Локализируем продукт. Взгляд со стороны тестировщика

  • 99 views
Uploaded on

 

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
99
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
2
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide
  • http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa292205%28v=vs.71%29.aspx
  • Интернационализа́ция (англ. internationalization) — технологические приёмы разработки, упрощающие адаптацию продукта (такого как программное или аппаратное обеспечение) к языковым и культурным особенностям региона (регионов), отличного от того, в котором разрабатывался продукт.
    Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка.
    В английском языке для слова «internationalization» принято сокращение «i18n». При этом число 18 означает количество пропущенных между «i» и «n» букв. Для Локализации «Localization» применяют сокращение «L10n». Заглавная буква «L» используется чтобы не путать с «i» в «i18n», число 10 — количество букв между «L» и «n».
  • Культурные особенности
    Сауд аравия, данет – Болгария, выключатель Великобритания
    Законы, стандарты –
    Стандарты – охрана ОС
    З – законы налогообложения, Флорида
  • Google Translator
    Собственные переводчики
    Аналитики (перевод на родной язык)
    Компания – переводчик
    Компания-интегратор услуг по локализации
  • Перевод статического текста – наличие, грамматические ошибки, соответствие назначению продукта
    Валидации
    Всплывающие сообщения/окна
    Исключения
  • Вертикальный характер имеет искусственное письмо сарати, созданное Толкиеном.
  • От Культуры пользователя зависит:
    Дата и Время
    Единицы измерения
    Десятичный разделитель
    Разделитель групп разрядов
    Валюта (разделитель, положение, знак)
    Почтовые адреса
    Номера телефонов
  • Христианский (Григорианский)
    Еврейский
    Мусульманский
    Персидский календарь
    Китайский
  • Культура пользователя:
    Дата и Время
    Единицы измерения
    Десятичный разделитель
    Разделитель групп разрядов
    Валюта (разделитель, положение, знак)
    Почтовые адреса
    Номера телефонов
  • Культура пользователя:
    Дата и Время
    Единицы измерения
    Десятичный разделитель
    Разделитель групп разрядов
    Валюта (разделитель, положение, знак)
    Почтовые адреса
    Номера телефонов
  • Для всех форматов бумаги серии A длина листа равна его ширине, умноженной на квадратный корень из двух (1.4142)
  • Домен
    контакты

Transcript

  • 1. Локализируем продукт. Взгляд со стороны тестировщика Александра Ковалева Intecracy Group, Киев
  • 2. О компании Intecracy Group Международный консорциум, работающий в сфере высоких технологий. Консорциум Intecracy Group объединяет 10 IT-компаний, каждая из которых достигла наивысшего уровня компетенции в своем виде деятельности. QA as a Service: •Тестирование (outstaffing/outsoursing) •QA консалтинг •Обучение и сертификация Localization Service •Экспертиза готовности продукта к локализации •Интернационализация и локализация корпоративных приложений •Обеспечение работ по переводу •Тестирование локализации приложений
  • 3. Глобализация
  • 4. Глобализация
  • 5. Интернационализация Стратегия Действия
  • 6. Составляющие локализации Языки Сортировка Форматирование Календарь Печать Локальное время Единицы измерения Аудио, видео, графика Культурные особенности Законы, стандарты
  • 7. Кто готовит перевод  Google Translator  Собственные переводчики  Аналитики (перевод на родной язык)  Компания – переводчик  Компания – интегратор услуг по локализации
  • 8. Составляющие услуг по переводу
  • 9. Тестируем перевод Кнопки, Панели, Ссылки, Разметка, Контент UI testing Перевод текста Сортировка Ввод/вывод данных Regression Перевод Документации (Help)
  • 10. Перевод - UI Рenna Pen Stylo Ручка Kugelschreiber
  • 11. Псевдолокализация
  • 12. Выбираем язык ввода По типам письменности Алфавитные (английский, арабский) Иероглифические (китайский, корейский) Латиница Кириллица Unicode По размерности символов По национальным символам По направлению письма Письмо слева направо (русский, английский) Письмо справа налево (японский, арабский) Вертикальное письмо (китайский, монгольский)
  • 13. Формат данных Культура пользовател я
  • 14. Календарь Григорианский Персидский Мусульманский Еврейский Китайский
  • 15. Календарь
  • 16. Локальное время
  • 17. • Список временных зон • Перевод времени (DST, STD) • Дробное отклонение от UTC • Историчност ь • Поддержка изменений правил перевода Локальное время
  • 18. Печать - Формат бумаги Международный стандарт ISO 216 (A4 и сопутствующие) Североамериканский ANSI «letter» Японский стандарт JIS, «сирокубан», «кикубан»
  • 19. Графика, аудио, анимация
  • 20. Web-сайты
  • 21. Спасибо за внимание! Вопросы? 
  • 22. О докладчике Ковалева Александра Intecracy Group, Киев Руководитель группы тестирования voda.ua@gmail.com voda.ua