Quick Upload

Loading...
Flash Player 9 (or above) is needed to view slideshows. We have detected that you do not have it on your computer.To install it, go here
Post to Twitter Post to Twitter
Share on Facebook
Myspace Hi5 Friendster Xanga LiveJournal Facebook Blogger Tagged Typepad Freewebs BlackPlanet gigya icons

Fundamentos de la tecnología de traducción. Un repaso a las herramientas de traducción libres

from jrfern, 6 months ago Add as contact

470 views | 0 comments | 1 favorites | 2 embeds (Stats)

Desc: Charla en Santiago de Compostela, 10 de mayo de 2008.

Embed customize close
 

More Info

This slideshow is Public

Views: 470 Comments: 0 Favorites: 1 Downloads: 2

View Details: 468 on Slideshare 2 from embeds
Most viewed embeds (Top 5): More
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate

Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this slideshow as inappropriate.

If needed, use the feedback form to let us know more details.

Slideshow Transcript

  1. Slide 1: Fundamentos de tecnolog´ de la traducci´n ıa o Un repaso a las herramientas de traducci´n libres o Juan Rafael Fern´ndez Garc´ a ıa <juanrafael.fernandez@hispalinux.es> de OFSET, de foro e-ISLA Santiago de Compostela, 10 de mayo de 2008
  2. Slide 2: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias La tarea: traducir hello.html
  3. Slide 3: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Lo que se encuentra el traductor
  4. Slide 4: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Lo que se suele hacer
  5. Slide 5: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido? o e #if #TARGET (posdec2) || #TARGET (reldec2) #if #TARGET (posdec2) \\title{Positive decimals II} #else \\title{Relative decimals II} #define ADDNEG 1 #endif #endif \\text{name=number} \\text{Name=Number}.
  6. Slide 6: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido? o e Disponemos de herramientas que extraen el texto que debemos traducir $ po4a-gettextize -f xhtml -m hello.html \\ -M utf-8 -p hello_html.pot Tambi´n podr´ e ıamos utilizar $ html2po -P directorio_ficheros_html \\ directorio_donde_se_crean_los_pot
  7. Slide 7: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hello.pot
  8. Slide 8: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias La herramienta especializada
  9. Slide 9: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El fichero PO ingl´s-castellano e
  10. Slide 10: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Generamos html traducido $ po4a-translate -f xhtml -m hello.html \\ -M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola.html
  11. Slide 11: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El texto traducido
  12. Slide 12: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hola.html
  13. Slide 13: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 1 Que las herramientas identifiquen y extraigan las cadenas de texto que hay que traducir.
  14. Slide 14: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Qu´ hacemos si hay una nueva versi´n del original, e o hello2.html?
  15. Slide 15: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Volvemos a empezar desde 0 o hacemos un diff a los dos ficheros?
  16. Slide 16: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¡No!
  17. Slide 17: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regeneramos fichero PO $ po4a-updatepo -f xhtml -m hello2.html \\ -M utf-8 -p hello_html_en_es.po
  18. Slide 18: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Las nuevas cadenas aparecen como dudosas (fuzzy)
  19. Slide 19: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¡S´lo es necesario traducir las cadenas dudosas del fichero PO! o
  20. Slide 20: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Genera nueva traducci´n hola2.html o $ po4a-translate -f xhtml -m hello2.html \\ -M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola2.html
  21. Slide 21: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hola2.html
  22. Slide 22: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Operaci´n realizable con varios formatos o Existen filtros para realizar el camino de ida y vuelta a PO de diferentes formatos de fichero: html2po, oo2po, po4a (dia, docbook, (la)tex, man, pod, wml, (x)html, xml). . .
  23. Slide 23: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2 Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido.
  24. Slide 24: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Cr´ ıticas a Gettext PO Todos, yo mismo, hemos escrito cr´ ıticas. ¿Se sostienen?
  25. Slide 25: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo? ¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
  26. Slide 26: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo? ¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones? ¿Y el conjunto de traducciones de tu equipo o tu empresa?
  27. Slide 27: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Compendios y memorias de traducci´n o Creamos un compendio de traducciones: msgcat --use-first -o compendio.po \\ fichero1.po fichero2.po O con pocompendium del TTK: $ pocompendium compendio.po -d . ~/doc/po/kbd
  28. Slide 28: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Usamos compendio para actualizar traducci´n o msgcat --use-first -o actualizado.po \\ compendium1.po compendium2.po \\ traducc_anterior.po
  29. Slide 29: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Podemos usar compendio de grupo o empresa
  30. Slide 30: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Podemos usar compendio de grupo o empresa
  31. Slide 31: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Disponemos de gu´ de estilo. . . ıas
  32. Slide 32: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ . . . glosarios. . .
  33. Slide 33: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2’ Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido por ti o por otros/otras.
  34. Slide 34: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2” Memorias de traducci´n y terminolog´ ahorran trabajo, o ıas homogeneizan la traducci´n e impulsan la calidad. o
  35. Slide 35: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  ¿La industria va por otro lado? • XLIFF — formato de intercambio de datos de localizaci´n = o traducciones • TMX — formato de intercambio de memorias de traducci´n o • TBX — formato de intercambio de terminolog´ ıas • SRX — formato de intercambio de reglas de segmentaci´n o
  36. Slide 36: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  ¿La industria va por otro lado? El software privativo usa formatos cerrados, y sigue los est´ndares a de compatibilidad s´lo en tanto que le interesa. o
  37. Slide 37: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
  38. Slide 38: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
  39. Slide 39: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
  40. Slide 40: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
  41. Slide 41: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
  42. Slide 42: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  El fichero XLIFF antes de traducir <?xml version=\"1.0\" ?> <!DOCTYPE xliff PUBLIC \"-//XLIFF//DTD XLIFF//EN\" \"http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff.dtd\" > <xliff version=\"1.0\"> <file source-language=\"en-US\" datatype=\"XML\" original=\"hi_en.odt.xml\"> (...) <body> (...) <trans-unit id=\"a2\"> <source> Hi, <bpt id=\"1\">&lt;text:span text:style-name=\"T1\"&gt;</bpt> Santiago<ept id=\"1\">&lt;/text:span&gt;</ept> </source> <count-group name=\"word count\"> <count count-type=\"word count\" unit=\"word\">2</count> </count-group> </trans-unit> </body> </file> </xliff>
  43. Slide 43: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  El OLT Translation Editor
  44. Slide 44: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  El SL y los est´ndares de traducci´n a o Disponemos de filtros de conversi´n: o oo2xliff, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary, csvconverter.sh, tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh, Tikal.exe
  45. Slide 45: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 3 El SL sigue los est´ndares tan mal como el resto de la industria. a
  46. Slide 46: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 3’ Puede que PO sea t´cnicamente inferior a XLIFF, pero hace el e mismo trabajo.
  47. Slide 47: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž No contempla el ciclo completo de traducci´n o Figura: The Translation Workflow (Copyrighted figure. Non-commercial usage.)
  48. Slide 48: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
  49. Slide 49: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
  50. Slide 50: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
  51. Slide 51: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Profesionalizaci´n de los proyectos o Regla 4 Los voluntarios/as espor´dicos tienen su sitio: pueden hacer a aportaciones, pero no pueden llevar el peso de los proyectos.
  52. Slide 52: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Islas o redes? No hemos asimilado las consecuencias de la conexi´n permanente o a internet ni los ejemplos de las redes sociales.
  53. Slide 53: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Islas o redes? Tradicionalmente trabajamos en local, con nuestras memorias y nuestros glosarios; nos conectamos quiz´s para descargar glosarios a o memorias, consultar asignaciones, diccionarios, enviar la traducci´n. . . o
  54. Slide 54: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Islas o redes? Pero. . . ¿no tenemos conexiones permanentes a internet? ¿No podemos compartir directamente lo ya traducido?
  55. Slide 55: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Por el buen camino
  56. Slide 56: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Por el buen camino
  57. Slide 57: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Por el buen camino
  58. Slide 58: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Software social de traducci´n o
  59. Slide 59: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Qu´ aporta pootle? e • Los proyectos pueden usar PO o XLIFF • Distintos roles; mecanismo para la asignaci´n de tareas o • Compatible con sistemas de control de versiones (cvs, svn, git. . . ) • Terminolog´ por lenguas en el servidor o por proyectos ıas, • Memorias de traducci´n (tmx, po) o • Desarrollo vivo, con una comunidad importante detr´s a
  60. Slide 60: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Proyectos que han adoptado pootle — Debian
  61. Slide 61: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Proyectos que han adoptado pootle — OLPC
  62. Slide 62: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Qu´ aporta pootle? e
  63. Slide 63: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Referencias • Datos http://people.ofset.org/jrfernandez/index.html# traduccion • Comunicaci´n o http://blog.ofset.org/jrfernandez/index.php?post/ 2008/04/25/Traduccion-Checkpoint-1
  64. Slide 64: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Software utilizado Presentaci´n creada con LTEXy el paquete Debian latex-beamer, o A editor kile. Capturas y edicion de gr´ficos con gimp. a Herramientas de traducci´n: paquetes kbabel, po4a o (po4a-gettextize, po4a-translate, po4a-updatepo), translate-toolkit (pot2po, pofilter, pocompendium, pocount, oo2po, oo2xliff, html2po, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary), pootle (updatetm), OmegaT. Software no empaquetado: OLT filters y translation editor, MaxprogramsUtils (csvconverter.sh, tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh), Okapi For Mono (Tikal.exe con filtros y utilidades).
  65. Slide 65: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Gu´ de estilo ıas • Catal´n — Softcatal´ a a • Castellano — Fern´ndez Serrador a • Gallego — Mancom´n u
  66. Slide 66: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Licencia Este documento c Juan Rafael Fern´ndez Garc´ 2008. a ıa Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 2.5.