τοπος, ου *topo- lugar Υδωρ, υδατος *hidr(o)- agua Υπνος, ου *hipno- sueño
  • 130. Φαρµακον, ου *farmac- medicamento Φιλος, ου *fil(o)- amigo, amante Φλεψ, φλεβος *fleb- vena Φυσις, φυσεος *fisi- naturaleza Φωνη, ης *fon(e)- sonido. voz Φως, φωτος *foto- luz Χειρ, χειρος *quir/cir- mano Χιλιοι, αι, α *kilo- mil Χλορος, α, ον *clor(o)- verde Χρονος, ου *cron(o)- tiempo Ψευδης, ες *(p)seud- falso Ψυχη, ης *(p)sic- alma

×