Loading...
Flash Player 9 (or above) is needed to view slideshows. We have detected that you do not have it on your computer.To install it, go here
-
lcaballero favorited this 4 months ago
Slideshow Transcript
- Slide 1: Fundamentos de tecnolog´ de la traducci´n ıa o Un repaso a las herramientas de traducci´n libres o Juan Rafael Fern´ndez Garc´ a ıa <juanrafael.fernandez@hispalinux.es> de OFSET, de foro e-ISLA Santiago de Compostela, 10 de mayo de 2008
- Slide 2: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias La tarea: traducir hello.html
- Slide 3: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Lo que se encuentra el traductor
- Slide 4: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Lo que se suele hacer
- Slide 5: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido? o e #if #TARGET (posdec2) || #TARGET (reldec2) #if #TARGET (posdec2) \\title{Positive decimals II} #else \\title{Relative decimals II} #define ADDNEG 1 #endif #endif \\text{name=number} \\text{Name=Number}.
- Slide 6: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido? o e Disponemos de herramientas que extraen el texto que debemos traducir $ po4a-gettextize -f xhtml -m hello.html \\ -M utf-8 -p hello_html.pot Tambi´n podr´ e ıamos utilizar $ html2po -P directorio_ficheros_html \\ directorio_donde_se_crean_los_pot
- Slide 7: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hello.pot
- Slide 8: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias La herramienta especializada
- Slide 9: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El fichero PO ingl´s-castellano e
- Slide 10: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Generamos html traducido $ po4a-translate -f xhtml -m hello.html \\ -M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola.html
- Slide 11: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El texto traducido
- Slide 12: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hola.html
- Slide 13: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 1 Que las herramientas identifiquen y extraigan las cadenas de texto que hay que traducir.
- Slide 14: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Qu´ hacemos si hay una nueva versi´n del original, e o hello2.html?
- Slide 15: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Volvemos a empezar desde 0 o hacemos un diff a los dos ficheros?
- Slide 16: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¡No!
- Slide 17: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regeneramos fichero PO $ po4a-updatepo -f xhtml -m hello2.html \\ -M utf-8 -p hello_html_en_es.po
- Slide 18: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Las nuevas cadenas aparecen como dudosas (fuzzy)
- Slide 19: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¡S´lo es necesario traducir las cadenas dudosas del fichero PO! o
- Slide 20: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Genera nueva traducci´n hola2.html o $ po4a-translate -f xhtml -m hello2.html \\ -M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola2.html
- Slide 21: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hola2.html
- Slide 22: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Operaci´n realizable con varios formatos o Existen filtros para realizar el camino de ida y vuelta a PO de diferentes formatos de fichero: html2po, oo2po, po4a (dia, docbook, (la)tex, man, pod, wml, (x)html, xml). . .
- Slide 23: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2 Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido.
- Slide 24: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Cr´ ıticas a Gettext PO Todos, yo mismo, hemos escrito cr´ ıticas. ¿Se sostienen?
- Slide 25: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo? ¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
- Slide 26: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo? ¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones? ¿Y el conjunto de traducciones de tu equipo o tu empresa?
- Slide 27: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Compendios y memorias de traducci´n o Creamos un compendio de traducciones: msgcat --use-first -o compendio.po \\ fichero1.po fichero2.po O con pocompendium del TTK: $ pocompendium compendio.po -d . ~/doc/po/kbd
- Slide 28: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Usamos compendio para actualizar traducci´n o msgcat --use-first -o actualizado.po \\ compendium1.po compendium2.po \\ traducc_anterior.po
- Slide 29: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Podemos usar compendio de grupo o empresa
- Slide 30: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Podemos usar compendio de grupo o empresa
- Slide 31: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Disponemos de gu´ de estilo. . . ıas
- Slide 32: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias . . . glosarios. . .
- Slide 33: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2’ Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido por ti o por otros/otras.
- Slide 34: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2” Memorias de traducci´n y terminolog´ ahorran trabajo, o ıas homogeneizan la traducci´n e impulsan la calidad. o
- Slide 35: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿La industria va por otro lado? • XLIFF — formato de intercambio de datos de localizaci´n = o traducciones • TMX — formato de intercambio de memorias de traducci´n o • TBX — formato de intercambio de terminolog´ ıas • SRX — formato de intercambio de reglas de segmentaci´n o
- Slide 36: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿La industria va por otro lado? El software privativo usa formatos cerrados, y sigue los est´ndares a de compatibilidad s´lo en tanto que le interesa. o
- Slide 37: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
- Slide 38: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
- Slide 39: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
- Slide 40: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
- Slide 41: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
- Slide 42: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El fichero XLIFF antes de traducir <?xml version=\"1.0\" ?> <!DOCTYPE xliff PUBLIC \"-//XLIFF//DTD XLIFF//EN\" \"http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff.dtd\" > <xliff version=\"1.0\"> <file source-language=\"en-US\" datatype=\"XML\" original=\"hi_en.odt.xml\"> (...) <body> (...) <trans-unit id=\"a2\"> <source> Hi, <bpt id=\"1\"><text:span text:style-name=\"T1\"></bpt> Santiago<ept id=\"1\"></text:span></ept> </source> <count-group name=\"word count\"> <count count-type=\"word count\" unit=\"word\">2</count> </count-group> </trans-unit> </body> </file> </xliff>
- Slide 43: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El OLT Translation Editor
- Slide 44: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El SL y los est´ndares de traducci´n a o Disponemos de filtros de conversi´n: o oo2xliff, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary, csvconverter.sh, tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh, Tikal.exe
- Slide 45: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 3 El SL sigue los est´ndares tan mal como el resto de la industria. a
- Slide 46: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 3’ Puede que PO sea t´cnicamente inferior a XLIFF, pero hace el e mismo trabajo.
- Slide 47: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias No contempla el ciclo completo de traducci´n o Figura: The Translation Workflow (Copyrighted figure. Non-commercial usage.)
- Slide 48: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
- Slide 49: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
- Slide 50: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
- Slide 51: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Profesionalizaci´n de los proyectos o Regla 4 Los voluntarios/as espor´dicos tienen su sitio: pueden hacer a aportaciones, pero no pueden llevar el peso de los proyectos.
- Slide 52: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Islas o redes? No hemos asimilado las consecuencias de la conexi´n permanente o a internet ni los ejemplos de las redes sociales.
- Slide 53: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Islas o redes? Tradicionalmente trabajamos en local, con nuestras memorias y nuestros glosarios; nos conectamos quiz´s para descargar glosarios a o memorias, consultar asignaciones, diccionarios, enviar la traducci´n. . . o
- Slide 54: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Islas o redes? Pero. . . ¿no tenemos conexiones permanentes a internet? ¿No podemos compartir directamente lo ya traducido?
- Slide 55: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Por el buen camino
- Slide 56: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Por el buen camino
- Slide 57: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Por el buen camino
- Slide 58: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Software social de traducci´n o
- Slide 59: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Qu´ aporta pootle? e • Los proyectos pueden usar PO o XLIFF • Distintos roles; mecanismo para la asignaci´n de tareas o • Compatible con sistemas de control de versiones (cvs, svn, git. . . ) • Terminolog´ por lenguas en el servidor o por proyectos ıas, • Memorias de traducci´n (tmx, po) o • Desarrollo vivo, con una comunidad importante detr´s a
- Slide 60: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Proyectos que han adoptado pootle — Debian
- Slide 61: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Proyectos que han adoptado pootle — OLPC
- Slide 62: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Qu´ aporta pootle? e
- Slide 63: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Referencias • Datos http://people.ofset.org/jrfernandez/index.html# traduccion • Comunicaci´n o http://blog.ofset.org/jrfernandez/index.php?post/ 2008/04/25/Traduccion-Checkpoint-1
- Slide 64: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Software utilizado Presentaci´n creada con LTEXy el paquete Debian latex-beamer, o A editor kile. Capturas y edicion de gr´ficos con gimp. a Herramientas de traducci´n: paquetes kbabel, po4a o (po4a-gettextize, po4a-translate, po4a-updatepo), translate-toolkit (pot2po, pofilter, pocompendium, pocount, oo2po, oo2xliff, html2po, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary), pootle (updatetm), OmegaT. Software no empaquetado: OLT filters y translation editor, MaxprogramsUtils (csvconverter.sh, tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh), Okapi For Mono (Tikal.exe con filtros y utilidades).
- Slide 65: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Gu´ de estilo ıas • Catal´n — Softcatal´ a a • Castellano — Fern´ndez Serrador a • Gallego — Mancom´n u
- Slide 66: Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Licencia Este documento c Juan Rafael Fern´ndez Garc´ 2008. a ıa Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 2.5.

