• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Globish Business Writing
 

Globish Business Writing

on

  • 426 views

Globish Business Writing by ITAS

Globish Business Writing by ITAS

Statistics

Views

Total Views
426
Views on SlideShare
425
Embed Views
1

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

1 Embed 1

http://www.itas.co.jp 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • 私が所属しているアイタスという会社ですが、こんな会社です。 日本 IBM 社の翻訳・ローカライズを担当する、 IBM 社の関連会社として、 1989 年に設立されました。 対象言語は、英語から日本語、日本語から英語、それから多言語の翻訳でございます。 得意分野は IBM が母体ですので、産業翻訳ですね。 IT とか、電機とか、機械とか、精密機器とか、そういった分野でございます。 それで、この地球儀のある絵なんですけど、これが、 Global English Writing といいまして、日本語から英語に翻訳をするときに、簡潔でわかりやすい英語に翻訳しましょう、ということです。 なんで、そうするのか、ということですが、日本企業が日本語のマニュアルを色々な言語に訳すときに、 日本語から、いきなり、フランス語とか、ドイツ語とか、中国語とかに訳さないんですね。 一旦、英語に訳して、その英語を他の言語に翻訳するんです。 あの、例えば、日本語からフランス語に翻訳出来る翻訳者さんの数は、少ないんです。 ところが、英語からフランス語にできる翻訳者さんの数、となると、飛躍的に数が多くなります。なぜなら、英語が国際言語だからです。 だったら、その英語を誰が読んでもわかりやすい英語にしておけば、その後の他言語展開が楽ですよね、というお話です。 当然、判りやすいフランス語に仕上がりますし、納期やコストも抑えられます。 で、どんなところに注意するの、ということですが、 世界中の誰が読んでも、判りやすい構文で書く英文 意味が明確な用語を使用する英文 英語のネイティブ読者が読んでも、違和感がない英文 まあ、こんなことです。 で、これって、いいたいことって、グロービッシュと凄く近いですよね。 ですので、この Global English Writing  のノウハウを、翻訳ではなくて、英文ライティングに応用したもの、それが、本日私がお話をさせていただく Globish Business Writing というものです。
  • で、こちらでございます。 直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング 日本初、ほんとうか? 私の知る限り、本当です。 このグロービッシュ・ビジネス・ライティングですが、英文ライティングの三段ロケットの考え方になっています。 もちろん、グロービッシュで英語を書きますし、パラフレーズも大いに活用するんですが、 それに加えて、ロジカル・ライティングという概念を取り入れています。 で、英語を書くときの流れですが、いきなり英語で書きません。 まずは、言いたいことを、一旦日本語で書きます。このときに「ロジカル・ライティング」という手法を取り入れ、 「簡潔で判りやすい日本語」で、書いてしまいます。 この時点で、わかりやすい日本語になっていれば、英語にしやすいはずです。 で、英語はグロービッシュで書きます。わかりやすい日本語から、わかりやすい英語に落としていくので、 これなら簡単にできるはずです。それでも英語にするのが難しい日本語は、パラフレーズで考えていきます。 では、わかりやすい日本語って、どんなものなのかということですが、

Globish Business Writing Globish Business Writing Presentation Transcript

  • Globish で出来る簡単英文ライティング 「空気が読めないボス」 英語でなんて言うの? Globish Business Writing 日本初!直ぐに役立つ英文ビジネス・ライティング 株式会社アイタス 公認グロービッシュ講師 関口 洋Copyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved.
  • 1 空気が読めないボス? Q: 空気が読めないって、どういう人?  A: うーん。。。 Q: 人の気持ちを気にする人? A: あんまり、気にしない。 Q: 人の気持ちを気にしないで、どんなことするの? A: 人の気持ち気にしないで、何でも話しちゃう。 Q: どんな時に? A: 他の人がいる時に。 I have a boss who cannot care other’s feeling when he talk to people. Q: じゃあ、「ちょっとぬけてる部下」は?  A: えっ?Copyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
  • 2 ビジネス英語 言葉でなく、コミュニケーション・ツール 国際交流の 7 割以上は英語の非ネイティブスピーカー。日本企業の海外売上げも、非英語圏のシェアが圧倒的 ビジネス英語は、今や言語ではなく、コミュニケーション・ツールです。 世界の英語コミュニケーション 日本現地企業 地域別売上 国際交流の 7割 以上に英語非ネイティブが関与  北米の売上は 3 割 弱 ネイティブ同士 ネイティブか ら 非ネイティブ へ 4% 中国 北米 12% 19 % 29 % 10% 非ネイティブ 同士 × EU 17 % BRICs 非ネイティブか ら 74 % ASEAN 23 % ネイティブへ 12 % 国際コミュニケーションの主役は英語非ネイティブ 非英語圏の売上げの比率が圧倒的に高い ※ :出典: English Next 2006/David Graddol ※ :出典:経済産業省 通商白書 2011    ビジネス英語 主役は非ネイティブですCopyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
  • 3 英語じゃなくて Globish / 世界の共通語 Globish は英語非ネイティブのコミュニケーション・ツールとして開発されました。 非ネイティブ英語の理想形です。 元 IBM 社役員のジャン=ポール・ネリエール氏が提唱 Globish の かつて、ネリエール氏は、日本IBMにて、英語会議に参加。参加者は全て英語非 ネイティブだったが、コミュニケーションは大変円滑にできた。英語ネイティブが 始まり いない方が、むしろ会議は活発になることに気付く。そこから Globish の着想を得 てスタート  ネイティブに近づく英語ではありません Globish の  ブロークン英語ではありません コミュニケーション  文化としての「言葉」ではなく、コミュニケーションの為のツール  非ネイティブ間の英語の理想形  最も使用頻度の高い 1500 単語を”基準” Globish の  分野ごとの「専門用語」をフル活用 特徴  標準的でシンプルな英文法を使用  世界中で通用する発音法 伝えたいことを シンプルにCopyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
  • 4 ビジネス英語 主役はライティング E メール、携帯テキスト等、 IT 化、モバイル化が進む現在では、 かつての会話重視の英語より、簡潔なライティングが重要視されています。 ブリティッシュ・カウンシル 2011 年 7 月 7 日 「全国のビジネスパーソン 520 名への英語学習に関する調査」より 質問: ふだん英語を使う場面・目的は何で すか? ライティングでの利用が第一位    ビジネス英語 まずはライティングから         Copyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
  • 5 簡単な英文ライティングの業界リーダー アイタス 株式会社アイタスはこんな会社です  日本 IBM 社の翻訳・ローカライズを担当する関連会社として設立  対象言語:英語から日本語、日本語から英語、多言語の翻訳  得意分野は技術翻訳: IT 、電機、機械、精密機器など  機械翻訳(自動翻訳)を取り入れた翻訳プロセス効率化を推進  「簡潔な英文」よる日英翻訳・多言語翻訳のご提案 そうなんです、 Globish と似てるんですCopyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
  • 6 Globish Business Writing の考え方 1 :ロジカル・ライティングのコツをつかむ 先ずは、伝えたい内容を簡潔で判りやすい日本語で表現する 2 : Globish で英訳する 次に、 Globish のルールで、簡単な英語に訳す       3 :難しい表現はパラフレーズで考える 英訳につまったら、パラフレーズで考えるCopyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing
  • 7 Globish Business Writing / 実例 伝えたい内容 簡潔な日本に整理整頓 昨日、取引先から提案書をメール添付でもらったが 1. 昨日、提案書を、メールでお送りいただきました。 、 2. そのファイルが文字化けをしておりました。 ファイルが文字化けしていて読めなかったので、 3. ファイルを再送していただけますか。 ファイルを再送してもらいたい。 文字化け? パラフレーズで解決 完成した英文 文字化けしている。。 Yesterday, you send me a business plan. そのファイルは開けた? ⇒ 開けた I opened the file but I couldn’t read it. I opened the file. So, please send the file in another format. 読めた? ⇒ 読めなかった I couldn’t read it.Copyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. さて、ちょっとぬけてる部下は?
  • 8 ちょっとぬけてる部下は? 2012 年 5 月 16 日 セミナー会場でお待ちしています。Copyright (C) 2012 International Translation And Services Corp. All Rights Reserved. Globish Business Writing