Your SlideShare is downloading. ×
Ein deutsches requiem parole 02
Ein deutsches requiem parole 02
Ein deutsches requiem parole 02
Ein deutsches requiem parole 02
Ein deutsches requiem parole 02
Ein deutsches requiem parole 02
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Ein deutsches requiem parole 02

506

Published on

Il testo del Requiem di Brahms con una traduzione italiana di Claudia e Jorg.

Il testo del Requiem di Brahms con una traduzione italiana di Claudia e Jorg.

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
506
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. UN REQUIEM TEDESCO Ein deutsches Requiem1. Selig sind, die da Leid tragenSelig sind, die da Leid tragen,Beati sono, beati sono coloro che il dolore portanodenn sie sollen getröstet werden.poiché essi dovranno consolati, consolati essere……Die mit Tränen säen,Coloro che con lacrime seminanowerden mit Freuden ernten.con gioia raccoglieranno..Sie gehen hin und weinenEssi vanno e piangonound tragen edlen Samen,e portano preziosi semiund kommen mit Freudene tornano con gioiaund bringen ihre Garben.e riportano le loro messi2. Denn alles Fleisch ist wie GrasDenn alles Fleisch ist wie GrasPoiché tutta la carne è come erbaund alle Herrlichkeit des Menschene tutta la magnificenza dell’uomowie des Grases Blumen.è come il fiore del pratoDas Gras ist verdorretL’erba è appassitaund die Blume abgefallen.ed il fiore è caduto.So seid nun geduldig, lieben Brüder,Quindi siate pazienti, cari fratellibis auf die Zukunft des Herrn.guardando al futuro del Signore.
  • 2. Siehe, ein Ackermann wartetVedi, un contadino è in attesaauf die köstliche Frucht der Erdedel prezioso frutto della terraund ist geduldig darüber, bis er [empfahe] 1ed è paziente, finché egliden Morgenregen und Abendregen.riceve la pioggia del mattino e la pioggia della sera.Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.Ma la parola del Signore resta per l’eternità.Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,I redenti del Signore tornerannound gen Zion kommen mit Jauchzen;e andranno verso Sion con giubilo.ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;eterna gioia sarà sulle loro teste.Freude und Wonne werden sie ergreifenGioia e delizia essi toccherannound Schmerz und Seufzen wird weg müssen.e dolore e gemiti dovranno andarsene.3. Herr, lehre doch michHerr, lehre doch mich,Signore, insegnamidaß ein Ende mit mir haben muß,che una fine per me dovrà esserciund mein Leben ein Ziel hat,e che la mia vita ha un obiettivound ich davon muß.e che io dovrò andarmene.Siehe, meine Tage sindGuarda, i miei giorni sonoeiner Hand breit vor dir,ad un palmo da Teund mein Leben ist wie nichts vor dir.e la mia vita è come niente davanti a Te.Ach wie gar nichts sind alle Menschen,Ach, come sono niente le persone
  • 3. die doch so sicher leben.che pure vivono così certe.Sie gehen daher wie ein Schemen,Vanno quindi come ombreund machen ihnen viel vergebliche Unruhe;e si fanno inutili inquietudinisie sammeln und wissen nichte raccolgono e non sannower es kriegen wird.chi riceverà.Nun Herr, wess soll ich mich trösten?Dunque Signore come mi devo consolare.Ich hoffe auf dich.Io spero in Te.Der Gerechten Seelen sind in Gottes HandLe anime dei giusti sono nella mano di Diound keine Qual rühret sie an.e nessun dolore li può toccare.4. Wie lieblich sind deine WohnungenWie lieblich sind deine Wohnungen,Come sono amabili le tue dimore,Herr Zebaoth!Signore ZebaothMeine Seele verlanget und sehnet sichla mia anima pretende e desideranach den Vorhöfen des Herrn;i cortili del Signoremein Leib und Seele freuen sichil mio corpo e la mia anima si rallegranoin dem lebendigen Gott.nel Dio vivente.Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,Beati coloro che vivono nella tua casadie loben dich immerdar.essi ti lodano sempre
  • 4. 5. Ihr habt nun TraurigkeitIhr habt nun Traurigkeit;Voi avete solo tristezza,aber ich will euch wieder sehenma io vi voglio rivedereund euer Herz soll sich freuened il vostro cuore dovrà gioire.und eure Freude soll niemand von euch nehmen.e la vostra gioia nessuno ve la deve togliereSehet mich an:Guardatemi,Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabtio ho avuto un piccolo periodo di fatica e di lavoround habe großen Trost funden.Ed ho trovato grande consolazione;Ich Will euch trösten,Vi voglio consolarewie Einen seine Mutter tröstet.come fa una madre.
  • 5. 6. Denn wir haben hie keine bleibende StattDenn wir haben hie keine bleibende Statt,Poiché noi qui non abbiamo nessuna fissa dimorasondern die zukünftige suchen wir.ma stiamo cercando quella futura,Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:guarda, vi dirò un segreto:Wir werden nicht alle entschlafen,noi non ci addormenteremo tutti,wir werden aber alle verwandelt werden;ma saremo tutti trasformati,und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,in un attimo,zu der Zeit der letzten Posnel momento dell’ultima tromba.aune.Denn es wird die Posaune schallen,Poichè la tromba suoneràund die Toten werden auferstehen unverweslich,ed i morti risorgeranno per sempreund wir werden verwandelt werden.e noi saremo trasformati.Dann wird erfüllet werdenPoi si avvereràdas Wort, das geschrieben steht:la Parola che è scritta:Der Tod ist verschlungen in den Sieg.la morte è inghiottita dalla vittoria.Tod, wo ist dein Stachel?Morte, dov’è il tuo pungiglione?Hölle, wo ist dein Sieg?Inferno, dov’è la tua vittoria?Herr, du bist würdig zu nehmenSignore tu sei meritevolePreis und Ehre und Kraft,di elogi e onore e forzadenn du hast alle Dinge geschaffen,poichè hai creato tutte la coseund durch deinen Willen haben siee grazie alla tua volontà
  • 6. das Wesen und sind geschaffen.esse esistono ed hanno forma.7. Selig sind die TotenSelig sind die Toten,Beati sono i mortidie in dem [Herrn] sterben, 1che muoiono nel Signorevon nun an.da adesso in avantiJa der Geist [spricht,Si, lo spirito parladaß sie] ruhen von ihrer Arbeit; 2del loro riposo dal lavoro[denn] ihre Werke folgen ihnen nach. 3poiché le loro opere li seguiranno.

×