SlideShare a Scribd company logo
1 of 35
Download to read offline
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN
FACULTAD HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA
APLICADA A LA ENSEÑANZA DE LENGUAS
La transmisión intergeneracional del
quechua a los jóvenes entre 15 a 20
años en la localidad de San Lorenzo
NOMBRE : Josue Castro Capayo
MATERIA : Lenguaje III
DOCENTE : Lic. Silvana Campanini Tejerina
FECHA : 04/07/2012
COCHABAMBA-BOLIVIA
Índice
Introducción.........................................................................................................................1
Justificación.........................................................................................................................2
Situación problémica............................................................................................................2
Problema científico ..............................................................................................................3
Objetivos (generales y específicos) .....................................................................................3
Tareas científicas y tiempo de investiga...............................................................................4
Diseño metodológico ...........................................................................................................4
Capítulo I: Marco teórico
1.1 La transmisión intergeneracional del quechua a los jóvenes.........................................6
1.1.1 El contacto del quechua con el español .................................................................6
1.1.1.1 Contacto social ....................................................................................................7
1.1.1.2 Contacto lingüístico .............................................................................................8
1.1.2 La lengua dominante en la actualidad....................................................................10
1.1.3 Interferencias comunicacionales ............................................................................10
1.2 Factores que influyen a la perdida generacional del quechua........................................11
1.2.1 Aspectos internos ..................................................................................................11
1.2.1.1 La lengua en la familia.........................................................................................12
1.2.1.2 La lengua en la educación...................................................................................12
1.2.2 Aspectos externos .................................................................................................13
1.2.2.1 La modernización ................................................................................................13
1.3 El bilingüismo social y la diglosia como factores influyentes
a la pérdida del quechua en los jóvenes ........................................................................13
1.4 Tendencia de los jóvenes hacia el uso del español.......................................................15
Capitulo ll: Diagnostico de la monografía
2.1 Situación actual de la lengua quechua en San Lorenzo.................................................16
2.2 Principales causas de la pérdida del quechua en los jóvenes........................................16
2.2.1 Transferencia generacional del idioma....................................................................17
2.2.2 El uso habitual de la lengua ....................................................................................18
2.2.3 La presencia del bilingüismo social y la diglosia......................................................19
2.3 La importancia del quechua en el ámbito social.............................................................20
2.3.1 El quechua en el colegio .........................................................................................21
Conclusión...........................................................................................................................23
Recomendación...................................................................................................................23
Bibliografía...........................................................................................................................25
Anexos ................................................................................................................................27
1
La transmisión intergeneracional del quechua a los jóvenes entre 15 a 20 años
en la localidad de San Lorenzo
Introducción
La pérdida del quechua a través de las generaciones es una temática poco abordada en
contextos específicos, en cambio, hay muchos estudios en cuanto a contacto de lenguas lo
cual ha ayudado a la comprensión del fenómeno de pérdida generacional. Por otro lado, la
pérdida supone un proceso de transición de lengua en la que una determinada lengua B se
sobrepone a la lengua A, esto pasa en una etapa de transmisión de los padres a los hijos
quienes llevan el idioma por el resto de su vida. También, el fenómeno de adaptación a una
lengua dependerá de factores como la lengua en la educación de los jóvenes y la utilidad
que le dan según el grado de formalidad y uso.
En este contexto, San Lorenzo es una localidad ubicada en el kilometro 38 en la carretera
antigua a Santa cruz, tiene alrededor de 1200 habitantes entre jóvenes y adultos. Esta
comunidad en sus inicios tuvo alrededor de 200 habitantes de los cuales había 12 ancianos
monolingües quechuas, en la actualidad no existe ninguna persona monolingüe de habla
quechua, de hecho sí los hay pero en el idioma castellano. Estos monolingües de habla
castellana son jóvenes y niños cuyos padres tienen dominio en ambos idiomas. Es en este
caso, entonces, que los actores principales de esta investigación serán los jóvenes en
quienes se encuentra la clave de la transición del quechua al castellano.
De este modo, la presente monografía está dividida en cuatro partes primordiales. En la
primera se ubican la introducción, justificación, situación problémica, problema científico,
objetivo general y los específicos, tareas científicas y el tiempo de investigación, y diseño
metodológico estos nos muestran los fundamentos iníciales de la monografía para situar al
lector en su contenido. En la segunda parte se trata el marco teórico, el cual es un
instrumento de contextualización e información tan indispensables para el desarrollo de esta
investigación. En la tercera parte encontramos el diagnóstico de la monografía cuyo principio
informativo reflejará a cabalidad el planteamiento del problema, a través del análisis y la
utilización de instrumentos tales como entrevistas y encuestas realizadas a los jóvenes y
adultos de San Lorenzo. Y para finalizar, están las conclusiones y recomendaciones
importantes para el punto de vista del contexto problemático del tema.
2
Justificación
La constante pérdida generacional del quechua por su ausencia en los jóvenes de la
localidad de San Lorenzo impulsó la necesidad de llegar al fondo de este asunto que está
desencadenando una serie de problemas que afectan en el uso frecuente del quechua. Este
fenómeno que se pretende estudiar, será una prueba más de la constante pérdida de las
lenguas nativas que han sobrevivido a lo largo de la historia nacional. No cabe duda que las
nuevas generaciones no entienden el valor que tienen estas lenguas al verse en una
sociedad globalizada que solo permite el uso de una determinada lengua dominante.
Por otra parte, esta temática tiene valor en la medida en que cada uno de nosotros sepamos
la importancia de valorizar lo que es la identidad cultural. Por eso, dar a conocer la situación
en la que esta lengua se encuentra es una estrategia que ayuda de alguna forma en su
recuperación. Aunque la mayoría de la población de San Lorenzo afirma hablar el quechua,
no se había notado la gran carencia que existía en los jóvenes de 15 a 20 años debido al uso
común del idioma español. En este sentido, llegamos a un punto en que esta lengua
dominante toma fuerza en nuestra comunidad. Entonces, este tema causa preocupación por
su impacto que recae en la futura perdida del quechua.
En este contexto, este tema sugiere diversos factores que se atribuyen a la ausencia del
quechua en los jóvenes de San Lorenzo, los cuales serán, sin duda, los protagonistas de
este análisis reflexivo; por tanto, sus inquietudes y problemas respecto al quechua serán
analizadas para llegar al fondo de este caso que causa cada vez mayor controversia en el
ámbito lingüístico. En nuestros días hay mucha demanda por aprender el quechua más aun
en el ámbito profesional, esto provoca que los jóvenes aprendan esta lengua en las distintas
instituciones que existen en el departamento de Cochabamba. Esto sucede con los jóvenes
que no han tenido contacto alguno con esta lengua. Pero aun el contacto se estuvo
manteniendo en las comunidades alejadas de la ciudad, hoy en día, la modernidad y
globalización alcanzan cada rincón de los pueblos, y sin darnos cuenta de los hechos estos
pueden acabar con todo vestigio de cultura.
Situación problémica
El quechua ha sido transmitido con mucha dificultad durante y después de la colonización
española debido a la represalia a quienes lo usaban. Por otro lado, la carencia de escritura
dificultó aun más la preservación fruto de ello la desintegración gramatical del quechua.
3
Aunque lo más trascendental fue su transmisión oral que permitió la revitalización del
lenguaje en las comunidades, el quechua se ha visto amenazado por una lengua dominante
y sus aspectos culturales ajenos. Por esta razón, el gobierno creó leyes y reformas de
educación que benefician en el aprendizaje del quechua, sin embargo, esto no garantiza su
preservación futura, ya que los jóvenes se han visto envueltos por factores culturales
externos.
En estas circunstancias, en la comunidad de San Lorenzo la gente es de un estrato social
similar con una mayoría quechua hablante adulta, estas personas mayores de edad utilizan
el idioma quechua para comunicarse entre ellos y pocas veces lo hacen con sus hijos. Por
esta causa, los jóvenes en algunos casos, no han podido asimilar el idioma que usan sus
padres. En cambio, los jóvenes, en una minoría, tienden a asimilar el quechua oral de sus
padres, pero siempre utilizan el idioma español para comunicarse. De esta manera, los
padres forman parte activa en el problema de la trasmisión del idioma en este caso el
quechua. Otro factor de importancia en este asunto es la educación castellanizadora del
colegio Simón Bolívar en la comunidad de San Lorenzo.
La presencia de una lengua dominante en esta región “el español”, en la educación y el
entorno social en el que viven estos jóvenes provoca que los mismos califiquen al quechua
como innecesario para el uso cotidiano, en la familia, el colegio y la calle. Es decir que los
jóvenes ya no utilizan el quechua en la comunicación familiar (con los padres, abuelos y
parientes), en su aprendizaje, ni mucho menos en su entorno (personas mayores, amigos,
etc.). Entonces, el desuso del quechua supone su futura pérdida como lengua en esta
comunidad que por mucho tiempo ha mantenido alejada esta amenaza cultural.
Problema científico:
¿Cuáles son las causas para que jóvenes de la localidad de San Lorenzo no utilicen
apropiadamente el idioma quechua en su entorno social y familiar?
Objetivo general:
Analizar las características de la trasmisión intergeneracional del idioma quechua en los
jóvenes de la comunidad de San Lorenzo.
4
Objetivos específicos:
 Identificar las causas internas y externas que influyen en la perdida generacional del
quechua en la localidad de San Lorenzo.
 Describir las limitaciones que tienen los jóvenes en la comunicación con el idioma
quechua.
Tareas científicas y tiempo de investigación:
Tareas Tiempo
Elección del tema de la monografía
Entrega de perfil de la monografía
Revisión bibliográfica
Entrega de fichas bibliográficas
Entrega de índice preliminar del marco teórico
Diseño de los instrumentos aplicación de los instrumentos
Aplicación de instrumentos
Procesamiento y análisis de los datos
Entrega de índice preliminar del diagnóstico de la
monografía
Redacción del primer borrador
Redacción final
20/03/12 – 23/03/12
23/03/12 – 12/04/12
24/04/12
24/04/12 – 11/06/12
04/05/12 – 11/05/12
04/06/12 – 08/06/12
15/06/12 – 20/06/12
11/06/12 – 18/06/12
22/06/12
12/06/12 – 20/06/12
27/06/12 – 01/07/12
Diseño metodológico
La presente temática es una investigación tanto descriptiva como explicativa. Por lo cual,
busca señalar los problemas sociolingüísticos que está ocurriendo en el entorno de los
jóvenes de San Lorenzo, además, determinar las características del proceso de transición
del quechua al castellano y señalar las causas que alteran el uso de la lengua nativa. Por
otro lado, la prioridad de explicar cada elemento presente de la problemática, demostrará la
concisión global del texto.
5
La población con el cual se trabajo contempla a todos los jóvenes y padres de familia de la
localidad de San Lorenzo. El motivo de la elección de esta región se debe a que en el Valle
Alto de Cochabamba además de ser mi hogar. Existe una decadencia de la lengua quechua
en los jóvenes quienes presentan dificultades en cuanto a la utilización, al ser cómplices los
padres en la trasmisión deficiente y limitada de esta lengua. La muestra estará constituida
por dos padres de familia quienes responderán a los hechos en torno a su familia y su
entorno social, además de tres jóvenes de 15 a 20 años de edad los cuales serán clave en la
interpretación y búsqueda del problema. Además, estos individuos tendrán dominio
diferenciado del idioma tanto del castellano como del quechua.
Las técnicas utilizadas en la investigación fueron la entrevista, aplicada a los padres de
familia y a los jóvenes, y la encuesta realizada a 30 jóvenes del sector. En la entrevista, se
conoció el nivel de lengua que tenían los jóvenes y padres, además dieron su punto de vista
respecto a la problemática según su entorno familiar y social, también mostraron los usos y
desusos que realizan de una determinada lengua. La encuesta que se hizo a los jóvenes
busco detectar los niveles de uso en los distintos ámbitos y conocer la realidad del idioma en
esta localidad.
6
Capitulo l: Marco teórico
1.1 La transmisión intergeneracional del quechua a los jóvenes
La trasmisión del quechua tiene orígenes ancestrales donde la oralidad del quechua suponía
la comunicación directa y colectiva de toda la gente, de esta manera los niños podían
aprender el idioma de sus padres. Antes de que pudiera desarrollarse el sistema escrito del
quechua, sucedió la llegada española al continente y en consecuencia la desestabilización
en la transmisión de la lengua nativa. No obstante, esta lengua sobrevivió con su oralidad y
costumbres culturales, al estar aislado del castellano en el campo donde la actividad agrícola
y la unidad familiar conseguían preservando su lengua. Pero en la actualidad, el aumento de
población y la búsqueda de mejores alternativas de vida ayudaron en el fortalecimiento del
castellano en casi todos los rincones del país.
Por lo tanto, la transmisión de una determinada lengua depende de dos componentes
indispensables, el primero el transmisor o emisor que son los padres de familia y el segundo
los receptores que son los jóvenes o los hijos. El nivel de conocimiento que tienen los padres
para la transmisión del quechua dependerá del círculo generacional de trasmisión recibida
anteriormente y así poder retransmitirlo a las nuevas generaciones. Por otro lado, esto está
ligado a la comunicación familiar y con el entorno social, aunque la presencia de las
instituciones que enseñan el idioma estén presentes no es tan trascendental como la
comunicación en el entorno social. De esta manera, se logra que los jóvenes aprendan el
idioma nativo en el hogar y con su comunidad.
1.1.1 El contacto del quechua con el español
Para entender el contacto entre el español y el quechua tendríamos que remontarnos hasta
la llegada de los españoles al imperio del Cuzco en 1527. Estos sucesos tan drásticos para
la civilización andina y su lengua tuvieron repercusiones a causa del dominio occidental.
Julca afirma que el contacto entre el quechua y el español fue violento, agresivo y
depredador. De ahí que el quechua, como expresión de cultura y comunidad que paso a
segundo plano, fue relegado a la periferia social y espacial, de hecho, en la actualidad el
quechua continua siendo amenazado por el español (2000). Aunque se logró liberar a
Sudamérica del yugo español, estos nos dejaron su lengua, la cual seguiría dominando
hasta la actualidad.
7
Es entonces el legado español el que perdura en nuestros días y domina a las demás
lenguas indígenas, este dominio que se ha consolidado a través del tiempo y modernidad
amenaza con la extinción actual del quechua en nuestro país. Pero para comprender mejor
los alcances y repercusiones que tuvieron el contacto del español con el quechua,
pondremos a consideración dos grandes aspectos fundamentales del contacto de lenguas.
1.1.1.1 Contacto social
Este contacto en particular tiene características desfavorables para el quechua en los
distintos ámbitos de la sociedad, esto se sebe al lugar privilegiado que se asignó al
castellano desde la llegada de los colonizadores. El espacio que ocupan las lenguas en la
sociedad advierte una serie de dificultades o modificaciones en el habla:
El contacto con otras lenguas, o más exactamente, el compartir con otras el lenguas el
mismo espacio social parece la causa principal de las modificaciones que experimenta
una lengua a lo largo del tiempo, cambios que pueden significar simplemente su
enriquecimiento y trasformación, provocar la aparición de lenguas intermedias o
subordinadas como son los criollos o conducir finalmente a su desaparición. (Molina
2007:74)
Esta reflexión no podría estar más lejos de la realidad actual. El territorio que ocupan hoy
tanto el quechua y el castellano contempla modificación o cambios que van siendo evidentes
al pasar de las generaciones. Aunque existen varios cambios estructurales y fonológicos, el
uso frecuente del español por su mayor viabilidad en aspectos económicos, educativos y
sociales dentro de nuestra sociedad implica la desintegración del quechua.
Por otro lado, la fuerte valorización al castellano representa su dominio en la sociedad y por
consiguiente en las demás lenguas. En cambio, las lenguas que son dominadas están
ligadas a procesos culturales necesarios para su fortalecimiento dentro de la sociedad:
Los factores culturales están la carencia de instituciones con lengua materna quechua,
medios de comunicación social básicamente en español, actividades culturales y
religiosas en la lengua mayoritaria, y problemas de aceptación de la enseñanza en la
lengua materna por parte de las comunidades quechuas. (Ibíd.:82)
De esta forma, cuando todos los medios culturales están dirigidos a la propagación general
del castellano, se produce la desvalorización del quechua y si u posterior perdida en la
sociedad.
8
1.1.1.2 Contacto lingüístico
En el contacto lingüístico surgen varios elementos característicos del español en la lengua
receptora que en este caso es el quechua, estos elementos de estructura y oralidad son la
causa notable del contacto entre dos lenguas de las cuales una se sobrepone a la otra.
Entonces, la lengua receptora, al no tener testimonios escritos en la antigüedad, existe
muchas posturas con relación a los aspectos morfosintácticos, aunque Julca afirma que el
castellano es una lengua que tiene tradición escrita; y el quechua, mayormente es oral, en la
actualidad se ha recuperado gran parte de su gramática gracias a la escritura (Ibíd.). De esta
manera se logró formular la gramática quechua1
. Sin embargo, las características lingüísticas
de este contacto dependen más de su aspecto oral y no así de su forma escrita.
Actualmente existe discrepancia en cuanto a la gramática y elementos morfosintácticos que
no se han podido subsanar actualmente:
Los factores lingüísticos también suelen ser decisivos. En este entender, la lengua
quechua aun no está estandarizada, no existe aceptación de nuevos términos de la
lengua mayoritaria –español- o hay demasiada tolerancia de préstamos, que podría
conducir a una eventual pérdida del quechua. Por este motivo no existe interés de los
jóvenes en aprender el quechua en el ámbito escolar. (Julca 2000: 82-83).
De hecho, la libre aceptación de nuevos términos del español en el quechua es motivos de
pérdida de gramática de la lengua misma.
En los aspectos orales encontramos en el quechua una interferencia en particular que se ha
denominado quechuañol al que también se denomina lengua híbrida2
. “Por lo tanto, el
“quechuañol” vendría a ser una “media lengua” con cierta estabilidad social que contiene
elementos tanto del quechua como del castellano” (Op.cit. 35-36). Este fenómeno fonético
aparece en los hablantes bilingües con dominio en ambos idiomas. Las características
variables en cuanto a morfología y adición de sufijos y prefijos de ambos idiomas resulta un
factor de interferencia en la comunicación al ser esta propia de sectores relegados en zonas
periféricas de la ciudad y las provincias. Las teorías que puedan explicar este fenómeno
1
La gramática quechua esta dividida territorialmente en: quechua sureño y quechua norteño con sus
respectivas características gramaticales diferenciadas, son varias las distinciones regionales morfológicamente y
fonéticamente, por lo cual no existe un lenguaje estándar que pueda ser usado por la colectividad (cf. escobar:
sa.).
2
Las lenguas hibridas, se refieren a aspectos fonológicos de combinación o fusión entre dos lenguas, tal es el
caso del “spanglish” y el “quechuañol” (cf. Julca 2000).
9
propio del bilingüismo son una serie de aspectos culturales y lingüísticos los cuales son
relevantes para comprender las interferencias de tipo fonético:
El primero, de carácter psicolingüístico, se refiere a las interferencias producidas en el
proceso de adquisición de la segunda lengua y se relaciona teóricamente con
interlengua. Ello, sin embargo, no contradice la relativa estabilidad social que pueda tener
estas interlenguas a nivel de grupo y de las posibilidades de convertirse en un dialecto
propiamente dicho. (Julca 2000: 36).
Esta combinación de la lengua materna con la segunda lengua resulta cuando no se tiene la
total asimilación de la última.
El segundo está asociado a una variante de carácter social e histórico que tiene que ver
con la influencia que el quechua continua ejerciendo sobre la norma regional o local, y
que se debe no solo a la situación histórica de contacto de lenguas sino a un contexto de
bilingüismo contemporáneo.(Ibíd.)
La influencia que ejerce el contacto de ambas lenguas tiene sus propias características en
cuanto a variante social e interlengua.
Además, de los elementos fonológicos como interferencias del habla, encontramos los
morfosintácticos que han alcanzado al quechua a través del desplazamiento de palabras y a
cambio la adición de artículos, verbos, adjetivos, nombres y conjunciones, los cuales varían
según su uso en el contexto cultural:
A pesar que la autora sugiere que las innovaciones bilingües que encontramos en el
español en contacto con el quechua son producidas por contacto lingüístico en el sentido
de que las características semánticas de ambas lenguas han interactuado de modo que
se han incorporado distinciones nuevas a esta variedad, el castellano a incluido todas las
características lingüísticas al quechua que ha provocado perdida de léxico. (Escobar sa.:
11).
Por otro lado quechua debido a la influencia del español tiene una serie de préstamos léxicos
culturales como buenos días, buenas tardes y buenas noches que en quechua serian
Allinpunchay, Allintuta, Allinchishi. La influencia ejercida sobre los habitantes quechuas y su
adaptación a las costumbres españoles son la causa de la aparición de nuevos términos
adaptados al quechua, que sin duda no existían antes de la llegada de los españoles.
10
1.1.2 La lengua dominante en la actualidad
Una lengua dominante tiene un gran impacto al resto de lenguas que existen en una
sociedad, esto depende del nivel de influencia a un nivel mundial tanto en lo económico,
político y social. En cambio, las lenguas dominadas tienen serios cambios en estructura y
oralidad como es el caso del quechua en contacto con el español, estos cambios son
desfavorables para el quechua porque estas no conviven en su entorno sino una se
interpone a la otra. Entonces, este contacto en particular despoja al quechua del su entorno
habitual, donde antes se hablaba esta lengua solo quedan pequeños vestigios de habla
individual y no colectivo.
La total influencia del español en la sociedad ha convertido a esta lengua la más cotizada
para el uso cotidiano en nuestra sociedad. El dominio absoluto del español por la
globalización3
y fácil acceso a medios tecnológicos y económicos, va asiendo más evidente
mientras pase el tiempo y las generaciones. El incremento de hablantes y la enseñanza
castellanizada son nuevas formas de invasión dialectal que solo benefician y san más poder
al castellano. En este sentido, la recuperación del quechua sería imposible si no se
construye primero las oportunidades necesarias para que la gente vuelva a nuestra lengua
nativa.
1.1.3 Interferencias comunicacionales
Las interferencias o barreras se refieren a aspectos que interfieren en la libre transmisión de
la información. En este sentido, el contacto del quechua con el español contrajo variantes
coloquiales en el habla, es así como surgieron nuevos modismos y formas regionales de
comunicación, como en el caso de las lenguas hibridas. Esta barrera de tipo semántico
produce interferencias a nivel personal y colectivo, al nivel personal surgen discrepancias
gramaticales en el habla de manera que una persona no es capaz de transmitir su
información de forma clara y concisa, a nivel colectivo existen diferencias regionales en
cuanto a modismos y formas coloquiales diferentes de otras, lo cual impide la interacción
lingüística entre provincias.
3
La globalización, es un proceso económico, tecnológico, social y cultural a gran escala, que consiste en la
creciente comunicación e interdependencia entre los distintos países del mundo unificando sus mercados,
sociedades y culturas, a través de una serie de transformaciones sociales, económicas y políticas que les dan un
carácter global. En nuestro contexto, es la primera causa de la desaparición de culturas americanas (cf. Carbajal:
2006).
11
Entonces, la comprensión de la información esta ligado a aspectos gramaticales en un nivel
estándar, de la cual la sociedad no tiene conocimiento. Las disputas actuales de la
morfología, estructura y correcto uso retrasan la implementación única de la gramática
quechua, por este motivo, la dispersión del quechua en deferentes sectores del país y la
gran influencia del español provoca interferencias en la comunicación. Por otro lado, estos
factores trascendentales de interferencia de la comunicación suelen ser motivos de
discriminación por parte de la población más desarrollada fonéticamente al ser claramente
marcados los rasgos lingüísticos diferenciados.
1.2 Factores que influyen a la pérdida del quechua
Los diferentes aspectos influyentes a la pérdida del quechua recaen en utilización máxima
del castellano en la diversas actividades tanto familiar y social. La valorización del castellano
como lengua privilegiada por los jóvenes, determina las desventajas que tendrá el quechua a
largo plazo. Estos factores tienen características tanto internas como externas que alteran la
lengua nativa y amenazan su continuidad en el futuro, las nuevas generaciones son
desprovistas de su transmisión. En este sentido, existen factores que nacen en las familias
por la carencia de comunicación en el idioma quechua, también los factores que son
invasiones extranjeras los cuales son fácilmente aceptados por la sociedad más aun por los
jóvenes.
1.2.1 Aspectos internos
Este aspecto tienes sus origines en la comunicación familiar donde antiguamente existía el
idioma quechua como única forma de comunicación familiar y social. A la llegada de la
imposición lingüística española, el modelo de comunicación social y familiar paso a manos
españolas quienes impusieron el modelo occidental y así surgió la decadencia del uso del
quechua como expresión cultural4
. No obstante, en la actualidad las imposiciones y el
modelo colonial subsisten por su gran influencia gracias al modernismo y su accesibilidad.
Por esta razón, el uso generalizado del castellano en la sociedad impide la preservación y la
continuidad del quechua, esto convierte a la sociedad en la que vivimos como cómplice de la
desarticulación del quechua.
4
La expresión cultural, es la máxima expresión de una sociedad cuyos principios ancestrales prevalecen a través
del tiempo y el espacio. En la actualidad la amenaza constante de la globalización impide la valorización de la
cultura (cf. julca: 2000).
12
1.2.1.1 La lengua en la familia
El hogar ha sido el primer lugar de esparcimiento de la lengua y aprendizaje del idioma
quechua por muchas generaciones. Hoy en día, aun se preserva esa transmisión pero
existen serias dificultades de comunicación familiar al imponerse el castellano por la mayor
utilización y comprensibilidad de los hijos. Los hijos quienes no toman interés en aprender la
lengua originaria por la carencia de instituciones y tecnologías aplicadas al quechua. La
lengua quechua considerada como innecesaria en el estudio, tecnologías y moda que
actualmente prefieren los jóvenes, es una causa para que se detenga la transmisión del
quechua.
1.2.1.2 La lengua en la educación
Primeramente, es necesario mencionar la importancia de la lengua para el ser humano en su
continuo avance hacia el conocimiento, también la educación ha sido la base de todos los
alcances científicos de la actualidad. De la misma forma, constituye la identidad misma de
cada persona en el contexto sociocultural en el que viven, no solo por su aspecto de estatus
e influencia sino por el lugar que tienen en la interacción humana.
Por otro lado, la escuela es esa primera institución en la que se aprende el lenguaje, tan
importante para consolidar una determinada lengua. Es en esta institución donde inicia la
valorización indirecta de un determinado idioma, el cual estará ligado a la interacción de los
estudiantes. Además, los profesores serán quienes determinen el uso que le den los
estudiantes a su lengua, al estar ellos en directo contacto con sus estudiantes. En este
sentido, la lengua que se usa actualmente es imprescindible para la mejor comunicación en
el aula. Sin embargo, el español con mayor uso actual tiene mayor acceso a medios
educativos tales como: libros, revistas, videos, internet y otros. Por esta razón, el español es
un factor más de pérdida del quechua en la actualidad debido a su influencia educativa que
se mantendrá a pesar que en algunos establecimientos educativos se enseñe una lengua
nativa como L1 o L2.(c.f. Julca 2000:36)
En este sentido, La Educación Intercultural Bilingüe (EIB) implantada por muchos países
como Perú, Ecuador, Bolivia entre otros, es un proyecto que tiene la intención de preservar
las lenguas nativas en Sudamérica a través de la inclusión de estas en el proceso educativo
en las escuelas. En este proyecto se pretende incluir material didáctico de lectura y
aprendizaje, escritos en los respectivos idiomas nativos, también rescatar lo que es los
13
valores culturales y ancestrales estará como prioridad institucional de las escuelas. Pero las
iniciativas planteadas anteriormente debido a la pérdida de lenguas nativas continuara
haciendo estragos en comunidades cuyos hablantes en números muy reducidos no podrán
mantener viva su lengua, mientras exista la educación castellanizadora en nuestro sistema
educativo no tendrá avances ni recuperación.
1.2.2 Aspectos externos
El español como primera influencia del colonialismo y duramente impuesto a los pueblos
sudamericanos, trajo como consecuencia la pérdida de lenguas y culturas existes
anteriormente. Por otro lado, el modelo de vida occidental que adopta la sociedad en general
ayudo al desuso de las costumbres originarias de nuestros ancestros cuyos conocimientos
ancestrales quedaron en el olvido. Entonces, hoy nos encontramos ante un aspecto tan
influyente en la sociedad que no permite la valorización del quechua por su inexigibilidad a
medios más eficaces de vida.
1.2.2.1 La modernización
Las nuevas tendencias en tecnología, comunicación, moda y entretenimiento son la causa
de gran influencia del español en todo el mundo y ha considerado inferiores a las demás
lenguas en estos aspectos. Por este motivo, la lengua quechua es muy anticuada para en los
aspectos modernos impidiendo su continuidad del uso social: “a pesar del proceso de
resistencia y persistencia cultural la modernización no es ajena a los distintos ámbitos
culturales de las comunidades” (Carvajal 2006:103), es entonces que la modernidad
prevalece en el tiempo y domina los aspectos culturales de las sociedad. De esta manera, se
generan procesos de cambio cultural que se vuelven indispensable y necesarias para el
progreso. Por otro lado, “aparecen algunos elementos foráneos que posibilitan, de alguna
manera, procesos de cambio tanto en la ideología como en las actitudes y comportamientos”
(Ibíd.: 105-106), estos son mayormente asimilados por las nuevas generaciones posteriores
y venideras quienes determinan el futuro de una lengua.
1.3 El bilingüismo social y la diglosia como factores influyentes a la pérdida del
quechua en los jóvenes
La problemática de pérdida de lenguas nos impulsa a investigar dos grandes temáticas de
contacto de lenguas las cuales al ser fenómenos de tipo fonológico, ayudan a entender los
cambios que ocurren cuando dos o más lenguas entran en contacto en una determinada
14
sociedad. Al actuar esos sistemas en una comunidad determinan el uso tanto individual y
colectivo de los hablantes, influyendo también a la selección de una lengua más influyente
en la comunidad para su respectivo uso. Actualmente, existen muchas opiniones en cuanto a
la convivencia mutua de varias lenguas en un solo entorno, por el contrario, la presencia de
el bilingüismo social y la diglosia sugiere la discriminación de las lenguas y dar prioridad a las
que más influyentes en el ámbito cotidiano.
Entonces, el bilingüismo social comprende el conocimiento de dos lenguas que tienen un
grado igualitario de oralidad en el individuo, se caracteriza por la jerarquización de las
lenguas según su nivel de formalidad o como también por su grado de utilidad. Es en este
sentido que la lengua con mayor formalidad y uso cotidiano en este caso sería el castellano y
la lengua con menor respaldo y la que recibe además interferencias es el quechua, en este
punto de vista:
El desplazamiento de una lengua por otra generalmente supone una etapa de bilingüismo
(a menudo sin diglosia) como paso previo al eventual monolingüismo en la nueva lengua.
El proceso típico es que una comunidad que antes era monolingüe se convierta en
bilingüe por contacto con otro grupo (en general más poderoso desde el punto de vista
social) y mantenga el bilingüismo de forma transitoria hasta abandonar totalmente su
propia lengua. Estos son factores decisivos de transición hacia el monolingüismo
castellano por parte de los jóvenes (Romaine citada por Carvajal 2006: 106)
5
.
Esta transición se debe a la valoración e importancia que se le ha dado al castellano en los
últimos tiempos y a la desvalorización y degradación del quechua en todos los ámbitos ya
sea educativa o social.
En cambio, la diglosia supone la existencia y el conocimiento colectivo de dos o varias
lenguas en una determinada sociedad, no obstante estas lenguas son jerarquizadas según el
grado de utilidad o su uso formal. En este sentido:
La diglosia es un fenómeno sociolingüístico que consiste en que las lenguas y/o
variedades de una misma lengua no tienen el mismo valor y prestigio social y, como tal,
cada una de ellas cumple funciones diferentes en la sociedad, de esta manera el
quechua ya no es motivo principal de uso en la comunidad de igual manera en el ámbito
educativo. (Julca 2000:25)
5
Romaine, S. (2006) El lenguaje en la sociedad. Barcelona: Ariel, p. 105
15
Entonces, la diglosia es un factor discriminatorio del contacto de lenguas ya que supone la
valorización del español frente a la degradación del quechua. Este fenómeno fonético
también representa una transición al monolingüismo cuyos efectos son absorbidos por la
colectividad aumentando así el deterioro en el uso del quechua.
1.4 Tendencia de los jóvenes al español
En la última década, las nuevas tecnologías y su accesibilidad han mantienen su constante
crecimiento en adeptos de la que son parte toda la sociedad en general. El interés que tienen
los jóvenes a las nuevas tendencias sugiere también el nivel de desarrollo de las ciudades y
cuanto ha ido avanzando el castellano dentro de las provincias. Además, el castellano está
ligado a la globalización porque esta lengua se habla en varios países de América y Europa
donde existen los diferentes avances tecnológicos los cuales son exportados a los países
como el nuestro. En los países más grandes e influyentes existen diversas lenguas que
coexisten en el mismo entorno y son capases de permanecer así por tiempos
indeterminados, esto se debe a que las lenguas que coexisten tienen la misma reputación
mundial y representan una fuerte influencia en medios económicos, políticos y sociales. Es
por esto que las lenguas con menos prestigio e influencia son desechadas como inútiles en
varias sociedades en desarrollo.
En este sentido, la gran influencia del español por su accesibilidad a medios tecnológicos,
tendencias en cuanto a moda y modelos de vida occidental son un atractivo para los jóvenes
quienes actualmente buscan medios más llamativos y fáciles de vivir en nuestra sociedad.
Por este motivo: “la influencia de la modernización se da directa o indirectamente en las
comunidades indígenas, pero esta influencia también genera otros procesos como las
redefiniciones y apropiaciones de formas foráneas” (Carvajal: 2006:104), estas
expropiaciones culturales son consideradas muy favorables por los jóvenes quienes
descuidan los valores propios de su cultura e impiden su continuidad en las generaciones
venideras.
16
Capitulo ll: Diagnóstico de la monografía
2.1 Situación actual de la lengua quechua en San Lorenzo
La llegada de tecnologías de comunicación y su esparcimiento en todo Valle Alto6
son una
forma más de la exterminación cultural que actualmente está dañando al quechua de tal
forma que el uso de esta lengua se ha reducido al uso domestico o familiar. Esto afecta a las
futuras generaciones quienes determinan la utilización de una determinada lengua, esta
preferencia determina que lengua continuara en las nuevas generaciones. También
encontramos en San Lorenzo la masiva utilización de teléfonos celulares por parte de los
jóvenes, adultos y en algunos casos ancianos, estos aparatos permitieron una comunicación
más rápida y a mayor distancia. Por su parte no conllevan una amenaza directa al quechua
pero de algún modo la gente del sector tiende a la valorización del castellano para realizar
llamadas más que el quechua. También se puede observar en una esquina de la plazuela de
San Lorenzo, la presencia de un internet cuyo propósito es de llegar a los jóvenes a través
de video juegos, internet con múltiples páginas en castellano y programas en las que los
jóvenes realizan distintas tareas del colegio. El uso de eta clase de tecnología está ligado a
la utilización del castellano para su interpretación y mejor manejo. De la misma forma, la
utilización de estas tecnologías se encuentran el colegio Simón Bolívar en el cual existen 10
computadoras a disposición de los estudiantes quienes a su vez son enseñados por un
técnico en computación.
Todos los elementos mencionados anteriormente constituyen de una manera muy firme el
avance de las generaciones hacia el monolingüismo castellano. Sin embargo, la gente adulta
sigue usando el quechua, restringiéndose a usos domésticos y personas de la misma edad o
mismo estrato social. En cambio, los jóvenes tienden a la utilización única del castellano
tanto en el ámbito social como familiar, sin embargo, ellos afirman hablar el quechua pero
solo para responder a sus padres y a las personas que lo hablan.
2.2 Principales causas de la pérdida del quechua en los jóvenes
En la localidad de San Lorenzo, se evidencia la falta de interés de los jóvenes por el uso del
quechua el cual es un fenómeno de sociocultural ligado a términos de selección de una
6
El valle alto de Cochabamba es una microregión situada al sud-este del Departamento de Cochabamba.
Comprende 5 provincias donde viven 176.972 personas, distribuidas en 16 municipios y más de 400
comunidades. En su conjunto estos 16 municipios abarcan una extensión de más o menos 4000 km
2
. (ver mapa
en anexo 1).
17
determinada lengua ya sea por su simplicidad y accesibilidad u otros factores sociales. De
este modo, existen ciertos criterios y puntos de vista en torno a la realidad de esta
problemática en el contexto cultural de este pueblo. Sin embargo, esta temática impulsa a
explicar de algún modo las características de la denominada pérdida que tiene sus
repercusiones en los jóvenes, por lo tanto en las futuras generaciones. En este sentido, los
criterios de causas que veremos ahora surgen del interior mismo de la comunidad sus
costumbres, la vida cotidiana y el entorno social de los jóvenes.
2.2.1 Transferencia generacional del idioma
La característica en común que han tenido las lenguas es la trasmisión de las mismas a
través de las generaciones y así prologar su continuidad en el tiempo. Es por eso que
nuestros antepasados mantenían la constante comunicación oral, a pesar de la carencia de
un sistema escrito el cual era muy importante para la preservación del léxico y del idioma en
sí. Sin embargo, aunque actualmente se pudo establecer la gramática quechua, esta lengua
ha sido relegada del uso generalizado de la población al simple hecho de que tiene un valor
cultural.
La transmisión del quechua en San Lorenzo ha sido al parecer parcialmente reducido al
ámbito familiar, donde los padres utilizan el quechua solo en ocasiones especificas e
inusuales, “utilizo el quechua el quechua cuando mi mamá me quiere pegar y yo le respondo
en quechua para que no me pegue” (Ent. Benjamín, 20/06/12). Estas situaciones de la vida
familiar nos muestran los usos particulares del quechua en la que los padres son forzados a
utilizar el idioma de una manera coloquial, además del uso familiar, “hablo a las personas
mayores en quechua porque nos entendemos más en este idioma, en cambio los jóvenes
algunos ya no comprenden esta lengua (Ent. Gertrudez, 20/0612). En este caso, existe un
uso diario por parte de las personas mayores de San Lorenzo, el problema está en los
jóvenes que solo reciben el quechua en situaciones limitadas de su vida familiar.
18
La gráfica muestra la utilización minoritaria del quechua por parte de los jóvenes en el ámbito
familiar y claramente se observa el uso mayoritario del castellano. De este modo, la realidad
de la comunicación familiar y el uso del idioma quechua están dominados por la influencia
del castellano en uso cotidiano. Esto reafirma que la transmisión del quechua es muy escasa
en el ámbito familiar.
La transición del español que reciben hoy los jóvenes de San Lorenzo, tiene sus raíces en la
limitación de la lengua quechua en el sector educativo y económico de los padres, los cuales
encontraron en el castellano una alternativa más factible, “hablar el castellano es más fácil
porque aprenden en la escuela siempre se utiliza mas, en la calle y en todo lado” (Gertrudez,
20/06/12). La visión de utilidad que tienen los padres de sus hijos con respecto al uso
cotidiano del castellano, es la causa por la que ellos no transmitan el lenguaje a los jóvenes.
Además, estos factores tan comunes de la vida moderna, son prueba de lo vulnerable que
puede ser nuestra lengua nativa y así llegar a considerar su desuso en nuestra sociedad.
2.2.2 El uso habitual de la lengua
El uso cotidiano de una determinada lengua es propio de una comunidad ligada a sus
costumbres y cultura, de esta forma se logra su estabilidad de uso en la cotidianidad y el
ámbito cultural. Sin embargo, la difusión rápida del castellano en todo el país gracias a las
tecnologías de comunicación, ha alcanzado cada región del mismo. Esto ha cambiado el uso
del quechua como un idioma de comunicación regional y particular a un castellano con
mayor acceso a todos los medios ya sean económicos o tecnológicos. De este modo, el
6%
94%
¿Qué idioma utilizas para
comunicarte con tus padres?
Quechua
Castellano
19
castellano es la lengua privilegiada en el uso cotidiano, en cambio el quechua se restringe al
uso familiar o doméstico.
El uso actual del castellano por parte de los jóvenes se está incrementado por una mayor
demanda educativa y por el uso de tecnologías de comunicación y entretenimiento. Los
jóvenes afirman que hablan el español todo el tiempo con sus amigos, con sus padres y en
el colegio, en cambio, utilizan el quechua para responder a sus padres y hablar con personas
mayores (Ent. Benjamín y otros, 20/06/12). Entonces, el uso que hacen los jóvenes del
castellano por su mayor impacto y única alternativa de vida, limita el uso del quechua al
ámbito familiar, incluso en situaciones inusuales del hogar. En cambio, los padres de familia
hablan el quechua en casi todo tipo de actividades que realizan, en cambio utilizan el
castellano solo con sus hijos. El uso habitual del quechua por parte de los padres en el hogar
determina la continua utilización de la lengua en el ámbito familiar, en este caso los padres
utilizan ambos idiomas dando preferencia al castellano.
2.2.3 La presencia del bilingüismo social y la diglosia
La utilización única del castellano en San Lorenzo se remonta a la llegada de nuevas
alternativas en tecnología y el fácil acceso a fuentes laborales, no obstante el contacto del
castellano con el quechua suponía la valorización de una de ellas frente a la desarticulación
de la otra, en consecuencia, hoy en día el uso mayoritario del español se ha extendido
favoreciendo su expansión. En cambio, el quechua ha sufrido una decadencia en su uso: los
jóvenes afirman que hablar el castellano es más sencillo y el quechua es muy difícil de
hablar, además que a algunos les avergüenza hablar el quechua (Ent. Ibíd.). En este caso,
los jóvenes utilizan el castellano por su mayor simplicidad y accesibilidad a medios
tecnológicos que les permitan interactuar con su entorno. De esta manera, estos jóvenes
tienen una fuerte valorización del castellano y tienten a menospreciar el idioma que hablan
sus padres por los factores discriminatorios que actualmente reina en las ciudades y porque
no decir en jóvenes que posteriormente pasaron al monolingüismo castellano.
Por otro lado, los adultos mantienen el uso mayoritario del quechua en San Lorenzo,
limitándose a la utilización particular de la lengua y dejando la comunicación con sus hijos
por las siguientes razones:
20
Las personas mayores prefieren hablar el quechua porque nos entendemos más el
saludo, la venta, la compra, todo eso. Porque el quechua se entiende más entre personas
mayores nos entendemos más porque han nacido también al quechua, sus padres
hablaron quechua sus hijos ahora como habido tanto avance tecnológico no hablan tanto
quechua los jóvenes de hoy. (Ent. Gertrudez, 20/06/12)
Este fenómeno de comunicación limitada de los padres a sus hijos, tiene sus raíces en el
avance significativo del castellano en la última década donde los jóvenes prefieren medios
más modernos de entretenimiento y comunicación. Es por eso que los jóvenes ya no se
interesan en aprender el quechua de sus padres y al no comprenderlos, los padres
simplemente ya no hablan con sus hijos sino con personas con el mismo nivel de
conocimiento del quechua.
De esta manera, el idioma que hablan los adultos hoy lo recibieron de sus padres hace
décadas donde aun no penetraba el castellano en la vida de campo que llevaban nuestros
padres. Pero ahora ante la consolidación del español en nuestro medio social, el quechua ha
sido relegado como una lengua dirigida al uso domestico.
2.3 La importancia del quechua en el ámbito social
El quechua es una lengua que ha prevalecido en el tiempo por medio de la transmisión oral,
esta oralidad permitió su continuidad hasta nuestros días. Sin embargo, la aceptación del
castellano en la sociedad, que claramente es de carácter externo, ahora penetra más que
nunca en el seno de las familias las, cuales están perdiendo la costumbre del uso del
quechua debido a innegable influencia del castellano. Por otro lado, los jóvenes entienden el
valor cultural y la importancia de nuestra lengua:
Bueno yo creo que la lengua quechua es un idioma que nuestros antepasados lo hicieron
y pa no perder eso nosotros tendríamos que seguir, bueno como se dice fomentar ¿no?
Enseñarnos pa que no perdamos la cultura, es importante porque no tenemos que perder
nuestra cultura de nuestros familiares. (Ent. Brian, 20/06/12)
La disposición de los jóvenes hacia la preservación del quechua es un avance significativo
dentro de la sociedad, la cual depende hoy de la voluntad propia de estos muchachos
quienes reafirman hablar el quechua: “la lengua quechua es muy buena y podemos hablar
con nuestros padres” (Ent. Dennis, 20/06/12). Aunque algunos jóvenes reconozcan el uso
del quechua en su entorno, hay quienes llegan a pensar en la necesidad de desecharla, “la
lengua quechua es muy anticuada, el uso es muy baja algunos hablan porque los viejos
21
nomás hablan”. Entonces, la marcada realidad en la que viven los jóvenes y su entorno
social afectan fuertemente en su postura frente a las lenguas que actualmente existen en
San Lorenzo (ver gráficos en anexo 2).
En este sentido, el quechua tiene el valor cultural necesario para su revitalización social y de
ello son consientes los jóvenes del sector. El problema está en la forma que vemos al
quechua dentro de la comunidad y el uso limitado que hacemos de él en la vida cotidiana. No
obstante, esta realidad de la que somos parte cada uno de los pobladores, está acabando
con el quechua, el cual se degrada constantemente al pasar de los años. Aunque el
exterminio total de la lengua quechua está muy lejos de ser realidad, este tema no deja de
preocupar por el impacto sociocultural que representaría su pérdida.
2.3.1 El quechua en el colegio
El colegio Simón Bolívar de la localidad de San Lorenzo es una institución cuya labor de
enseñanza y conocimiento se ha dirigido al uso único del castellano que impulsa a los
estudiantes a una educación globalizada7
y controlada por influencias occidentales, de esta
manera:
Los libros y textos escolares que tienen como herramienta educativa básica los niños del
ámbito rural contienen modelos que muestran a la “típica familia moderna” de la ciudad y
están llenos de conceptos totalmente desconocidos para ellos y que son ajenos a su
realidad. (Molina 2007:25)
Es de este modo como el castellano es la base de la enseñanza en nuestra comunidad y
también se constituye como la futura y única lengua en la educación, porque “La lengua
dominante –español- se convierte en la única forma de adquirir conocimiento, ya que en la
lengua vernacular no se ofrecen muchas posibilidades de progreso” (Ibíd.:75).
Sin embargo existe la materia de Quechua en la que los jóvenes aprenden la lengua nativa:
“me enseñan ¡ah! o sea hablar, escribir palabras, como hacer oraciones, ejemplos, los
profesores enseñan pero no hablan tanto” (Dennis y Brian, 20/06/12). Este aprendizaje no
sale del colegio porque los estudiantes no lo aplican en la sociedad: “bueno yo creo que,
bueno no creo que muchos lo utilicen porque les da un poco de vergüenza, porque la
juventud de hoy está metida a los video juegos, etcétera” (Ent. Brian, 20/06/12). En este
7
La educación globalizada, se refiere a metodologías de enseñanza y aprendizaje en el contexto cultural
mundial, además de la inclusión de materiales educativos influenciados por la modernidad y el uso mono
lingüístico de la lengua (cf. Molina 2007).
22
sentido, el rol que tiene el colegio en la enseñanza del quechua está limitado al conocimiento
estructural y gramatical, esto anula toda posibilidad de que el quechua sea abiertamente
divulgado. También, la presencia de agentes discriminatorios reaparece en las aulas
provocando el miedo de divulgar el idioma en el sector educativo.
23
Conclusión
En este contexto, la transmisión limitada del quechua que reciben los jóvenes de San
Lorenzo a causa de los factores sociales mencionados anteriormente, es la nueva realidad
que ha cobrado fuerza en varios sectores del Valle alto, de la misma forma se ven
involucrados todo el conjunto de habitantes que viven en la zona. Es así como el castellano
se ha introducido de manera silenciosa en nuestra sociedad, de la que hemos sido nosotros
los actores principales de la decadencia del quechua.
Sin embargo, la globalización y la necesitad de las personas por acceder a medios más
factibles, no garantiza la permanencia ni mucho menos la estabilidad del quechua en nuestra
población. No obstante, recuperar el legado de nuestros antepasados dependerá de cada
uno de nosotros mientras exista la comunicación familiar y el quechua que heredamos de
nuestros padres. Por otro lado, las influencias actuales en los jóvenes a las nuevas
tendencias en cuanto a música, video juegos e internet son elementos totalmente ajenos a
nuestra realidad cultural, no obstante, sería un error prohibir a los jóvenes la utilización de los
mismos ya que estos elementos se han vuelto tan indispensables en la actualidad mundial.
De este modo, la alternativa más plausible de los jóvenes sobre el uso del quechua, es de
proteger lo que es suyo y lo heredaron de sus padres. Pero si esta postura queda estancada
como lo está ahora, no habrá nada que compartir a las generaciones que nos siguen. De
otro modo, habrá que afrontar el abandono total de nuestras raíces por nuestros hijos
quienes desecharán el quechua relegándola como una lengua innecesaria y sin
oportunidades sociales. No sea que veamos algún día la lengua quechua en un museo o un
recuerdo irrecuperable del pasado. La clave de nuestra identidad no se oculta en la
enseñanza de la gramática quechua, sino en la transmisión y comunicación familiar que los
padres deben a sus hijos siendo ellos portadores de la riqueza inigualable que es nuestra
lengua.
Recomendaciones
Las recomendaciones más convenientes que podríamos plantear son; que los lazos
familiares son fuertes en una familia cuando existe la comunicación, la comunicación familiar
que ha hecho prevalecer al quechua a través de muchas generaciones sea una forma de
hacer renacer el quechua en el ceno de nuestras familias. Por otro lado, la educación es un
instrumento del conocimiento la cual ha favorecido al uso único del español en nuestra
24
población, en este sentido es indispensable que los jóvenes aprendan el quechua no solo
como una materia mas, sino como un instrumento del conocimiento ancestral y uso
cotidiano.
25
BIBLIOGRAFÍA
Escobar, Anna María
Sa. Contacto social y lingüístico. Perú: Pontifica Universidad
Católica del Perú.
Sichra, Igne
Sa. “Bilingüismo e interculturalidad en áreas urbanas”. Línea de
investigación PROEIB Andes. Mimeo.
Carvajal Solís, Vidal C.
2006 “Cambio y conservación generacional del quechua”. Línea de
investigación PROEIB Andes. Cochabamba: Mimeo.
Julca Guerrero, Félix C.
2000 “Uso de las lenguas quechua y castellano en la escuela urbana:
un estudio de caso”. Línea de investigación PROEIB Andes.
Cochabamba: Mimeo.
Mamani Yapur, Víctor H.
2011 “Políticas lingüísticas desde abajo: revitalización de la lengua
tacana”. Página y signos. 7/5:133-148.
Ordonez Cifuentes, José E.
2003 El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. México:
UNAM.
Romaine, Suzane
2006 “El lenguaje en la sociedad”. En Carvajal Solís, Vidal. Cambio
y conservación generacional del quechua: PROEIB Andes.
106.
26
Wikipedia
Sa Idiomas de Bolivia. En línea:
http://es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_de_Bolivia
(Consulta: 10 de junio de 2012).
27
ANEXO 1
MAPA DEL VALLE ALTO DE COCHABAMBA
1 Santibáñez
2 Arbieto
3 Tarata
4 Anzaldo
5 Sacabamba
6 Tolata
7 Cliza
8 Toco
9 San Benito
10 Punata
11 Villa Rivero
12 Tacachi
13 V.G. Villarroel
14 Arani
15 Vacas
16 Tiraque Valle
28
ANEXO 2
Grafico 5:
Gráfico 6:
6%
94%
¿Qué idioma utilizas más frecuentemente en
la calle?
Quechua
Castellano
0%
64%
36%
¿Cuán a menudo utilizas el quechua para
comunicarte con tus amigos?
Siempre
Pocas veces
Nunca
29
ANEXO 3
Guía de entrevista para padres de familia adultas de San Lorenzo
1. ¿Cómo aprendió usted a hablar quechua?
2. ¿Cómo ve usted el uso actual del quechua en los jóvenes?
3. ¿Por qué cree que la gente de San Lorenzo prefiere hablar el castellano?
4. ¿Por qué cree que la gente de San Lorenzo prefiere hablar quechua?
5. ¿Se sigue hablando el quechua tanto como antes? ¿Por qué?
6. ¿Quiénes hablan mayormente quechua en San Lorenzo y porqué?
7. ¿Quiénes hablan mayormente castellano en San Lorenzo y porqué?
8. ¿A quiénes les habla más en quechua? ¿Por qué?
9. ¿A quiénes les habla en castellano?
10. ¿Los jóvenes hablan más en quechua o castellano? ¿Por qué?
11. ¿Por qué cree usted que es importante hablar quechua?
12. ¿Usted cree que el quechua se perderá en el futuro? ¿Por qué?
Guía de entrevistas para los jóvenes entre 15 a 20 años de la localidad de San Lorenzo
1. ¿Qué piensas sobre la lengua quechua?
2. ¿Qué piensas sobre uso actual del quechua en los jóvenes de San Lorenzo?
3. ¿Por qué crees que los jóvenes prefieren hablar en castellano?
4. ¿Por qué crees que los jóvenes ya no prefieren hablar quechua?
5. ¿En qué situaciones utilizas el quechua? ¿Por qué?
6, ¿En qué situaciones utilizas el español? ¿Por qué?
7. ¿Piensas que es importante hablar el quechua? ¿Por qué?
8. ¿Piensas que es importante hablar castellano? ¿Por qué?
30
9. ¿Los adultos hablan más el quechua que los jóvenes? ¿Por qué?
10. ¿Hablas en quechua con tus padres? ¿Dónde? ¿En qué situaciones?
11. ¿Piensas que el quechua se perderá en el futuro? ¿Por qué?
ANEXO 4
Encuesta sobre la transmisión generacional del quechua a jóvenes de 15 a 20 años
De la localidad de San Lorenzo
Estimado(a) joven:
Conteste las siguientes preguntas pintando el círculo que corresponda a tu respuesta.
Sexo: M F
Edad:…………………...
1. ¿Sabes hablar quechua? (Pinta solo una respuesta).
Sí No
2. Según tú, ¿tus padres saben hablar el quechua? (Pinta solo una respuesta).
Sí No
3. ¿Cuán a menudo tus padres te hablan en quechua? (Pinta solo una respuesta).
Siempre Pocas veces Nunca
4. ¿Qué idioma utilizas para comunicarte con tus padres? (Pinta solo una respuesta).
Quechua Castellano
5. ¿Qué idioma utilizas más frecuentemente en la calle? (Pinta solo una respuesta).
Quechua Castellano
31
6. ¿Cuán a menudo utilizas el quechua para comunicarte con tus amigos? (Pinta solo una
respuesta).
Siempre Pocas veces Nunca
7. ¿En tu colegio enseñan o te enseñaron a hablar quechua? (Pinta solo una respuesta).
Sí No
8. Según tú, ¿los jóvenes de San Lorenzo hablan quechua? (Pinta solo una respuesta).
Sí No
9. Según tú, ¿es importante hablar quechua? (Pinta solo una respuesta).
Sí No
¿Por qué?.....................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………
…………………….
10. Según tú, ¿qué idioma se utiliza mas en San Lorenzo? (Pinta solo una respuesta).
Quechua Castellano ambos
32

More Related Content

What's hot

La Lengua Oral y la Lengua Escrita
La Lengua Oral y la Lengua EscritaLa Lengua Oral y la Lengua Escrita
La Lengua Oral y la Lengua Escritajlbp19488392
 
Formas del lenguaje
Formas del lenguajeFormas del lenguaje
Formas del lenguajeMari Pirela
 
Variedades linguisticas
Variedades linguisticasVariedades linguisticas
Variedades linguisticasZaida Galindo
 
La evolución del lenguaje
La evolución del lenguajeLa evolución del lenguaje
La evolución del lenguajeIzabell Moreno
 
Orígenes del lenguaje
Orígenes del lenguajeOrígenes del lenguaje
Orígenes del lenguajeesantosf
 
Reforma educativa en el ecuador
Reforma educativa en el ecuadorReforma educativa en el ecuador
Reforma educativa en el ecuadorDennysIbarra
 
Indigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y ruralesIndigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y ruralesJr. Hernandez
 
Fonetica articulatoria
Fonetica articulatoriaFonetica articulatoria
Fonetica articulatoriagaleanoodalis
 
Concepción del Lenguaje
Concepción del LenguajeConcepción del Lenguaje
Concepción del LenguajeUCC
 
Interculturalidad en el Ecuador por Viviana Cordova
Interculturalidad en el Ecuador por Viviana CordovaInterculturalidad en el Ecuador por Viviana Cordova
Interculturalidad en el Ecuador por Viviana Cordovavivianacordovacam
 
Diversidad lingüística
Diversidad lingüísticaDiversidad lingüística
Diversidad lingüísticaDiego Gabriel
 
Cassany, d. et al. (2000). enseñar lengua. barcelona graó
Cassany, d. et al. (2000). enseñar lengua. barcelona graóCassany, d. et al. (2000). enseñar lengua. barcelona graó
Cassany, d. et al. (2000). enseñar lengua. barcelona graóYaritzi Guevara
 
Teorías del lenguaje
Teorías del lenguajeTeorías del lenguaje
Teorías del lenguajemartinsilvero
 
Benjamin lee whorf exposición
Benjamin lee whorf exposiciónBenjamin lee whorf exposición
Benjamin lee whorf exposiciónRoux-i Zt
 
Mapa lengua y cultura
Mapa lengua y culturaMapa lengua y cultura
Mapa lengua y culturaceci96
 

What's hot (20)

La Lengua Oral y la Lengua Escrita
La Lengua Oral y la Lengua EscritaLa Lengua Oral y la Lengua Escrita
La Lengua Oral y la Lengua Escrita
 
El lenguaje
El lenguajeEl lenguaje
El lenguaje
 
Cultura lengua mapa conceptual
Cultura lengua mapa conceptualCultura lengua mapa conceptual
Cultura lengua mapa conceptual
 
Formas del lenguaje
Formas del lenguajeFormas del lenguaje
Formas del lenguaje
 
Variedades linguisticas
Variedades linguisticasVariedades linguisticas
Variedades linguisticas
 
La evolución del lenguaje
La evolución del lenguajeLa evolución del lenguaje
La evolución del lenguaje
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Orígenes del lenguaje
Orígenes del lenguajeOrígenes del lenguaje
Orígenes del lenguaje
 
Reforma educativa en el ecuador
Reforma educativa en el ecuadorReforma educativa en el ecuador
Reforma educativa en el ecuador
 
Indigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y ruralesIndigenas urbanos y rurales
Indigenas urbanos y rurales
 
Fonetica articulatoria
Fonetica articulatoriaFonetica articulatoria
Fonetica articulatoria
 
Concepción del Lenguaje
Concepción del LenguajeConcepción del Lenguaje
Concepción del Lenguaje
 
Interculturalidad en el Ecuador por Viviana Cordova
Interculturalidad en el Ecuador por Viviana CordovaInterculturalidad en el Ecuador por Viviana Cordova
Interculturalidad en el Ecuador por Viviana Cordova
 
La Sociolinguistica
La SociolinguisticaLa Sociolinguistica
La Sociolinguistica
 
El lenguaje
El lenguaje   El lenguaje
El lenguaje
 
Diversidad lingüística
Diversidad lingüísticaDiversidad lingüística
Diversidad lingüística
 
Cassany, d. et al. (2000). enseñar lengua. barcelona graó
Cassany, d. et al. (2000). enseñar lengua. barcelona graóCassany, d. et al. (2000). enseñar lengua. barcelona graó
Cassany, d. et al. (2000). enseñar lengua. barcelona graó
 
Teorías del lenguaje
Teorías del lenguajeTeorías del lenguaje
Teorías del lenguaje
 
Benjamin lee whorf exposición
Benjamin lee whorf exposiciónBenjamin lee whorf exposición
Benjamin lee whorf exposición
 
Mapa lengua y cultura
Mapa lengua y culturaMapa lengua y cultura
Mapa lengua y cultura
 

Viewers also liked

Viewers also liked (11)

Importancia del quechua
Importancia del quechuaImportancia del quechua
Importancia del quechua
 
La importancia de la identidad y la lengua originaria quechua
La importancia de la identidad y la lengua originaria quechua La importancia de la identidad y la lengua originaria quechua
La importancia de la identidad y la lengua originaria quechua
 
Libro ser médico en el perú
Libro   ser médico en el perúLibro   ser médico en el perú
Libro ser médico en el perú
 
2 quechua
2 quechua2 quechua
2 quechua
 
La comunicacinproceso2015
La comunicacinproceso2015La comunicacinproceso2015
La comunicacinproceso2015
 
Defensa de Distinción Quechua I y II
Defensa de Distinción Quechua I y IIDefensa de Distinción Quechua I y II
Defensa de Distinción Quechua I y II
 
Monografia de Lenguas Maternas
Monografia de Lenguas MaternasMonografia de Lenguas Maternas
Monografia de Lenguas Maternas
 
Quechua
QuechuaQuechua
Quechua
 
La construcción del Estado del arte
La construcción del Estado del arteLa construcción del Estado del arte
La construcción del Estado del arte
 
Estado del arte
Estado del arteEstado del arte
Estado del arte
 
El Signo
El SignoEl Signo
El Signo
 

Similar to Transmisión intergeneracional del quechua

Tesis e learning kichwa - Castellano
Tesis e learning kichwa - CastellanoTesis e learning kichwa - Castellano
Tesis e learning kichwa - CastellanoLuis Cordova
 
434207 160 trabajo_colaborativo
434207 160 trabajo_colaborativo434207 160 trabajo_colaborativo
434207 160 trabajo_colaborativoJuan Ortiz
 
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castilloJavier Gudiño
 
La resistencia trabajo de Juan Carlos Hernández
La resistencia trabajo de Juan Carlos HernándezLa resistencia trabajo de Juan Carlos Hernández
La resistencia trabajo de Juan Carlos HernándezEFRAINRAMIREZM
 
La resistencia lingüística y cultural
La resistencia lingüística y culturalLa resistencia lingüística y cultural
La resistencia lingüística y culturalbarrera220
 
Observación y análisis de prácticas comunicativas
Observación y análisis de prácticas comunicativasObservación y análisis de prácticas comunicativas
Observación y análisis de prácticas comunicativasGriss Castillo
 
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfLa lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfRONALD RAMIREZ OLANO
 
Mitos y leyendas
Mitos y leyendas Mitos y leyendas
Mitos y leyendas Ya17
 
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´IntegraLocal
 
Los castellanos del_peru
Los castellanos del_peruLos castellanos del_peru
Los castellanos del_perudaroli
 
434207 160 trabajo_colaborativo (2) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (2) javier castillo434207 160 trabajo_colaborativo (2) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (2) javier castilloJavier Gudiño
 
Hipertexto de proyecto "nuestra lengua"
Hipertexto de proyecto "nuestra lengua"Hipertexto de proyecto "nuestra lengua"
Hipertexto de proyecto "nuestra lengua"Mateo Reyes
 
Propuesta capitulo I
Propuesta capitulo IPropuesta capitulo I
Propuesta capitulo Igermaingse
 
Aporte individual trabajo colaborativo 3 JUAN ORTIZ
Aporte individual trabajo colaborativo 3 JUAN ORTIZ Aporte individual trabajo colaborativo 3 JUAN ORTIZ
Aporte individual trabajo colaborativo 3 JUAN ORTIZ Juan Ortiz
 
Proyecto mocoví cantado
Proyecto mocoví  cantadoProyecto mocoví  cantado
Proyecto mocoví cantadoTacún Lazarte
 

Similar to Transmisión intergeneracional del quechua (20)

cultura quechua
cultura quechuacultura quechua
cultura quechua
 
Tesis e learning kichwa - Castellano
Tesis e learning kichwa - CastellanoTesis e learning kichwa - Castellano
Tesis e learning kichwa - Castellano
 
434207 160 trabajo_colaborativo
434207 160 trabajo_colaborativo434207 160 trabajo_colaborativo
434207 160 trabajo_colaborativo
 
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo
 
La resistencia trabajo de Juan Carlos Hernández
La resistencia trabajo de Juan Carlos HernándezLa resistencia trabajo de Juan Carlos Hernández
La resistencia trabajo de Juan Carlos Hernández
 
La resistencia lingüística y cultural
La resistencia lingüística y culturalLa resistencia lingüística y cultural
La resistencia lingüística y cultural
 
Observación y análisis de prácticas comunicativas
Observación y análisis de prácticas comunicativasObservación y análisis de prácticas comunicativas
Observación y análisis de prácticas comunicativas
 
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfLa lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
 
Mitos y leyendas
Mitos y leyendas Mitos y leyendas
Mitos y leyendas
 
Mitos y leyendas mitos y-leyendas pdf
Mitos y leyendas mitos y-leyendas pdfMitos y leyendas mitos y-leyendas pdf
Mitos y leyendas mitos y-leyendas pdf
 
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´
 
Los castellanos del_peru
Los castellanos del_peruLos castellanos del_peru
Los castellanos del_peru
 
434207 160 trabajo_colaborativo (2) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (2) javier castillo434207 160 trabajo_colaborativo (2) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (2) javier castillo
 
Ensayos
EnsayosEnsayos
Ensayos
 
Hipertexto de proyecto "nuestra lengua"
Hipertexto de proyecto "nuestra lengua"Hipertexto de proyecto "nuestra lengua"
Hipertexto de proyecto "nuestra lengua"
 
Propuesta capitulo I
Propuesta capitulo IPropuesta capitulo I
Propuesta capitulo I
 
434207 214 trabajo colaborativo 1
434207 214 trabajo colaborativo 1434207 214 trabajo colaborativo 1
434207 214 trabajo colaborativo 1
 
Aporte individual trabajo colaborativo 3 JUAN ORTIZ
Aporte individual trabajo colaborativo 3 JUAN ORTIZ Aporte individual trabajo colaborativo 3 JUAN ORTIZ
Aporte individual trabajo colaborativo 3 JUAN ORTIZ
 
Lengua materna
Lengua  maternaLengua  materna
Lengua materna
 
Proyecto mocoví cantado
Proyecto mocoví  cantadoProyecto mocoví  cantado
Proyecto mocoví cantado
 

Transmisión intergeneracional del quechua

  • 1. UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA DE LENGUAS La transmisión intergeneracional del quechua a los jóvenes entre 15 a 20 años en la localidad de San Lorenzo NOMBRE : Josue Castro Capayo MATERIA : Lenguaje III DOCENTE : Lic. Silvana Campanini Tejerina FECHA : 04/07/2012 COCHABAMBA-BOLIVIA
  • 2. Índice Introducción.........................................................................................................................1 Justificación.........................................................................................................................2 Situación problémica............................................................................................................2 Problema científico ..............................................................................................................3 Objetivos (generales y específicos) .....................................................................................3 Tareas científicas y tiempo de investiga...............................................................................4 Diseño metodológico ...........................................................................................................4 Capítulo I: Marco teórico 1.1 La transmisión intergeneracional del quechua a los jóvenes.........................................6 1.1.1 El contacto del quechua con el español .................................................................6 1.1.1.1 Contacto social ....................................................................................................7 1.1.1.2 Contacto lingüístico .............................................................................................8 1.1.2 La lengua dominante en la actualidad....................................................................10 1.1.3 Interferencias comunicacionales ............................................................................10 1.2 Factores que influyen a la perdida generacional del quechua........................................11 1.2.1 Aspectos internos ..................................................................................................11 1.2.1.1 La lengua en la familia.........................................................................................12 1.2.1.2 La lengua en la educación...................................................................................12 1.2.2 Aspectos externos .................................................................................................13 1.2.2.1 La modernización ................................................................................................13 1.3 El bilingüismo social y la diglosia como factores influyentes a la pérdida del quechua en los jóvenes ........................................................................13 1.4 Tendencia de los jóvenes hacia el uso del español.......................................................15 Capitulo ll: Diagnostico de la monografía 2.1 Situación actual de la lengua quechua en San Lorenzo.................................................16 2.2 Principales causas de la pérdida del quechua en los jóvenes........................................16 2.2.1 Transferencia generacional del idioma....................................................................17 2.2.2 El uso habitual de la lengua ....................................................................................18 2.2.3 La presencia del bilingüismo social y la diglosia......................................................19 2.3 La importancia del quechua en el ámbito social.............................................................20 2.3.1 El quechua en el colegio .........................................................................................21
  • 4. 1 La transmisión intergeneracional del quechua a los jóvenes entre 15 a 20 años en la localidad de San Lorenzo Introducción La pérdida del quechua a través de las generaciones es una temática poco abordada en contextos específicos, en cambio, hay muchos estudios en cuanto a contacto de lenguas lo cual ha ayudado a la comprensión del fenómeno de pérdida generacional. Por otro lado, la pérdida supone un proceso de transición de lengua en la que una determinada lengua B se sobrepone a la lengua A, esto pasa en una etapa de transmisión de los padres a los hijos quienes llevan el idioma por el resto de su vida. También, el fenómeno de adaptación a una lengua dependerá de factores como la lengua en la educación de los jóvenes y la utilidad que le dan según el grado de formalidad y uso. En este contexto, San Lorenzo es una localidad ubicada en el kilometro 38 en la carretera antigua a Santa cruz, tiene alrededor de 1200 habitantes entre jóvenes y adultos. Esta comunidad en sus inicios tuvo alrededor de 200 habitantes de los cuales había 12 ancianos monolingües quechuas, en la actualidad no existe ninguna persona monolingüe de habla quechua, de hecho sí los hay pero en el idioma castellano. Estos monolingües de habla castellana son jóvenes y niños cuyos padres tienen dominio en ambos idiomas. Es en este caso, entonces, que los actores principales de esta investigación serán los jóvenes en quienes se encuentra la clave de la transición del quechua al castellano. De este modo, la presente monografía está dividida en cuatro partes primordiales. En la primera se ubican la introducción, justificación, situación problémica, problema científico, objetivo general y los específicos, tareas científicas y el tiempo de investigación, y diseño metodológico estos nos muestran los fundamentos iníciales de la monografía para situar al lector en su contenido. En la segunda parte se trata el marco teórico, el cual es un instrumento de contextualización e información tan indispensables para el desarrollo de esta investigación. En la tercera parte encontramos el diagnóstico de la monografía cuyo principio informativo reflejará a cabalidad el planteamiento del problema, a través del análisis y la utilización de instrumentos tales como entrevistas y encuestas realizadas a los jóvenes y adultos de San Lorenzo. Y para finalizar, están las conclusiones y recomendaciones importantes para el punto de vista del contexto problemático del tema.
  • 5. 2 Justificación La constante pérdida generacional del quechua por su ausencia en los jóvenes de la localidad de San Lorenzo impulsó la necesidad de llegar al fondo de este asunto que está desencadenando una serie de problemas que afectan en el uso frecuente del quechua. Este fenómeno que se pretende estudiar, será una prueba más de la constante pérdida de las lenguas nativas que han sobrevivido a lo largo de la historia nacional. No cabe duda que las nuevas generaciones no entienden el valor que tienen estas lenguas al verse en una sociedad globalizada que solo permite el uso de una determinada lengua dominante. Por otra parte, esta temática tiene valor en la medida en que cada uno de nosotros sepamos la importancia de valorizar lo que es la identidad cultural. Por eso, dar a conocer la situación en la que esta lengua se encuentra es una estrategia que ayuda de alguna forma en su recuperación. Aunque la mayoría de la población de San Lorenzo afirma hablar el quechua, no se había notado la gran carencia que existía en los jóvenes de 15 a 20 años debido al uso común del idioma español. En este sentido, llegamos a un punto en que esta lengua dominante toma fuerza en nuestra comunidad. Entonces, este tema causa preocupación por su impacto que recae en la futura perdida del quechua. En este contexto, este tema sugiere diversos factores que se atribuyen a la ausencia del quechua en los jóvenes de San Lorenzo, los cuales serán, sin duda, los protagonistas de este análisis reflexivo; por tanto, sus inquietudes y problemas respecto al quechua serán analizadas para llegar al fondo de este caso que causa cada vez mayor controversia en el ámbito lingüístico. En nuestros días hay mucha demanda por aprender el quechua más aun en el ámbito profesional, esto provoca que los jóvenes aprendan esta lengua en las distintas instituciones que existen en el departamento de Cochabamba. Esto sucede con los jóvenes que no han tenido contacto alguno con esta lengua. Pero aun el contacto se estuvo manteniendo en las comunidades alejadas de la ciudad, hoy en día, la modernidad y globalización alcanzan cada rincón de los pueblos, y sin darnos cuenta de los hechos estos pueden acabar con todo vestigio de cultura. Situación problémica El quechua ha sido transmitido con mucha dificultad durante y después de la colonización española debido a la represalia a quienes lo usaban. Por otro lado, la carencia de escritura dificultó aun más la preservación fruto de ello la desintegración gramatical del quechua.
  • 6. 3 Aunque lo más trascendental fue su transmisión oral que permitió la revitalización del lenguaje en las comunidades, el quechua se ha visto amenazado por una lengua dominante y sus aspectos culturales ajenos. Por esta razón, el gobierno creó leyes y reformas de educación que benefician en el aprendizaje del quechua, sin embargo, esto no garantiza su preservación futura, ya que los jóvenes se han visto envueltos por factores culturales externos. En estas circunstancias, en la comunidad de San Lorenzo la gente es de un estrato social similar con una mayoría quechua hablante adulta, estas personas mayores de edad utilizan el idioma quechua para comunicarse entre ellos y pocas veces lo hacen con sus hijos. Por esta causa, los jóvenes en algunos casos, no han podido asimilar el idioma que usan sus padres. En cambio, los jóvenes, en una minoría, tienden a asimilar el quechua oral de sus padres, pero siempre utilizan el idioma español para comunicarse. De esta manera, los padres forman parte activa en el problema de la trasmisión del idioma en este caso el quechua. Otro factor de importancia en este asunto es la educación castellanizadora del colegio Simón Bolívar en la comunidad de San Lorenzo. La presencia de una lengua dominante en esta región “el español”, en la educación y el entorno social en el que viven estos jóvenes provoca que los mismos califiquen al quechua como innecesario para el uso cotidiano, en la familia, el colegio y la calle. Es decir que los jóvenes ya no utilizan el quechua en la comunicación familiar (con los padres, abuelos y parientes), en su aprendizaje, ni mucho menos en su entorno (personas mayores, amigos, etc.). Entonces, el desuso del quechua supone su futura pérdida como lengua en esta comunidad que por mucho tiempo ha mantenido alejada esta amenaza cultural. Problema científico: ¿Cuáles son las causas para que jóvenes de la localidad de San Lorenzo no utilicen apropiadamente el idioma quechua en su entorno social y familiar? Objetivo general: Analizar las características de la trasmisión intergeneracional del idioma quechua en los jóvenes de la comunidad de San Lorenzo.
  • 7. 4 Objetivos específicos:  Identificar las causas internas y externas que influyen en la perdida generacional del quechua en la localidad de San Lorenzo.  Describir las limitaciones que tienen los jóvenes en la comunicación con el idioma quechua. Tareas científicas y tiempo de investigación: Tareas Tiempo Elección del tema de la monografía Entrega de perfil de la monografía Revisión bibliográfica Entrega de fichas bibliográficas Entrega de índice preliminar del marco teórico Diseño de los instrumentos aplicación de los instrumentos Aplicación de instrumentos Procesamiento y análisis de los datos Entrega de índice preliminar del diagnóstico de la monografía Redacción del primer borrador Redacción final 20/03/12 – 23/03/12 23/03/12 – 12/04/12 24/04/12 24/04/12 – 11/06/12 04/05/12 – 11/05/12 04/06/12 – 08/06/12 15/06/12 – 20/06/12 11/06/12 – 18/06/12 22/06/12 12/06/12 – 20/06/12 27/06/12 – 01/07/12 Diseño metodológico La presente temática es una investigación tanto descriptiva como explicativa. Por lo cual, busca señalar los problemas sociolingüísticos que está ocurriendo en el entorno de los jóvenes de San Lorenzo, además, determinar las características del proceso de transición del quechua al castellano y señalar las causas que alteran el uso de la lengua nativa. Por otro lado, la prioridad de explicar cada elemento presente de la problemática, demostrará la concisión global del texto.
  • 8. 5 La población con el cual se trabajo contempla a todos los jóvenes y padres de familia de la localidad de San Lorenzo. El motivo de la elección de esta región se debe a que en el Valle Alto de Cochabamba además de ser mi hogar. Existe una decadencia de la lengua quechua en los jóvenes quienes presentan dificultades en cuanto a la utilización, al ser cómplices los padres en la trasmisión deficiente y limitada de esta lengua. La muestra estará constituida por dos padres de familia quienes responderán a los hechos en torno a su familia y su entorno social, además de tres jóvenes de 15 a 20 años de edad los cuales serán clave en la interpretación y búsqueda del problema. Además, estos individuos tendrán dominio diferenciado del idioma tanto del castellano como del quechua. Las técnicas utilizadas en la investigación fueron la entrevista, aplicada a los padres de familia y a los jóvenes, y la encuesta realizada a 30 jóvenes del sector. En la entrevista, se conoció el nivel de lengua que tenían los jóvenes y padres, además dieron su punto de vista respecto a la problemática según su entorno familiar y social, también mostraron los usos y desusos que realizan de una determinada lengua. La encuesta que se hizo a los jóvenes busco detectar los niveles de uso en los distintos ámbitos y conocer la realidad del idioma en esta localidad.
  • 9. 6 Capitulo l: Marco teórico 1.1 La transmisión intergeneracional del quechua a los jóvenes La trasmisión del quechua tiene orígenes ancestrales donde la oralidad del quechua suponía la comunicación directa y colectiva de toda la gente, de esta manera los niños podían aprender el idioma de sus padres. Antes de que pudiera desarrollarse el sistema escrito del quechua, sucedió la llegada española al continente y en consecuencia la desestabilización en la transmisión de la lengua nativa. No obstante, esta lengua sobrevivió con su oralidad y costumbres culturales, al estar aislado del castellano en el campo donde la actividad agrícola y la unidad familiar conseguían preservando su lengua. Pero en la actualidad, el aumento de población y la búsqueda de mejores alternativas de vida ayudaron en el fortalecimiento del castellano en casi todos los rincones del país. Por lo tanto, la transmisión de una determinada lengua depende de dos componentes indispensables, el primero el transmisor o emisor que son los padres de familia y el segundo los receptores que son los jóvenes o los hijos. El nivel de conocimiento que tienen los padres para la transmisión del quechua dependerá del círculo generacional de trasmisión recibida anteriormente y así poder retransmitirlo a las nuevas generaciones. Por otro lado, esto está ligado a la comunicación familiar y con el entorno social, aunque la presencia de las instituciones que enseñan el idioma estén presentes no es tan trascendental como la comunicación en el entorno social. De esta manera, se logra que los jóvenes aprendan el idioma nativo en el hogar y con su comunidad. 1.1.1 El contacto del quechua con el español Para entender el contacto entre el español y el quechua tendríamos que remontarnos hasta la llegada de los españoles al imperio del Cuzco en 1527. Estos sucesos tan drásticos para la civilización andina y su lengua tuvieron repercusiones a causa del dominio occidental. Julca afirma que el contacto entre el quechua y el español fue violento, agresivo y depredador. De ahí que el quechua, como expresión de cultura y comunidad que paso a segundo plano, fue relegado a la periferia social y espacial, de hecho, en la actualidad el quechua continua siendo amenazado por el español (2000). Aunque se logró liberar a Sudamérica del yugo español, estos nos dejaron su lengua, la cual seguiría dominando hasta la actualidad.
  • 10. 7 Es entonces el legado español el que perdura en nuestros días y domina a las demás lenguas indígenas, este dominio que se ha consolidado a través del tiempo y modernidad amenaza con la extinción actual del quechua en nuestro país. Pero para comprender mejor los alcances y repercusiones que tuvieron el contacto del español con el quechua, pondremos a consideración dos grandes aspectos fundamentales del contacto de lenguas. 1.1.1.1 Contacto social Este contacto en particular tiene características desfavorables para el quechua en los distintos ámbitos de la sociedad, esto se sebe al lugar privilegiado que se asignó al castellano desde la llegada de los colonizadores. El espacio que ocupan las lenguas en la sociedad advierte una serie de dificultades o modificaciones en el habla: El contacto con otras lenguas, o más exactamente, el compartir con otras el lenguas el mismo espacio social parece la causa principal de las modificaciones que experimenta una lengua a lo largo del tiempo, cambios que pueden significar simplemente su enriquecimiento y trasformación, provocar la aparición de lenguas intermedias o subordinadas como son los criollos o conducir finalmente a su desaparición. (Molina 2007:74) Esta reflexión no podría estar más lejos de la realidad actual. El territorio que ocupan hoy tanto el quechua y el castellano contempla modificación o cambios que van siendo evidentes al pasar de las generaciones. Aunque existen varios cambios estructurales y fonológicos, el uso frecuente del español por su mayor viabilidad en aspectos económicos, educativos y sociales dentro de nuestra sociedad implica la desintegración del quechua. Por otro lado, la fuerte valorización al castellano representa su dominio en la sociedad y por consiguiente en las demás lenguas. En cambio, las lenguas que son dominadas están ligadas a procesos culturales necesarios para su fortalecimiento dentro de la sociedad: Los factores culturales están la carencia de instituciones con lengua materna quechua, medios de comunicación social básicamente en español, actividades culturales y religiosas en la lengua mayoritaria, y problemas de aceptación de la enseñanza en la lengua materna por parte de las comunidades quechuas. (Ibíd.:82) De esta forma, cuando todos los medios culturales están dirigidos a la propagación general del castellano, se produce la desvalorización del quechua y si u posterior perdida en la sociedad.
  • 11. 8 1.1.1.2 Contacto lingüístico En el contacto lingüístico surgen varios elementos característicos del español en la lengua receptora que en este caso es el quechua, estos elementos de estructura y oralidad son la causa notable del contacto entre dos lenguas de las cuales una se sobrepone a la otra. Entonces, la lengua receptora, al no tener testimonios escritos en la antigüedad, existe muchas posturas con relación a los aspectos morfosintácticos, aunque Julca afirma que el castellano es una lengua que tiene tradición escrita; y el quechua, mayormente es oral, en la actualidad se ha recuperado gran parte de su gramática gracias a la escritura (Ibíd.). De esta manera se logró formular la gramática quechua1 . Sin embargo, las características lingüísticas de este contacto dependen más de su aspecto oral y no así de su forma escrita. Actualmente existe discrepancia en cuanto a la gramática y elementos morfosintácticos que no se han podido subsanar actualmente: Los factores lingüísticos también suelen ser decisivos. En este entender, la lengua quechua aun no está estandarizada, no existe aceptación de nuevos términos de la lengua mayoritaria –español- o hay demasiada tolerancia de préstamos, que podría conducir a una eventual pérdida del quechua. Por este motivo no existe interés de los jóvenes en aprender el quechua en el ámbito escolar. (Julca 2000: 82-83). De hecho, la libre aceptación de nuevos términos del español en el quechua es motivos de pérdida de gramática de la lengua misma. En los aspectos orales encontramos en el quechua una interferencia en particular que se ha denominado quechuañol al que también se denomina lengua híbrida2 . “Por lo tanto, el “quechuañol” vendría a ser una “media lengua” con cierta estabilidad social que contiene elementos tanto del quechua como del castellano” (Op.cit. 35-36). Este fenómeno fonético aparece en los hablantes bilingües con dominio en ambos idiomas. Las características variables en cuanto a morfología y adición de sufijos y prefijos de ambos idiomas resulta un factor de interferencia en la comunicación al ser esta propia de sectores relegados en zonas periféricas de la ciudad y las provincias. Las teorías que puedan explicar este fenómeno 1 La gramática quechua esta dividida territorialmente en: quechua sureño y quechua norteño con sus respectivas características gramaticales diferenciadas, son varias las distinciones regionales morfológicamente y fonéticamente, por lo cual no existe un lenguaje estándar que pueda ser usado por la colectividad (cf. escobar: sa.). 2 Las lenguas hibridas, se refieren a aspectos fonológicos de combinación o fusión entre dos lenguas, tal es el caso del “spanglish” y el “quechuañol” (cf. Julca 2000).
  • 12. 9 propio del bilingüismo son una serie de aspectos culturales y lingüísticos los cuales son relevantes para comprender las interferencias de tipo fonético: El primero, de carácter psicolingüístico, se refiere a las interferencias producidas en el proceso de adquisición de la segunda lengua y se relaciona teóricamente con interlengua. Ello, sin embargo, no contradice la relativa estabilidad social que pueda tener estas interlenguas a nivel de grupo y de las posibilidades de convertirse en un dialecto propiamente dicho. (Julca 2000: 36). Esta combinación de la lengua materna con la segunda lengua resulta cuando no se tiene la total asimilación de la última. El segundo está asociado a una variante de carácter social e histórico que tiene que ver con la influencia que el quechua continua ejerciendo sobre la norma regional o local, y que se debe no solo a la situación histórica de contacto de lenguas sino a un contexto de bilingüismo contemporáneo.(Ibíd.) La influencia que ejerce el contacto de ambas lenguas tiene sus propias características en cuanto a variante social e interlengua. Además, de los elementos fonológicos como interferencias del habla, encontramos los morfosintácticos que han alcanzado al quechua a través del desplazamiento de palabras y a cambio la adición de artículos, verbos, adjetivos, nombres y conjunciones, los cuales varían según su uso en el contexto cultural: A pesar que la autora sugiere que las innovaciones bilingües que encontramos en el español en contacto con el quechua son producidas por contacto lingüístico en el sentido de que las características semánticas de ambas lenguas han interactuado de modo que se han incorporado distinciones nuevas a esta variedad, el castellano a incluido todas las características lingüísticas al quechua que ha provocado perdida de léxico. (Escobar sa.: 11). Por otro lado quechua debido a la influencia del español tiene una serie de préstamos léxicos culturales como buenos días, buenas tardes y buenas noches que en quechua serian Allinpunchay, Allintuta, Allinchishi. La influencia ejercida sobre los habitantes quechuas y su adaptación a las costumbres españoles son la causa de la aparición de nuevos términos adaptados al quechua, que sin duda no existían antes de la llegada de los españoles.
  • 13. 10 1.1.2 La lengua dominante en la actualidad Una lengua dominante tiene un gran impacto al resto de lenguas que existen en una sociedad, esto depende del nivel de influencia a un nivel mundial tanto en lo económico, político y social. En cambio, las lenguas dominadas tienen serios cambios en estructura y oralidad como es el caso del quechua en contacto con el español, estos cambios son desfavorables para el quechua porque estas no conviven en su entorno sino una se interpone a la otra. Entonces, este contacto en particular despoja al quechua del su entorno habitual, donde antes se hablaba esta lengua solo quedan pequeños vestigios de habla individual y no colectivo. La total influencia del español en la sociedad ha convertido a esta lengua la más cotizada para el uso cotidiano en nuestra sociedad. El dominio absoluto del español por la globalización3 y fácil acceso a medios tecnológicos y económicos, va asiendo más evidente mientras pase el tiempo y las generaciones. El incremento de hablantes y la enseñanza castellanizada son nuevas formas de invasión dialectal que solo benefician y san más poder al castellano. En este sentido, la recuperación del quechua sería imposible si no se construye primero las oportunidades necesarias para que la gente vuelva a nuestra lengua nativa. 1.1.3 Interferencias comunicacionales Las interferencias o barreras se refieren a aspectos que interfieren en la libre transmisión de la información. En este sentido, el contacto del quechua con el español contrajo variantes coloquiales en el habla, es así como surgieron nuevos modismos y formas regionales de comunicación, como en el caso de las lenguas hibridas. Esta barrera de tipo semántico produce interferencias a nivel personal y colectivo, al nivel personal surgen discrepancias gramaticales en el habla de manera que una persona no es capaz de transmitir su información de forma clara y concisa, a nivel colectivo existen diferencias regionales en cuanto a modismos y formas coloquiales diferentes de otras, lo cual impide la interacción lingüística entre provincias. 3 La globalización, es un proceso económico, tecnológico, social y cultural a gran escala, que consiste en la creciente comunicación e interdependencia entre los distintos países del mundo unificando sus mercados, sociedades y culturas, a través de una serie de transformaciones sociales, económicas y políticas que les dan un carácter global. En nuestro contexto, es la primera causa de la desaparición de culturas americanas (cf. Carbajal: 2006).
  • 14. 11 Entonces, la comprensión de la información esta ligado a aspectos gramaticales en un nivel estándar, de la cual la sociedad no tiene conocimiento. Las disputas actuales de la morfología, estructura y correcto uso retrasan la implementación única de la gramática quechua, por este motivo, la dispersión del quechua en deferentes sectores del país y la gran influencia del español provoca interferencias en la comunicación. Por otro lado, estos factores trascendentales de interferencia de la comunicación suelen ser motivos de discriminación por parte de la población más desarrollada fonéticamente al ser claramente marcados los rasgos lingüísticos diferenciados. 1.2 Factores que influyen a la pérdida del quechua Los diferentes aspectos influyentes a la pérdida del quechua recaen en utilización máxima del castellano en la diversas actividades tanto familiar y social. La valorización del castellano como lengua privilegiada por los jóvenes, determina las desventajas que tendrá el quechua a largo plazo. Estos factores tienen características tanto internas como externas que alteran la lengua nativa y amenazan su continuidad en el futuro, las nuevas generaciones son desprovistas de su transmisión. En este sentido, existen factores que nacen en las familias por la carencia de comunicación en el idioma quechua, también los factores que son invasiones extranjeras los cuales son fácilmente aceptados por la sociedad más aun por los jóvenes. 1.2.1 Aspectos internos Este aspecto tienes sus origines en la comunicación familiar donde antiguamente existía el idioma quechua como única forma de comunicación familiar y social. A la llegada de la imposición lingüística española, el modelo de comunicación social y familiar paso a manos españolas quienes impusieron el modelo occidental y así surgió la decadencia del uso del quechua como expresión cultural4 . No obstante, en la actualidad las imposiciones y el modelo colonial subsisten por su gran influencia gracias al modernismo y su accesibilidad. Por esta razón, el uso generalizado del castellano en la sociedad impide la preservación y la continuidad del quechua, esto convierte a la sociedad en la que vivimos como cómplice de la desarticulación del quechua. 4 La expresión cultural, es la máxima expresión de una sociedad cuyos principios ancestrales prevalecen a través del tiempo y el espacio. En la actualidad la amenaza constante de la globalización impide la valorización de la cultura (cf. julca: 2000).
  • 15. 12 1.2.1.1 La lengua en la familia El hogar ha sido el primer lugar de esparcimiento de la lengua y aprendizaje del idioma quechua por muchas generaciones. Hoy en día, aun se preserva esa transmisión pero existen serias dificultades de comunicación familiar al imponerse el castellano por la mayor utilización y comprensibilidad de los hijos. Los hijos quienes no toman interés en aprender la lengua originaria por la carencia de instituciones y tecnologías aplicadas al quechua. La lengua quechua considerada como innecesaria en el estudio, tecnologías y moda que actualmente prefieren los jóvenes, es una causa para que se detenga la transmisión del quechua. 1.2.1.2 La lengua en la educación Primeramente, es necesario mencionar la importancia de la lengua para el ser humano en su continuo avance hacia el conocimiento, también la educación ha sido la base de todos los alcances científicos de la actualidad. De la misma forma, constituye la identidad misma de cada persona en el contexto sociocultural en el que viven, no solo por su aspecto de estatus e influencia sino por el lugar que tienen en la interacción humana. Por otro lado, la escuela es esa primera institución en la que se aprende el lenguaje, tan importante para consolidar una determinada lengua. Es en esta institución donde inicia la valorización indirecta de un determinado idioma, el cual estará ligado a la interacción de los estudiantes. Además, los profesores serán quienes determinen el uso que le den los estudiantes a su lengua, al estar ellos en directo contacto con sus estudiantes. En este sentido, la lengua que se usa actualmente es imprescindible para la mejor comunicación en el aula. Sin embargo, el español con mayor uso actual tiene mayor acceso a medios educativos tales como: libros, revistas, videos, internet y otros. Por esta razón, el español es un factor más de pérdida del quechua en la actualidad debido a su influencia educativa que se mantendrá a pesar que en algunos establecimientos educativos se enseñe una lengua nativa como L1 o L2.(c.f. Julca 2000:36) En este sentido, La Educación Intercultural Bilingüe (EIB) implantada por muchos países como Perú, Ecuador, Bolivia entre otros, es un proyecto que tiene la intención de preservar las lenguas nativas en Sudamérica a través de la inclusión de estas en el proceso educativo en las escuelas. En este proyecto se pretende incluir material didáctico de lectura y aprendizaje, escritos en los respectivos idiomas nativos, también rescatar lo que es los
  • 16. 13 valores culturales y ancestrales estará como prioridad institucional de las escuelas. Pero las iniciativas planteadas anteriormente debido a la pérdida de lenguas nativas continuara haciendo estragos en comunidades cuyos hablantes en números muy reducidos no podrán mantener viva su lengua, mientras exista la educación castellanizadora en nuestro sistema educativo no tendrá avances ni recuperación. 1.2.2 Aspectos externos El español como primera influencia del colonialismo y duramente impuesto a los pueblos sudamericanos, trajo como consecuencia la pérdida de lenguas y culturas existes anteriormente. Por otro lado, el modelo de vida occidental que adopta la sociedad en general ayudo al desuso de las costumbres originarias de nuestros ancestros cuyos conocimientos ancestrales quedaron en el olvido. Entonces, hoy nos encontramos ante un aspecto tan influyente en la sociedad que no permite la valorización del quechua por su inexigibilidad a medios más eficaces de vida. 1.2.2.1 La modernización Las nuevas tendencias en tecnología, comunicación, moda y entretenimiento son la causa de gran influencia del español en todo el mundo y ha considerado inferiores a las demás lenguas en estos aspectos. Por este motivo, la lengua quechua es muy anticuada para en los aspectos modernos impidiendo su continuidad del uso social: “a pesar del proceso de resistencia y persistencia cultural la modernización no es ajena a los distintos ámbitos culturales de las comunidades” (Carvajal 2006:103), es entonces que la modernidad prevalece en el tiempo y domina los aspectos culturales de las sociedad. De esta manera, se generan procesos de cambio cultural que se vuelven indispensable y necesarias para el progreso. Por otro lado, “aparecen algunos elementos foráneos que posibilitan, de alguna manera, procesos de cambio tanto en la ideología como en las actitudes y comportamientos” (Ibíd.: 105-106), estos son mayormente asimilados por las nuevas generaciones posteriores y venideras quienes determinan el futuro de una lengua. 1.3 El bilingüismo social y la diglosia como factores influyentes a la pérdida del quechua en los jóvenes La problemática de pérdida de lenguas nos impulsa a investigar dos grandes temáticas de contacto de lenguas las cuales al ser fenómenos de tipo fonológico, ayudan a entender los cambios que ocurren cuando dos o más lenguas entran en contacto en una determinada
  • 17. 14 sociedad. Al actuar esos sistemas en una comunidad determinan el uso tanto individual y colectivo de los hablantes, influyendo también a la selección de una lengua más influyente en la comunidad para su respectivo uso. Actualmente, existen muchas opiniones en cuanto a la convivencia mutua de varias lenguas en un solo entorno, por el contrario, la presencia de el bilingüismo social y la diglosia sugiere la discriminación de las lenguas y dar prioridad a las que más influyentes en el ámbito cotidiano. Entonces, el bilingüismo social comprende el conocimiento de dos lenguas que tienen un grado igualitario de oralidad en el individuo, se caracteriza por la jerarquización de las lenguas según su nivel de formalidad o como también por su grado de utilidad. Es en este sentido que la lengua con mayor formalidad y uso cotidiano en este caso sería el castellano y la lengua con menor respaldo y la que recibe además interferencias es el quechua, en este punto de vista: El desplazamiento de una lengua por otra generalmente supone una etapa de bilingüismo (a menudo sin diglosia) como paso previo al eventual monolingüismo en la nueva lengua. El proceso típico es que una comunidad que antes era monolingüe se convierta en bilingüe por contacto con otro grupo (en general más poderoso desde el punto de vista social) y mantenga el bilingüismo de forma transitoria hasta abandonar totalmente su propia lengua. Estos son factores decisivos de transición hacia el monolingüismo castellano por parte de los jóvenes (Romaine citada por Carvajal 2006: 106) 5 . Esta transición se debe a la valoración e importancia que se le ha dado al castellano en los últimos tiempos y a la desvalorización y degradación del quechua en todos los ámbitos ya sea educativa o social. En cambio, la diglosia supone la existencia y el conocimiento colectivo de dos o varias lenguas en una determinada sociedad, no obstante estas lenguas son jerarquizadas según el grado de utilidad o su uso formal. En este sentido: La diglosia es un fenómeno sociolingüístico que consiste en que las lenguas y/o variedades de una misma lengua no tienen el mismo valor y prestigio social y, como tal, cada una de ellas cumple funciones diferentes en la sociedad, de esta manera el quechua ya no es motivo principal de uso en la comunidad de igual manera en el ámbito educativo. (Julca 2000:25) 5 Romaine, S. (2006) El lenguaje en la sociedad. Barcelona: Ariel, p. 105
  • 18. 15 Entonces, la diglosia es un factor discriminatorio del contacto de lenguas ya que supone la valorización del español frente a la degradación del quechua. Este fenómeno fonético también representa una transición al monolingüismo cuyos efectos son absorbidos por la colectividad aumentando así el deterioro en el uso del quechua. 1.4 Tendencia de los jóvenes al español En la última década, las nuevas tecnologías y su accesibilidad han mantienen su constante crecimiento en adeptos de la que son parte toda la sociedad en general. El interés que tienen los jóvenes a las nuevas tendencias sugiere también el nivel de desarrollo de las ciudades y cuanto ha ido avanzando el castellano dentro de las provincias. Además, el castellano está ligado a la globalización porque esta lengua se habla en varios países de América y Europa donde existen los diferentes avances tecnológicos los cuales son exportados a los países como el nuestro. En los países más grandes e influyentes existen diversas lenguas que coexisten en el mismo entorno y son capases de permanecer así por tiempos indeterminados, esto se debe a que las lenguas que coexisten tienen la misma reputación mundial y representan una fuerte influencia en medios económicos, políticos y sociales. Es por esto que las lenguas con menos prestigio e influencia son desechadas como inútiles en varias sociedades en desarrollo. En este sentido, la gran influencia del español por su accesibilidad a medios tecnológicos, tendencias en cuanto a moda y modelos de vida occidental son un atractivo para los jóvenes quienes actualmente buscan medios más llamativos y fáciles de vivir en nuestra sociedad. Por este motivo: “la influencia de la modernización se da directa o indirectamente en las comunidades indígenas, pero esta influencia también genera otros procesos como las redefiniciones y apropiaciones de formas foráneas” (Carvajal: 2006:104), estas expropiaciones culturales son consideradas muy favorables por los jóvenes quienes descuidan los valores propios de su cultura e impiden su continuidad en las generaciones venideras.
  • 19. 16 Capitulo ll: Diagnóstico de la monografía 2.1 Situación actual de la lengua quechua en San Lorenzo La llegada de tecnologías de comunicación y su esparcimiento en todo Valle Alto6 son una forma más de la exterminación cultural que actualmente está dañando al quechua de tal forma que el uso de esta lengua se ha reducido al uso domestico o familiar. Esto afecta a las futuras generaciones quienes determinan la utilización de una determinada lengua, esta preferencia determina que lengua continuara en las nuevas generaciones. También encontramos en San Lorenzo la masiva utilización de teléfonos celulares por parte de los jóvenes, adultos y en algunos casos ancianos, estos aparatos permitieron una comunicación más rápida y a mayor distancia. Por su parte no conllevan una amenaza directa al quechua pero de algún modo la gente del sector tiende a la valorización del castellano para realizar llamadas más que el quechua. También se puede observar en una esquina de la plazuela de San Lorenzo, la presencia de un internet cuyo propósito es de llegar a los jóvenes a través de video juegos, internet con múltiples páginas en castellano y programas en las que los jóvenes realizan distintas tareas del colegio. El uso de eta clase de tecnología está ligado a la utilización del castellano para su interpretación y mejor manejo. De la misma forma, la utilización de estas tecnologías se encuentran el colegio Simón Bolívar en el cual existen 10 computadoras a disposición de los estudiantes quienes a su vez son enseñados por un técnico en computación. Todos los elementos mencionados anteriormente constituyen de una manera muy firme el avance de las generaciones hacia el monolingüismo castellano. Sin embargo, la gente adulta sigue usando el quechua, restringiéndose a usos domésticos y personas de la misma edad o mismo estrato social. En cambio, los jóvenes tienden a la utilización única del castellano tanto en el ámbito social como familiar, sin embargo, ellos afirman hablar el quechua pero solo para responder a sus padres y a las personas que lo hablan. 2.2 Principales causas de la pérdida del quechua en los jóvenes En la localidad de San Lorenzo, se evidencia la falta de interés de los jóvenes por el uso del quechua el cual es un fenómeno de sociocultural ligado a términos de selección de una 6 El valle alto de Cochabamba es una microregión situada al sud-este del Departamento de Cochabamba. Comprende 5 provincias donde viven 176.972 personas, distribuidas en 16 municipios y más de 400 comunidades. En su conjunto estos 16 municipios abarcan una extensión de más o menos 4000 km 2 . (ver mapa en anexo 1).
  • 20. 17 determinada lengua ya sea por su simplicidad y accesibilidad u otros factores sociales. De este modo, existen ciertos criterios y puntos de vista en torno a la realidad de esta problemática en el contexto cultural de este pueblo. Sin embargo, esta temática impulsa a explicar de algún modo las características de la denominada pérdida que tiene sus repercusiones en los jóvenes, por lo tanto en las futuras generaciones. En este sentido, los criterios de causas que veremos ahora surgen del interior mismo de la comunidad sus costumbres, la vida cotidiana y el entorno social de los jóvenes. 2.2.1 Transferencia generacional del idioma La característica en común que han tenido las lenguas es la trasmisión de las mismas a través de las generaciones y así prologar su continuidad en el tiempo. Es por eso que nuestros antepasados mantenían la constante comunicación oral, a pesar de la carencia de un sistema escrito el cual era muy importante para la preservación del léxico y del idioma en sí. Sin embargo, aunque actualmente se pudo establecer la gramática quechua, esta lengua ha sido relegada del uso generalizado de la población al simple hecho de que tiene un valor cultural. La transmisión del quechua en San Lorenzo ha sido al parecer parcialmente reducido al ámbito familiar, donde los padres utilizan el quechua solo en ocasiones especificas e inusuales, “utilizo el quechua el quechua cuando mi mamá me quiere pegar y yo le respondo en quechua para que no me pegue” (Ent. Benjamín, 20/06/12). Estas situaciones de la vida familiar nos muestran los usos particulares del quechua en la que los padres son forzados a utilizar el idioma de una manera coloquial, además del uso familiar, “hablo a las personas mayores en quechua porque nos entendemos más en este idioma, en cambio los jóvenes algunos ya no comprenden esta lengua (Ent. Gertrudez, 20/0612). En este caso, existe un uso diario por parte de las personas mayores de San Lorenzo, el problema está en los jóvenes que solo reciben el quechua en situaciones limitadas de su vida familiar.
  • 21. 18 La gráfica muestra la utilización minoritaria del quechua por parte de los jóvenes en el ámbito familiar y claramente se observa el uso mayoritario del castellano. De este modo, la realidad de la comunicación familiar y el uso del idioma quechua están dominados por la influencia del castellano en uso cotidiano. Esto reafirma que la transmisión del quechua es muy escasa en el ámbito familiar. La transición del español que reciben hoy los jóvenes de San Lorenzo, tiene sus raíces en la limitación de la lengua quechua en el sector educativo y económico de los padres, los cuales encontraron en el castellano una alternativa más factible, “hablar el castellano es más fácil porque aprenden en la escuela siempre se utiliza mas, en la calle y en todo lado” (Gertrudez, 20/06/12). La visión de utilidad que tienen los padres de sus hijos con respecto al uso cotidiano del castellano, es la causa por la que ellos no transmitan el lenguaje a los jóvenes. Además, estos factores tan comunes de la vida moderna, son prueba de lo vulnerable que puede ser nuestra lengua nativa y así llegar a considerar su desuso en nuestra sociedad. 2.2.2 El uso habitual de la lengua El uso cotidiano de una determinada lengua es propio de una comunidad ligada a sus costumbres y cultura, de esta forma se logra su estabilidad de uso en la cotidianidad y el ámbito cultural. Sin embargo, la difusión rápida del castellano en todo el país gracias a las tecnologías de comunicación, ha alcanzado cada región del mismo. Esto ha cambiado el uso del quechua como un idioma de comunicación regional y particular a un castellano con mayor acceso a todos los medios ya sean económicos o tecnológicos. De este modo, el 6% 94% ¿Qué idioma utilizas para comunicarte con tus padres? Quechua Castellano
  • 22. 19 castellano es la lengua privilegiada en el uso cotidiano, en cambio el quechua se restringe al uso familiar o doméstico. El uso actual del castellano por parte de los jóvenes se está incrementado por una mayor demanda educativa y por el uso de tecnologías de comunicación y entretenimiento. Los jóvenes afirman que hablan el español todo el tiempo con sus amigos, con sus padres y en el colegio, en cambio, utilizan el quechua para responder a sus padres y hablar con personas mayores (Ent. Benjamín y otros, 20/06/12). Entonces, el uso que hacen los jóvenes del castellano por su mayor impacto y única alternativa de vida, limita el uso del quechua al ámbito familiar, incluso en situaciones inusuales del hogar. En cambio, los padres de familia hablan el quechua en casi todo tipo de actividades que realizan, en cambio utilizan el castellano solo con sus hijos. El uso habitual del quechua por parte de los padres en el hogar determina la continua utilización de la lengua en el ámbito familiar, en este caso los padres utilizan ambos idiomas dando preferencia al castellano. 2.2.3 La presencia del bilingüismo social y la diglosia La utilización única del castellano en San Lorenzo se remonta a la llegada de nuevas alternativas en tecnología y el fácil acceso a fuentes laborales, no obstante el contacto del castellano con el quechua suponía la valorización de una de ellas frente a la desarticulación de la otra, en consecuencia, hoy en día el uso mayoritario del español se ha extendido favoreciendo su expansión. En cambio, el quechua ha sufrido una decadencia en su uso: los jóvenes afirman que hablar el castellano es más sencillo y el quechua es muy difícil de hablar, además que a algunos les avergüenza hablar el quechua (Ent. Ibíd.). En este caso, los jóvenes utilizan el castellano por su mayor simplicidad y accesibilidad a medios tecnológicos que les permitan interactuar con su entorno. De esta manera, estos jóvenes tienen una fuerte valorización del castellano y tienten a menospreciar el idioma que hablan sus padres por los factores discriminatorios que actualmente reina en las ciudades y porque no decir en jóvenes que posteriormente pasaron al monolingüismo castellano. Por otro lado, los adultos mantienen el uso mayoritario del quechua en San Lorenzo, limitándose a la utilización particular de la lengua y dejando la comunicación con sus hijos por las siguientes razones:
  • 23. 20 Las personas mayores prefieren hablar el quechua porque nos entendemos más el saludo, la venta, la compra, todo eso. Porque el quechua se entiende más entre personas mayores nos entendemos más porque han nacido también al quechua, sus padres hablaron quechua sus hijos ahora como habido tanto avance tecnológico no hablan tanto quechua los jóvenes de hoy. (Ent. Gertrudez, 20/06/12) Este fenómeno de comunicación limitada de los padres a sus hijos, tiene sus raíces en el avance significativo del castellano en la última década donde los jóvenes prefieren medios más modernos de entretenimiento y comunicación. Es por eso que los jóvenes ya no se interesan en aprender el quechua de sus padres y al no comprenderlos, los padres simplemente ya no hablan con sus hijos sino con personas con el mismo nivel de conocimiento del quechua. De esta manera, el idioma que hablan los adultos hoy lo recibieron de sus padres hace décadas donde aun no penetraba el castellano en la vida de campo que llevaban nuestros padres. Pero ahora ante la consolidación del español en nuestro medio social, el quechua ha sido relegado como una lengua dirigida al uso domestico. 2.3 La importancia del quechua en el ámbito social El quechua es una lengua que ha prevalecido en el tiempo por medio de la transmisión oral, esta oralidad permitió su continuidad hasta nuestros días. Sin embargo, la aceptación del castellano en la sociedad, que claramente es de carácter externo, ahora penetra más que nunca en el seno de las familias las, cuales están perdiendo la costumbre del uso del quechua debido a innegable influencia del castellano. Por otro lado, los jóvenes entienden el valor cultural y la importancia de nuestra lengua: Bueno yo creo que la lengua quechua es un idioma que nuestros antepasados lo hicieron y pa no perder eso nosotros tendríamos que seguir, bueno como se dice fomentar ¿no? Enseñarnos pa que no perdamos la cultura, es importante porque no tenemos que perder nuestra cultura de nuestros familiares. (Ent. Brian, 20/06/12) La disposición de los jóvenes hacia la preservación del quechua es un avance significativo dentro de la sociedad, la cual depende hoy de la voluntad propia de estos muchachos quienes reafirman hablar el quechua: “la lengua quechua es muy buena y podemos hablar con nuestros padres” (Ent. Dennis, 20/06/12). Aunque algunos jóvenes reconozcan el uso del quechua en su entorno, hay quienes llegan a pensar en la necesidad de desecharla, “la lengua quechua es muy anticuada, el uso es muy baja algunos hablan porque los viejos
  • 24. 21 nomás hablan”. Entonces, la marcada realidad en la que viven los jóvenes y su entorno social afectan fuertemente en su postura frente a las lenguas que actualmente existen en San Lorenzo (ver gráficos en anexo 2). En este sentido, el quechua tiene el valor cultural necesario para su revitalización social y de ello son consientes los jóvenes del sector. El problema está en la forma que vemos al quechua dentro de la comunidad y el uso limitado que hacemos de él en la vida cotidiana. No obstante, esta realidad de la que somos parte cada uno de los pobladores, está acabando con el quechua, el cual se degrada constantemente al pasar de los años. Aunque el exterminio total de la lengua quechua está muy lejos de ser realidad, este tema no deja de preocupar por el impacto sociocultural que representaría su pérdida. 2.3.1 El quechua en el colegio El colegio Simón Bolívar de la localidad de San Lorenzo es una institución cuya labor de enseñanza y conocimiento se ha dirigido al uso único del castellano que impulsa a los estudiantes a una educación globalizada7 y controlada por influencias occidentales, de esta manera: Los libros y textos escolares que tienen como herramienta educativa básica los niños del ámbito rural contienen modelos que muestran a la “típica familia moderna” de la ciudad y están llenos de conceptos totalmente desconocidos para ellos y que son ajenos a su realidad. (Molina 2007:25) Es de este modo como el castellano es la base de la enseñanza en nuestra comunidad y también se constituye como la futura y única lengua en la educación, porque “La lengua dominante –español- se convierte en la única forma de adquirir conocimiento, ya que en la lengua vernacular no se ofrecen muchas posibilidades de progreso” (Ibíd.:75). Sin embargo existe la materia de Quechua en la que los jóvenes aprenden la lengua nativa: “me enseñan ¡ah! o sea hablar, escribir palabras, como hacer oraciones, ejemplos, los profesores enseñan pero no hablan tanto” (Dennis y Brian, 20/06/12). Este aprendizaje no sale del colegio porque los estudiantes no lo aplican en la sociedad: “bueno yo creo que, bueno no creo que muchos lo utilicen porque les da un poco de vergüenza, porque la juventud de hoy está metida a los video juegos, etcétera” (Ent. Brian, 20/06/12). En este 7 La educación globalizada, se refiere a metodologías de enseñanza y aprendizaje en el contexto cultural mundial, además de la inclusión de materiales educativos influenciados por la modernidad y el uso mono lingüístico de la lengua (cf. Molina 2007).
  • 25. 22 sentido, el rol que tiene el colegio en la enseñanza del quechua está limitado al conocimiento estructural y gramatical, esto anula toda posibilidad de que el quechua sea abiertamente divulgado. También, la presencia de agentes discriminatorios reaparece en las aulas provocando el miedo de divulgar el idioma en el sector educativo.
  • 26. 23 Conclusión En este contexto, la transmisión limitada del quechua que reciben los jóvenes de San Lorenzo a causa de los factores sociales mencionados anteriormente, es la nueva realidad que ha cobrado fuerza en varios sectores del Valle alto, de la misma forma se ven involucrados todo el conjunto de habitantes que viven en la zona. Es así como el castellano se ha introducido de manera silenciosa en nuestra sociedad, de la que hemos sido nosotros los actores principales de la decadencia del quechua. Sin embargo, la globalización y la necesitad de las personas por acceder a medios más factibles, no garantiza la permanencia ni mucho menos la estabilidad del quechua en nuestra población. No obstante, recuperar el legado de nuestros antepasados dependerá de cada uno de nosotros mientras exista la comunicación familiar y el quechua que heredamos de nuestros padres. Por otro lado, las influencias actuales en los jóvenes a las nuevas tendencias en cuanto a música, video juegos e internet son elementos totalmente ajenos a nuestra realidad cultural, no obstante, sería un error prohibir a los jóvenes la utilización de los mismos ya que estos elementos se han vuelto tan indispensables en la actualidad mundial. De este modo, la alternativa más plausible de los jóvenes sobre el uso del quechua, es de proteger lo que es suyo y lo heredaron de sus padres. Pero si esta postura queda estancada como lo está ahora, no habrá nada que compartir a las generaciones que nos siguen. De otro modo, habrá que afrontar el abandono total de nuestras raíces por nuestros hijos quienes desecharán el quechua relegándola como una lengua innecesaria y sin oportunidades sociales. No sea que veamos algún día la lengua quechua en un museo o un recuerdo irrecuperable del pasado. La clave de nuestra identidad no se oculta en la enseñanza de la gramática quechua, sino en la transmisión y comunicación familiar que los padres deben a sus hijos siendo ellos portadores de la riqueza inigualable que es nuestra lengua. Recomendaciones Las recomendaciones más convenientes que podríamos plantear son; que los lazos familiares son fuertes en una familia cuando existe la comunicación, la comunicación familiar que ha hecho prevalecer al quechua a través de muchas generaciones sea una forma de hacer renacer el quechua en el ceno de nuestras familias. Por otro lado, la educación es un instrumento del conocimiento la cual ha favorecido al uso único del español en nuestra
  • 27. 24 población, en este sentido es indispensable que los jóvenes aprendan el quechua no solo como una materia mas, sino como un instrumento del conocimiento ancestral y uso cotidiano.
  • 28. 25 BIBLIOGRAFÍA Escobar, Anna María Sa. Contacto social y lingüístico. Perú: Pontifica Universidad Católica del Perú. Sichra, Igne Sa. “Bilingüismo e interculturalidad en áreas urbanas”. Línea de investigación PROEIB Andes. Mimeo. Carvajal Solís, Vidal C. 2006 “Cambio y conservación generacional del quechua”. Línea de investigación PROEIB Andes. Cochabamba: Mimeo. Julca Guerrero, Félix C. 2000 “Uso de las lenguas quechua y castellano en la escuela urbana: un estudio de caso”. Línea de investigación PROEIB Andes. Cochabamba: Mimeo. Mamani Yapur, Víctor H. 2011 “Políticas lingüísticas desde abajo: revitalización de la lengua tacana”. Página y signos. 7/5:133-148. Ordonez Cifuentes, José E. 2003 El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. México: UNAM. Romaine, Suzane 2006 “El lenguaje en la sociedad”. En Carvajal Solís, Vidal. Cambio y conservación generacional del quechua: PROEIB Andes. 106.
  • 29. 26 Wikipedia Sa Idiomas de Bolivia. En línea: http://es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_de_Bolivia (Consulta: 10 de junio de 2012).
  • 30. 27 ANEXO 1 MAPA DEL VALLE ALTO DE COCHABAMBA 1 Santibáñez 2 Arbieto 3 Tarata 4 Anzaldo 5 Sacabamba 6 Tolata 7 Cliza 8 Toco 9 San Benito 10 Punata 11 Villa Rivero 12 Tacachi 13 V.G. Villarroel 14 Arani 15 Vacas 16 Tiraque Valle
  • 31. 28 ANEXO 2 Grafico 5: Gráfico 6: 6% 94% ¿Qué idioma utilizas más frecuentemente en la calle? Quechua Castellano 0% 64% 36% ¿Cuán a menudo utilizas el quechua para comunicarte con tus amigos? Siempre Pocas veces Nunca
  • 32. 29 ANEXO 3 Guía de entrevista para padres de familia adultas de San Lorenzo 1. ¿Cómo aprendió usted a hablar quechua? 2. ¿Cómo ve usted el uso actual del quechua en los jóvenes? 3. ¿Por qué cree que la gente de San Lorenzo prefiere hablar el castellano? 4. ¿Por qué cree que la gente de San Lorenzo prefiere hablar quechua? 5. ¿Se sigue hablando el quechua tanto como antes? ¿Por qué? 6. ¿Quiénes hablan mayormente quechua en San Lorenzo y porqué? 7. ¿Quiénes hablan mayormente castellano en San Lorenzo y porqué? 8. ¿A quiénes les habla más en quechua? ¿Por qué? 9. ¿A quiénes les habla en castellano? 10. ¿Los jóvenes hablan más en quechua o castellano? ¿Por qué? 11. ¿Por qué cree usted que es importante hablar quechua? 12. ¿Usted cree que el quechua se perderá en el futuro? ¿Por qué? Guía de entrevistas para los jóvenes entre 15 a 20 años de la localidad de San Lorenzo 1. ¿Qué piensas sobre la lengua quechua? 2. ¿Qué piensas sobre uso actual del quechua en los jóvenes de San Lorenzo? 3. ¿Por qué crees que los jóvenes prefieren hablar en castellano? 4. ¿Por qué crees que los jóvenes ya no prefieren hablar quechua? 5. ¿En qué situaciones utilizas el quechua? ¿Por qué? 6, ¿En qué situaciones utilizas el español? ¿Por qué? 7. ¿Piensas que es importante hablar el quechua? ¿Por qué? 8. ¿Piensas que es importante hablar castellano? ¿Por qué?
  • 33. 30 9. ¿Los adultos hablan más el quechua que los jóvenes? ¿Por qué? 10. ¿Hablas en quechua con tus padres? ¿Dónde? ¿En qué situaciones? 11. ¿Piensas que el quechua se perderá en el futuro? ¿Por qué? ANEXO 4 Encuesta sobre la transmisión generacional del quechua a jóvenes de 15 a 20 años De la localidad de San Lorenzo Estimado(a) joven: Conteste las siguientes preguntas pintando el círculo que corresponda a tu respuesta. Sexo: M F Edad:…………………... 1. ¿Sabes hablar quechua? (Pinta solo una respuesta). Sí No 2. Según tú, ¿tus padres saben hablar el quechua? (Pinta solo una respuesta). Sí No 3. ¿Cuán a menudo tus padres te hablan en quechua? (Pinta solo una respuesta). Siempre Pocas veces Nunca 4. ¿Qué idioma utilizas para comunicarte con tus padres? (Pinta solo una respuesta). Quechua Castellano 5. ¿Qué idioma utilizas más frecuentemente en la calle? (Pinta solo una respuesta). Quechua Castellano
  • 34. 31 6. ¿Cuán a menudo utilizas el quechua para comunicarte con tus amigos? (Pinta solo una respuesta). Siempre Pocas veces Nunca 7. ¿En tu colegio enseñan o te enseñaron a hablar quechua? (Pinta solo una respuesta). Sí No 8. Según tú, ¿los jóvenes de San Lorenzo hablan quechua? (Pinta solo una respuesta). Sí No 9. Según tú, ¿es importante hablar quechua? (Pinta solo una respuesta). Sí No ¿Por qué?..................................................................................................................... …………………………………………………………………………………………………………… ……………………. 10. Según tú, ¿qué idioma se utiliza mas en San Lorenzo? (Pinta solo una respuesta). Quechua Castellano ambos
  • 35. 32