Christiane Nord

3,649 views
3,165 views

Published on

Published in: Education, Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
3,649
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
6
Actions
Shares
0
Downloads
77
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Christiane Nord

  1. 1. The Role of a Translator The recipient and sender need a mediator in communication TRANSLATOR: One who mediates between two cultures
  2. 2. Functionalist Theory Translation depends on the function and purpose that is involved in the text (encargo de traducción): Would it be the same to translate a text addressed to children, adults, religious or secular people?Would it matter the medium in which the text is going to be published; for example in a brochure or in a newspaper ?
  3. 3. For Nord, the culture is the most important aspect in translation; it is even more important than language It determines the way we understand each other If the translator does not know the cultural codes of a country it would be better not to translate at all
  4. 4. Culture in traslation «Comparative textual competence»
  5. 5. Parallel textsAccording to Nord, the process of translationis to produce a text in a target language from a source language (the original text) The translator must know sufficient culturaland linguistic knowledge about both culturesIf the translator lacks this knowledge he must get acquainted with it by means of research
  6. 6. In the translation process the translatorshould have:1. The ability of abstraction2. The ability of decision3. The ability of transfer4. The ability of criticismThese abilities are needed to learn how to translate adequately
  7. 7. The translator also has to gain some knowledge and learn some techniques throughout the translation process: Vocabulary: idioms, colloquialisms Syntactic and grammatical structures: if the translator does not see concordance in the sentences; between nouns or adjectives Shortcomings in the thematic competence: the translator does not have a lot of objective knowledge to understand the message of the original text Vocabulary: morphology, collocations, terminology
  8. 8. Equivalence versus Adequacy The translator is the first recipient of the text (source text)He produces the text taking into account sociocultural codes of that culture (meta audience) Adequacy comes when a translator produces a piece of information suitable to the communicative purposes
  9. 9. BibliographyNicole Saffie, (abril, 2010). Académica resalta la importancia de lacultura en la traducción. Pontifica Universidad Católica de Chile,retrieved fromhttp://www6.uc.cl/comunicaciones/site/artic/20100416/pags/20100416214256.phpNord, Christiane. «La intertextualidad como herramienta en el procesode traducción». Puentes. N° 9 (2010): 9-18

×