Your SlideShare is downloading. ×
Lingotek Translation Platform
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Lingotek Translation Platform

428

Published on

Overview of Lingotek Software

Overview of Lingotek Software

Published in: Business, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
428
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Lingotek Translation Platform Technology and Benefits Overview
  • 2. Lingotek is translators and technology
  • 3. Computer Assisted Translation
    • Terminology Management
    • If you want a word translated the same way every time, as with slogans, trademarks and so forth, you use terminology management. A dictionary is provided for each target language and the translator adheres closely to this throughout the project.
    • Machine Translation (MT)
    • Whether the method is example-based, statistical or rule-based, the goal is to have automated translation that is as close as possible to human quality. Some workflows include authoring guides for content writers to improve accuracy and post-MT review in place of the human translation stage.
    • Translation Memory (TM)
    • Creating TM means storing up sentences that mean the same thing in a pair of languages. This can be done while you're translating or after the fact by aligning the source and product from previous translation work. Using TM is matching whole or partial sentences on a new translation job to benefit from the stored information.
    • Reduce, Reuse, Recycle
    • Reduce the amount you need to translate by eliminating duplicate work.
    • Reuse appropriate terminology easily through referring to other work done by you and anyone else who populates your TM storage vault or customized dictionary.
    • Recycle exact matches automatically by using software to analyze the document for matches in the TM before beginning the translation work.
  • 4. Unique Competitive Advantages
  • 5. User Interface
    • The LingoPoint dashboard shows all translations in progress when you sign on. Just click one to start
    • LingoDex has everything you need to turn the source in the top left into the target language in the bottom left in no time
      • Translation memory
      • Machine translation
      • Dictionary
  • 6. Intelligence Community Features
  • 7. API Integration
  • 8. MT Retrain Interface
    • Machine Translation (MT) becomes more accurate through training
    • Before using an MT engine, companies often feed it a large body of translated text to train it on their genre of content
    • Retraining is submitting back human translation to teach the MT engine on an ongoing basis
  • 9.  
  • 10. Collaborative Translation
  • 11. Traditional Project Management Tasks
    • Traditional translation project management covers a variety of tasks
    • The primary drivers are deadline and standard of quality
    • Close monitoring and communication is required to help everyone involved meet the objective
    • The project manager is the hub for all collaborative efforts
  • 12. Crowdsourced Project Workflow
  • 13. Create a crowd t9n project
    • Upload a file
    • Set the phase assignment type to community
    • Sit back and watch the progress bar
  • 14. Group Review and Voting
  • 15. Questions and Discussion

×