Revista GRatuita eneRo 2010 januaRy fRee copy




Nº41
                                                         fitur 2010...
EXPOSICIONES



                                                                                     del 15 de enero al 22...
Cien años y un millón de historias. Así podríamos defi-
                                                                  ...
sumArio                           Content
       AhorA en mAdrid            now in mAdrid
                fitur 2010    6 ...
l                             m                                                      x                                    ...
V                                                   s                                                     d




          ...
Todo el programa de actividades de la ciudad
                                                          de Madrid en Fitur ...
Las cifras hablan por sí solas de la mag-
                                                                                ...
En Fitur habrá novedades de todo tipo,
                              como el regreso al espacio expositivo de
            ...
20 OCT 2009-
                                                                                  31 ENE 2010

              ...
Cincuenta maestros de
                                                                             los fogones. Entre ello...
La eco-cocina, van-
guardia pura, y la sen-     La aparición en un
sibilidad con el medio-     mismo escenario de
ambiente...
lA eCo-CoCinA                                                      marc singla (La Mar
                       será el     ...
¿Cuál es el                  búsqueda de materias
No te pierdas                                                           ...
Ésta es nuestra propuesta: dar la vuelta al
     mundo sin salir de Madrid. Existen mul-
     titud de restaurantes especi...
La fusión también existe en el mundo de
                                                                                  ...
El nuevo Café Saigón (Capitán Haya, 43.
                                      Cebiches y tiraditos nunca faltan en la car-...
Todo un placer para los sentidos. Así es
Olsen (Prado, 15. Tel. 91 429 36 59), un
restaurante donde el comensal tiene la
s...
Aunque la mayor parte de los platos de la
                                       carta de Mosaiq (Caracas, 21. Tel. 91 308...
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
esMADRIDmagazine enero/January 2010
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

esMADRIDmagazine enero/January 2010

2,153

Published on

esMADRIDmagazine enero/January 2010

Published in: Travel, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
2,153
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
11
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

esMADRIDmagazine enero/January 2010

  1. 1. Revista GRatuita eneRo 2010 januaRy fRee copy Nº41 fitur 2010 gastroNomy gastroNomía
  2. 2. EXPOSICIONES del 15 de enero al 22 de abril de 2010 SALA RECOLETOS Paseo de Recoletos, 23. Madrid Édouard Manet, Le Fifre [El pífano], detalle, 1866. Musée d’Orsay Go Away Closer, 2007. © Dayanita Singh del 20 de enero al 2 de mayo de 2010 SALA AZCA Avda. General Perón, 40. Madrid www.fundacionmapfre.com
  3. 3. Cien años y un millón de historias. Así podríamos defi- nir en pocas palabras a la Gran Vía. Una calle que va a © E.M. Promoción Madrid, S.A. 2009. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Solicitado control PGD Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com ser protagonista por derecho propio de nuestra revista durante todo este año, porque la arteria que cambió la forma de entender nuestra ciudad cumple su primer siglo. Vamos a homenajearla como creemos que se Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com merece y poco a poco iremos desvelándote algunos de sus secretos y de los actos que se están preparando para celebrar esta fecha. Enero viene además con dos de las citas más señaladas del calendario: Fitur y Madrid Fusión. Por eso hemos preparado este número con ingredientes culinarios. Madrid tiene sabor y tiene color. Como la nueva gastronomía, ese arte en el que nuestra ciudad se ha hecho un espacio fundamental dentro del mapa mundial. Lo dicho: te invitamos a darle un bocado de pasión a la Gran Vía. un boCAdo A lA GrAn VíA A bite of the GrAn VíA A hundred years and a million stories is a good way to describe the Gran Vía, Madrid’s most emblematic avenue. The street that forever changed the appear- ance of our city will be the undeniable star of our magazine throughout the whole year, for in 2010, it is celebrating its centenary. As a tribute to one of the city’s grandest thoroughfares, we will gradually reveal some of its secrets and the events that are being organised for the occasion. January also welcomes two of the most important events of the year: Fitur and Madrid Fusión, which is why we have prepared this issue with culinary ingredients. Madrid has flavour and Portada: [ca.1950] Madrid Fondo F. Català-Roca – Arxiu Fotogràfic COAC colour. Just like the new gastronomy, an art in which Foto de presentación: Gran Vía (Foto: Paolo Giocoso) our city has made a name for itself on the international Puedes ver los reportajes marcados con este símbolo en / scene. And so, we invite you to join us and take a bite You can watch the reports marked with this symbol at esmadridtv of passion out of the Gran Vía.
  4. 4. sumArio Content AhorA en mAdrid now in mAdrid fitur 2010 6 6 fitur 2010 mAdrid fusión 10 10 mAdrid fusión sAbores del mundo 14 14 tAstes of the world esCenArios 20 20 on stAGe niños 29 29 Children exposiCiones 30 30 exhibitions eVentos 37 37 eVents ConCiertos 38 38 ConCerts deportes 40 40 sports feriAs y ConGresos 42 42 fAirs And ConVentions siempre en mAdrid AlwAys in mAdrid toCAdos por lA VAritA 46 46 touChed by the mAGiC wAnd estrellAs en el Cielo 56 56 stArs in the sky turihorósCopo 60 58 turihorosCope músiCA en ViVo 61 61 liVe musiC rinCones y monumentos 62 62 spots And monuments pArques y jArdines 64 64 pArks And GArdens diVersión 66 66 entertAinment museos 67 67 museums próximAmente CominG soon CentenArio de lA GrAn VíA 70 70 the GrAn VíA’s CentenAry AGendA 2010 71 71 AGendA 2010 dAtos útiles 76 76 useful informAtion
  5. 5. l m x j mon wed thu tue ! Feliz 2010! Happy 2010! Llevar a los niños a la Cabalgata de los Reyes 05 El Ballet Clásico de moscú interpreta 06 magos. ¿Traerán todos los regalos? La cenicienta en el Teatro Compac Gran Vía. Take the kids to the three Kings Parade. Hasta el día 17 Will they bring all the presents? The moscow Classical Ballet is staging q Pág / P 37 Cinderella at the Teatro Compac Gran Vía. On till the 17th q Pág / P 22 Una velada en la ópera. Gran estreno en el 12 Tengo entradas para el concierto de Víctor 14 teatro Real de El holandés errante. Hasta manuel en el Teatro Bellas Artes. Hasta el el día 28 día 17 An evening at the opera. Unmissable premiere I have tickets for Víctor manuel’s concert at of The Flying Dutchman at the teatro Real. the Teatro Bellas Artes. Until the 17th Until the 28th q Pág / P 38 q Pág / P 22 Pasarme a ver la exposición sobre pintura 19 ¿Dónde nos iremos este año de vacaciones? 20 ¡Todos a reír! tricicle vuelve a Madrid con 21 holandesa del museo del Prado La respuesta está en Fitur. Hasta el día 24 Garrick. En el Teatro Compac Gran Vía hasta Going to see the exhibition on Dutch painting en Feria de Madrid el 21 de marzo at the museo del Prado Where shall we go on holiday this year? Get ready to laugh! tricicle is back in Madrid q Pág / P 30 We’ll find the answer at Fitur. On till the with Garrick. On at the Teatro Compac Gran 24th at Feria de Madrid Vía till March 21 q Pág / P 6 q Pág / P 25 Más de cincuenta cocineros se dan cita en 26 madrid Fusión. En el Palacio Municipal de Congresos hasta el día 28 Over fifty chefs come together at madrid Fusión. On at the Municipal Conference Centre till the 28th q Pág / P 10
  6. 6. V s d sun sat FRi Celebramos el Año Nuevo en el space of 01 Pasear de noche por la Gran Vía iluminada. 02 sound Festival ¡Este año celebramos su centenario! We celebrate the New Year at the space of Go for a stroll along Gran Vía, which is all lit up. sound Festival This year we’re celebrating its centenary! q Pág / P 37 Habrá polcas y valses de Strauss: 08 Continúa el éxito de Joaquín Cortés en el 10 AhorA Gran Concierto de año nuevo en el Teatro Nuevo Apolo. Hasta el día 17, Calé. Auditorio Nacional Joaquín Cortés continues to reap success Strauss’ polkas and waltzes at the at the Teatro Nuevo Apolo with Calé. On till Grand new Year Concert in the the 17th Auditorio Nacional q Pág / P 20 q Pág / P 38 now Concierto de michael Bolton en el Palacio Municipal de Congresos. michael Bolton in concert at the Palacio Municipal de Congresos q Pág / P 39 La noche en Madrid es larga. ¿Nos tomamos 23 unos cócteles en la Gran Vía? The night in Madrid is long. Shall we have some cocktails on Gran Vía? Comienza teatralia, el festival de artes 29 Último día para ver la exposición Lágrimas 31 escénicas para niños y jóvenes. Hasta el de eros, en el Museo Thyssen-Bornemisza 21 de febrero y la Fundación Caja Madrid teatralia, the Festival of Scenic Arts for Last day of the exhibition tears of eros Children and Young People kicks off. at the Museo Thyssen-Bornemisza and On till February 21 Fundación Caja Madrid. q Pág / P 32
  7. 7. Todo el programa de actividades de la ciudad de Madrid en Fitur en www.esmadrid.com For the city of Madrid's full programme of activities at Fitur, go to www.esmadrid.com fitur celebra sus treinta años convertida en una de las ferias de turismo más impor- tantes del mundo. Madrid invita a todos a festejar el centenario de su Gran Vía. unA CitA pArA soñAr A dreAmlike eVent fitur celebrates its thirtieth anniversary as one of the most important tourism trade fairs in the world, while Madrid invites eve- ryone to celebrate Gran Vía’s one hun- dredth birthday. 6
  8. 8. Las cifras hablan por sí solas de la mag- nitud de este evento. Estarán representa- dos en los diferentes stands más de 170 países y 12.300 empresas turísticas, que acuden a Madrid con sus propuestas más atractivas. Ocio y negocio se dan la mano son treinta ya las ediciones que cumple siempre en Fitur, que organiza otros even- la gran Feria Internacional de Turismo de tos paralelos como fitur Congresos, el Reproducciones en infografía del stand de Madrid en Fitur 2010 / Reproductions in infographics of Madrid’s stand at Fitur 2010 Madrid, que cada año convierte el recinto Salón de Reuniones y Viajes de Incentivos ferial de la ciudad en un gran globo terrá- monográfico que se celebrará entre los queo. Este encuentro entre profesionales días 18 y 19 de enero, con la participa- es uno de los más importantes del mundo ción de 200 compradores internacionales, y sirve para definir estrategias, alianzas y procedentes de alrededor de 30 países. líneas de trabajo que ayudarán a dinamizar Como novedad, se estrena en este 2010 el sector. Pero también es el lugar en el que fitur Green (días 20 y 21), la apuesta más el público en general tiene ocasión de des- verde de la feria, que recogerá las iniciati- cubrir infinitos destinos donde poder dis- vas dirigidas a promover un uso razonable frutar después de las mejores vacaciones. de la energía en el sector hotelero. this year marks the thirtieth edition of The figures speak for themselves, proving Madrid’s prominent International Tourism how successful the event is. This year, AhorA Una Cita para Sonar Trade Fair. Year after year, the event trans- different stands will represent over 170 1 forms the city’s trade fair venue into a huge countries and 12,300 tourist companies A Dreamlike Event map of the world. For professionals it is that will bring their most attractive offers one of the most important international to Madrid. Business and leisure go hand events of its kind, setting strategies, alli- in hand in Fitur, which also offers parallel ances and guidelines that will help to en- events like fitur Congresos, the mon- ergise the sector. However, for the general ographic Meetings and Incentive Trips public it is the place to discover infinite Workshop organised on January 18 and destinations for unforgettable holidays. 19, which will attract 200 international buyers from some 30 countries. The 2010 edition will also present, for the first time, fitur Green (on January 20 and 21), the fair’s greenest initiative, showcasing pro- now posals that focus on reasonable energy use in the hotel sector. 7
  9. 9. En Fitur habrá novedades de todo tipo, como el regreso al espacio expositivo de países como Botswana, la celebración del Xacobeo por tierras del Camino de Santia- go, el año senderista que propone Suiza… ¿Y Madrid? Desde su stand del pabellón 9C03, la ciudad anfitriona hará girar toda su oferta en torno al gran acontecimiento de 2010: el centenario de la Gran Vía, que tendrá lugar el próximo 4 de abril. La mítica calle se trasladará a Fitur y por ella se sucederán multitud de actividades: desfiles de trajes de época, exposiciones fotográficas, ciclos de cine, conciertos… El mejor ambiente para festejar por todo lo alto el aniversario más especial, que inau- gura un calendario repleto de propuestas de ocio y cultura para que los madrileños y visitantes se dejen ver aún más por ella. Fitur presents a whole range of novel- ties, such as the return of countries like Botswana, the celebration of the Jaco- bean Year along the Way of St. James and Switzerland’s hiking year. And, what about Madrid? From its stand in pavil- ion 9C03, the host city will concentrate on the main event of 2010: Gran Vía’s centenary, which will be celebrated on April 4. The legendary street will move to Fitur to stage a range of activities: a show of period costumes, photographic exhibitions, film cycles, concerts... An excellent atmosphere to celebrate a very d 20-24 ene / Jan special anniversary and to kick off a whole i Feria de madrid programme of leisure and culture activi- b 902 22 15 15 ties that invites people from Madrid and f CAMPO DE LAS NACIONES elsewhere to enjoy the city to the full. 8
  10. 10. 20 OCT 2009- 31 ENE 2010 LÁGRIMAS de EROS MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Madrid Venta anticipada de entradas: www.museothyssen.org Compra online: entradas más económicas Taquillas del museo y en 902 050 121 FUNDACIÓN CAJA MADRID Plaza San Martín, 1. Madrid Visitas guiadas: 91 379 20 50 Talleres infantiles (de 12 a 16 años): 91 379 22 00 Servicio gratuito www.fundacioncajamadrid.es GUSTAVE COURBET Mujer en las olas, 1868. Óleo sobre lienzo, 65 x 54 cm. The Metropolitan Museum of Art, Nueva York. Colección H. O. Havemeyer, legado de Mrs. H. O. Havemeyer, 1929. Image © The Metropolitan Museum of Art.
  11. 11. Cincuenta maestros de los fogones. Entre ellos, el más influyente del mundo, ferran Adrià (El Bulli, Roses), el siempre Del 26 al 28 genial Alain ducasse (Plaza Ahténée, París), de enero Cumbre Internacional máximo exponente de de Gastronomía sólo la cocina francesa con From January para profesionales 16 estrellas Michelin en Comienza 2010 con la 26 to 28 que reúne a los más grandes cocineros su haber, y otros ilustres como juan mari Arzak primera gran reunión con el fin de debatir (Arzak, San Sebastián), de chefs del mundo, sobre tendencias cu- los hermanos roca (El que vuelven a hacer de linarias, modelos de Celler de Can Roca, Giro- Madrid la capital de la negocio y productos na) y Andoni luis Adúriz alta gastronomía. alimenticios. Una re- (Mugaritz, Errentería). unión de chefs donde mAdrid fusión se cocina el futuro. ¿quiénes pArtiCipAn? ¿qué es? who will be whAt is it? pArtiCipAtinG? 2010 kicks off with the leading event for the An International Gas- Fifty masters of the kitch- world’s top chefs, who tronomy Summit only en, including some of the will once again turn Ma- open to professionals, most influential chefs in drid into the capital of which brings together the world: ferran Adrià haute cuisine. the greatest chefs from (El Bulli, Roses), the ever all corners of the world brilliant Alain ducasse to discuss culinary (Plaza Athénée, Paris), trends, business mod- the greatest exponent of els and food products. French cuisine with 16 A stage where culinar- Michelin stars, and other ians join forces to bake distinguished cooks such the future. as juan mari Arzak (Ar- zak, San Sebastián), the roca brothers (El Cel- ler de Can Roca, Girona) and Andoni luis Adúriz 10 (Mugaritz, Errentería).
  12. 12. La eco-cocina, van- guardia pura, y la sen- La aparición en un sibilidad con el medio- mismo escenario de ambiente. Hongos y los grandes iconos de trufas, caviar y aceites la cocina española, que de oliva ecológico ten- vive una década pro- drán su particular es- digiosa. Allí estarán pacio en la despensa Adrià y todos los gran- de Madrid Fusión. La des: Martín Berasate- pregunta está en el aire: gui, Carme Ruscalleda, la ola ecológica, ¿reali- Quique Dacosta… La dad o ficción? cita es el miércoles 28, a las 19:00 h. en estA ediCión se hAblArá de… momento Cumbre in this edition the pinnACle they will be of the summit disCussinG… The presence of the Eco-cuisine, avant- g re a t e s t i c o n s o f garde trends, and en- Spanish cuisine, which vironmental sensibility. is experiencing an in- Mushrooms and truf- credible decade, in- fles, caviar and eco- cluding Adrià, Martín logical olive oil will be Berasategui, Carme AhorA Madrid Fusión the star products in Ruscalleda and Quique Madrid Fusión’s pantry. Dacosta. On Wednes- The eco wave: fact or day 28 at 7pm. fiction? The question is now on the table. now 11
  13. 13. lA eCo-CoCinA marc singla (La Mar será el david muñoz (DiverXo, Salada, Barcelona), • Quesos en la alta coci- prinCipAl Madrid) y su provoca- creador de la famosa na (día 26, 19:00 h) temA de ción del instinto. tortilla deconstruida. • La gamba roja de Dé- debAte nia (día 26, 18:00 h) un tAlento … y el reGreso El modern english style • Cócteles tiki y combi- eCo-Cuisine en AlzA… más esperAdo o, lo que es lo mismo, nados fashion (día 28, will be the informalidad en la alta 17:45 h) mAin topiC cocina urbana. • Chocolate y vino tinto for debAte y su sorprendente ar- unA tendenCiA monía (día 28, 18:30 h) los produCtos estrellA d 26-28 ene / Jan i Palacio municipal de Congresos h Avda. Capital de España Madrid, s/n trends b 91 722 04 00 A risinG CulinAry stAr produCts f CAMPO DE Artist… …And the most Modern English style, in LAS NACIONES AwAited return other words, informality • Cheese in haute cui- david muñoz (DiverXo, in urban haute cuisine. sine (26th, 7pm) Madrid) and his provo- marc singla (La Mar • The red shrimp from M12 cation of the instincts. Salada, Barcelona), the Denia (26th, 6pm) M11 M13 creator of the renowned •  Tiki cocktails and IFEMA deconstructed tortilla. fashionable mixed drink M12 M11 CAMPO AEROPUERTO (28th, 5.45pm) DE LAS MADRID NACIONES O BARAJAS • Chocolate and red Ñ P. MUNICIPAL LOGRO wine and their sur- M40 DE CONGRESOS PARQUE DE prising harmony (28th NIDA M12 JUAN AVE 6.30pm) CARLOS I AVENIDA DE AMÉRICA
  14. 14. ¿Cuál es el búsqueda de materias No te pierdas momento ACtuAl de lA CoCinA primas de calidad. Don't miss it en espAñA? ¿qué esperA primer josé Después de la euforia de estA nueVA ediCión de CArlos de una década prodi- GAstrofestiVAl fotográficos, teatro giosa (1995-2005) en mAdridfusión? de mAdrid Coincidiendo con la celebración de Madrid infantil, degustación de tapas, descuentos en tiendas gourmet CApel la que ciencia y cocina caminaron de la mano junto con las más ex- Grandes ejercicios de reflexión y de análisis de la situación por la Fusión tendrá lugar y de menaje, cusos plosivas muestras de que atraviesa la cocina la primera semana de cocina, menús a creatividad, la cocina y la hostelería mundial. G a s t ro n ó m i c a d e precios especiales en España afronta un Se trata de análisis que la ciudad (25-31 y o c h o c o c i n e ro s periodo de reflexión. como flechas certe- enero), con un sinfín internacionales Por un lado hay una ras tratarán de entrar de actividades: invitados en diferentes vuelta a las raíces, un a fondo en los temas catas didácticas, restaurantes de Madrid. respeto generaliza- más palpitantes de la exposiciones, rutas por Toda la programación do por la conciencia actualidad gastronómi- museos, concursos en esmadrid.com medioambiental y la ca mundial. primer phy competitions, thea- whAt does the ronmental awareness GAstrofestiVAl tre for children, tapas present hAVe and a penchant for top de mAdrid tastings, discounts in in store for quality raw materials. Coinciding with the gourmet and house- spAnish Cuisine? celebration of Madrid hold goods shops, After the euphoria we whAt do you Fusión, the city will cooking courses, spe- experienced during expeCt from this AhorA Madrid Fusión host Gastronomy Week cial priced menus and that prodigious decade new edition of (January 25-31) which eight international chefs (1995-2005) in which mAdrid fusión? will feature array activi- in different restaurants science and gastron- I expect a lot of re- ties: educational tast- of Madrid. omy walked hand in flection on the cur- ings, exhibitions, tours For the full programme Director de Madrid Fusión hand seasoned with rent panorama and an of museums, photogra- go to esmadrid.com Director of Madrid Fusión the most explosive analysis of the situa- displays of creativity, tion of global cuisine Spanish cuisine is now and catering. These going through a period analyses will act as ar- now of reflection. In fact, we rows, bulls-eyeing the are going back to our most pressing issues in roots, showing a gen- worldwide gastronomy eral respect for envi- in present times. 13
  15. 15. Ésta es nuestra propuesta: dar la vuelta al mundo sin salir de Madrid. Existen mul- titud de restaurantes especializados en muy diferentes cocinas que nos permiten viajar sólo con dar un bocado. sAbores del mundo tAstes of the world Here’s what we propose: a trip around the world without leaving Madrid. The city boasts numerous restaurants specialis- ing in different cuisines that will send you around the world in just a mouthful. 14
  16. 16. La fusión también existe en el mundo de las tapas. Y si se tienen dudas sólo hay que pasarse por la taberna La Dichosa El nombre del restaurante Gumbo Ya-Ya (Bernardo López García, 11. Tel. 91 541 (Palma, 63. Tel. 91 532 54 41) hace alusión 88 16), con una barra sorprendente en la a una sopa de marisco algo espesa típica que casi todo combina, como la cecina de Louisiana. Es una de las especialidades de León con la mermelada de rosas o la de la casa, junto a los imprescindibles morcilla con manzana a la plancha. Un lo- Taberna La Dichosa (Metro: Noviciado) tomates verdes fritos, rebozados en harina cal agradable, en la siempre animada zona de maíz con salsa rémoulade de gambas. de Conde Duque, para charlar y tomar Es cocina auténtica de Nueva Orleans, con alguno de los vinos que nos propone cada pequeñas influencias francesas, africanas día la pizarra. Pura tradición española pero y criollas. Exquisiteces sureñas en pleno con aires de vanguardia. corazón de malasaña. espAñA spAin nueVA orleAns Pincho de morcilla de Burgos, manzana new orleAns a la plancha y huevo de codorniz / Tomates verdes fritos / Fried green tomatoes Burgos blood pudding, grilled apple and i Restaurante Gumbo Ya-Ya quail egg snack i taberna La dichosa Tastes of the World AhorA Sabores del Mundo Gumbo (Palma, 63. Tel. 91 532 54 41) is named after a thick seafood soup typical fusion can also be applied to snacks. of Louisiana. It is one of the house spe- If you don’t believe it, just pop in to La cialities, alongside the trademark green Dichosa (Bernardo López García, 11. Tel. fried tomatoes, battered in corn flour with 91 541 88 16). Offering a stunning array prawn rémoulade sauce. Genuine New Or- of dishes, here almost everything can be Restaurante Gumbo Ya-Ya (Metro: Noviciado) leans cuisine with the odd French, African combined, like jerky from León with rose and Creole touches. Southern delicacies jam or blood pudding with grilled apple. A in the heart of malasaña. pleasant establishment in the always lively Conde Duque area. The perfect place for a chat and a glass of one of the wines listed daily on the blackboard. Pure Spanish now tradition with an avant-garde feel. 15
  17. 17. El nuevo Café Saigón (Capitán Haya, 43. Cebiches y tiraditos nunca faltan en la car- Tel. 91 567 27 22) nos propone un via- ta del Astrid & Gastón (Paseo de la Cas- je en el tiempo. La decoración del local tellana, 13. Tel. 91 702 62 62), restaurante reproduce con gran fidelidad el estilo peruano esencial en Madrid, dirigido por colonial de la ciudad vietnamita en los Gastón Acurio, que investiga y promueve años cuarenta, con lámparas, fotografías desde aquí la gastronomía de su país. y mobiliario traído directamente de allí. Para esta temporada presenta su parti- Chiu Kam Hoi nos invita también a viajar Astrid & Gastón (Metro: Colón) cular causa biodiversa, tradicional papa con el paladar, saboreando platos tan ge- Café Saigón (Metro: Cuzco) amarilla aderezada con un poco de limón nuinos como los rollitos imperiales y sus y algún que otro guiño a diferentes cocinas ya míticos noodles a la plancha, salteados del resto del mundo. Buena materia prima o en sopa. Un lugar de moda, para gente y mucho ingenio. guapa, donde ver y ser visto. perú VietnAm Causa biodiversa / Biodiverse cause Tallarines con marisco / Seafood noodles i astrid & Gastón i Café saigón Cebiches and tiraditos are always on the The new Café Saigón (Capitán Haya, 43. menu at Astrid & Gastón (Paseo de la Tel. 91 567 27 22) takes us back in time. Castellana, 13. Tel. 91 702 62 62), Ma- The decoration faithfully reproduces the drid’s staple Peruvian restaurant, run by colonial style of the Vietnamese city in the Gastón Acurio, who researches and pro- 1940s with lamps, photographs and furni- motes his country’s gastronomy in this ture brought over from the country. Chiu establishment. This season, he presents Kam Hoi also creates dishes that invite us his particular biodiverse cause: traditional to travel, with options as genuine as impe- yellow potato dressed with a drop of lem- rial spring rolls and his legendary noodles on and hints of cuisines from around the which come grilled, fried or in a soup. A world. Excellent raw material fused with trendy place for fashionable people; the a lot of skill. perfect place to let yourself be seen. 16
  18. 18. Todo un placer para los sentidos. Así es Olsen (Prado, 15. Tel. 91 429 36 59), un restaurante donde el comensal tiene la sensación de estar sumergido en un bos- que finlandés de abedules, sobre todo en su sótano abovedado de tonos canelas. Restaurante Olsen (Metro: Atocha) Aquí manda la cocina nórdica, por eso, nunca faltan los típicos smørrebrød, sánd- wiches abiertos que se sirven en tablas de cinco –de bondiola, salmón, queso, gam- ba y arenques- combinados con diferentes tipos de vodka. esCAndinAViA sCAndinAViA Smørrebrød i Restaurante olsen Tastes of the World AhorA Sabores del Mundo A genuine pleasure for the senses. That’s Olsen (Prado, 15. Tel. 91 429 36 59), a restaurant where customers feel as if they have stepped into a finnish birch forest, especially in the domed basement with its cinnamon tones. It specialises in Nordic cuisine, serving typical smørrebrød, open sandwiches served in sets of five –bondi- ola, salmon, cheese, prawn and kippers– , combined with different types of vodka. now 17
  19. 19. Aunque la mayor parte de los platos de la carta de Mosaiq (Caracas, 21. Tel. 91 308 44 46) tienen una marcada base marroquí lo cierto es que también se aprecian to- ques de las gastronomías libanesa, siria y saudí. Lo suyo es más bien la cocina de Las Mil y una Noches, donde nunca faltan shawarmas, hummus o taboulé. La deco- ración ayuda a volar con la imaginación: hay mosaicos y hierros forjados, sedas, velas… Como en un cuento. mArrueCos moroCCo Shawarma de pollo / Chicken shawarma i mosaiq Although most of the dishes on the menu at Mosaiq (Caracas, 21. Tel. 91 308 44 46) have a strong Moroccan base, they also include touches of Lebanese, Syr- ian and Saudi gastronomy. It’s like eating right out of a page of the Arabian Nights, with shawarmas, hummus or taboulé. The decoration sets imaginations reeling, with mosaics and forged iron, silk, candles... Mosaiq (Metro: Alonso Martínez) Straight out of a fairytale. 18
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×