Your SlideShare is downloading. ×
Globish Business Writing
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Introducing the official SlideShare app

Stunning, full-screen experience for iPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Globish Business Writing

1,154
views

Published on

Globish Business Writing by ITAS

Globish Business Writing by ITAS

Published in: Business

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,154
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide
  • 私が所属しているアイタスという会社ですが、こんな会社です。 日本 IBM 社の翻訳・ローカライズを担当する、 IBM 社の関連会社として、 1989 年に設立されました。 対象言語は、英語から日本語、日本語から英語、それから多言語の翻訳でございます。 得意分野は IBM が母体ですので、産業翻訳ですね。 IT とか、電機とか、機械とか、精密機器とか、そういった分野でございます。 それで、この地球儀のある絵なんですけど、これが、 Global English Writing といいまして、日本語から英語に翻訳をするときに、簡潔でわかりやすい英語に翻訳しましょう、ということです。 なんで、そうするのか、ということですが、日本企業が日本語のマニュアルを色々な言語に訳すときに、 日本語から、いきなり、フランス語とか、ドイツ語とか、中国語とかに訳さないんですね。 一旦、英語に訳して、その英語を他の言語に翻訳するんです。 あの、例えば、日本語からフランス語に翻訳出来る翻訳者さんの数は、少ないんです。 ところが、英語からフランス語にできる翻訳者さんの数、となると、飛躍的に数が多くなります。なぜなら、英語が国際言語だからです。 だったら、その英語を誰が読んでもわかりやすい英語にしておけば、その後の他言語展開が楽ですよね、というお話です。 当然、判りやすいフランス語に仕上がりますし、納期やコストも抑えられます。 で、どんなところに注意するの、ということですが、 世界中の誰が読んでも、判りやすい構文で書く英文 意味が明確な用語を使用する英文 英語のネイティブ読者が読んでも、違和感がない英文 まあ、こんなことです。 で、これって、いいたいことって、グロービッシュと凄く近いですよね。 ですので、この Global English Writing  のノウハウを、翻訳ではなくて、英文ライティングに応用したもの、それが、本日私がお話をさせていただく Globish Business Writing というものです。
  • で、こちらでございます。 直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング 日本初、ほんとうか? 私の知る限り、本当です。 このグロービッシュ・ビジネス・ライティングですが、英文ライティングの三段ロケットの考え方になっています。 もちろん、グロービッシュで英語を書きますし、パラフレーズも大いに活用するんですが、 それに加えて、ロジカル・ライティングという概念を取り入れています。 で、英語を書くときの流れですが、いきなり英語で書きません。 まずは、言いたいことを、一旦日本語で書きます。このときに「ロジカル・ライティング」という手法を取り入れ、 「簡潔で判りやすい日本語」で、書いてしまいます。 この時点で、わかりやすい日本語になっていれば、英語にしやすいはずです。 で、英語はグロービッシュで書きます。わかりやすい日本語から、わかりやすい英語に落としていくので、 これなら簡単にできるはずです。それでも英語にするのが難しい日本語は、パラフレーズで考えていきます。 では、わかりやすい日本語って、どんなものなのかということですが、
  • Transcript

    • 1. Globish で出来る簡単英文ライティング 「空気が読めないボス」 英語でなんて言うの? Globish Business Writing 日本初!直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング 株式会社アイタス 公認グロービッシュ講師 関口 洋Copyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved.
    • 2. 1 空気が読めないボス? Q: 空気が読めないって、どういう人?  A: うーん。。。 Q: 人の気持ちを気にする人? A: あんまり、気にしない。 Q: 人の気持ちを気にしないで、どんなことするの? A: 人の気持ち気にしないで、何でも話しちゃう。 Q: どんな時に? A: 他の人がいる時に。 I have a boss who cannot care other’s feeling when he talk to people. Q: じゃあ、「ちょっとぬけてる部下」は?  A: えっ?Copyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
    • 3. 2 ビジネス英語 言葉でなく、コミュニケーション・ツール 国際交流の 7 割以上は英語の非ネイティブスピーカー。日本企業の海外売上げも、非英語圏のシェアが圧倒的 ビジネス英語は、今や言語ではなく、コミュニケーション・ツールです。 世界の英語コミュニケーション 日本現地企業 地域別売上 国際交流の 7割 以上に英語非ネイティブが関与  北米の売上は 3 割 弱 ネイティブ同士 ネイティブか ら 非ネイティブ へ 4% 中国 北米 12% 19 % 29 % 10% 非ネイティブ 同士 × EU 17 % BRICs 非ネイティブか ら 74 % ASEAN 23 % ネイティブへ 12 % 国際コミュニケーションの主役は英語非ネイティブ 非英語圏の売上げの比率が圧倒的に高い ※ :出典: English Next 2006/David Graddol ※ :出典:経済産業省 通商白書 2011    ビジネス英語 主役は非ネイティブですCopyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
    • 4. 3 英語じゃなくて Globish / 世界の共通語 Globish は英語非ネイティブのコミュニケーション・ツールとして開発されました。 非ネイティブ英語の理想形です。 元 IBM 社役員のジャン=ポール・ネリエール氏が提唱 Globish の かつて、ネリエール氏は、日本IBMにて、英語会議に参加。参加者は全て英語非 ネイティブだったが、コミュニケーションは大変円滑にできた。英語ネイティブが 始まり いない方が、むしろ会議は活発になることに気付く。そこから Globish の着想を得 てスタート  ネイティブに近づく英語ではありません Globish の  ブロークン英語ではありません コミュニケーション  文化としての「言葉」ではなく、コミュニケーションの為のツール  非ネイティブ間の英語の理想形  最も使用頻度の高い 1500 単語を”基準” Globish の  分野ごとの「専門用語」をフル活用 特徴  標準的でシンプルな英文法を使用  世界中で通用する発音法 伝えたいことを シンプルにCopyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
    • 5. 4 ビジネス英語 主役はライティング E メール、携帯テキスト等、 IT 化、モバイル化が進む現在では、 かつての会話重視の英語より、簡潔なライティングが重要視されています。 ブリティッシュ・カウンシル 2011 年 7 月 7 日 「全国のビジネスパーソン 520 名への英語学習に関する調査」より 質問: ふだん英語を使う場面・目的は何で すか? ライティングでの利用が第一位    ビジネス英語 まずはライティングから         Copyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
    • 6. 5 簡単な英文ライティングの業界リーダー アイタス 株式会社アイタスはこんな会社です  日本 IBM 社の翻訳・ローカライズを担当する関連会社として設立  対象言語:英語から日本語、日本語から英語、多言語の翻訳  得意分野は技術翻訳: IT 、電機、機械、精密機器など  機械翻訳(自動翻訳)を取り入れた翻訳プロセス効率化を推進  「簡潔な英文」よる日英翻訳・多言語翻訳のご提案 そうなんです、 Globish と似てるんですCopyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
    • 7. 6 Globish Business Writing の考え方 1 :ロジカル・ライティングのコツをつかむ 先ずは、伝えたい内容を簡潔で判りやすい日本語で表現する 2 : Globish で英訳する 次に、 Globish のルールで、簡単な英語に訳す       3 :難しい表現はパラフレーズで考える 英訳につまったら、パラフレーズで考えるCopyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
    • 8. 7 Globish Business Writing / 実例 伝えたい内容 簡潔な日本に整理整頓 昨日、取引先から提案書をメール添付でもらったが、 1. 昨日、提案書を、メールでお送りいただきました。 ファイルが文字化けしていて読めなかったので、 2. そのファイルが文字化けをしておりました。 ファイルを再送してもらいたい。 3. ファイルを再送していただけますか。 文字化け? パラフレーズで解決 完成した英文 文字化けしている。。 Yesterday, you send me a business plan. そのファイルは開けた? ⇒ 開けた I opened the file but I couldn’t read it. I opened the file. So, please send the file in another format. 読めた? ⇒ 読めなかった I couldn’t read it.Copyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. さて、ちょっとぬけてる部下は?
    • 9. 8 ちょっとぬけてる部下は? 2012 年 5 月 16 日 セミナー会場でお待ちしています。Copyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing