• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
En Qué Lengua Se Evalúa a Un Bilingüe
 

En Qué Lengua Se Evalúa a Un Bilingüe

on

  • 1,011 views

Cuando un alumno/a aprende en dos lenguas (programas de inmersión), ¿en qué lengua demostrarà mejor lo que sabe?

Cuando un alumno/a aprende en dos lenguas (programas de inmersión), ¿en qué lengua demostrarà mejor lo que sabe?

Statistics

Views

Total Views
1,011
Views on SlideShare
1,007
Embed Views
4

Actions

Likes
1
Downloads
6
Comments
0

2 Embeds 4

http://josusie.blogspot.com 3
http://www.josusie.blogspot.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    En Qué Lengua Se Evalúa a Un Bilingüe En Qué Lengua Se Evalúa a Un Bilingüe Presentation Transcript

    • ¿EN QUÉ LENGUA SE EVALÚA A UN ALUMNO/A BILINGÜE? El caso de las evaluaciones en Euskadi JOSU SIERRA ORRANTIA
    • Demostrar mejor lo que saben
      • Una cuestión importante en un sistema educativo bilingüe es ¿en qué lengua de las dos o tres en que aprenden nuestros alumnos/as demostrarán mejor lo que saben de matemáticas o ciencias?
      • Si un alumno o alumna debe demostrar hasta qué punto es competente en matemáticas, nuestra obligación es que lo haga de modo que alcance todo su potencial, no que, por no dominar suficientemente el inglés por ejemplo, pueda parecer que no sabe matemáticas, cuando esto no es cierto. Si ha estudiado las Ciencias, supongamos, en inglés ¿debe obligatoriamente hacer las pruebas en inglés independientemente de su nivel en esta lengua?
      • Bournot-Trites y Reeder (2001) dicen: ¿Están los alumnos en desventaja cuando son evaluados en otra lengua que no sea su primera o en otra lengua que no sea aquella en la que han aprendido una materia?... ¿Representan los resultados de la prueba el verdadero potencial de los estudiantes?
    • Cualquier test es un test de lengua
      • La American Educational Research Association dice que “cualquier test que usa el lenguaje es, en parte, una medida de las habilidades lingüísticas del que hace el test. Esto es particularmente preocupante para aquellos cuya primera lengua no es la lengua del test.”
      • Por tanto, es preciso tener cuidado a la hora de evaluar un alumno o alumna bilingüe porque la lengua en la que se presenta la prueba no es una cuestión banal a la hora de medir su rendimiento. Digamos para abreviar que el alumnado bilingüe rinde mejor en la lengua que más domina.
    • Lo aprendido en una lengua se transfiere a la otra
      • El problema no es el aprendizaje. Dice Cummins (1981) que el conocimiento cognitivo académico se almacena en un lugar común y subyace a la habilidad para entender o expresarse en una lengua o en otra. Lo aprendido en una lengua se transfiere a la otra. El problema es demostrar lo que se ha aprendido.
    • Se rinde más en la lengua que más se domina
      • Las investigaciones propias e internacionales indican que la lengua que más se domina es la mejor para que un alumno o alumna bilingüe demuestre su competencia en una materia. El Departamento de Educación de British Columbia (Canadá) dice:
      • “… Estudios en Alberta han encontrado que los alumnos de inmersión rendían menos cuando hacía las pruebas de ciencias, matemáticas y sociales en francés (lengua de instrucción) que cuando las hacían en inglés (Alberta Education, 1991, 1992, Day and Shapson, 1996). Esto sugiere que, cuando los alumnos de inmersión son evaluados en francés, no son capaces de demostrar plenamente sus conocimientos y habilidades.”
    • Bournot-Trites y Reed…
      • concluyen en su estudio (2001): …”Este estudio muestra que los alumnos no tienen problemas aprendiendo las matemáticas en francés y haciendo la prueba en inglés.”…”Este estudio también ofrece una buena evidencia de la transferencia de conocimiento de una lengua a otra, indicando que el contenido aprendido en una lengua puede ser recuperado en la otra, siempre y cuando los alumnos tengan suficiente competencia en ambas lenguas.”
    • Sui-Chu Ho y Yee-fun Man…
      • de la Universidad China de Hong-Kong concluyen a propósito de las pruebas PISA:
      • “ Los resultados indican que todas las escuelas EMI de la muestra obtuvieron unos resultados significativamente mejores en chino (que en inglés) en los tests de Lectura y de Ciencias.
      • “… En primer lugar, el rendimiento de los alumnos en áreas con una alta carga lingüística como Lectura y Ciencias es a menudo infravalorado cuando se les evalúa en inglés (L2). Esto es debido a que son menos competentes en L2 que en L1.”
    • Investigación con pruebas TIMSS
    • Detalles
      • Todos los alumnos respondieron en euskera.
      • Se controló la variable “Lengua hablada en casa”.
      • Las pruebas se centran en matemáticas y ciencias.
      • Esta aplicación fue la prueba piloto del estudio TIMSS a desarrollar en el 2003.
      • Los alumnos y alumnas del modelo D que hablan euskera en casa obtienen, tanto en matemáticas como en ciencias, mejor puntuación que quienes hablan en castellano.
      • Las diferencias en ciencias, cuyos ítems contienen una mayor carga lingüística, son más acentuadas.
    • En base a estos datos…
      • En Euskadi se aplican las evaluaciones internacionales, sólamente estas, en la lengua familiar del alumnado.
      • A pesar de que los alumnos/as de inmersión aprenden en euskera (o en inglés en algunos casos), las pruebas las realizan en la lengua familiar.
      • Esta decisión ha sido malinterpretada o manipulada en muchos casos por parte de determinados partidos políticos, sindicatos, etc.
    • Referencias
      • - Interdependence Revisited: Mathematics Achievement in an Intensified French Immersion Program. Monique Bournot-Trites, Kenneth Reeder, The Canadian Modern Language Review, 58-1, 2001
      • -The Standards for Educational and Psychological Testing. American Educational Research Association (AERA), American Psychological Association (APA), National Council on Measurement in Education (NCME). 1999
      • -Ministerio Educación British Columbia: http:// www.bced.gov.bc.ca/assessment/social96/chap6.htm
      • http://www.isei-ivei.net/cast/pub/PISA-lengua-Instru-HongKong.pdf
      • http://www.isei-ivei.net/cast/pub/lenguaPruebaHongKong.pdf
      • http://www.isei-ivei.net/cast/pub/influencialenguacast.pdf