• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Zapożyczenia w języku polskim
 

Zapożyczenia w języku polskim

on

  • 39,313 views

Nawet nie wiesz, że znasz francuski

Nawet nie wiesz, że znasz francuski

Statistics

Views

Total Views
39,313
Views on SlideShare
39,234
Embed Views
79

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

1 Embed 79

http://www.slideshare.net 79

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Zapożyczenia w języku polskim Zapożyczenia w języku polskim Presentation Transcript

    • Czy wiesz, że znasz francuski? autorki prezentacji: Zapożyczenia w języku Barbara Maciaszek Barbara Strzelecka
      • Wprowadzenie materiału
      • Tłumaczenia
      • Definicja
      • Rodzaje zapożyczeń
      • Drogi zapożyczeń
      • Za czy przeciw?
      • Ćwiczenie – test
      • Bibliografia
      Spis treści
    • abażur buduar trotuar kuluary gilotyna oranżada toaleta garsoniera szansonistka witraż żurnalista Czy znasz te słówka? abat-jour bouoir trottoir couloir guillotine orangeade toilette garçonière chansonnière vitrage journaliste Jakie wnioski?
      • atelier
      • jury
      • foyer
      • fromage
      • dossier
      Czym różnią się te zapożyczenia od grupy poprzedniej? Posłuchaj ich francuskiego brzmienia A te?
    • Posłuchaj Czy wiesz, co znaczą? Są jeszcze takie: rendez-vous vis-à-vis a propos déjà vu faux pas chapeau bas haute couture femme fatale savoir-vivre
    • Tłumaczymy galicyzmy rendez-vous dosł.: spotkanie,po polsku: randka femme fatale : kobieta demoniczna, fatalna
    • Tłumaczymy galicyzmy haute couture dosł. - wysokie krawiectwo (kolekcje wielkich kreatorów mody, wzory unikalne) prêt à porter dosł. - gotowe do noszenia, (kolekcje do produkcji)
    • Tłumaczymy galicyzmy vis-à-vis -twarzą w twarz Nie myl z à propos ! - w odniesieniu, na temat
    • Tłumaczymy galicyzmy savoir-vivre (dosł. umieć żyć) po polsku: dobre maniery; wypada – nie wypada.
    • garçon -chłopak garsoniera – mieszkanie, hm….
    • bez komentarza gilotyna: Monsieur Guillotin – był rzecznikiem humanitarnego traktowania skazańców!
    • Zapożyczeniami nazywamy słowa lub pełne konstrukcje, które zaczerpnęliśmy z języków obcych i przyswoiliśmy je sobie (czasami zmieniając wymowę, odmianę i pisownię tak, by pasowała do języka polskiego, czasem bez tej zmiany). Jeśli czerpiemy z języka francuskiego bez przekształceń, te słowa lub konstrukcje nazywamy galicyzmami. http://eduseek.interklasa.pl Definiujemy zapożyczenie
    • Rodzaje zapożyczeń Zapożyczenia z. leksykalne egzotyzmy np. galicyzmy kalki językowe - przyjęte i przystosowane do reguł pisowni i odmiany pol. - przejęte brzmienie i pisownia - znaczenie czasem zmodyfikowane - przejęta konstrukcja, - przetłumaczone znaczenie
    • Rodzaje zapożyczeń Briefträger –listonosz Schwer zu sagen. – Ciężko powiedzieć. demi-monde – półświatek exactly – Dokładnie! atelier jury foyer fromage vis-à-vis à propos angelus (łac.) –anioł adresse (fr.) – adres toilette (fr.) – toaleta kostel (cz.) – kościół Platz (niem.) – plac kalki językowe galicyzmy ( germanizmy, anglicyzmy, latynizmy itd .) z. leksykalne
    • Drogi zapożyczeń handel : gł. niem. od XII w. sztuka : gł. franc., wł. sąsiedzi : moda, kuchnia,obyczaje, rus., czeskie, ukr. (X – XV w.) historia : polityka, królowie, zabory, (łac., węg., fr., wł.)
    • Drogi zapożyczeń abażur, aleja, awans, awantura, bagatela, buduar, dama, kawaler, fotel, fryzjer, koafiura, gabinet, komplement, konsekwencja, maniera, mezalians, perfumy, romans, salon, spryt, restauracja, szambelan, toaleta, wazon, język elity dworskiej zapożyczenia z francuskiego dziedzina
    • Drogi zapożyczeń afisz, awangarda, balkon, maska, gaża, trupa, impresja, ekspresja, surrealizm, marionetka, żongler, relief język sztuki zapożyczenia z francuskiego dziedzina
    • Drogi zapożyczeń ambasador, attaché, ataszat, konsul, konsultacje, dyplomata język kultury, dyplomacji zapożyczenia z francuskiego dziedzina
    • Drogi zapożyczeń awiacja, awionetka, balon, kuszetka język poczty, komunikacji zapożyczenia z francuskiego dziedzina
    • Drogi zapożyczeń menu, bagietka, sos, sosjerka, garmaż, majonez, szampan, szarlotka, bulion, omlet, frykasy, oranżada, żelatyna kulinaria zapożyczenia z francuskiego dziedzina
    • Za czy przeciw?
      • Czy zapożyczenia językowe są konieczne?
      • Kiedy „pożyczać”?
      • Jaki jest wpływ zapożyczeń na komunikację międzypokoleniową?
      • Jaki skutek dla języka polskiego przyniesie nadmiar zapożyczeń?
      • Znajdź francuskie źródło słowa: „ awangarda ”. Podaj jego dwa polskie znaczenia.
      • Podaj po trzy przykłady: zapożyczeń leksykalnych, galicyzmów i kalk językowych.
      • Ułóż 10 zdań z zastosowaniem zapożyczeń różnego typu.
      • Wejdź na forum szkolne i zabierz głos w dyskusji o wartości zapożyczeń we współczesnej polszczyźnie: sobota, godz. 17.00 – 18.00 .
      • Przygotuj krótką prezentację multimedialną, dotyczącą zapożyczeń z wybranego języka
      Ćwiczenia - umiejętności
    • Bibliografia Piotr Bąk: Gramatyka języka polskiego , Wiedza Powszechna,1984 http:// eduseek.interklasa.pl