esMADRIDmagazine enero/January 2010
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

esMADRIDmagazine enero/January 2010

on

  • 2,909 views

esMADRIDmagazine enero/January 2010

esMADRIDmagazine enero/January 2010

Statistics

Views

Total Views
2,909
Slideshare-icon Views on SlideShare
2,909
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
9
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    esMADRIDmagazine enero/January 2010 esMADRIDmagazine enero/January 2010 Presentation Transcript

    • Revista GRatuita eneRo 2010 januaRy fRee copy Nº41 fitur 2010 gastroNomy gastroNomía
    • EXPOSICIONES del 15 de enero al 22 de abril de 2010 SALA RECOLETOS Paseo de Recoletos, 23. Madrid Édouard Manet, Le Fifre [El pífano], detalle, 1866. Musée d’Orsay Go Away Closer, 2007. © Dayanita Singh del 20 de enero al 2 de mayo de 2010 SALA AZCA Avda. General Perón, 40. Madrid www.fundacionmapfre.com
    • Cien años y un millón de historias. Así podríamos defi- nir en pocas palabras a la Gran Vía. Una calle que va a © E.M. Promoción Madrid, S.A. 2009. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Solicitado control PGD Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com ser protagonista por derecho propio de nuestra revista durante todo este año, porque la arteria que cambió la forma de entender nuestra ciudad cumple su primer siglo. Vamos a homenajearla como creemos que se Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com merece y poco a poco iremos desvelándote algunos de sus secretos y de los actos que se están preparando para celebrar esta fecha. Enero viene además con dos de las citas más señaladas del calendario: Fitur y Madrid Fusión. Por eso hemos preparado este número con ingredientes culinarios. Madrid tiene sabor y tiene color. Como la nueva gastronomía, ese arte en el que nuestra ciudad se ha hecho un espacio fundamental dentro del mapa mundial. Lo dicho: te invitamos a darle un bocado de pasión a la Gran Vía. un boCAdo A lA GrAn VíA A bite of the GrAn VíA A hundred years and a million stories is a good way to describe the Gran Vía, Madrid’s most emblematic avenue. The street that forever changed the appear- ance of our city will be the undeniable star of our magazine throughout the whole year, for in 2010, it is celebrating its centenary. As a tribute to one of the city’s grandest thoroughfares, we will gradually reveal some of its secrets and the events that are being organised for the occasion. January also welcomes two of the most important events of the year: Fitur and Madrid Fusión, which is why we have prepared this issue with culinary ingredients. Madrid has flavour and Portada: [ca.1950] Madrid Fondo F. Català-Roca – Arxiu Fotogràfic COAC colour. Just like the new gastronomy, an art in which Foto de presentación: Gran Vía (Foto: Paolo Giocoso) our city has made a name for itself on the international Puedes ver los reportajes marcados con este símbolo en / scene. And so, we invite you to join us and take a bite You can watch the reports marked with this symbol at esmadridtv of passion out of the Gran Vía.
    • sumArio Content AhorA en mAdrid now in mAdrid fitur 2010 6 6 fitur 2010 mAdrid fusión 10 10 mAdrid fusión sAbores del mundo 14 14 tAstes of the world esCenArios 20 20 on stAGe niños 29 29 Children exposiCiones 30 30 exhibitions eVentos 37 37 eVents ConCiertos 38 38 ConCerts deportes 40 40 sports feriAs y ConGresos 42 42 fAirs And ConVentions siempre en mAdrid AlwAys in mAdrid toCAdos por lA VAritA 46 46 touChed by the mAGiC wAnd estrellAs en el Cielo 56 56 stArs in the sky turihorósCopo 60 58 turihorosCope músiCA en ViVo 61 61 liVe musiC rinCones y monumentos 62 62 spots And monuments pArques y jArdines 64 64 pArks And GArdens diVersión 66 66 entertAinment museos 67 67 museums próximAmente CominG soon CentenArio de lA GrAn VíA 70 70 the GrAn VíA’s CentenAry AGendA 2010 71 71 AGendA 2010 dAtos útiles 76 76 useful informAtion
    • l m x j mon wed thu tue ! Feliz 2010! Happy 2010! Llevar a los niños a la Cabalgata de los Reyes 05 El Ballet Clásico de moscú interpreta 06 magos. ¿Traerán todos los regalos? La cenicienta en el Teatro Compac Gran Vía. Take the kids to the three Kings Parade. Hasta el día 17 Will they bring all the presents? The moscow Classical Ballet is staging q Pág / P 37 Cinderella at the Teatro Compac Gran Vía. On till the 17th q Pág / P 22 Una velada en la ópera. Gran estreno en el 12 Tengo entradas para el concierto de Víctor 14 teatro Real de El holandés errante. Hasta manuel en el Teatro Bellas Artes. Hasta el el día 28 día 17 An evening at the opera. Unmissable premiere I have tickets for Víctor manuel’s concert at of The Flying Dutchman at the teatro Real. the Teatro Bellas Artes. Until the 17th Until the 28th q Pág / P 38 q Pág / P 22 Pasarme a ver la exposición sobre pintura 19 ¿Dónde nos iremos este año de vacaciones? 20 ¡Todos a reír! tricicle vuelve a Madrid con 21 holandesa del museo del Prado La respuesta está en Fitur. Hasta el día 24 Garrick. En el Teatro Compac Gran Vía hasta Going to see the exhibition on Dutch painting en Feria de Madrid el 21 de marzo at the museo del Prado Where shall we go on holiday this year? Get ready to laugh! tricicle is back in Madrid q Pág / P 30 We’ll find the answer at Fitur. On till the with Garrick. On at the Teatro Compac Gran 24th at Feria de Madrid Vía till March 21 q Pág / P 6 q Pág / P 25 Más de cincuenta cocineros se dan cita en 26 madrid Fusión. En el Palacio Municipal de Congresos hasta el día 28 Over fifty chefs come together at madrid Fusión. On at the Municipal Conference Centre till the 28th q Pág / P 10
    • V s d sun sat FRi Celebramos el Año Nuevo en el space of 01 Pasear de noche por la Gran Vía iluminada. 02 sound Festival ¡Este año celebramos su centenario! We celebrate the New Year at the space of Go for a stroll along Gran Vía, which is all lit up. sound Festival This year we’re celebrating its centenary! q Pág / P 37 Habrá polcas y valses de Strauss: 08 Continúa el éxito de Joaquín Cortés en el 10 AhorA Gran Concierto de año nuevo en el Teatro Nuevo Apolo. Hasta el día 17, Calé. Auditorio Nacional Joaquín Cortés continues to reap success Strauss’ polkas and waltzes at the at the Teatro Nuevo Apolo with Calé. On till Grand new Year Concert in the the 17th Auditorio Nacional q Pág / P 20 q Pág / P 38 now Concierto de michael Bolton en el Palacio Municipal de Congresos. michael Bolton in concert at the Palacio Municipal de Congresos q Pág / P 39 La noche en Madrid es larga. ¿Nos tomamos 23 unos cócteles en la Gran Vía? The night in Madrid is long. Shall we have some cocktails on Gran Vía? Comienza teatralia, el festival de artes 29 Último día para ver la exposición Lágrimas 31 escénicas para niños y jóvenes. Hasta el de eros, en el Museo Thyssen-Bornemisza 21 de febrero y la Fundación Caja Madrid teatralia, the Festival of Scenic Arts for Last day of the exhibition tears of eros Children and Young People kicks off. at the Museo Thyssen-Bornemisza and On till February 21 Fundación Caja Madrid. q Pág / P 32
    • Todo el programa de actividades de la ciudad de Madrid en Fitur en www.esmadrid.com For the city of Madrid's full programme of activities at Fitur, go to www.esmadrid.com fitur celebra sus treinta años convertida en una de las ferias de turismo más impor- tantes del mundo. Madrid invita a todos a festejar el centenario de su Gran Vía. unA CitA pArA soñAr A dreAmlike eVent fitur celebrates its thirtieth anniversary as one of the most important tourism trade fairs in the world, while Madrid invites eve- ryone to celebrate Gran Vía’s one hun- dredth birthday. 6
    • Las cifras hablan por sí solas de la mag- nitud de este evento. Estarán representa- dos en los diferentes stands más de 170 países y 12.300 empresas turísticas, que acuden a Madrid con sus propuestas más atractivas. Ocio y negocio se dan la mano son treinta ya las ediciones que cumple siempre en Fitur, que organiza otros even- la gran Feria Internacional de Turismo de tos paralelos como fitur Congresos, el Reproducciones en infografía del stand de Madrid en Fitur 2010 / Reproductions in infographics of Madrid’s stand at Fitur 2010 Madrid, que cada año convierte el recinto Salón de Reuniones y Viajes de Incentivos ferial de la ciudad en un gran globo terrá- monográfico que se celebrará entre los queo. Este encuentro entre profesionales días 18 y 19 de enero, con la participa- es uno de los más importantes del mundo ción de 200 compradores internacionales, y sirve para definir estrategias, alianzas y procedentes de alrededor de 30 países. líneas de trabajo que ayudarán a dinamizar Como novedad, se estrena en este 2010 el sector. Pero también es el lugar en el que fitur Green (días 20 y 21), la apuesta más el público en general tiene ocasión de des- verde de la feria, que recogerá las iniciati- cubrir infinitos destinos donde poder dis- vas dirigidas a promover un uso razonable frutar después de las mejores vacaciones. de la energía en el sector hotelero. this year marks the thirtieth edition of The figures speak for themselves, proving Madrid’s prominent International Tourism how successful the event is. This year, AhorA Una Cita para Sonar Trade Fair. Year after year, the event trans- different stands will represent over 170 1 forms the city’s trade fair venue into a huge countries and 12,300 tourist companies A Dreamlike Event map of the world. For professionals it is that will bring their most attractive offers one of the most important international to Madrid. Business and leisure go hand events of its kind, setting strategies, alli- in hand in Fitur, which also offers parallel ances and guidelines that will help to en- events like fitur Congresos, the mon- ergise the sector. However, for the general ographic Meetings and Incentive Trips public it is the place to discover infinite Workshop organised on January 18 and destinations for unforgettable holidays. 19, which will attract 200 international buyers from some 30 countries. The 2010 edition will also present, for the first time, fitur Green (on January 20 and 21), the fair’s greenest initiative, showcasing pro- now posals that focus on reasonable energy use in the hotel sector. 7
    • En Fitur habrá novedades de todo tipo, como el regreso al espacio expositivo de países como Botswana, la celebración del Xacobeo por tierras del Camino de Santia- go, el año senderista que propone Suiza… ¿Y Madrid? Desde su stand del pabellón 9C03, la ciudad anfitriona hará girar toda su oferta en torno al gran acontecimiento de 2010: el centenario de la Gran Vía, que tendrá lugar el próximo 4 de abril. La mítica calle se trasladará a Fitur y por ella se sucederán multitud de actividades: desfiles de trajes de época, exposiciones fotográficas, ciclos de cine, conciertos… El mejor ambiente para festejar por todo lo alto el aniversario más especial, que inau- gura un calendario repleto de propuestas de ocio y cultura para que los madrileños y visitantes se dejen ver aún más por ella. Fitur presents a whole range of novel- ties, such as the return of countries like Botswana, the celebration of the Jaco- bean Year along the Way of St. James and Switzerland’s hiking year. And, what about Madrid? From its stand in pavil- ion 9C03, the host city will concentrate on the main event of 2010: Gran Vía’s centenary, which will be celebrated on April 4. The legendary street will move to Fitur to stage a range of activities: a show of period costumes, photographic exhibitions, film cycles, concerts... An excellent atmosphere to celebrate a very d 20-24 ene / Jan special anniversary and to kick off a whole i Feria de madrid programme of leisure and culture activi- b 902 22 15 15 ties that invites people from Madrid and f CAMPO DE LAS NACIONES elsewhere to enjoy the city to the full. 8
    • 20 OCT 2009- 31 ENE 2010 LÁGRIMAS de EROS MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Madrid Venta anticipada de entradas: www.museothyssen.org Compra online: entradas más económicas Taquillas del museo y en 902 050 121 FUNDACIÓN CAJA MADRID Plaza San Martín, 1. Madrid Visitas guiadas: 91 379 20 50 Talleres infantiles (de 12 a 16 años): 91 379 22 00 Servicio gratuito www.fundacioncajamadrid.es GUSTAVE COURBET Mujer en las olas, 1868. Óleo sobre lienzo, 65 x 54 cm. The Metropolitan Museum of Art, Nueva York. Colección H. O. Havemeyer, legado de Mrs. H. O. Havemeyer, 1929. Image © The Metropolitan Museum of Art.
    • Cincuenta maestros de los fogones. Entre ellos, el más influyente del mundo, ferran Adrià (El Bulli, Roses), el siempre Del 26 al 28 genial Alain ducasse (Plaza Ahténée, París), de enero Cumbre Internacional máximo exponente de de Gastronomía sólo la cocina francesa con From January para profesionales 16 estrellas Michelin en Comienza 2010 con la 26 to 28 que reúne a los más grandes cocineros su haber, y otros ilustres como juan mari Arzak primera gran reunión con el fin de debatir (Arzak, San Sebastián), de chefs del mundo, sobre tendencias cu- los hermanos roca (El que vuelven a hacer de linarias, modelos de Celler de Can Roca, Giro- Madrid la capital de la negocio y productos na) y Andoni luis Adúriz alta gastronomía. alimenticios. Una re- (Mugaritz, Errentería). unión de chefs donde mAdrid fusión se cocina el futuro. ¿quiénes pArtiCipAn? ¿qué es? who will be whAt is it? pArtiCipAtinG? 2010 kicks off with the leading event for the An International Gas- Fifty masters of the kitch- world’s top chefs, who tronomy Summit only en, including some of the will once again turn Ma- open to professionals, most influential chefs in drid into the capital of which brings together the world: ferran Adrià haute cuisine. the greatest chefs from (El Bulli, Roses), the ever all corners of the world brilliant Alain ducasse to discuss culinary (Plaza Athénée, Paris), trends, business mod- the greatest exponent of els and food products. French cuisine with 16 A stage where culinar- Michelin stars, and other ians join forces to bake distinguished cooks such the future. as juan mari Arzak (Ar- zak, San Sebastián), the roca brothers (El Cel- ler de Can Roca, Girona) and Andoni luis Adúriz 10 (Mugaritz, Errentería).
    • La eco-cocina, van- guardia pura, y la sen- La aparición en un sibilidad con el medio- mismo escenario de ambiente. Hongos y los grandes iconos de trufas, caviar y aceites la cocina española, que de oliva ecológico ten- vive una década pro- drán su particular es- digiosa. Allí estarán pacio en la despensa Adrià y todos los gran- de Madrid Fusión. La des: Martín Berasate- pregunta está en el aire: gui, Carme Ruscalleda, la ola ecológica, ¿reali- Quique Dacosta… La dad o ficción? cita es el miércoles 28, a las 19:00 h. en estA ediCión se hAblArá de… momento Cumbre in this edition the pinnACle they will be of the summit disCussinG… The presence of the Eco-cuisine, avant- g re a t e s t i c o n s o f garde trends, and en- Spanish cuisine, which vironmental sensibility. is experiencing an in- Mushrooms and truf- credible decade, in- fles, caviar and eco- cluding Adrià, Martín logical olive oil will be Berasategui, Carme AhorA Madrid Fusión the star products in Ruscalleda and Quique Madrid Fusión’s pantry. Dacosta. On Wednes- The eco wave: fact or day 28 at 7pm. fiction? The question is now on the table. now 11
    • lA eCo-CoCinA marc singla (La Mar será el david muñoz (DiverXo, Salada, Barcelona), • Quesos en la alta coci- prinCipAl Madrid) y su provoca- creador de la famosa na (día 26, 19:00 h) temA de ción del instinto. tortilla deconstruida. • La gamba roja de Dé- debAte nia (día 26, 18:00 h) un tAlento … y el reGreso El modern english style • Cócteles tiki y combi- eCo-Cuisine en AlzA… más esperAdo o, lo que es lo mismo, nados fashion (día 28, will be the informalidad en la alta 17:45 h) mAin topiC cocina urbana. • Chocolate y vino tinto for debAte y su sorprendente ar- unA tendenCiA monía (día 28, 18:30 h) los produCtos estrellA d 26-28 ene / Jan i Palacio municipal de Congresos h Avda. Capital de España Madrid, s/n trends b 91 722 04 00 A risinG CulinAry stAr produCts f CAMPO DE Artist… …And the most Modern English style, in LAS NACIONES AwAited return other words, informality • Cheese in haute cui- david muñoz (DiverXo, in urban haute cuisine. sine (26th, 7pm) Madrid) and his provo- marc singla (La Mar • The red shrimp from M12 cation of the instincts. Salada, Barcelona), the Denia (26th, 6pm) M11 M13 creator of the renowned •  Tiki cocktails and IFEMA deconstructed tortilla. fashionable mixed drink M12 M11 CAMPO AEROPUERTO (28th, 5.45pm) DE LAS MADRID NACIONES O BARAJAS • Chocolate and red Ñ P. MUNICIPAL LOGRO wine and their sur- M40 DE CONGRESOS PARQUE DE prising harmony (28th NIDA M12 JUAN AVE 6.30pm) CARLOS I AVENIDA DE AMÉRICA
    • ¿Cuál es el búsqueda de materias No te pierdas momento ACtuAl de lA CoCinA primas de calidad. Don't miss it en espAñA? ¿qué esperA primer josé Después de la euforia de estA nueVA ediCión de CArlos de una década prodi- GAstrofestiVAl fotográficos, teatro giosa (1995-2005) en mAdridfusión? de mAdrid Coincidiendo con la celebración de Madrid infantil, degustación de tapas, descuentos en tiendas gourmet CApel la que ciencia y cocina caminaron de la mano junto con las más ex- Grandes ejercicios de reflexión y de análisis de la situación por la Fusión tendrá lugar y de menaje, cusos plosivas muestras de que atraviesa la cocina la primera semana de cocina, menús a creatividad, la cocina y la hostelería mundial. G a s t ro n ó m i c a d e precios especiales en España afronta un Se trata de análisis que la ciudad (25-31 y o c h o c o c i n e ro s periodo de reflexión. como flechas certe- enero), con un sinfín internacionales Por un lado hay una ras tratarán de entrar de actividades: invitados en diferentes vuelta a las raíces, un a fondo en los temas catas didácticas, restaurantes de Madrid. respeto generaliza- más palpitantes de la exposiciones, rutas por Toda la programación do por la conciencia actualidad gastronómi- museos, concursos en esmadrid.com medioambiental y la ca mundial. primer phy competitions, thea- whAt does the ronmental awareness GAstrofestiVAl tre for children, tapas present hAVe and a penchant for top de mAdrid tastings, discounts in in store for quality raw materials. Coinciding with the gourmet and house- spAnish Cuisine? celebration of Madrid hold goods shops, After the euphoria we whAt do you Fusión, the city will cooking courses, spe- experienced during expeCt from this AhorA Madrid Fusión host Gastronomy Week cial priced menus and that prodigious decade new edition of (January 25-31) which eight international chefs (1995-2005) in which mAdrid fusión? will feature array activi- in different restaurants science and gastron- I expect a lot of re- ties: educational tast- of Madrid. omy walked hand in flection on the cur- ings, exhibitions, tours For the full programme Director de Madrid Fusión hand seasoned with rent panorama and an of museums, photogra- go to esmadrid.com Director of Madrid Fusión the most explosive analysis of the situa- displays of creativity, tion of global cuisine Spanish cuisine is now and catering. These going through a period analyses will act as ar- now of reflection. In fact, we rows, bulls-eyeing the are going back to our most pressing issues in roots, showing a gen- worldwide gastronomy eral respect for envi- in present times. 13
    • Ésta es nuestra propuesta: dar la vuelta al mundo sin salir de Madrid. Existen mul- titud de restaurantes especializados en muy diferentes cocinas que nos permiten viajar sólo con dar un bocado. sAbores del mundo tAstes of the world Here’s what we propose: a trip around the world without leaving Madrid. The city boasts numerous restaurants specialis- ing in different cuisines that will send you around the world in just a mouthful. 14
    • La fusión también existe en el mundo de las tapas. Y si se tienen dudas sólo hay que pasarse por la taberna La Dichosa El nombre del restaurante Gumbo Ya-Ya (Bernardo López García, 11. Tel. 91 541 (Palma, 63. Tel. 91 532 54 41) hace alusión 88 16), con una barra sorprendente en la a una sopa de marisco algo espesa típica que casi todo combina, como la cecina de Louisiana. Es una de las especialidades de León con la mermelada de rosas o la de la casa, junto a los imprescindibles morcilla con manzana a la plancha. Un lo- Taberna La Dichosa (Metro: Noviciado) tomates verdes fritos, rebozados en harina cal agradable, en la siempre animada zona de maíz con salsa rémoulade de gambas. de Conde Duque, para charlar y tomar Es cocina auténtica de Nueva Orleans, con alguno de los vinos que nos propone cada pequeñas influencias francesas, africanas día la pizarra. Pura tradición española pero y criollas. Exquisiteces sureñas en pleno con aires de vanguardia. corazón de malasaña. espAñA spAin nueVA orleAns Pincho de morcilla de Burgos, manzana new orleAns a la plancha y huevo de codorniz / Tomates verdes fritos / Fried green tomatoes Burgos blood pudding, grilled apple and i Restaurante Gumbo Ya-Ya quail egg snack i taberna La dichosa Tastes of the World AhorA Sabores del Mundo Gumbo (Palma, 63. Tel. 91 532 54 41) is named after a thick seafood soup typical fusion can also be applied to snacks. of Louisiana. It is one of the house spe- If you don’t believe it, just pop in to La cialities, alongside the trademark green Dichosa (Bernardo López García, 11. Tel. fried tomatoes, battered in corn flour with 91 541 88 16). Offering a stunning array prawn rémoulade sauce. Genuine New Or- of dishes, here almost everything can be Restaurante Gumbo Ya-Ya (Metro: Noviciado) leans cuisine with the odd French, African combined, like jerky from León with rose and Creole touches. Southern delicacies jam or blood pudding with grilled apple. A in the heart of malasaña. pleasant establishment in the always lively Conde Duque area. The perfect place for a chat and a glass of one of the wines listed daily on the blackboard. Pure Spanish now tradition with an avant-garde feel. 15
    • El nuevo Café Saigón (Capitán Haya, 43. Cebiches y tiraditos nunca faltan en la car- Tel. 91 567 27 22) nos propone un via- ta del Astrid & Gastón (Paseo de la Cas- je en el tiempo. La decoración del local tellana, 13. Tel. 91 702 62 62), restaurante reproduce con gran fidelidad el estilo peruano esencial en Madrid, dirigido por colonial de la ciudad vietnamita en los Gastón Acurio, que investiga y promueve años cuarenta, con lámparas, fotografías desde aquí la gastronomía de su país. y mobiliario traído directamente de allí. Para esta temporada presenta su parti- Chiu Kam Hoi nos invita también a viajar Astrid & Gastón (Metro: Colón) cular causa biodiversa, tradicional papa con el paladar, saboreando platos tan ge- Café Saigón (Metro: Cuzco) amarilla aderezada con un poco de limón nuinos como los rollitos imperiales y sus y algún que otro guiño a diferentes cocinas ya míticos noodles a la plancha, salteados del resto del mundo. Buena materia prima o en sopa. Un lugar de moda, para gente y mucho ingenio. guapa, donde ver y ser visto. perú VietnAm Causa biodiversa / Biodiverse cause Tallarines con marisco / Seafood noodles i astrid & Gastón i Café saigón Cebiches and tiraditos are always on the The new Café Saigón (Capitán Haya, 43. menu at Astrid & Gastón (Paseo de la Tel. 91 567 27 22) takes us back in time. Castellana, 13. Tel. 91 702 62 62), Ma- The decoration faithfully reproduces the drid’s staple Peruvian restaurant, run by colonial style of the Vietnamese city in the Gastón Acurio, who researches and pro- 1940s with lamps, photographs and furni- motes his country’s gastronomy in this ture brought over from the country. Chiu establishment. This season, he presents Kam Hoi also creates dishes that invite us his particular biodiverse cause: traditional to travel, with options as genuine as impe- yellow potato dressed with a drop of lem- rial spring rolls and his legendary noodles on and hints of cuisines from around the which come grilled, fried or in a soup. A world. Excellent raw material fused with trendy place for fashionable people; the a lot of skill. perfect place to let yourself be seen. 16
    • Todo un placer para los sentidos. Así es Olsen (Prado, 15. Tel. 91 429 36 59), un restaurante donde el comensal tiene la sensación de estar sumergido en un bos- que finlandés de abedules, sobre todo en su sótano abovedado de tonos canelas. Restaurante Olsen (Metro: Atocha) Aquí manda la cocina nórdica, por eso, nunca faltan los típicos smørrebrød, sánd- wiches abiertos que se sirven en tablas de cinco –de bondiola, salmón, queso, gam- ba y arenques- combinados con diferentes tipos de vodka. esCAndinAViA sCAndinAViA Smørrebrød i Restaurante olsen Tastes of the World AhorA Sabores del Mundo A genuine pleasure for the senses. That’s Olsen (Prado, 15. Tel. 91 429 36 59), a restaurant where customers feel as if they have stepped into a finnish birch forest, especially in the domed basement with its cinnamon tones. It specialises in Nordic cuisine, serving typical smørrebrød, open sandwiches served in sets of five –bondi- ola, salmon, cheese, prawn and kippers– , combined with different types of vodka. now 17
    • Aunque la mayor parte de los platos de la carta de Mosaiq (Caracas, 21. Tel. 91 308 44 46) tienen una marcada base marroquí lo cierto es que también se aprecian to- ques de las gastronomías libanesa, siria y saudí. Lo suyo es más bien la cocina de Las Mil y una Noches, donde nunca faltan shawarmas, hummus o taboulé. La deco- ración ayuda a volar con la imaginación: hay mosaicos y hierros forjados, sedas, velas… Como en un cuento. mArrueCos moroCCo Shawarma de pollo / Chicken shawarma i mosaiq Although most of the dishes on the menu at Mosaiq (Caracas, 21. Tel. 91 308 44 46) have a strong Moroccan base, they also include touches of Lebanese, Syr- ian and Saudi gastronomy. It’s like eating right out of a page of the Arabian Nights, with shawarmas, hummus or taboulé. The decoration sets imaginations reeling, with mosaics and forged iron, silk, candles... Mosaiq (Metro: Alonso Martínez) Straight out of a fairytale. 18
    • alle Gta. de arán DE Gallego PIN bias UÉS Santa Ruiz Jiménez C. CAR C. Nicasio ID de C. Al RANZA He ARQ Cruz l R TO Silve Gta. de lle C. M de M ros R Ca e esCenArios on stAGe arcen Bilbao PR C. Manuela Malasaña lcalá y la s ado BILBAO CALLE C. San André RO INC RDO rin SAGA eA na SA STA as inta PALACIO n o C. Fernando e ES C. Zurbano ces es d Qu C. Monteleó C.S LE rdo ALONSO ERNA C. Me Su Pl. de A DE LIRIA Calle Amaniel err S en e Alonso MartínezMARTÍNEZ as ártir C. F C. del Acue Call an C. Bu C. del oA C. S. Dim C. C. CULTURAL Divino Pa Tut C. M SAN B ng jía uenc stor a Le C. Apodac uit C. Bárl. Sta. Ma o CONDE DUQUE or TELEFÉRICO a qu CAlé isc a GÉ bar nz nc C. Daoiz Pl. del eri NO arral el an ca Fra P igu VA ue Dos de Mayo C. Velarde are CALLE imón celó .M Duq Bar s C. de la Palma COLÓ Re y C. teo .S VENTURA a C. de la Pal nM C. L de Ev nte ma a lle RODRÍGUEZ C. S C. Con C. Fo Ca Nuestro bailaor más internacional se sube de nuevo C. L rte Glorieta de aR a C. Novicia presentarnos Calé. MUSEO una amplia Fernan Calle Espíritu Pl. de la a las tablas para Santo Ana Con osa San Antonio C. do TRIBUNAL Villa de ola DE HISTORIA ez Pa leza San led de la Florida do París ens se C. sobre los. escenarios de DE MADRID mundo, rígu Be trayectoriaTesoro Sta Valle todo el a VI od orta rna M .Arg TEMPLO de el Rod el ERMITA DE rdi NOVICIADO joaquín Cortésésvuelve a desplegar. Santa talento y su C. Belén su Brígida D e H u ús d Re SAN ANTONIO DE DEBOD no arq Jes y Pl. de I. DE LAS tura C Call DE LA FLORIDA por C M C. pasión C. del Pezel . flamenco en su nuevo espectáculo. las Salesas C. SALESAS REALES Ven TORRE DE C. Farmacia C. Bárb F C. Colón ara de ER MADRID EDIFICIO C. S. Gregorio o MUSEO Braga P.º ra RA elay ESPAÑA nza de DE CERRALBO PL. DE Our most international flamenco dancer returns Z Ma C. P Pl. C. Piamonte LA ESPAÑA Mostenses C ue Rí to the. Lunastage to present Calé. After performing in C. Gravina FL C. oM oq C. Valverde OR MONUMENTO CHUECA nR PLAZA DE C. Almirante theatres all over thelo world, joaquín Cortés Conce ID C. Sa . Au leza A CERVANTES ESPAÑA A an rco C. Piñ Irú b gust a C. Pa za C. Ballest n Ca GR o again displays hisS. talent and passion for flamenco Figueroa ER orta C. Prim one C. del Ba I. S. ANTONIO arral na da SATE AN é rso ALEMANES ja de C. ibr eros res C. Ba EO D e H ros C. La Libertad olom PRÍNCIPE PÍO VÍ Fuenc PALACIO with his new show. Calle Barquillo A Ba C. C. Arriaza C. Colmenares Call DEL era . Bart va Leg rbieri S C. L Si l C. F ed PAS CENTRO Calle PRÍNCIPE PÍO SENADO orr C. In anit fanta PALACIO DE C. S om SANTO C. Torija s os BUENAVISTA C ent DOMINGO Glorieta de TE CASA VICEN MONASTERIO C.Jacometrezo until 17 ene / Jan hasta / d o San Vicente CUESTA DE SA N la C. R JARDINES DE LA . Bo o CALLAO eina Pl. de DE AM DE SABATINI ENCARNACIÓN C om ing teatro nuevo apolo Ab C. Ca i GRA N VÍA Cibeles C. D GRAN VÍA baller MONASTERIO de Molina, 1 Plaza Tirso ad h FUENTE nes eles a o de Gra C. . Sto DESCALZAS cia BANCO DE CIBELES oma Ar d b Áng Vir. Peligros 91 369 06 37 C. Jardines a. alu C. Pl. del rie REALES DE ESPAÑA BAILÉN Ct PALACIO REAL ta C. S de Carmen mp os f TIRSO DE MOLINA ra alá ria Pl. de Pl. lC C. Alc onte Ca ost.L ero na icto arcad S. Martín C. Adua arm Oriente BANCO Emb g. Precio / Price 30-75 € V CÍRCULO DE DE ESPAÑA C. P C. M en Pº del C. C REAL ACADEMIA PALACIO tro. TEATRO C Are BELLAS ARTES CIBELES k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h; Vier /ARTES21:30 h rec DE BELLAS Fri Ms nal é s de Cubas PLAZA DE REAL s C. F u entes dore iado Jovellanos lcalá SEVILLA TEATRO C. LA ARMERÍA ÓPERA A Sáb / Sat 19:00-22:00 h; Dom / Sun 19:00 h PUERTA C. ras JARDINES DEL MUSEO s ZARZUELA orda C. S. Cr Pl. de Hile CAMPO Pl. de DEL SOL MUSEO NAVAL las Flores v 902 48 yor 88 / www.entradas.com San Jerónimo 84 CALLE C. B Santiago C. SOL Carrera de Zorrilla THYSSEN Plaza de C. DEL MORO S arqu ant CONGRESO C. F RECINTO FERIAL iago C. Ma la Lealtad C. V. de la Vega istóbal C. Correo AL CATEDRAL DE C. Espar C. Echegaray ERMITA DE DE LOS C. M C. Principe actor CASA DE CAMPO G C.Carretas RTU PUERTO LA VIRGEN LA ALMUDENA Pl. de DIPUTADOS FUENTE PO S. Miguel C. Saavedra DEL PUERTO PLAZA do DE NEPTUNO DE C. Mayor C. P ra uz te ros Cuesta de MAYOR la Vega Cr A I. STA. La NID PLAZA C. C MUSEO AVE Pl. de TEATRO C. DEL PUERTA PARQUE CASA DE LA VILLA DE LA VILLA CRUZ NACIONAL uchilleros Sta. Ana ESPAÑOL CASA MUSEO ATENAS PALACIO C. Jesús DEL ÁNGEL C. S Pl. del DEL PRADO PUENTE DE SEGOVIA . Jus Ángel LOPE DE VEGA ADURA CALLE SEGOVIA C. Seg to STA. CRUZ Calle Huert C. Lope Pº EXTREM PASEO ovia as de Vega PASEO DE LA VIRGEN s Fajardo Pl. de Calle ortezo io C. Co ne Pl. de cep. Jerónima unc legia C. Con ano la Puerta Atoc C. N C. Mazarredo PARQUE DE la Paja ta ha C. Caram C. Sta n del Angel Calle Huert Rom Urraca C. Leó C. Dr. C LAS VISTILLAS . Marí as C. Dña. ANTÓN a BAILÉN Calle Juan I. DE SAN PEDRO COLEGIATA DEL Pl. d e. de C. Fúcar ora I.DE SAN MARTÍN C. Antillón aja DE S. ISIDRO ín Muri C. Morat Calle Zam Calle Ja ANDRÉS B uel doza C. Alameda PAS C. Cd nal Men MUSEO ava Lta Pl. Tirso C. Magdalena onio C. Carde ero ORÍGENES C ava A de Molina TIRSO R EO PRAD an Torn DE MOLINA C. Cabeza FILMOTECA C. Pa C. Torrecilla del C Linneo Ju C. Don Pe a J CALLE Calle dro Pl. Puerta de Alb NACIONAL Calle Calle DE L Plaza Gobernador ime Vera fón Lucena C. Duque C. Olmo O de Moros A B C.J toc C. Almad blo C C. M isco A ERMITA DEL SAN C. ha én Duque Pl. de esú ranc Sa Juanelo C. Humilladero PARQUE DE LA LATINA 20 esó Cerro nF nta Sa illas sy nda CAIXAFORUM asal a Bermejo LA CORNISA C. S mie n In Isa C. Oliva n de Ma C. Doña Menc del ern EL RASTRO nco be R ON fon rí E C. Lav l a Tab ve María Pare so rita na I. SAN GR a Zu eju r C. Ribe An Ca DA Le des C. CAYETANO REAL C. to v C. apié al AN SAN FRANCISCO ta lle San Am o ne o Em s S P V p
    • esCenArios on stAGe el holAndés errAnte GlenGArry Glen ross lA CeniCientA CinderellA the flyinG dutChmAn d hasta / until 17 ene / Jan i teatro español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 4-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00; Dom / Sun 18:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com La crisis apremia en una empresa inmo- biliaria que propone a sus empleados el d 12-28 ene / Jan siguiente sistema: el mejor vendedor se i teatro Real llevará un Cadillac, el segundo un juego h Plaza Isabel II, s/n de cuchillos, y el que menos venda será b 91 516 06 6000 despedido. Versión de Daniel Veronese d 6-17 ene / Jan f ÓPERA de la obra de David Mamet, con Carlos i teatro Compac Gran Vía g Precio / Price 2,40-272 € Hipólito, Gonzalo de Castro y Ginés García h Gran Vía, 66 k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h Millán en el reparto. b 91 541 55 69 Dom / Sun 18:00 h f PLAZA DE ESPAÑA v www.teatro-real.com A real estate company is struggling be- g Precio / Price 25-42 € cause of the crisis and decides to motivate k Lun-vier / Mon-Fri 20:30 h; Sáb / Sat La acción discurre en una moderna fá- employees using the following system: the 18:00 & 22:30 h; Dom / Sun 18:00 h brica de conservas de la costa de No- best salesman will get a Cadillac, the sec- v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es ruega, con una presencia constante del ond best a set of knives and the worst will mar. Coproducción con el Gran Teatre del get fired. Daniel Veronese stages David Desde que ingresaron en 1977 en el Ba- Liceu dirigida por Àlex Rigola en la que Mamet’s play, which stars Carlos Hipólito, llet Clásico de Moscú, Natalia Kasatkina y Jesús López Cobos vuelve a poner de Gonzalo de Castro and Ginés García Millán. Vladimir Vasilyov han ido creando su propio manifiesto su amplio conocimiento del estilo, que une la tradición clásica con ele- universo wagneriano. mentos modernos. Es una de las principa- les compañías rusas, a la altura del Bolshoi. The opera is set in a modern canned food factory on the coast of Norway, with con- Since arriving at the Moscow Classical stant references to the sea. Co-produced Ballet in 1977, Natalia Kasatkina and with the Teatre del Liceu, it is directed Vladimir Vasilyov have created their own by Àlex Rigola. In this production Jesús style, fusing classical tradition with modern 22 López Cobos once again reveals his ample knowledge of the Wagnerian world. elements. This is one of Russia’s leading companies, comparable to the Bolshoi.
    • Brillos en Bronce Colecciones de reyes Entrada gratuita www.patrimonionacional.es Palacio Real de Madrid noviembre 2009 enero 2010 G
    • esCenArios on stAGe lAs CriAdAs the mAids el bAile the bAll fedrA phAedrA d 14 ene / Jan-14 Feb i teatro Valle-inclán h Plaza de Lavapiés, s/n b 91 505 88 01 f LAVAPIÉS / EMBAJADORES v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com El Teatre Nacional de Catalunya y el Cen- tro Dramático Nacional presentan una d 21-31 ene / Jan propuesta original que combina teatro y i teatro de La abadía danza. Sergi Belbel reúne el talento de las h Fernández de los Ríos, 42 actrices Anna Lizaran y Francesca Piñón b 91 448 11 81 y el de la bailarina Sol Picó para poner en f MONCLOA / QUEVEDO escena el texto de Irène Némirovski. d 13-31 ene / Jan g Precio / Price 15,50-20 € i teatros del Canal k Mar & dom / Tues & Sun 19:00 h The Teatre Nacional de Catalunya and the h Cea Bermúdez, 1 Miér-sáb / Weds-Sat 20:30 h Centro Dramático Nacional present an f CANAL v 902 10 12 12 / www.telentrada.com original take on this work that combines g Desde / From 18 € theatre and dance. Sergi Belbel brings k Mar-dom / Tues-Sun 20:00 h En una ceremonia perversa y llena de in- together the talent of actresses Anna Liz- v 902 48 84 88 / www.entradas.com triga, las hermanas Clara y Solange re- aran and Francesca Piñón and ballerina presentan alternativamente el papel de Sol Picó in his production of Irène Némi- La creación de este ballet flamenco pre- su señora. Así sale a flote el amor-odio rovski’s novella. tende contar la historia de un arquetipo de que sienten hacia ella y por sí mismas… la literatura dramática universal a través de Siguiendo una indicación del propio au- un lenguaje distinto de aquél con el que tor, Jean Genet, en el montaje de Manel este mito fue concebido. Miguel Narros Dueso los tres personajes femeninos son dirige a Lola Grego y Amador Rojas, con representados por hombres. música de Enrique Morente. In a perverse and intriguing ceremony, The flamenco ballet aims to tell the story sisters and maids Clara and Solange take from the classical piece of universal dra- turns to play the role of their mistress. matic literature, but translates it into a They reveal the love-hate they feel towards different language to the one the myth her and towards themselves... Following was conceived in. Directed by Miguel indications from the author Jean Genet, Narros, the production stars Lola Grego 24 the three female roles in Manel Dueso’s production are played by men. and Amador Rojas, and features music by Enrique Morente.
    • lA AbejA reinA humble boy GArriCk sombrA de perro the shAdow of A doG d 20 ene / Jan-21 mar i teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 20-38 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h Sáb / Sat 19:30 & 22:00 h. Dom / Sun 18:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es El grupo Tricicle trae de nuevo a Madrid i teatro infanta isabel este espectáculo que rinde homenaje a h Barquillo, 24 David Garrick, un reconocido actor inglés b 91 521 02 12 d 28 ene /Jan-4 abr / apr del siglo XVIII. Un hombre tan dotado para f BANCO DE ESPAÑA i teatro Bellas artes la comedia que hasta los médicos reco- g Precio / Price 18-25 € h Marqués de Casa Riera, 2 mendaban sus actuaciones como una k Miér-sáb / Weds-Sat 20:30 h b 91 532 44 37 especie de remedio mágico. Dom / Sun 19:00 h f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es g Precio / Price 16-25 € The Tricicle group return to Madrid with a k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h show that pays tribute to David Garrick, José Coronado interpreta a Guillermo, Sáb / Sat 19:30 & 22:30 h a famous 18th-century English actor. The un hombre al que encuentran encerrado Dom / Sun 19:00 h man had such a flair for comedy that even en un contenedor de basura, del que se v 902 10 12 12 / www.telentrada.com doctors recommended his performances niega a salir, amenazando a todo el que as a sort of magical remedy. se acerque pues dice poseer la capacidad AhorA Escenarios On Stage Verónica Forqué encabeza el reparto de de matar a mucha gente. En las depen- esta obra de Charlotte Jones, que narra la dencias policiales, una psiquiatra de la historia de una madre y un hijo que viven policía, intenta hablar con él. Dirige la obra en la localidad inventada de Moreton in Nancho Novo. the Mold. Un montaje de Miguel Narros, con diálogos divertidos y muy ingeniosos. José Coronado plays Guillermo, a man found in a bin who refuses to come out. now Verónica Forqué leads the cast in Charlotte Threatening anyway who tries to go near Jones’ play about a mother and son living him, he insists he has the means to kill a in the fictional village of Moreton in the lot of people. A psychologist who works Mold. A production by Miguel Narros with fun and ingenious dialogues. for the police force tries to talk to him. Directed by Nancho Novo. 25
    • esCenArios on stAGe nueVo CAtCh de impro ser o no ser to be or not to be dos menos minus two i teatro alcázar h Alcalá, 20 b 91 532 06 16 f SEVILLA g Precio / Price 16-25 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h Sáb / Sat 20:00 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.elcorteingles.com Escrito originalmente como premonición de la invasión de Polonia por parte del ejército nazi –premonición confirmada por la Historia–, el relato que fue llevado al cine d 13 ene / Jan-7 Feb por Ernst Lubitsch cuenta la ajetreada i teatro Fernán Gómez d hasta / until 17 ene / Jan existencia de una compañía teatral duran- h Plaza de Colón, 4 i teatro alfil te ese periodo. Con Amparo Larrañaga, b 91 480 03 00 h Pez, 10 José Luis Gil y Diego Martín. f COLÓN / SERRANO b 91 521 45 51 g Precio / Price 16-24 € f TRIBUNAL / NOVICIADO Written originally as a premonition of the k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h g Precio / Price 15-18 € Nazi invasion of Poland –a premonition Sáb / Sat 19:00 & 21:30 h k Miér-sáb / Weds-Sat 22:30 h that was confirmed by History–, the narra- Dom / Sun 19:00 h Dom / Sun 20:30 h tion, which was filmed by Ernst Lubitsch, v 902 10 12 12 / www.telentrada.com v 902 48 84 88 / www.elcorteingles.com presents the hectic life of a theatre com- pany during that period. With Amparo Lar- Dos hombres mayores despiertan en una Cuatro personajes improvisan escenas ori- rañaga, José Luis Gil and Diego Martín. sala de un hospital para –en pocos minu- ginales a partir de los títulos y propuestas tos y al mismo tiempo– ser informados de del público. Cada una de esas historias es que les queda muy poco tiempo de vida. un asalto que será sometido a la votación José Sacristán y Héctor Alterio regresan del público hasta que resulte un único a Madrid tras su gran éxito en Argentina. ganador al final de la velada. Two men wake up in a hospital to be in- Four actors improvise original scenes formed –in a few words and at the same based on the titles and suggestions offered time– that they don’t have long to live. by the public. Each of the stories will be Héctor Alterio and José Sacristán return 26 submitted to the public’s vote until only one winner remains at the end of the evening. to Madrid after their tremendous success in Argentina
    • musiCAles musiCAls 40, el musiCAl A ChiCAGo i teatro Rialto movistar h Gran Vía, 54 b 91 541 91 66 f CALLAO / SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 20-60 € k Miér-jue / Weds-Thur & 2, 9 & 16 Nov 20:30 h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Un grupo de amigos enfrentados a sus primeros desafíos. Sus conflictos, sus pa- siones y sus sueños toman la escena, con la radio como hilo conductor. A group of friends face their first chal- lenges of adulthood. Conflicts, passions i teatro Coliseum and dreams take centre stage, with the h Gran Vía, 78 radio as the connecting thread. b 91 547 66 12 i teatro häagen-dazs Calderón f PLAZA DE ESPAÑA h Atocha, 18 g Desde / From 19,90 € b 91 420 37 97 k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h f SOL / TIRSO DE MOLINA / ANTÓN MARTÍN Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h g Precio / Price 40-60 € AhorA Escenarios On Stage Dom / Sun 19:00 h k Mar-jue / Tues-Thur 20:00 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Vier-sáb / Fri-Sat 19:00 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h Uno de los musicales de mayor éxito en v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Broadway, escrito por Fred Ebb y Bob Fosse, con Manuel Bandera, Natalia Millán En el seno de una familia tradicional nace y Marcela Paoli. un niño con una voz extraordinaria. La now última propuesta de Nacho Cano. One of Broadway’s most successful musi- cals, written by Fred Ebb and Bob Fosse, In the heart of a traditional family a child starring Manuel Bandera, Natalia Millán and Marcela Paoli. is born with an extraordinary voice. This is Nacho Cano’s latest production. 27
    • esCenArios on stAGe spAmAlot GreAse, el musiCAl de tu VidA nino brAVo, el musiCAl the musiCAl i nuevo teatro alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 426 47 79 f GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA g Precio / Price 28-58 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h Vier / Fri 22:00 h. Sáb / Sat 18:00 & 22:00 h Dom / Sun 16:30 & 20:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Vibrante puesta en escena que hará cantar y bailar al público con los ritmos de siempre. A dynamic production that will have the audience dancing and singing along to well-known rhythms and songs. d 28 ene / Jan-14 Feb i teatro häagen-dazs Calderón h Atocha, 18 b 91 420 37 97 i teatro Lope de Vega f SOL / TIRSO DE MOLINA / ANTÓN MARTÍN h Gran Vía, 57 g Precio / Price 35-40 € b 91 547 20 11 k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h f SANTO DOMINGO / CALLAO / Vier / Fri 22:00 h; Sáb / Sat 19:00 & 22:00 h PLAZA DE ESPAÑA Dom / Sun 19:00 h g Precio / Price 15-59,90 € v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h Vier / Fri 22:00 h; Sáb / Sat / 18:00 & 22:00 h Un recorrido cronológico por la vida y la Dom / Sun 18:00 h carrera artística de Nino Bravo a través v 902 88 87 88 / www.topticketline.es de imágenes inéditas, entrevistas y, por supuesto, sus inolvidables canciones. Comedia musical basada en la película de los Monty Python, dirigida por Tricicle. A chronological journey through the life and career of Nino Bravo featuring previ- 28 A musical comedy based on the famous Monty Python film, directed by Tricicle. ously unseen images, interviews and, of course, his timeless songs.
    • niños Children esCuelA de mAGiA el sueño de unA noChe Colorines briGht Colours sChool of mAGiC de VerAno A midsummer niGht’s dreAm d hasta / until 28 Feb i teatro sanpol h San Pol de Mar, 1 b 91 541 90 89 f PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 12-15 € k Sáb / Sat & 6-8 Ene/Jan 18:00 h Dom / Sun 12:00-18:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es La compañía La Bicicleta presenta en ver- sión musical la más mágica y divertida co- media de Shakespeare, sobre los amores contrariados de cuatro enamorados en los d hasta / until 10 ene / Jan palacios de la antigua Grecia. i teatro amaya h Paseo General Martínez Campos, 9 La Bicicleta company presents a musical b 91 593 40 05 d Pequeño teatro Gran Vía adaptation of Shakespeare’s most magical f IGLESIA i Gran Vía, 66 and fun comedy, which revolves around g Precio / Price 10-12 € b 91 541 55 69 the unrequited love of four young lovers k Sáb / Sat 12:00 & 17:00 h f PLAZA DE ESPAÑA in the palaces of Ancient Greece. Dom / Sun 12:00 h g Precio / Price 15 € v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es k Sáb / Sat 17:00 h; Dom / Sun 12:30 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Gracias a tres simpáticos personajes de Children tamaño natural los más pequeños apren- Un espectáculo para todos los públicos en derán nociones básicas de matemáticas, AhorA Ninos el que los niños se convertirán en magos geometría y colores. Un musical ameno y l y los adultos… se convertirán en niños. sencillo creado y dirigido por Ana Chavarri, Diversión y muchas sorpresas de la mano conocida presentadora de televisión. del mago Murphy. now Three friendly life-sized characters teach A show for all ages, in which children turn our little ones basic maths, geometry and into wizards, and adults… become chil- colours in a fun and simple musical cre- dren again. Wizard Murphy promises lots of fun and surprises. ated and directed by Ana Chávarri, the renowned television presenter. 29
    • Ma TA E alle gar Valle Calle Esqu E S ez e rtín Calle Núñez de Balb Calle A iérr C. Alburqu erqu Gut NGR ANA Tut C. Caracas CALL exposiCiones exhibitions C. Pa ito or Ben Calle José Ortega y Gasset de o C. M CASTELL C. Monte iran ACIA Calle C. Co ltam ARGÜELLES SAN BERNARDO oval lafox C. ALBERT Sand anue C. A O FE AGUILERA Calle Fortuny IJO C alle los varrub RR RQU ro l Calle C. Zurbarán EU AZ Gta. de ag SD Gallego Santa C. Nicasio C. Don Ramón de la Cruz Alm Ruiz Jiménez C. CAR QUÉ ias C. LA RANZA He AR Cruz Silve holAndeses en el prAdo dutCh pAinters At the prAdo Gta. de lle C. M de M ros Ca arcen Bilbao PR C. Manuela Malasaña lcalá la DE s CALLE ado BILBAO C. San André INC RDO SAG eA a n ASTA inta La incredulidad de santo Tomás. Matthias Stom. Óleo sobre lienzo, 125 x 99 cm. 1641-1649. Madrid, Museo Nacional del Prado PALACIO n AL o C. Fernando el Santo ES PASEO C. Zurbano ces es d Qu C. Monteleó C.S rdo ALONSO ERNA E C. Me Su Pl. de A DE LIRIA Calle Amaniel err Calle Ayala S en e La muestra MartínezMARTÍNEZ amplio conjunto de las obras as Alonso reúne un ártir C. F C. del Acue Call an C. Bu C. del oA C. S. Dim C. C. CULTURAL Divino Pa Tut C. M SAN B ng jía uenc Le stor C. Apodac a de la colección deGÉpintura holandesa del siglo XVII uit C. Bárl. Sta. o CONDE DUQUE or ÉRICO a isc qu a SALAMANCA bar nc C. Daoiz Pl. del eri NO arral el ca Fra del museo. Coincidiendo con la celebración de esta P igu VA ue Dos de Mayo C. Velarde CALLE imón celó .M Duq y C. de la Palma Bar o COLÓN Re C. exposición y como complemento a la misma, se ex- te .S VENTURA C. de la Pal Ma C. L de Ev lle RODRÍGUEZ ma C. San pondrá en una sala anexa La compañía del capitán Con C. Ca C. C. C. Novicia do Calle Espíritu Santo TRIBUNAL MUSEO Reijnier Reael y el teniente Cornelis Michielsz, de Frans GOYA Fe rna Pl. de la Villa de Pl. de Colón BIBLIOTECA CALLE ola ez na DE HISTORIA leza San nd .A Hals y Pieter VCodde. París ens rígu Be o Sta alle C. Tesoro DE MADRID C. Claudio Co NACIONAL orta rna I MUSEO de el V .Arg TEMPLO Rod rdi NOVICIADO s DE CERA e H DE DEBOD no ué s d SERRANO VELÁZQUEZ lén Calle arq sú a C. Santa Brígid C. Be I. DE LAS Pl. de tura C. del P C. M . Je The exhibition comprises a large selection of works Call las Salesas C. SALESAS REALES Ven TORRE DE ez C C. Farmacia C. Bárb Calle Jorge Ju C. museum’s collection of 17 -century Dutch from the S. Gregorio FE C. Colón ara de th MADRID EDIFICIO Velázquez RR o MUSEO Braga ra elay ello ESPAÑA nza painting. In addition to this show, the Prado will concur- de AZ CERRALBO PL. DE MUSEO Ma C. P Pl. C. Piamonte S ARQUEOLÓGICO C. rently display another painting in the adjacent room: The ETO ESPAÑA Mostenses ue C. Lun oq C. Valverde MONUMENTO a CHUECA C. RECOLETOS Company of Gravina nR COL PLAZA DE Captain Reijnier Reael and Lieutenant Cor- C. Almirante Calle Villanueva no C. C. A Sa C. R leza A CERVANTES ESPAÑA lo rco Irú C. ab ugus Calle Serra a ec E RE C. nelis Michielsz Blaeuw by Frans Hals andoletos t o Figueroa Pieter Codde. Conde de Aranda C. Ballest n Ca G I. S. ANTONIO S. P C. orta C. Prim C. del Ba SATE RAN arral da é rso ALEMANES ja de C. ibr eros C. Ba EO D e H C. La Libertad olom E PRÍNCIPE PÍO VÍ ONN Fuenc PALACIO Calle Barquillo A Ba E O’D C. C. Columela C. Arriaza C. Colmenares CALL Call C. DEL era . Bart va Leg rbieri S S. O C. L Si l C. F ed PAS CENTRO Pl. de la Calle SENADO loz RETIRO PRÍNCIPE PÍO orr C. In anit d hasta / until 11 abr DE apr fanta PALACIO / aga Independencia C. S om SANTO C. Torija s os BUENAVISTA C ent DOMINGO Glorieta de NTE MONASTERIO i museo del Prado Pl. de CASA o San Vicente CUESTA DE SA N VICE ola C.Jacometrezo C. R JARDINES DE LA .B o CALLAO eh Paseo del Prado, s/n Cibeles DE AMÉRICA ina DE SABATINI ENCARNACIÓN C ing GRA N PUERTA DE ALCALÁ om Ab GRAN VÍA C. Caballe VÍA b 902 10 70 77 Av. C. D MONASTERIO ad de FUENTE nes ro de G eles a Mé lombia C. . racia Sto DESCALZAS f BANCO DE ESPAÑA DEATOCHA / RETIRO ela BANCO / CIBELES C. Valenzu jico Pº Co oma Ar d Áng Vir. Peligros C. Jardines a. alu C. Pl. del rie REALES DE ESPAÑA BAILÉN Ct PALACIO REAL ta C. S de Carmen g Preciolca/lá Price 8 € mp os ra MONUMENTO ria Pl. de Pl. lC C. A onte Ca ost.L na icto S. Martín C. Adua arm BANCO ALFONSO XII Oriente k Mar-dom /DETues-Sun 9:00-20:00DEh C. Montalbán Pº d V CÍRCULO DE ESPAÑA C. P C. M en C. C REAL ACADEMIA PALACIO C. Alfonso XI tro. TEATRO C. Are l Lun cerrado / Mon closed CIBELES BELLAS ARTES Pº el Es rec DE BELLAS ARTES Ms nal é s de Cubas PLAZA DE REAL s C. F u entes dore iado Jovellanos alá SEVILLA TEATRO C. LA ARMERÍA ÓPERA Alc C. Ruiz PUERTA C. tanqu ras JARDINES DEL MUSEO a s ZARZUELA Pº Argentin orda C. S. Cr Hile CAMPO Pl. de DEL SOL MUSEO NAVAL Maura CALLE e C. Antonio C. B Santiago C. SOL Carrera de San Jerónimo Zorrilla THYSSEN Plaza de C. DEL MORO S arqu ant C. Mayor CONGRESO C. F Calle Alfonso XII iago la Lealtad de Alarcón C. V. de la Vega istóbal A C. Correo CATEDRAL DE a de C. Espar C. Echegaray DE LOS C. M C. Principe actor Puert C.Carretas PUERTO LA ALMUDENA Pl. de DIPUTADOS FUENTE Pº del Parterre S. Miguel DE NEPTUNO O PLAZA o PALACIO C. Mayor Prad uz te ros Cuesta de MAYOR C. DE VELÁZQUEZ la Vega Cr I. STA. La PLAZA C. C Pl. de TEATRO MUSEO C. Academia C. DEL PARQUE CASA DE LA VILLA DE LA VILLA CRUZ NACIONAL uchilleros Sta. Ana ESPAÑOL CASA MUSEO IGLESIA ATENAS PALACIO C. Jesús C. S Pl. del DEL PRADO Pº del Marqués de Ponte jos .Jus STA. CRUZ Ángel Calle Huert LOPE DE VEGA DE LOS PALACIO CALLE SEGOVIA C. Seg to C. Lope PASEO ovia as de Vega JERÓNIMOS EO DE LA VIRGEN DE CRISTAL s Calle ortezo io C. Co ne Pl. de cep. Jerónima unc legia C. Con ano Atoc C. N PARQUE C. Mazarredo PARQUE DE la Paja ta ha C. Sta n Calle Huert Rom C. Leó C. Dr. C LAS VISTILLAS . Marí as C. Espalter a ANTÓN DE EL BAILÉN Calle Juan I. DE SAN PEDRO COLEGIATA 30 DEL Pl. de e. de C. Fúcar I.DE SAN MARTÍN ín Murillo Baja DE S. ISIDRO C. Morat Calle ANDRÉS RETIRO C. Alameda C. Cd MUSEO ava Lta Pl. Tirso C. Magdalena ESTATUA ORÍGENES C ava A de Molina TIRSO REAL PRAD DE MOLINA C. Cabeza FILMOTECA DEL ÁNGEL C. Tor C Linneo C. Don Pe Alba JARDÍN LLE Pl. Puerta NACIONAL Calle Calle Gobernador Gta. dro que de O C. C
    • exposiCiones exhibitions león ferrAri & mirA sChendel: láGrimAs de eros teArs of eros tiempo de pACes peACeful times el AlfAbeto enfureCido the frenzied AlphAbet d hasta / until 31 ene / Jan i museo thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed i Fundación Caja madrid h Plaza de San Martín, 1 b 902 24 68 10 d hasta / until 31 ene / Jan d hasta / until 1 mar f SOL i Fundación Carlos de amberes i museo nacional Centro g Entrada gratuita / Free entrance h Claudio Coello, 99 de arte Reina sofía k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h b 91 435 22 01 h Santa Isabel, 52 l Lun cerrado / Mon closed f NÚÑEZ DE BALBOA b 91 774 10 00 g Mar-miér gratis / Tues-Weds free f ATOCHA / ATOCHA RENFE La relación entre el deseo y la muerte –Eros Jue-dom / Thur-Sun 3 € g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier y Thanatos– en las artes visuales es el tema k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-20:30 h 19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free de esta exposición, con 121 obras entre Sáb / Sat 11:00-14:00 h & 17:30-20:30 h entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, pinturas, esculturas, fotografías y vídeos. Dom y fest / Sun & hols & 24 Dic / Dec Sat noon and Sun) 11:00-14:30 h k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h The relationship between desire and death Dom / Sun 10:00-14:30 h –Eros and Thanatos– in visual arts is the La Fundación reúne 75 obras proceden- l Mar cerrado / Tues closed backbone of this exhibition, which com- tes de algunos de los más prestigiosos prises 121 works such as paintings, sculp- museos europeos y realizadas entre 1560 La exposición hace coincidir a dos figuras tures, photographs and videos. y 1625. Se quiere reflexionar así sobre un significativas del arte latinoamericano de periodo histórico en el que la conserva- la segunda mitad del siglo XX: el argenti- ción de la paz fue objetivo primordial de no León Ferrari y la suiza Mira Schendel, la política universal. cuyas trayectorias se unieron en Brasil. The foundation exhibits 75 works, com- The exhibition brings together two re- pleted between 1560 and 1625, from some nowned figures of Latin American art from of the most prestigious museums in Eu- the second half of the 20th century, whose rope. The show aims to reflect on a histori- 32 paths crossed in Brazil: Argentinean León Ferrari and Swiss Mira Schendel. cal period in which preserving peace was the prime objective of universal politics.
    • mArie rAymond-yVes klein. beijinG time. lA horA de ChinA fAsCinAdos por oriente herenCiAs leGACy ChinA’s hour fAsCinAted by the eAst d hasta / until 21 mar i matadero madrid h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 16:00-22:00 h Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols 11:00-22:00 h Organizada por Casa Asia, la exposición re- coge la obra reciente de 17 artistas chinos que trabajan en diferentes soportes, como d hasta / until 20 Jun d hasta / until 17 ene / Jan el dibujo digital, las instalaciones, el vídeo, i museo nacional de artes decorativas i Círculo de Bellas artes las videoinstalaciones y la performance. h Montalbán, 12 h Alcalá, 42 b 91 532 64 99 b 91 360 54 00 Organised by Casa Asia, the exhibition f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO f BANCO DE ESPAÑA comprises recent projects by 17 Chinese g Entrada gratuita / Free entrance g Entrada gratuita / Free entrance artists who worked with different media, in- k Mar-sáb / Tues-Sat 9:00-15:00 h k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h cluding digital drawings, installations, video, Jue / Thur 9:00-15:00 h & 17:00-20:00 h & 17:00-21:00 h video installations and performance art. Dom / Sun 10:00-15:00 h Dom y fest / Sun & hols 11:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed l Lun cerrado / Mon closed AhorA Exposiciones Exhibitions Con esta exposición, el museo analiza La exposición trata de subrayar los pun- las relaciones entre Oriente y Occidente tos de encuentro y las diferencias entre desde el siglo IV a.C hasta nuestros días. A la obra de Yves Klein, uno de los más través de porcelanas, cerámicas, marfiles, singulares artistas franceses de los años mobiliario, tejido, estampas y pinturas se cincuenta, y la de su madre, la pintora explica el encuentro de Europa con Asia. abstracta Marie Raymond. With this show, the museum analyses now The exhibition examines the similarities East-West relations from the 4th century and differences between the works of Yves BC to present times. Porcelain, ceramics, Klein, one of the most singular French art- ivory, furniture, fabric, prints and paint- ists of the 1950s, and his mother, abstract painter Marie Raymond. ing are used to illustrate the link between Europe and Asia. 33
    • exposiCiones exhibitions impresionismo, un nueVo mAdrileños. un álbum brillos en bronCe renACimiento impressionism, ColeCtiVo mAdrileniAns. shininG bronze A new renAissAnCe A ColleCtiVe Album d hasta / until 31 ene / Jan i sala de exposiciones Canal de isabel ii h Santa Engracia, 125 b 91 545 10 00 f RÍOS ROSAS / ALONSO CANO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h & 17:00-20:30 h; Dom / Sun 11:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed d hasta / until 24 ene / Jan Madrileños recoge una selección de i Palacio Real de madrid entre las más de 20.000 imágenes ob- h Bailén, s/n d 15 ene / Jan- 22 abr / apr tenidas en el proyecto de Archivo Fo- b 91 454 88 00 i Fundación maPFRe Recoletos tográfico de la Comunidad de Madrid, f ÓPERA h Paseo de Recoletos, 23 cuyo objetivo es conocer y compartir las g Entrada gratuita / Free entrance b 91 581 61 00 fotografías que los ciudadanos atesoran k Lun-sáb / Mon-Sat 9:30-17:00 h f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA en sus álbumes familiares. Dom & fest / Sun & Hols 9:00-14:00 h g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-21:00 h Madrilenians comprises a selection from Un recorrido por la colección de escul- Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h the over 20,000 images that have been tura en bronce dentro de las colecciones Dom / Sun 12:00-20:00 h collected thanks to the Photographic Ar- de Patrimonio Nacional a través de los chive of the Region of Madrid project. The diferentes reinados y los gustos de cada Un recorrido por la historia del más impor- project’s aim is to show and share photo- época en función de las circunstancias tante movimiento artístico francés, a través graphs that the people in the capital keep históricas, vinculando las piezas con otras de las grandes obras maestras del Musée in their family albums. manifestaciones artísticas como la pintura, d’Orsay, con Manet como principal hilo los grabados o libros impresos. conductor. El Impresionismo como gran eclosión de la modernidad. Part of the National Heritage collection, this exhibit of bronze sculptures takes us Masterpieces from the Musée d’Orsay on a journey through the different reigns take us on a journey through the history and tastes that were dictated by the period of the most important French art move- in history to which they belonged. The ment with an exhibition in which Manet is exhibition also includes other forms of art 34 the leading figure. Impressionism as the birth of modernity. such as paintings, engravings and printed books from the same eras.
    • GAleríAs GAlleries GreGory Crewdson CArlos sChwArtz GAspAr 1909-2009. Cien Años en d hasta / until 30 ene / Jan el mundo del Arte A hundred i La Fábrica yeArs in the world of Art h Alameda, 13 b 91 360 13 25 f ATOCHA / ANTÓN MARTÍN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h & 16:30-20:30 h Por primera vez una galería española aco- ge una exposición individual de Gregory Crewdson, en la que podrán apreciarse i Galería Joan Gaspar escenas oníricas y surrealistas, ambien- h General Castaños, 9 tadas en la vida diaria de los barrios resi- b 91 319 93 93 denciales de Estados Unidos. Se incluyen d hasta / until 23 ene / Jan f COLÓN / ALONSO MARTÍNEZ tres imágenes de gran formato de la serie i Galería Fúcares g Entrada gratuita / Free entrance Beneath the Roses y 15 fotografías de sus h Conde de Xiquena, 12. 1º izq. k Lun / Mon 17:00-20:30 h production stills. b 91 319 74 02 Mar-vier / Tues-Fri 10:30-14:00 h & 17:00- f COLÓN / CHUECA 20:30 h; Sáb / Sat 11:00-14:00 h For the first time, a Spanish gallery will be g Entrada libre / Free entrance staging an individual exhibition of the art- k Lun / Mon 16:30-20:30 h La exposición quiere ser un homenaje al ist Gregory Crewdson, which will display Mar-vier / Tues-Fri 11:00-14:00 h & 16:30- trabajo de tres generaciones de galeristas dream-like and surreal everyday scenes 20:30 h; Sáb / Sat 11:00-14:00 h de la familia Gaspar, que comenzaron con set in suburban America. It will also include AhorA Exposiciones Exhibitions esta actividad allá por 1909. La muestra three large images from the Beneath the Últimos trabajos de Carlos Schwartz, con permite descubrir algunos de los archivos, Roses series and 15 photographs of his esculturas, fotografías y objetos ensam- documentos, fotografías y carteles que los production stills. blados que representan mamparas, farolas Gaspar y sus colaboradores reunieron con o bombillas. En ellos la luz sigue siendo el el paso del tiempo. elemento conductor y conector de signifi- cado y sentido. The exhibition pays tribute to three genera- tions of gallery owners from the Gaspar The gallery presents Carlos Schwartz’s lat- now family, who entered this profession back est works, which include sculptures, pho- in 1909. The exhibit comprises some of tographs and assembled objects repre- the records, documents, photographs and sented by screens, lampposts and bulbs. posters that the family and their collabora- tors have collected over the years. Light continues to be the main, connecting element, linking meaning and intent. 35
    • DE LA FLORIDA C. del P C. las Salesas C. o Coello TORRE DE ez SALESAS REALES .F C. Farmacia C. Bárb Ve C. Colón ara de ER MADRID EDIFICIO C. S. Gregorio o MUSEO Braga P.º ra R elay espACio CAjA mAdrid presents ESPAÑA nza de AZ DE CERRALBO PL. DE MUSEO Ma C. P Pl. C. Piamonte TOS LA ESPAÑA Mostenses C. ARQUEOLÓGICO ue Rí FL C. oM Lun oq C. Valverde RECOLETOS OL E O MONUMENTO a CHUECA C. Gravina nR PLAZA DE RI C. Almirante no DA C. C. A Sa C. R leza A CERVANTES ESPAÑA lo REC an rco Irú C. ab ugus Calle Serra a eco C. za t o Figueroa C. Ballest n Ca G I. S. ANTONIO S. P C. C orta C. Prim leto C. del Ba SATE RAN arral na da s edwArd Gordon CrAiG E é rso ALEMANES ja de C. ibr eros res C. Ba EO D e H C. La Libertad olom PRÍNCIPE PÍO VÍ Fuenc PALACIO Calle Barquillo A a C. C. Colum C. Arriaza aB C. Colmenares Call DEL C. . Bart va Leg er rbieri S S. O C. L Si l C. F ed PAS CENTRO Pl. de la Calle Edward Gordon Craig, Rapallo, Italia, 1919. Copia de época, 18,42 x 13,97 cm Department of Special Collections, Charles E. Young Research Library, UCLA PRÍNCIPE PÍO SENADO orr C. In loz anit fanta PALACIO DE aga Independencia C. S om SANTO C. Torija s os BUENAVISTA C La exposición nos adentra a través de bocetos, ent DOMINGO Glorieta de NTE MONASTERIO CASA o CUESTA DE SA N VICE ola C.Jacometrezo San Vicente JARDINES DE LA .B o CALLAO fotografías y diseñosReen el “escenario espacial”, la AMÉRICA C. ina Pl. de DE DE SABATINI ENCARNACIÓN C ing GRA Cibeles PUERTA DE ALCALÁ om Ab escena sin telónlleque abarca drama y espacio en un GRAN VÍA C. Caba N VÍA Av. C. D MONASTERIO ad FUENTE nes ro de G eles a único lugar.Jardines La esquematización y reducciónCIBELES esce- C. . racia Sto DESCALZAS BANCO DE C. Valenzuela oma Ar d Áng Vir. Peligros C. a. alu C. Pl. del rie REALES nográfica de Edward Gordon Craig abrió el camino DE ESPAÑA BAILÉN Ct PALACIO REAL ta C. S de Carmen mp os ra alá ria Pl. de Pl. lC C. lc uana en el campo Ateatral del siglo XX. onte a la abstracción Ca ost.L icto S. Martín arm Oriente C. Ad BANCO C. Montalbán V CÍRCULO DE DE ESPAÑA C. P C. M en C. C REAL ACADEMIA PALACIO DE C. Alfonso XI tro. TEATRO C. Are BELLAS ARTES CIBELES rec DE BELLAS ARTES Ms nal é s de Cubas PLAZA DE REAL s Sketches,aphotographs and designs lead us into a C. F u entes dore iado Jovellanos SEVILLA TEATRO Alc lá C. LA ARMERÍA ÓPERA C. Ruiz PUERTA C. ras JARDINES DEL MUSEO “spatial stage”, a curtainless stage that embraces s ZARZUELA Pº Argentin orda C. S. Cr Hile CAMPO Pl. de DEL SOL MUSEO NAVAL Maura CALLE C. Antonio C. B Santiago C. SOL drama and de San Jerónimo Carreraspace in a single la Zorril place. Edward Gordon THYSSEN Plaza de C. DEL MORO S arqu ant C. Mayor CONGRESO C. F Calle Alfonso XII iago la Lealtad de Alarcón C. V. de la Vega istóbal Craig’s simple, undecorated set designs paved the C. Correo AL CATEDRAL DE C. Espar C. Echegaray ERMITA DE DE LOS C. M C. Principe actor G C.Carretas RTU PUERTO LA VIRGEN LA ALMUDENA Pl. de DIPUTADOS FUENTE S. Miguel way for the abstraction of 20th-century theatre. Pº del Parter C. Saavedra DEL PUERTO PLAZA do DE NEPTUNO C. Mayor C. P ra uz te ros Cuesta de MAYOR la Vega Cr I. STA. La PLAZA C. C Pl. de TEATRO MUSEO C. Academia C. DEL PARQUE CASA DE LA VILLA DE LA VILLA CRUZ NACIONAL uchilleros Sta. Ana CASA MUSEO IGLESIA ATENAS PALACIO d hastadel/ until ESPAÑOL /CJanDE VEGA 17 ene LOPE C. Jesús C. S Pl. DEL PRADO Pº de PUENTE DE SEGOVIA . Jus STA. CRUZ Ángel DE LOS MADURA C. Seg to Calle Huert CALLE SEGOVIA i LaCCasa encendida . Lope de Vega PASEO ovia as JERÓNIMOS PASEO DE LA VIRGEN s Fajardo ortezo cio C. Cole ne Pl. de ncep. Jerónima alle A . Nun giata C. Co ano h Rondatodea Valencia, 2 C. Sta. Ma Calle Huertas ch C. Mazarredo PARQUE DE la Paja C n Rom ca C. Leó C. Dr. C ña. Urra LAS VISTILLAS ría C. Espalter b 902 430 322 ANTÓN BAILÉN Calle Juan I. DE SAN PEDRO COLEGIATA DEL Pl. de e. de C. Fúcar I.DE SAN MARTÍN Pl. Tirso f EMBAJADORES DE S. ISIDRO ín Murillo Baja C. Morat Calle za ANDRÉS C. Alameda PAS al Mendo C. Cd MUSEO ava Lta C. Magdalena ORÍGENES C ava A de Molina TIRSO g Entrada gratuita / Free entrance REAL EO PRAD ornero DE MOLINA C. Cabeza FILMOTECA C. Pa C. Torrecilla del C Linneo C. Don Pe a JARDÍN CALLE Pl. Puerta de Alb k Lun-domC.10:00-22:00 h Calle Atoc Calle CGobm ador DE L Plaza dro NACIONAL ern Lucena C. Duque Olmo O de Moros BOTÁNICO C.J blo C . Al C. M isco adén A ERMITA DEL SAN C. ha Duque esú ranc Sa Juanelo C. Humilladero PARQUE DE LA LATINA esó an F nta Sa s sy a CAIXAFORUM asal iend nilla LA CORNISA C. S n In Isa C. Oliva n de Ma EL RASTRO om del Enc be er R ON fon rí C. Lav l a Tab C. Ave María Pare so rita I. SAN Pas GR a Zu r C. Ribera de Curtidores An Ca DA Le des C. CAYETANO REAL C. o Moyano C. C. Claudi apié al AN SAN FRANCISCO anta lle Am C. S Oso CONSERVATORIO Librerías Cuesta OB do EL GRANDE Em C. Calatrava Pl. de s Santa e Paseo ATOCHA VÍA Alta par litr DE MÚSICA Tole TO Moyano Cascorro aca AS ba ío Sa el R DE o ra v CONVENTO jad Mira C. DE C. a C. Doc .C ital uet LAVAPIÉS ore tor AGUSTINAS Río Man María C Gta. Emperador e Imperi Call Pig q s SEG S. Pl. de DESCALZAS Carlos V Ho Four OV a Arga s la Corrala te ATOCHA RENFE C. Carlos FR IA da re C. Argum al o bre TEATRO sp Dr. AN ATOCHA Re al de C. R zana a osa nzue Som lved C. CIS te VALLE-INCLÁN rería ule C. bre pú res la PUERTA DE Som CO Trib et Arniche urqu Se C. es vet TOLEDO MERCADO l ion r. Fo ATOCH el So MUSEO NACIONAL Ser Glorieta vis C. D Vale PUERTA Mira Pro MONUM Ni e Puerta de Calle CENTRO DE ARTE s o uel C. A asin OCH n Toledo DE TOLEDO el C VÍCTIMA cia E AT va Mig C. d REINA SOFIA CASA DA D TEATRO RON .C. AVENIDA DEL MAN PARQUE DEL RASTRO EMBAJADORES ENCENDIDA ATOCHA Paseo CIRCO PRICE 36 LAS DELICIAS C. Murcia C. de CA Fray Pl. de EMBAJADORES C. Vizcaya LL ano E Francisco C. S n Elc los Luis an Is astiá ZA Paseo Morano idoro . Seb ledo BE CA C. Ca de L
    • eVentos eVents CAbAlGAtA de reyes esCenA ContemporáneA spACe of sound festiVAl three kinGs pArAde ContemporAry stAGe d 18 ene / Jan-14 Feb Madrid se convierte en escaparate de las propuestas escénicas más experimentales del panorama internacional, como el Cir- que Ici o las piezas de los creadores Oskar Gómez o Les Ateliers du Spectacle. La décima edición del festival cuenta con más de 80 actuaciones de 23 compañías de teatro, danza, performance y arte sonoro de todo el mundo en diferentes escenarios. d 5 ene / Jan i de / From nuevos ministerios Madrid will become the setting for the a / to Plaza de Cibeles most experimental international produc- f GREGORIO MARAÑÓN (salida / start) tions, such as Cirque Ici or pieces cre- d 1 ene / Jan BANCO DE ESPAÑA (llegada / finish) ated by Oskar Gómez and Les Ateliers du i telefónica madrid arena k 18:30 h Spectacle. The tenth edition of the festival h Las Aves, s/n will feature over 80 performances, on dif- b 91 722 04 00 Las fiestas navideñas se cierran con esta ferent stages of the city, presented by 23 g Precio / Price 80-100 € espectacular cabalgata en la que los Re- theatre, dance, performing arts and sound k 12:00 h yes Magos compartirán protagonismo art companies from across the globe. v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es con un dragón chino que danzará para recordar nuestra presencia en la Expo de Cuarta edición del festival de música elec- Shanghai 2010. El tema central de este trónica que alarga la Nochevieja un día año es La vuelta al mundo en 80 días con más. Richie Hawtin, Toga, Groove Armada AhorA Eventos motivo de la celebración del Año Interna- y Wally López serán algunos de los artistas Events cional de las Culturas. que actúen en un escenario que desplega- rá grandes efectos de luz y sonido. The Christmas festivities conclude with this stunning parade in which the Three Fourth edition of the electronic music festi- Kings will share centre stage with a danc- val that will make New Year’s Eve last one now ing Chinese dragon that represents our day longer. Richie Hawtin, Toga, Groove presence at the Shanghai 2010 Expo. This Armada and Wally López are just some year’s theme will be Around the World in 80 of the artists who will be performing on a Days in honour of the International Year for the Rapprochement of Cultures. stage which will rock to impressive light and sound effects. 37
    • ConCiertos ConCerts GrAn ConCierto de Año nueVo móniCA nArAnjo VíCtor mAnuel GrAnd new yeAr ConCert d 8 ene / Jan i Palacio de Congresos de madrid h Paseo de la Castellana, 99 b 91 337 81 00 f SANTIAGO BERNABÉU g Precio / Price 48,70-64,60 € k 21:30 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Mónica Naranjo hace parada en Madrid en el marco de su gira Adagio Tour, con un concierto en el que sus incondicio- d 8 ene / Jan nales podrán escuchar y corear las can- i auditorio nacional ciones de su último disco, Tarántula, y h Príncipe de Vergara, 146 algunas otras que ya forman parte de su b 91 337 01 40 repertorio más célebre. f CRUZ DEL RAYO d 14-17 ene / Jan g Precio / Price 26-44 € Mónica Naranjo will be passing through i teatro Bellas artes k 22:30 h Madrid during her Adagio Tour. She will of- h Marqués de Casa Riera, 2 v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com fer a concert in the capital in which her fans b 91 532 44 37 will have the chance to listen to and sing f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA Inspirado en la tradicional cita musical que the tracks from her latest album Tarántula g Precio / Price 25 € cada año se celebra en Viena, vuelve a as well as some of her most renowned hits. k 20:30 h; Dom / Sun 19:00 h España el Gran Concierto de Año Nuevo, v 902 10 12 12 / www.telentrada.com tras el éxito de ediciones anteriores, con una atractiva selección de los mejores Bajo el título Vivir para cantarlo el famoso valses, polcas y marchas de la mano de cantautor asturiano ofrece cuatro concier- la Strauss Festival Orchestra y su ballet. tos en formato íntimo en los que repasa los grandes éxitos de sus cuatro décadas de Spain will once again hold the Grand New carrera acompañado en el escenario sólo Year Concert, which has been so popular de dos músicos. in previous editions and is inspired by the traditional music event that Vienna hosts Joined only by two musicians on stage, every year. The Strauss Festival Orchestra the famous Asturias-born singer will be and its ballet will present an interesting giving four intimate concerts, entitled Vivir 38 selection of the composer’s best waltzes, polkas and marches. para cantarlo, in which he will perform the greatest hits of his forty-year career.
    • miChAel bolton europe bArón rojo d 22 ene / Jan i La Riviera h Paseo Bajo de la Virgen del Puerto, s/n b 91 365 24 15 f PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 36 € k 19:00 h v 902 15 00 / www.ticketmaster.es Last look at Eden es el título del nuevo tra- bajo del grupo, reconocido como la banda más importante de hair metal que se ha formado fuera de Estados Unidos y Reino Unido. En 2004 volvieron a la carretera para intentar reeditar sus éxitos de los 80. d 30 ene / Jan i La Riviera d 16 ene / Jan Last Look at Eden is the title of the group’s h Paseo Bajo de la Virgen del Puerto, s/n i Palacio municipal de Congresos latest work. The band, considered the best b 91 365 24 15 h Avda. de la Capital de España Madrid, s/n hair metal band outside the United States f PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍO b 91 722 04 00 and Great Britain, returned in 2004 to re- g Precio / Price 26 € f CAMPO DE LAS NACIONES release their hits from the 80s. k 19:00 h g Precio / Price 31,50-64,50 € v 902 15 00 / www.ticketmaster.es k 21:30 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Con motivo de su treinta aniversario, una de las bandas de heavy-rock más famo- AhorA Conciertos El cantante y compositor, que pasa por sas del panorama nacional vuelve a los Concerts ser uno de los exponentes más populares escenarios con su formación original. En de la balada romántica, ofrece en Madrid su última propuesta, En clave de rock, su único concierto en España para pre- reinterpretan sus temas de siempre con sentar los temas de su último trabajo, One arreglos sinfónicos. World, One Love. The original members of Barón Rojo, one now The singer and composer, undoubtedly one of Spain’s most renowned heavy-rock of the most popular performers of romantic bands, come together to celebrate their ballads, will be giving his only Spanish con- 30th anniversary. Their latest album En cert in Madrid to present the tracks from his latest album One World, One Love. clave de rock features their most popular tracks with some variations. 39
    • deportes sports AtlétiCo de mAdrid-seVillA reAl mAdrid-ewe xxii Cross reCtor de lA uned bAskets oldenburG d 6 ene / Jan i Palacio Vistalegre arena h Utebo, s/n b 91 422 07 80 f VISTA ALEGRE Partido de la Euroliga de baloncesto en el que el Real Madrid que dirige Messina se enfrenta al equipo alemán después de la aplastante victoria del conjunto blanco en el partido de ida de esta primera fase. A Euroleague Basketball game in which Real Madrid will face the German team after the crushing victory of Messina’s boys in the first leg of this qualifying round. d 9 ene / Jan h Juan del Rosal, s/n d 3 ene / Jan (aparcamientos Facultad de Psicología) i estadio Vicente Calderón f CIUDAD UNIVERSITARIA h Virgen del Puerto, 67 g Inscripción gratuita / Register for free b 91 366 47 07 k 12:00 h f PIRÁMIDES Como ya es tradicional el primer sábado Después del parón navideño el equipo de enero tras las vacaciones de Navidad que entrena Quique Sánchez Flores se tiene lugar esta prueba que forma par- enfrenta al conjunto andaluz, situado en te del circuito universitario de campo a la zona alta de la tabla, en partido corres- través de la Comunidad de Madrid. Los pondiente a la jornada 18 de la Liga de hombres tendrán que correr 6.500 metros Fútbol nacional. y las muejres 4.000. After the Christmas break, the boys The race, traditionally held on the first Sat- coached by Quique Sánchez Flores will urday of January after the Christmas holi- face the Andalusian team, which is high days, forms part of the Region of Madrid 40 up in the tables, in the 18th fixture of the Spanish La Liga. university cross country circuit. Men will be running 6,500 metres and women 4,000.
    • feriAs y ConGresos fAirs And ConVentions expo reClAm 2010 popl 2010 ConGreso internACionAl de lA AiCr the AiCr d 20-22 ene / Jan internAtionAl ConGress i hotel meliá Castilla h Capitán Haya, 43 b 91 567 50 00 f CUZCO Principles of Programming Languages, el más prestigioso congreso mundial sobre lenguajes de programación, tiene lugar por primera vez en España. Desde el día 17 y hasta el 23, en la misma sede, se realizarán otros eventos paralelos rela- cionados con la materia. Principles of Programming Languages, the most prestigious symposium of program- ming languages in the world, will be held in Spain for the first time. Other events related to the field will also be held from the d 14-17 ene / Jan d 26-28 ene / Jan 17th to the 23rd in the same venue. i Feria de madrid La Asociación Internacional de Jefes de b 902 22 15 15 Recepción y Subdirectores de Hotel se f CAMPO DE LAS NACIONES da cita en Madrid. En total, participarán más de 250 profesionales de los esta- La Feria Internacional del Regalo Promo- blecimientos más representativos de 18 cional y Publicitario, la más importante del países para compartir sus experiencias. sur de Europa, celebra su vigésimo se- El congreso se realizará en varias sedes gunda edición convertida ya en punto de (hoteles de lujo) de la ciudad. encuentro habitual y centro de negocios de los profesionales del sector. The International Association for Front Of- fice Managers and Assistant Hotel Manag- The International Advertising and Promo- ers will be assembling in Madrid. Over 250 tional Gift Show, the most important event professionals from the most representative of its kind in the south of Europe, celebrates establishments of 18 countries will gather its 22nd edition. The fair has become an to share their experiences. The congress 42 unmissable meeting point and business centre for professionals of the sector. will take place in various venues (luxury hotels) in the city.
    • www.teatrocircoprice.es del 23 al 31 de enero 8 grandes veladas Ronda de Atocha 35. Madrid info@teatrocircoprice.es 91 527 98 65
    • toCAdos por lA VAritA to