• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Programa feira afonsina 2013
 

Programa feira afonsina 2013

on

  • 489 views

 

Statistics

Views

Total Views
489
Views on SlideShare
429
Embed Views
60

Actions

Likes
0
Downloads
3
Comments
0

2 Embeds 60

http://www.planoclaro.com 59
http://summary 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Programa feira afonsina 2013 Programa feira afonsina 2013 Document Transcript

    • 13, 14 E 15 SETEMBRO 2013 13TH , 14TH AND 15TH SEPTEMBER GUIMARÃES ENTRADA LIVRE FREE ADMISSION
    • ENQUADRAMENTO HISTÓRICO HISTORICAL BACKGROUND A Feira Afonsina, na sua edição de 2013, mantém a linha cronológica das edições anteriores. O enquadramento histórico inicia-se com uma reu- nião da corte em torno de D.ª Teresa, viúva do Conde D. Henrique, que, por ser filha de Castela e estar mais próxima dos interesses da irmã (D.ª Urraca), se une ao fidalgo galego D. Fernão Peres de Trava, antevendo uma união entre o legado de D. Henrique e uma Galiza sob a influência de Cas- tela. Esta união provoca as primeiras dissidências em 1122, com a saída dosSenhoresdeRibadouro,Maia,entreoutros,dacortedeD.ªTeresa.Em 1125, surge a notícia que Afonso Henriques é armado cavaleiro em Zamo- raprovocandonovosabandonosnacorteporpartedefidalgosatéentãofi- éis a D.ª Teresa. O Infante (Afonso Henriques) lidera agora uma fação que se considera herdeira do desejo e do projeto pessoal do falecido Conde D. Henrique, de uma progressiva autonomia do Condado Portucalense, por via da conquista a sul, sobre os mouros. The Feira Afonsina, in its 2013 edition, will maintain the timeline of pre- viouseditions.ItshistoricalcontextopenswithacourtmeetingaroundD. Teresa, the widow of Count D. Henrique. As a daughter of Castile and hav- ing the interests of her sister (D. Urraca) at heart, she joins forces with a Galician nobleman, D. Fernão Peres de Trava, foreseeing a bond between D. Henrique’s legacy and a Galicia under the rule of Castile. This bond is the cause of the initial show of dissent in 1122, leading to the departure of the Lords of Ribadouro, Maia and others. In 1125, comes up the news that Afonso Henriques is knighted in Zamora, provoking new withdraw- als from court by noblemen close to D. Teresa in support of her son. The Prince (Afonso Henriques) is now the leader of a faction that sees itself as theheirtolateCountD.Henrique,andhiswishesandpersonalprojectfor the gradual independence of the County of Portugal by taking it from the Moors to the south.
    • ARRAIAL Zona Envolvente do Castelo de Guimarães Como forma de proteção e de preparação para as batalhas, os militares juntam-se nas imediações do castelo montando um Arraial.OquotidianodastropasdeD.Afon- soHenriques é de intenso treino.Umasérie de talentosos artífices acompanha a coluna fornecendo as mais diversas necessidades (armas, roupa, comida, entre outros). Um espaço de ação contínua no qual o visitante poderá encontrar inúmeras possibilidades de participação. MILITARY VILLAGE Castle Surroundings The military set a camp to protect the cas- tleandtoprepareforbattle.Thedailylifeof D. Afonso Henriques’ troops is an intense workout. A number of talented craftsmen accompany the column providing a variety of needs (arms, clothes, food, among oth- ers). This is a place of continuous action where visitors will find numerous opportu- nities for participation. ZONA DE IGUARIAS Largo dos Laranjais, Rua Condestável Nuno Álvares e Zona Envolvente do Paço dos Duques de Bragança Um espaço dedicado aos artigos alimen- tares. Uma mescla de sensações agridoces confecionadas com as mais antigas técni- cas de preparação. DELICACIES AREA Largo dos Laranjais, Rua Condestável Nuno Álvares and Paço dos Duques de Bragança Surroundings A space dedicated to food items. A blend of sweet and sour feelings made through the oldest techniques of preparation. ZONA DE MERCADORES Largo da Oliveira e Praça de S. Tiago A venda de produtos das mais diversas es- tirpes, formas e cores será uma constante, transformando este espaço num ambiente de pregões, algazarra e muita agitação. MERCHANTS AREA Largo da Oliveira and Praça de S. Tiago The products’ sale from different strains, shapes and colors is constant, transform- ing this space in an environment of cries, hubbub and excitement. SEXTA, 13 SETEMBRO 18H30-22H00 SÁBADO, 14 SETEMBRO 10H30-22H00 DOMINGO, 15 SETEMBRO 10H30-22H00 O JARDIM DOS INFANTES Largo Martins Sarmento Nos jardins do Largo Martins Sarmento, um espaço pedagógico para os infantes e seus acompanhantes se divertirem com workshops, jogos e brincadeiras medievais e espetáculos de contextualização histórica. ÁREAS TEMÁTICAS THEME AREAS
    • FRIDAY, 13TH SEPTEMBER 6:30PM -10:00PM SATURDAY, 14TH SEPTEMBER 10:30AM -10:00PM SUNDAY, 15TH SEPTEMBER 10:30AM -10:00PM INFANTES GARDEN Largo Martins Sarmento A place for fun, with workshops, medieval games and historical recreation shows for children and parents. QUELHO DAS DESGRAÇAS Rua Gravador Molarinho e Rua João Lopes de Faria (junto ao Arquivo Municipal) Este é o habitat dos larápios, dos pedintes, das meretrizes, dos loucos e dos empesta- dos. Vivendo em comunidade, são obriga- dos a interagir pois este é o local onde todos podem sobreviver. A esterqueira, os objetos de tortura, o pequeno altar dos renegados, as padiolas, o carro dos cadáveres, os baldes da água de lavar feridas, entre outros, são elementos fortes deste quadro vivo. THE MISFORTUNE ALLEY Rua Gravador Molarinho and Rua João Lopes de Faria (next to Arquivo Municipal) This is the home of thieves, beggars, pros- titutes, the insane and the diseased. Living in community, they are forced to interact, since this is where everyone can survive. The dunghill, torture objects, the renegades’ small altar, the stretchers, corpses’ car, wa- ter buckets to wash the wounds, among oth- ers, are strong elements of this tableau. DOÇARIA NO CONVENTO Convento de Santa Clara Os mais devotos ao nível religioso dedica- vam uma parte do seu tempo na criação de doces “pecados”. Uma mostra de doces de origem secular. CONVENTUAL PASTRY Convento de Santa Clara The most religiously devout dedicated a part oftheirtimetothecreationofsweet“sins.”A showofsecularpastry. O ESCONDERIJO Rua de Santa Maria Naquele canto escondido habita uma famí- lia por alguns considerada de loucos… Lou- cos porque decidiram não crescer e apenas se sentem felizes junto dos mais novos. Nes- te espaço, estes antigos mestres ensinarão a miúdosegraúdosastécnicasdaescritaanti- gaeaindalhescontarãoashistóriaselendas que aprenderam ao longo da vida! THE HIDEAWAY Rua de Santa Maria In that hidden corner lives a family of mad- men, as some put it... Madmen because they decided not to grow up and are only happy in the company of the younger ones. Here, these ancient masters will teach kids and grown-ups alike ancient writing tech- niques and will also tell them some of the stories and fables they have learned in the course of their lives!
    • SEXTA-FEIRA, 13 DE SETEMBRO, 22H00 “AOS OLHOS DE D.ª TERESA” Zona Envolvente do Castelo de Guimarães Afonso Henriques havia sido convencido por alguns senhores do norte, e pelo cons- tante clima de insatisfação e revolta senti- do nas ruas do condado atribuído a seu pai, a rumar em confronto contra as tropas de sua mãe, D.ª Teresa, de forma a evitar uma regência tutelada por Castela. Com tais no- tícias, D.ª Teresa vê-se forçada a reunir os seus principais conselheiros e mais fiéis seguidores, procurando encontrar a me- lhor solução para a crise instalada. Os ar- gumentos a favor de Castela ou a favor do alargamento do condado a sul são muitos e aparentemente incompatíveis. Não parece haver forma de se evitar o conflito. FRIDAY, 13TH SEPTEMBER, 10:00PM “IN THE EYES OF D. TERESA” Castle Surroundings Afonso Henriques had been persuaded by some Lords from the North, and by the con- stant climate of disaffection and insurgen- cy felt on the streets of the county granted to his father, to head for a confrontation withhismother’stroopsinordertoprevent a Castile-dominated regency. Faced with such a prospect, D. Teresa is forced to sum- mon her main counsellors and most loyal followers, looking to find the best solution for the crisis that had broken out. The ar- guments in favour of Castile or in favour of expansion beyond the county’s southern borders are many and apparently incom- patible. There does not seem to be a way of avoiding conflict. MOMENTOS DE CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA HISTORICAL RECREATIONS
    • SÁBADO, 14 DE SETEMBRO, 22H00 “OS REFORÇOS DO MESTRE” Zona Envolvente do Castelo de Guimarães Quando Afonso Henriques decidiu partir rumo a S. Mamede, apoiado pelas tropas e milícias de alguns senhores do condado, foi alertado pelo seu mestre e aio, Egas Moniz, das dificuldades da batalha. Uma significa- tiva fação do seu corpo militar encontrava- se ainda a sul, a defender as fronteiras do condado da mourama. Afonso decidiu não esperar pelos reforços e foi ao encontro da peleja. Regressado das batalhas a sul, e ainda sem serem contados os mortos ou recuperados os feridos, o batalhão de Egas Moniz é informado das novas e da proximi- dade de mais um confronto armado. Chega- rão estes homens a tempo de apoiar Afon- so? Conseguirão estes homens tornar-se os “Reforços do Mestre”? SATURDAY, 14TH SEPTEMBER, 10:00PM “THE SCHOOLMASTER’S REINFORCEMENTS” Castle Surroundings When Afonso Henriques decided to leave for S. Mamede, supported by the troops and militias of some county lords, he was warned by his Schoolmaster and Tutor (Egas Moniz) against the hardships of the battle, since a significant faction of his mil- itary corps was still in the south defending the county’s borders from the Moors. Afon- so decided not to wait for reinforcements and went to the battle. As they returned from combat in the south, the dead still not counted and the injured not rescued, this contingent of Egas Moniz is apprised of the latestnewsandyetanotherimpendingwar. Will these men be capable of supporting Afonso? Will they manage to become the “Schoolmaster’s Reinforcements?” Encenação / Direction Paulo Leite Interpretação / Interpretation Banco Local de Voluntariado de Guimarães
    • Os visitantes da Feira Afonsina podem via- jar mais longe nos costumes e tradições da época de D. Afonso Henriques, participan- do em oficinas e workshops. Estas ativida- des carecem de inscrição prévia no Jardim dos Infantes (Largo Martins Sarmento). Visitors can go further in the customs and traditions of Afonso Henriques’s time, par- ticipating in workshops. These activities re- quire prior registration at Infantes Garden. OFICINAS DE TINTURARIA, FELTRAGEM & TECELAGEM Nestas oficinas procuram-se explorar as técnicas utilizadas para a preparação de alguns tecidos. Nestes momentos, as expe- riências rondarão algumas técnicas de tin- turaria com plantas que darão cor aos ma- teriais. Poderá também feltrar lã de ovelha e transformar uma porção de lã cardada, ou mesmo tecer um pouco de tecido num tear rústico. O material usado será lã ou linho. DYEING, FELTING & WEAVING WORKSHOPS These workshops will explore the tech- niques used in the preparation of certain fabrics. Participants will experiment with some plant-based dyeing techniques to col- our the materials. They will also be able to felt sheep wool and transform a portion of cardedwoolandevenweaveapieceofcloth on a rustic loom. The material used will be wool or linen. A FERRO E FOGO O centro da atividade centra-se na forja. Os maisdiversosmetaispoderãosermoldados pelo visitante de forma a construir a sua própria lembrança. FORGING AHEAD Activities will be centred on the forge. Visi- tors will have the opportunity to shape a wide diversity of metals and will be able to create their own mementoes. “DE ARTE VENANDI CUM AVIBUS” (A ARTE DE CAÇAR COM AVES) As aves de rapina foram sempre fiéis com- panheiras da nobreza nas suas caçadas, sendo criadas e treinadas para o efeito. Nesteespaço,ovisitantepoderátercontac- to com este tipo de aves, bem como apren- der algumas curiosidades sobre os espéci- mes e ainda algumas técnicas de falcoaria. “DE ARTE VENANDI CUM AVIBUS” (ON THE ART OF HUNTING WITH BIRDS) Birds of prey have always been loyal com- panions of the nobility in their hunts, being bred and trained for the purpose. Visitors will have the opportunity to get acquainted with this kind of bird, as well as learn some interesting details about the specimens and some falconry techniques. OFICINAS PARA TODOS WORKSHOPS FOR EVERYONE
    • AO SERVIÇO D’AFONSO HENRIQUES Todos os dias, o visitante terá a possibili- dade de trajar e viver segundo o quotidia- no militar. As atividades têm abordagens diferentes, desde o treino militar e respe- tivas patrulhas a outras atividades como o tratamento de animais, a preparação de re- feições ou mesmo o fabrico e reparação de armas e vestes. IN THE SERVICE OF AFONSO HENRIQUES Visitors will be able to dress up and live each day according to day-to-day military code. Activities follow different approach- es, from military training and patrolling to the treatment of animals, the preparation of meals and even the manufacture and re- pair of weaponry and clothing. ALMOÇO / JANTAR NO ACAMPAMENTO Por marcação um conjunto de pessoas po- derá almoçar ou jantar no acampamento militar. LUNCH/DINNER IN CAMP Subject to prior booking, a number of peo- ple will have the opportunity of having lunch or dinner in the military camp. OFICINA DE CONSTRUÇÃO DE BONECOS A construção e manipulação de bonecos é uma arte secular. Nestes workshops os par- ticipantes poderão ter contacto com estas atividades. Um programa vocacionado para as famílias. PUPPET BUILDING WORKSHOP Building and manipulating puppets is a cen- turies-old art. In these workshops, partici- pants will get acquainted with these activi- ties. This programme is aimed at families. NA PELE DE UM GUERREIRO Os visitantes poderão passar uma parte do dia com os militares, efetuando as lides destes. Treino, preparação de armamento e atividades de lazer são algumas das valên- cias deste programa. IN A WARRIOR’S SHOES Visitors can spend part of the day with the soldiers, joining them in their activities. Training, preparing weapons and leisure activities are just some of the components of this programme.
    • SEXTA, 13 SETEMBRO FRIDAY, 13TH SEPTEMBER MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 18H30 E ASSIM NASCEU GUIMARÃES (TEATRO DE SOMBRAS) Nesteteatrinho,explica-secomoeondeco- meçou o coração de Guimarães a bater. Por isso, viajamos no tempo para falar de luga- res, monumentos e personagens históricas ligadas às origens de Guimarães. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 6:30PM AND THUS WAS BORN GUIMARÃES (SHADOWTHEATRE) In this Playhouse, is explained how and where the heart of Guimarães started to beat. So, we travel in time to talk about places, monuments and historical charac- ters linked to the origins of Guimarães. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 19H00 VISITA GUIADA O Museu de Alberto Sampaio tem peças de excelente qualidade, doze delas considera- das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu convida os visitantes a ver peças magnífi- cas e a ouvir contar histórias fantásticas sobre Guimarães e os vimaranenses de ou- tras épocas. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 7:00PM GUIDED TOUR The Alberto Sampaio Museum has excel- lent pieces, twelve of them considered na- tional treasures. On this day, the Museum invites visitors to see the magnificent piec- es and to hear fantastic storytelling of the Portuguese and Guimarães of other times. SÁBADO, 14 SETEMBRO SATURDAY, 14TH SEPTEMBER PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / 10H30 VISITA GUIADA Visita temática que possibilita ao público em geral uma viagem no tempo. Busca-se um trajeto pela época medieval focando-se vários aspetos relacionados com o quoti- diano do século XV como, por exemplo, os hábitos de alimentação, de higiene, práti- cas de lazer ou costumes. PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / 10:30AM GUIDED TOUR Guided visit that allows the general public a to take a trip back in time. A search path by medieval times focusing on various as- pects related to the everyday life of the 15th century, such as eating habits, hygiene, lei- sure and customs practices. ATIVIDADES NO PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA E NO MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO THE PALACE OF THE DUKES OF BRAGANÇA AND ALBERTO SAMPAIO MUSEUM ACTIVITIES
    • MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / DURANTE A TARDE MÚSICA MEDIEVAL E SALA DE ARMAS DOS FIÉIS A DOM AFONSO Espetáculo musical com a colaboração do grupo de Santa Maria da Feira “Décadas de Sonho”. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / DURING THE AFTERNOON MEDIEVAL MUSIC AND ROOM OF ARMS OF THE FAITHFUL TO DON AFONSO Concert with the collaboration of “Decades of Dream”. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 17H00 VISITA GUIADA O Museu de Alberto Sampaio tem peças de excelente qualidade, doze delas considera- das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu convida os visitantes a ver peças magnífi- cas e a ouvir contar histórias fantásticas sobre Guimarães e os vimaranenses de ou- tras épocas. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 5:00PM GUIDED TOUR The Alberto Sampaio Museum has excel- lent pieces, twelve of them considered na- tional treasures. On this day, the Museum invites visitors to see the magnificent piec- es and to hear fantastic storytelling of the Portuguese and Guimarães of other times. DOMINGO, 15 SETEMBRO SUNDAY, 15TH SEPTEMBER PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / DURANTE A TARDE MÚSICA MEDIEVAL E SALA DE ARMAS DOS FIÉIS A DOM AFONSO Espetáculo musical com a colaboração do grupo de Santa Maria da Feira “Décadas de Sonho”. PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / DURING THE AFTERNOON MEDIEVAL MUSIC AND ROOM OF ARMS OF THE FAITHFUL TO DON AFONSO Concert with the collaboration of “Decades of Dream”. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 15H00 LENDA DE EGAS MONIZ (TEATRO DE SOMBRAS) A bonita lenda de Egas Moniz, um homem de palavra e honra, é-nos contada neste teatro de sombras. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 3:00PM LEGEND OF EGAS MONIZ (SHADOWTHEATRE) The beautiful legend of Egas Moniz, a man of Word and honor, is told in this shadow theater.
    • MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H00 AFONSO HENRIQUES, UM REI A VALER (TEATRO DE MARIONETAS) A melhor forma de descobrir ou redes- cobrir os feitos notáveis da vida do nosso primeiro monarca é assistir a este diverti- do teatro. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:00PM AFONSO HENRIQUES, A KING TO BE (PUPPET THEATRE) The best way to discover or rediscover the notable accomplishments of our first mon- arch is watching this fun theater. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H30 VISITA GUIADA O Museu de Alberto Sampaio tem peças de excelente qualidade, doze delas considera- das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu convida os visitantes a ver peças magnífi- cas e a ouvir contar histórias fantásticas sobre Guimarães e os vimaranenses de ou- tras épocas. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:30PM GUIDED TOUR The Alberto Sampaio Museum has excel- lent pieces, twelve of them considered na- tional treasures. On this day, the Museum invites visitors to see the magnificent piec- es and to hear fantastic storytelling of the Portuguese and Guimarães of other times. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H30-17H30 MÁSCARAS REAIS Neste ateliê, cada participante poderá construir uma máscara representando Dona Mafalda ou Dom Afonso Henriques. Preço 0,50 € MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:30-5:30PM REAL MASKS In this workshop, each participant may construct a mask representing Dona Ma- falda or Dom Afonso Henriques. Price 0,50 € Organização/Organization Paço Duques de Bragança/Museu de Alberto Sampaio
    • Estabelecimentos de Restauração e Bebidas Food and Beverage Stores Padaria das Trinas | Restaurante Pimenta Moscada | El Rock Bar | Zero Graus | Rolhas e Rótulos | Café do Carmo | Salado Bar | Medieval | Arte&Gula | Restaurante Clave de Sabores | Cafetaria Snack Bar Conquistador | Paraxut Restaurante | Licores da Rainha | Restaurante Buxa | Cozinha Regional | Casa das Brisas | Hool Restaurante | Castas e Tostas | In’Fusões Galeria Bar | Sabores Gelados | Cheers Praça | Restaurante El Rey D. Afonso | What Else | Cor de Tangerina | Coconut’s | Cara&Cora | Duas de Treta Bar Comércio Local Local Commerce Chafarica | Meia Tigela | Donamuma | Olhar Diferente | Ourivesaria Claridades | Útil Casa | Miau Maria | Casa das Recordações | Quiosque Santiago | Capitólio Artesanato | R Vintage Estabelecimentos Aderentes Participating Stores
    • Horários Schedules Sexta, 13 Setembro 18h30-01h00 | Sábado, 14 Setembro 10h30-01h00 | Domingo, 15 Setembro 10h30-22h00 Friday, 13th September 6:30pm -1:00am | Saturday, 14th September 10:30am - 1:00am | Sunday, 15th September 10:30am -10:00pm Todas as Idades For all Ages