1. CHAPITRE III : CAPÍTULO III.-
Il me fallut longtemps pour comprendre Me llevó mucho tiempo comprender de
d'où il venait. Le petit prince, qui me donde venía. El principito, que hacía
posait beaucoup de questions, ne semblait muchas preguntas, nunca parecía escuchar
jamais entendre les miennes. Ce sont des las mías. Son palabras pronunciadas al
mots prononcés par hasard qui, peu à peu, azar las que, poco a poco, me revelaron
m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut todo. Así, cuando vio por primera vez mi
pour la première fois mon avion (je ne avión (no dibujaré mi avi ón, es un dibujo
dessinerai pas mon avion, c'est un dessin demasiado complicado para mí) me
beaucoup trop compliqué pour moi) il me preguntó:
demanda:
- ¿Qué es esa cosa ?
- Qu'est ce que c'est que cette chose-là ? - No es una cosa. Vuela. Es un avión. Es
- Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un mi avión.
avion. C'est mon avion.
Y me sentí orgulloso de informarle que
Et j'étais fier de lui apprendre que je volaba. Entonces exclamó:
volais. Alors il s'écria:
- Cómo! has caído del cielo !
- Comment! tu es tombé du ciel ! - Sí, dije modestamente.
- Oui, fis-je modestement. - Ah! qué curioso...
- Ah! ça c'est drôle...
Et le petit prince eut un très joli éclat de Y el principito soltó una hermosa
rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que carcajada que me irritó mucho. Me gusta
l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis que mis desgracias se tomen en serio.
il ajouta: Luego agregó:
- Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De - Entonces, tú también vienes del cielo !
quelle planète es-tu ? De qué planeta eres ?
J'entrevis aussitôt une lueur, dans le Vislumbré en seguida una luz en el
mystère de sa présence, et j'interrogeai misterio de su presencia, y pregunté
brusquement: bruscamente:
- Tu viens donc d'une autre planète ? - Vienes pues de otro planeta ?
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la Pero no me respondió. Movía la cabeza
tête doucement tout en regardant mon suavemente mientras al mismo tiempo
avion: miraba mi avión:
- C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas - Es verdad que, con eso, no puedes venir
venir de bien loin... de muy lejos...
Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura Y se sumió en un ensueño que duró un
longtemps. Puis, sortant mon mouton de buen rato. Luego, sacando mi cordero de
sa poche, il se plongea dans la su bolsillo, se sumergió en la
contemplation de son trésor. contemplación de su tesoro.
Vous imaginez combien j'avais pu être Se imaginan cuál podría ser mi intriga por
intrigué par cette demi-confidence sur "les esta semi-confidencia sobre "los otros
2. autres planètes". planetas". Me esforcé planetas". Me esforcé entonces en
entonces en averiguar más: averiguar más:
- D'où viens-tu mon petit bonhomme ? Où - ¿De dónde provienes, mi niño ? ¿Dónde
est-ce "chez toi" ? Où veux-tu emporter queda "tu casa" ? ¿Dónde quieres llevar
mon mouton ? mi cordero ?
Il me répondit après un silence méditatif: Después de meditar en silencio me
respondió:
- Ce qui est bien, avec la caisse que tu - Lo que está bien, con la caja que me
m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui diste, es que a la noche le servirá de casa.
servira de maison.
- Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai - Claro. Y si eres bueno, te daré también
aussi une corde pour l'attacher pendant le una cuerda para atarlo durante el día. Y
jour. Et un piquet. una estaca.
La proposition parut choquer le petit La propuesta pareció chocar al principito:
prince:
- L'attacher ? Quelle drôle d'idée ! - Atarlo? Qué idea tan rara !
- Mais si tu ne l'attaches pas, il ira - Pero si no lo atas, se irá a cualquier parte
n'importe où, et il se perdra... y se perderá...
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: Y mi amigo largó otra carcajada:
- Mais où veux-tu qu'il aille ! - Pero adónde quieres que vaya !
- N'importe où. Droit devant lui... - A cualquier lado. Todo recto…
Alors le petit prince remarqua gravement: Entonces el principito observó
gravemente:
- Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez
moi ! - No importa, es todo tan pequeño en casa
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, Y, con un poco de melancolía quizá,
il ajouta: agregó:
Droit devant soi on ne peut pas aller bien - Derecho hacia adelante no se puede ir
loin.. muy lejos..