Rails i18n - Railskonferenz 2007

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    2 Favorites

    Rails i18n - Railskonferenz 2007 - Presentation Transcript

    1. The St8 of Rails I18n Jan Krutisch, mindmatters, Hamburg jan.krutisch@mindmatters.de http://www.mindmatters.de/
    2. Jan Krutisch
    3. Dipl.-Ing. (FH) Umwelttechnik
    4. Webentwicklung seit 1996
    5. 2002 - 2006 AOL Deutschland Web-Engineer
    6. bzw. Interactive Media Developer
    7. bzw. Online-Producer
    8. 2006 - 2007 qype.com Rails-Entwickler
    9. 2007 - Time.now mindmatters Entwicklungsleiter
    10. Buchautor
    11. Webanwendungen mit Ruby on Rails Ramon Wartala Jan Krutisch Addison-Wesley http://www.amazon.de/Webanwendungen-Praxiseinstieg-Installation-Testing-Erweiterung/dp/3827324912/
    12. Gründer/ Sysadmin rubyonrails-ug.de
    13. http://halfbyte.jaiku.com http://blog.krutisch.de http://localhost3000.de (http://flickr.com/photos/jankrutisch) http://workingwithrails.com/person/6024-jan-krutisch
    14. Internationalisierung
    15. I19g
    16. Sprachen
    17. Kulturen
    18. Länder?
    19. Locale
    20. Language tag
    21. se-SE fr-CH en-GB de-DE pt-BR se-FI en-USde-CH
    22. Sprache
    23. Deutsch
    24. Jänner?
    25. de-AT
    26. localization?
    27. localiSation?
    28. en-US vs. en-GB
    29. Formate
    30. Datumsangaben
    31. 1974-11-21
    32. Ein Hoch auf die ISO!
    33. 16. Januar 1976
    34. 18th of July, 2005
    35. 06/22/2007
    36. 9pm
    37. 21:00
    38. 21.00 Uhr
    39. Zahlen
    40. 200.000,000
    41. 200,000.000
    42. Und einige andere Dinge
    43. It‘s like 90 degrees in here
    44. Sprachfeatures
    45. Pluralisierung
    46. 0 Dateien
    47. 1 Datei
    48. 2 Dateien
    49. 5 Dateien
    50. 5.000.000 Dateien
    51. 1 Plik
    52. 2 Pliki
    53. 5 Plików
    54. 5.000.000 Pliki
    55. Kultur
    56. Dear Doosie?
    57. Ansprache
    58. Ernsthaftigkeit
    59. Ironie
    60. Farben
    61. Formen
    62. Rechtliches
    63. fragt flickr
    64. IANAL
    65. Urheberrecht
    66. Jugendschutz
    67. Projektmanagement
    68. Deployment
    69. Roundtrip-Zeiten
    70. Übersetzungsworkflow
    71. versus
    72. Deploy early, deploy often
    73. Drei sind zwei zuviel ‣ Neue Features ‣ Übersetzung ‣ Deployment ‣ Neue Features ‣ Übersetzung ‣ Deployment
    74. Tägliche Updates
    75. O RLY?
    76. Wöchentliche Updates
    77. Automatisierte Tests?
    78. QA notwendig
    79. Staging!
    80. Monatliche Updates?
    81. Übersetzungsworkflow
    82. Alle Strings
    83. Alle.
    84. Datenaustausch
    85. „Könnt Ihr die Texte als Word-Dokument exportieren?“
    86. „Oder WENIGSTENS Excel?“
    87. Skurrile Übersetzungstools
    88. Datenverkehr
    89. „Subversion?!?2!1“
    90. E-Mail
    91. Beauftragter für Im- und Export
    92. Ich kann das selber!
    93. Deutsch?
    94. sicher
    95. Englisch?
    96. klar
    97. Französisch?
    98. nunja...
    99. Komplexe Probleme...
    100. ...keine einfachen Lösungen
    101. Don‘t do it!
    102. unless @possible.nil?
    103. Schmerzlinderung
    104. Tools
    105. Automatisierung
    106. I18n MINI-HOWTO
    107. 0. waffenwahl
    108. 1. plugin/lib installieren
    109. 2. Alle Strings Wrappen
    110. Hallo Welt --> <%= _(„Hallo Welt“) %>
    111. 3. Strings sammeln
    112. automatisiert!
    113. 4. Strings übersetzen
    114. 5. Workflow etablieren!
    115. 6. (Optional) Aufschrei der User bezüglich beschissener Übersetzungen abwarten
    116. fragt flickr
    117. Tools
    118. Marktüberblick
    119. Kriterien
    120. Vollständigkeit der Implementation
    121. Workflow-Unterstützung
    122. (Performanz)
    123. „Aus dem Weg bleiben“
    124. Kandidaten
    125. (diese Liste erhebt keinen Anspruch auf absolute Vollständigkeit)
    126. plugin: localization_simplified
    127. plugin: simple localization
    128. plugin: localization
    129. plugin: gloc
    130. plugin: globalite
    131. plugin: globalize
    132. gem: ruby/gettext
    133. plugin: gettext_localize
    134. localization_simplified
    135. localization_simplified ‣ Scope: Anpassung von Rails an eine Sprache != Englisch ‣ AR-Fehlermeldungen ‣ Helper-Anpassungen ‣ Keine UI-Übersetzung! ‣ Keine Sprachdateien
    136. Vor- und Nachteile + Einfache Handhabung/Installation + Non-Invasiv - Nicht alle Rails-Helper angepasst - Keine Übersetzung von Modellen/Attributen - (Beschränktes Einsatzgebiet) - Teilweise seltsame Übersetzungen
    137. simple localization
    138. simple localization ‣ Scope: Anpassung von Rails an eine Sprache != Englisch ‣ AR-Fehlermeldungen ‣ Helper-Anpassungen
    139. Vor- und Nachteile + Einfache Handhabung/Installation + Non-Invasiv + Übersetzung von Modellen/Attributen - Nicht alle Rails-Methoden angepasst - (Beschränktes Einsatzgebiet) - Teilweise seltsame Datums-Formate
    140. localization
    141. localization ‣ Scope: Einfache Übersetzungen ‣ UI-Übersetzung in ruby-code definiert
    142. Vor- und Nachteile + Einfache Handhabung/Installation - Keine Rails-Helper angepasst - Übersetzungen als Ruby-Code - Keine Workflow-Automatismen
    143. gloc
    144. gloc ‣ UI-Übersetzung in YAML definiert ‣ Helper angepasst
    145. Vor- und Nachteile + Einfache Handhabung/Installation - Nicht alle Rails-Helper angepasst - Helper-Übersetzungen nicht für „de“ - Keine AR-Fehlermeldungen übersetzt - Keine Workflow-Automatismen
    146. globalite
    147. globalite ‣ UI-Übersetzung in YAML definiert ‣ Helper angepasst
    148. Vor- und Nachteile + Einfache Handhabung/Installation - Helper-Übersetzungen nicht für „de“ - Einige Helper (noch) nicht angepasst - Keine Workflow-Automatismen
    149. globalize
    150. globalize ‣ UI-Übersetzung in DB! ‣ Helper angepasst ‣ Keine (Automatische) Übersetzung von AR-Fehlermeldungen ‣ Modell-Übersetzungen
    151. Vor- und Nachteile + Ermöglicht „online-Übersetzungen“ + Modell-Übersetzungen (auf 2 Arten) - Schwieriger Einstieg - Workflow nur mit eigenem Code zu bauen - Keine Trennung von UI-Texten und Content - Keine Workflow-Automatismen
    152. ruby/gettext
    153. ruby/gettext ‣ basiert auf gettext ‣ Eigenes Format für Text-Dateien ‣ Fokus auf Workflow-Unterstützung ‣ Helper
    154. Vor- und Nachteile + Exzellente Workflow-Unterstützung + Viele Tools - Teilweise komplex - Teilweise schlechte Integration in Rails - Kaum Rails-Helper angepasst - (Fehlende Rake-Tasks für Automatisierung)
    155. gettext_localize
    156. gettext_localize ‣ basiert auf ruby/gettext ‣ Tiefergehende Rails-Integration ‣ Vereinfachung ‣ Rake-Tasks
    157. Vor- und Nachteile + Alle Vorteile von Gettext + Viele Helper angepasst - Helper-Übersetzung nicht auf Deutsch
    158. praxiserfahrungen
    159. (casestudy)
    160. Globalize
    161. Eventuell mal Model- Translations?
    162. Übersetzungen in DB
    163. Doofe Idee.
    164. Sync DEV > STAGE > PROD ???
    165. Versioniert, bitte!
    166. Subversion!
    167. Eigene rake-tasks für im- und export
    168. csv als austauschformat
    169. CSV::Reader CSV::Writer
    170. anstrengend
    171. merge-conflict-Hölle
    172. Keine automatische String-Sammlung
    173. Übersetzungs-GUI
    174. nicht bewährt
    175. Sync PROD > STAGE > DEV ???
    176. Übersetzungswürgflow
    177. CSV-Datei an Übersetzer
    178. CSV vom Übersetzer
    179. Kontextfrei
    180. Sinnfrei
    181. Yes, Nummer, Abbruch
    182. (Audacity / MacOS X)
    183. Viele Iterationen
    184. Lehren
    185. Globalize für „traditionellen Workflow“ nicht geeignet
    186. Workflow ist wichtig
    187. Globalize bietet viel nicht
    188. Model Translations braucht man selten
    189. Wenn man sie braucht, klappt es mit globalize nicht
    190. Hätten wir doch nur...
    191. Zusammenfassung
    192. 6 million ways to die
    193. choose one!
    194. simple localization
    195. für einsprachige Anwendungen
    196. (the simplest thing that could possibly work)
    197. ruby/gettext
    198. ausgereift
    199. workflow!
    200. Globalize für „besondere“ Zwecke
    201. User generated localisation
    202. Modell-Übersetzungen
    203. Und der Rest?!?
    204. Nicht Fisch
    205. Nicht Fleisch
    206. Was fehlt?
    207. german_rails
    208. Deutsche Übersetzungen
    209. generic globalize translation gui
    210. Workflow-Unterstützung
    211. F.I.T.-Projekt http://fit.dit.upm.es/cgi-bin/trac.cgi
    212. Danke.
    213. Quellen ‣ http://wiki.rubyonrails.org/rails/pages/InternationalizationComparison ‣ http://agilewebdevelopment.com/plugins/category/8 ‣ http://localhost3000.de/

    + jan_mindmattersjan_mindmatters, 3 years ago

    custom

    3546 views, 2 favs, 2 embeds more stats

    Rails Internationalisierung

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 3546
      • 3508 on SlideShare
      • 38 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 2
    • Downloads 104
    Most viewed embeds
    • 34 views on http://localhost3000.de
    • 4 views on http://www.mindmatters.de

    more

    All embeds
    • 34 views on http://localhost3000.de
    • 4 views on http://www.mindmatters.de

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories