Fundamentos de la tecnología de traducción. Un repaso a las herramientas de traducción libres

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    1 Favorite

    Fundamentos de la tecnología de traducción. Un repaso a las herramientas de traducción libres - Presentation Transcript

    1. Fundamentos de tecnolog´ de la traducci´n ıa o Un repaso a las herramientas de traducci´n libres o Juan Rafael Fern´ndez Garc´ a ıa <juanrafael.fernandez@hispalinux.es> de OFSET, de foro e-ISLA Santiago de Compostela, 10 de mayo de 2008
    2. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias La tarea: traducir hello.html
    3. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Lo que se encuentra el traductor
    4. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Lo que se suele hacer
    5. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido? o e #if #TARGET (posdec2) || #TARGET (reldec2) #if #TARGET (posdec2) \\title{Positive decimals II} #else \\title{Relative decimals II} #define ADDNEG 1 #endif #endif \\text{name=number} \\text{Name=Number}.
    6. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido? o e Disponemos de herramientas que extraen el texto que debemos traducir $ po4a-gettextize -f xhtml -m hello.html \\ -M utf-8 -p hello_html.pot Tambi´n podr´ e ıamos utilizar $ html2po -P directorio_ficheros_html \\ directorio_donde_se_crean_los_pot
    7. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hello.pot
    8. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias La herramienta especializada
    9. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El fichero PO ingl´s-castellano e
    10. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Generamos html traducido $ po4a-translate -f xhtml -m hello.html \\ -M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola.html
    11. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El texto traducido
    12. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hola.html
    13. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 1 Que las herramientas identifiquen y extraigan las cadenas de texto que hay que traducir.
    14. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Qu´ hacemos si hay una nueva versi´n del original, e o hello2.html?
    15. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Volvemos a empezar desde 0 o hacemos un diff a los dos ficheros?
    16. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¡No!
    17. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regeneramos fichero PO $ po4a-updatepo -f xhtml -m hello2.html \\ -M utf-8 -p hello_html_en_es.po
    18. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Las nuevas cadenas aparecen como dudosas (fuzzy)
    19. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¡S´lo es necesario traducir las cadenas dudosas del fichero PO! o
    20. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Genera nueva traducci´n hola2.html o $ po4a-translate -f xhtml -m hello2.html \\ -M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola2.html
    21. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hola2.html
    22. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Operaci´n realizable con varios formatos o Existen filtros para realizar el camino de ida y vuelta a PO de diferentes formatos de fichero: html2po, oo2po, po4a (dia, docbook, (la)tex, man, pod, wml, (x)html, xml). . .
    23. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2 Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido.
    24. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Cr´ ıticas a Gettext PO Todos, yo mismo, hemos escrito cr´ ıticas. ¿Se sostienen?
    25. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo? ¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
    26. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo? ¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones? ¿Y el conjunto de traducciones de tu equipo o tu empresa?
    27. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Compendios y memorias de traducci´n o Creamos un compendio de traducciones: msgcat --use-first -o compendio.po \\ fichero1.po fichero2.po O con pocompendium del TTK: $ pocompendium compendio.po -d . ~/doc/po/kbd
    28. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Usamos compendio para actualizar traducci´n o msgcat --use-first -o actualizado.po \\ compendium1.po compendium2.po \\ traducc_anterior.po
    29. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Podemos usar compendio de grupo o empresa
    30. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Podemos usar compendio de grupo o empresa
    31. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Disponemos de gu´ de estilo. . . ıas
    32. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ . . . glosarios. . .
    33. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2’ Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido por ti o por otros/otras.
    34. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2” Memorias de traducci´n y terminolog´ ahorran trabajo, o ıas homogeneizan la traducci´n e impulsan la calidad. o
    35. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  ¿La industria va por otro lado? • XLIFF — formato de intercambio de datos de localizaci´n = o traducciones • TMX — formato de intercambio de memorias de traducci´n o • TBX — formato de intercambio de terminolog´ ıas • SRX — formato de intercambio de reglas de segmentaci´n o
    36. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  ¿La industria va por otro lado? El software privativo usa formatos cerrados, y sigue los est´ndares a de compatibilidad s´lo en tanto que le interesa. o
    37. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
    38. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
    39. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
    40. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
    41. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
    42. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  El fichero XLIFF antes de traducir <?xml version=\"1.0\" ?> <!DOCTYPE xliff PUBLIC \"-//XLIFF//DTD XLIFF//EN\" \"http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff.dtd\" > <xliff version=\"1.0\"> <file source-language=\"en-US\" datatype=\"XML\" original=\"hi_en.odt.xml\"> (...) <body> (...) <trans-unit id=\"a2\"> <source> Hi, <bpt id=\"1\">&lt;text:span text:style-name=\"T1\"&gt;</bpt> Santiago<ept id=\"1\">&lt;/text:span&gt;</ept> </source> <count-group name=\"word count\"> <count count-type=\"word count\" unit=\"word\">2</count> </count-group> </trans-unit> </body> </file> </xliff>
    43. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  El OLT Translation Editor
    44. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  El SL y los est´ndares de traducci´n a o Disponemos de filtros de conversi´n: o oo2xliff, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary, csvconverter.sh, tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh, Tikal.exe
    45. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 3 El SL sigue los est´ndares tan mal como el resto de la industria. a
    46. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 3’ Puede que PO sea t´cnicamente inferior a XLIFF, pero hace el e mismo trabajo.
    47. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž No contempla el ciclo completo de traducci´n o Figura: The Translation Workflow (Copyrighted figure. Non-commercial usage.)
    48. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
    49. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
    50. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
    51. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Profesionalizaci´n de los proyectos o Regla 4 Los voluntarios/as espor´dicos tienen su sitio: pueden hacer a aportaciones, pero no pueden llevar el peso de los proyectos.
    52. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Islas o redes? No hemos asimilado las consecuencias de la conexi´n permanente o a internet ni los ejemplos de las redes sociales.
    53. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Islas o redes? Tradicionalmente trabajamos en local, con nuestras memorias y nuestros glosarios; nos conectamos quiz´s para descargar glosarios a o memorias, consultar asignaciones, diccionarios, enviar la traducci´n. . . o
    54. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Islas o redes? Pero. . . ¿no tenemos conexiones permanentes a internet? ¿No podemos compartir directamente lo ya traducido?
    55. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Por el buen camino
    56. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Por el buen camino
    57. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Por el buen camino
    58. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Software social de traducci´n o
    59. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Qu´ aporta pootle? e • Los proyectos pueden usar PO o XLIFF • Distintos roles; mecanismo para la asignaci´n de tareas o • Compatible con sistemas de control de versiones (cvs, svn, git. . . ) • Terminolog´ por lenguas en el servidor o por proyectos ıas, • Memorias de traducci´n (tmx, po) o • Desarrollo vivo, con una comunidad importante detr´s a
    60. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Proyectos que han adoptado pootle — Debian
    61. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Proyectos que han adoptado pootle — OLPC
    62. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Qu´ aporta pootle? e
    63. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Referencias • Datos http://people.ofset.org/jrfernandez/index.html# traduccion • Comunicaci´n o http://blog.ofset.org/jrfernandez/index.php?post/ 2008/04/25/Traduccion-Checkpoint-1
    64. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Software utilizado Presentaci´n creada con LTEXy el paquete Debian latex-beamer, o A editor kile. Capturas y edicion de gr´ficos con gimp. a Herramientas de traducci´n: paquetes kbabel, po4a o (po4a-gettextize, po4a-translate, po4a-updatepo), translate-toolkit (pot2po, pofilter, pocompendium, pocount, oo2po, oo2xliff, html2po, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary), pootle (updatetm), OmegaT. Software no empaquetado: OLT filters y translation editor, MaxprogramsUtils (csvconverter.sh, tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh), Okapi For Mono (Tikal.exe con filtros y utilidades).
    65. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Gu´ de estilo ıas • Catal´n — Softcatal´ a a • Castellano — Fern´ndez Serrador a • Gallego — Mancom´n u
    66. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Licencia Este documento c Juan Rafael Fern´ndez Garc´ 2008. a ıa Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 2.5.

    + JR FernandezJR Fernandez, 2 years ago

    custom

    1195 views, 1 favs, 2 embeds more stats

    Charla en Santiago de Compostela, 10 de mayo de 200 more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 1195
      • 1193 on SlideShare
      • 2 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 1
    • Downloads 8
    Most viewed embeds
    • 1 views on http://blog.ofset.org
    • 1 views on http://static.slideshare.net

    more

    All embeds
    • 1 views on http://blog.ofset.org
    • 1 views on http://static.slideshare.net

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories