Your SlideShare is downloading. ×
La importancia de la traducción en el intercambio
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Introducing the official SlideShare app

Stunning, full-screen experience for iPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

La importancia de la traducción en el intercambio

268
views

Published on


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
268
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. La Importancia de la Traducción en el intercambio cultural
  • 2. MenúInicioDesarrolloConclusión
  • 3. Inicio• La traducción es una disciplina inherente al hombre la cual es esencial para completar el ciclo de la comunicación entre personas de diferentes culturas o lenguas.• Ha sido aplicada desde épocas muy antiguas aunque las técnicas han variado de acuerdo el idioma, el lugar y el año. Existen diversas teoría y es por eso que hoy en día una disciplina que debe ser tomada en serio gracias al el enorme impacto cultural que ha tenido, y tomando en cuenta que sin la ayuda de esta herramienta teórica, no existiría ninguna manera técnica para poder interpretar lo que nos quiere decir una persona con diferente dialecto.
  • 4. Importancia de la Traducción en la Actualidad• Es importante darle un enfoque claro a la metodología de la traducción, sobre todo cuando queremos poner en claro una teoría dogmática acerca de cómo utilizarla a nuestro favor. Aunque quizás en la actualidad no se puede seguir solamente un proceso para traducir, y es favorable recurrir a diversos métodos, teorías o textos de apoyo; lo que sí es seguro es que necesitamos las ideas mas rígidas que ayuden a formular nuestra propio punto de vista, lo que desarrolle un mejor desempeño para cada traductor.
  • 5. Traductor:Un traductor es la persona quepone a prueba la comunicaciónentre el dialecto que usamos losseres humanos, y logra descifrarpalabras que van de una lengua aotra, o del significado de un textoen el idioma de origen,acompañado por un textoequivalente en el idioma dedestino.
  • 6. Desarrollo: Procesos del Traductor Aunque quizás en la actualidadEs importante darle un no se puede seguir solamenteenfoque claro a la un proceso para traducir, y esmetodología de la favorable recurrir a diversos métodos, teorías o textos detraducción, sobre todo apoyo; lo que sí es seguro escuando queremos poner en que necesitamos las ideas masclaro una teoría dogmática rígidas que ayuden a formularacerca de cómo utilizarla a nuestra propio punto de vista, lonuestro favor. que desarrolle un mejor desempeño para cada traductor.
  • 7. • Sabemos que cada idioma tiene sus propias reglas gramaticales pero dependerá de la capacidad de uno el poder resolverlas y adaptarlas hacia una solución.
  • 8. • De aquí viene la gran controversia de como atender a la traducción inmediata, será correcto interpretar en nuestro idioma, la idea que se nos esta planteando o debemos pensar prontamente en el idioma que se esta utilizando. Esta utopía, puede resolverse subjetivamente, pero teóricamente, es mejor ser resuelta teniendo las técnicas del idioma empleado en cuestión de interpretación y resolución.
  • 9. Idiomas Artificiales como Solución a los problemas• Existen idiomas creados por el ser humano contemporáneo como el Esperanto, este es un fruto de investigaciones de años atrás que tienen como finalidad, resolver los problemas gramaticales de cada lengua existente, pero principalmente es un logro en el campo de las Lenguas Extranjeras y un fruto de solución para la traducción a los principales idiomas hablados en el mundo.
  • 10. Conclusión Finalidad del Traductor• Ahora, debido a la globalización, las conexiones entre las naciones son inevitables y, por lo tanto, enfrentamos una enorme necesidad por contar con materiales en un idioma de origen que sean convertidos a un idioma de destino de una forma exacta, teniendo especial cuidado en el estilo y las influencias culturales.
  • 11. • Por esto es necesario conocer tanto nuestro dialecto como tener dominio de otras lenguas extranjeras, aunque debe ser bien sabido que una persona bilingüe no puede ser un excelente traductor, un traductor profesional necesita un cierto dominio de las palabras, sumado a un control de diferentes estilos de escritura y registros que pueda emplear para distintos tipos de proyectos.
  • 12. • Como ya vimos, la traducción ha tenido un gran impacto en el estudio que van de acuerdo de la ubicación geográfica hasta la cultura en que sea utilizada, lo que ha logrado es un gran numero de teorías de las cuales podemos basarnos para realizar un traspaso claro de un idioma a otro, como una metamorfosis que sea entendible para otros dialectos y que esta misma puede ser utilizada por otros idiomas
  • 13. Bibliografia• (Katharina Reiss, 1996)• http://books.google.es/books?hl=es&lr=lang_ es&id=RrXEss2u4RoC&oi=fnd&pg=PA5&dq=te oria+de+la+traduccion&ots=V2STClOVB3&sig= lX6kRIoNYEh5WA- xx4lqDrHWAY8#v=onepage&q=teoria%20de% 20la%20traduccion&f=false