5. Проблемы адаптации ПО
Если ПО плохо адаптировано:
• Сложно осуществлять локализацию:
o Текст или его часть хранится в коде
o Текст формируется из переменных
• Проблемы при работе с ПО:
o Переключение языка
o Изменение формата даты и времени
16. QT
<file_name>.ts – XML-файлы содержащие
перевод, по файлу для каждого языка
<file_name>.qm – бинарный файл ресурсов,
получаемый из файла ts, по файлу для каждого
языка
<message>
<source>About</source>
<translation>О программе</translation>
</message>
17. Gettext
<file_name>.pot – текстовый файл, содержащий
шаблон
<file_name>.po – текстовый файл, содержащий
перевод, по файлу для каждого языка
<file_name>.mo – бинарный файл, содержащий
перевод, по файлу для каждого языка
msgid "passwordStr"
msgstr "Password:"
18. Что важно учитывать при
адаптации ПО
Переработка функциональности с
учетом региональных особенностей,
например:
• Импорт справочников (КЛАДР)
• Проверка орфографии
• Переключение языка и форматов данных
• Адаптация элементов интерфейса под текст
19. Что еще важно учитывать при
адаптации ПО
• Выбор кодировки (Unicode)
• Выбор исходного языка
• Что будет отображаться если нет перевода
• Использование переменных
%1 из %2 (%3/сек) - %4
Найдено %d совпаден%s
за последние %s %s (с %s)
24. Процессы разработки
Задача 1 мес. 8 мес. 2 мес. 2 мес.
Разработка
постановки (ТЗ)
Разработка ПО /
Тестирование
Локализация
Документирование
Перевод
документации
Создание
скриншотов
25. Процессы разработки
Задача 1 мес. 8 мес. 2 мес. 2 мес.
Разработка
постановки (ТЗ)
Разработка ПО /
Тестирование
Локализация
Документирование
Перевод
документации
Создание
скриншотов
Этап
согласования
терминологии
27. Руководство по стилю для GUI
• Пишется с большой буквы
• Как можно короче
• Отвечает на вопрос Что сделать?
• Отражает предсказуемый результат
28. Руководство по стилю для GUI
• Добавляется существительное в формате:
Добавить <объект>
29. Глоссарий
Термин
(RU)
Определение Перевод
(EN)
Запрещенные
слова
Обновле
ние
Update Патч
Апдейт
Маршрут
изатор
Маршрутизатор - программно-
аппаратное устройство, физически
объединяющее вместе две или
более компьютерные сети,
передавая с помощью
специального ПО пакеты из одной
сети в другую.
Router Роутер
Профиль Профиль — это набор параметров
и их значений, которые должны
быть автоматически настроены на
программном телефоне SoftPhone
при его подключении к серверу
(при регистрации).
Profile Профайл
30. Перевод элементов интерфейса
• Использование автоматизированных систем:
o Инструменты для локализации ПО: SDL Passolo, QT
Linguist, Pootle, Weblate
o CAT-системы: ABBY SmartCat, Memsource, MemoQ,
MateCat
• Использование глоссария и руководства по
стилю для итогового языка
31. Разработка документации
• Использовать технологии единого
источника:
o AuthorIT, Help&Manual, MadCap Flare
o DITA
o DocBook
• Писать текст как можно проще,
однообразнее и качественнее
• Использовать руководство по стилю и
глоссарий
32. Руководство по стилю для
документации
Может содержать, например, следующие
правила:
• Форма обращения к читателю:
o Повелительное наклонение
“Для продолжения нажмите Далее”
o Обезличенные предложения
“Для продолжения необходимо нажать Далее”
• Формат ссылок
• Инструкции как описать новый сервис
33. Перевод документации
• Использование памяти перевода (CAT-
системы):
o SDL Trados
o ABBY SmartCat
o Memsource
o MateCat
o MemoQ
• Использование руководства по стилю и
глоссария