Survey on Machine Translation

  • 1,865 views
Uploaded on

Questionnaire sent to a sample of about 150 freelance translators

Questionnaire sent to a sample of about 150 freelance translators

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
1,865
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
2
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Survey on Machine Translation / Questionario di indagine sulle Machine Translation1. Have you ever heard about Machine Translation? / Hai mai sentito parlare di MachineTranslation? Yes / Si (96%) No / No (4%) 1. Have you ever heard about Machine Translation? / Hai mai sentito parlare di Machine Translation? 96% 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 4% 20% 10% 0% Yes / Si No / No2. Do you know of or have you used any provider of Machine Translation services? If so,which one? / Conosci o utilizzi qualche provider di servizi di Machine Translation? Se si, ciindichi quali?Google Translate, Babel Fish, Promt, Babylon, Pars Translator, Perewodchik Online, Translated.net(AGGREGATED ANSWERS / RISPOSTE AGGREGATE)
  • 2. 3. Do you own or use the most recent version of SDL Trados, i.e. SDL Trados Studio 2009? /Possiedi o utilizzi l’ultima versione di SDL Trados, SDL Trados Studio 2009? I own SDL Studio 2009 and use it as my main tool / Possiedo SDL Studio 2009 e lo utilizzo come tool principale (37%) I own SDL Studio 2009 and use it occasionally / Possiedo SDL Studio 2009 e lo utilizzo saltuariamente (22%) I own SDL Studio 2009 but am not using it yet / Possiedo SDL Studio 2009 ma ancora non lo utilizzo (11%) I do not own SDL Studio 2009 but I am planning to buy it / Non possiedo SDL Studio 2009 ma ho intenzione di acquistarlo (11%) I do not own SDL Studio 2009 and I am not planning to buy it / Non possiedo SDL Studio 2009 e non ho intenzione di acquistarlo (20%) 3. Do you own or use the most recent version of SDL Trados, i.e. SDL Trados Studio 2009? / Possiedi o utilizzi l’ultima versione di SDL Trados, SDL Trados Studio 2009? 40% 37% 35% 30% 25% 22% 20% 20% 15% 11% 11% 10% 5% 0% I ow n SDL Studio 2009 and use it I ow n SDL Studio 2009 and use it I ow n SDL Studio 2009 but am not I do not ow n SDL Studio 2009 but I I do not ow n SDL Studio 2009 and I as my main tool / Possiedo SDL occasionally / Possiedo SDL Studio using it yet / Possiedo SDL Studio am planning to buy it / Non am not planning to buy it / Non Studio 2009 e lo utilizzo come tool 2009 e lo utilizzo saltuariamente 2009 ma ancora non lo utilizzo possiedo SDL Studio 2009 ma ho possiedo SDL Studio 2009 e non ho principale intenzione di acquistarlo intenzione di acquistarlo
  • 3. 4. Did you know that SDL Trados Studio 2009 currently enables users to connectautomatically to Google Translate (free of charge) or other providers of automatic translationservices? / Sapevi che SDL Trados Studio 2009 attualmente consente di collegarsiautomaticamente a Google Translate (gratuitamente) o ad altri provider di servizi ditraduzione automatica? Yes / Si (47%) No / No (53%) 4. Did you know that SDL Trados Studio 2009 currently enables users to connect automatically to Google Translate (free of charge) or other providers of automatic translation services? / Sapevi che SDL Trados Studio 2009 attualmente consente di collegarsi 53% 54% 53% 52% 51% 50% 49% 47% 48% 47% 46% 45% 44% 43% Yes / Si No / No
  • 4. 5. If you own and use SDL Trados Studio 2009, have you ever used the link to GoogleTranslate or another provider of automatic translation services? / Se possiedi e utilizzi SDLTrados Studio 2009, hai mai utilizzato il collegamento a Google Translate o ad altro providerdi servizi di traduzione automatica? Yes / Si (29%) No / No (38%) I don’t own/use SDL Trados Studio 2009 / Non possiedo/non utilizzo SDL Trados Studio 2009 (33%) 5. If you own and use SDL Trados Studio 2009, have you ever used the link to Google Translate or another provider of automatic translation services? / Se possiedi e utilizzi SDL Trados Studio 2009, hai mai utilizzato il collegamento a Google Translate o 38% 40% 33% 35% 29% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Yes / Si No / No I don’t own/use SDL Trados Studio 2009 / Non possiedo/non utilizzo SDL Trados Studio 2009
  • 5. 6. If you have used Google Translate or another automatic translation service, how do youassess the translation provided? / Se ti è capitato di utilizzare Google Translate o un altroservizio di traduzione automatica, come giudichi la traduzione fornita? Unusable / Inutilizzabile (32%) Not 100% correct but usable with some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile con qualche correzione (41%) Acceptable / Accettabile (2%) Good / Buona (5%) Perfect / Perfetta (0%) I have never used Google Translate / Non ho mai utilizzato Google Translate (20%) 6. If you have used Google Translate or another automatic translation service, how do you assess the translation provided? / Se ti è capitato di utilizzare Google Translate o un altro servizio di traduzione automatica, come giudichi la traduzione fornita 45% 41% 40% 35% 32% 30% 25% 20% 20% 15% 10% 5% 5% 2% 0% 0% Unusable / Inutilizzabile Not 100% correct but usable Acceptable / Accettabile Good / Buona Perfect / Perfetta I have never used Google w ith some corrections / Non Translate / Non ho mai corretta al 100% ma utilizzato Google Translate utilizzabile con qualche correzione
  • 6. 7. If you have never used Google Translate or another automatic translation service, pleasetry translating a phrase or paragraph on Google Translate’s website(http://translate.google.com/). How do you assess the translation provided? / Se non hai maiutilizzato Google Translate o un altro servizio di traduzione automatica, prova a tradurre unafrase o un paragrafo nel sito di Google Translate (vai allindirizzohttp://translate.google.com/). Come giudichi la traduzione fornita? Unusable / Inutilizzabile (45%) Not 100% correct but usable with some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile con qualche correzione (48%) Acceptable / Accettabile (0%) Good / Buona (6%) Perfect / Perfetta (0%) 7. If you have never used Google Translate or another automatic translation service, please try translating a phrase or paragraph on Google Translate’s website (http://translate.google.com/). How do you assess the translation provided? / Se non hai mai u 48% 50% 45% 45% 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 6% 5% 0% 0% 0% Unusable / Inutilizzabile Not 100% correct but usable w ith Acceptable / Accettabile Good / Buona Perfect / Perfetta some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile con qualche correzione
  • 7. 8. Have you ever had to post-edit a translation carried out by Machine Translation? / Ti è maicapitato di dover fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante MachineTranslation? Yes / Si (43%) No / No (57%) 8. Have you ever had to post-edit a translation carried out by Machine Translation? / Ti è mai capitato di dover fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation? 57% 60% 43% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Yes / Si No / No
  • 8. 9. Would you accept a post-editing assignment on a translation carried out by MachineTranslation? / Accetteresti di fare il post-editing di una traduzione eseguita medianteMachine Translation? Yes / Si (24%) No / No (46%) Don’t know / Non so (30%) 9. Would you accept a post-editing assignment on a translation carried out by Machine Translation? / Accetteresti di fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation? 46% 50% 45% 40% 30% 35% 30% 24% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Yes / Si No / No Don’t know / Non so
  • 9. 10. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation marketin the next TWO years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della MachineTranslation nel mercato della traduzione nei prossimi DUE anni? It will have a negligible role / Avrà un ruolo trascurabile (25%) It will only be used to translate documents not intended for publication / Sarà utilizzata soltanto per tradurre documenti non destinati alla pubblicazione (7%) It could be used only as an aid to understand what a given text is talking about in general terms / Potrà essere utilizzata soltanto come aiuto per capire di cosa parla in generale un determinato testo (39%) It could be used to translate highly repetitive documents where quality requirements are secondary / Potrà essere utilizzata per tradurre documenti altamente ripetitivi dove l’attenzione sulla qualità è secondaria (20%) It will be widely used as a basic form of translation which will then be subject to “human” post-editing / Sarà largamente utilizzata come traduzione di base da sottoporre a successivo post-editing “umano” (0%) Don’t know / Non so (9%) 10. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market in the next TWO years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione nei prossimi DUE anni? 39% 40% 35% 30% 25% 25% 20% 20% 15% 9% 10% 7% 5% 0% 0% It w ill have a negligible It w ill only be used to It could be used only as It could be used to It w ill be w idely used as a Don’t know / Non so role / Avrà un ruolo translate documents not an aid to understand w hattranslate highly repetitive basic form of translation trascurabile intended for publication / a given text is talking documents w here quality hich w ill then be subject w Sarà utilizzata soltanto about in general terms / requirements are to “human” post-editing / per tradurre documenti Potrà essere utilizzata secondary / Potrà essere Sarà largamente utilizzata non destinati alla soltanto come aiuto per utilizzata per tradurre come traduzione di base pubblicazione capire di cosa parla in documenti altamente da sottoporre a generale un determinato ripetitivi dove l’attenzione successivo post-editing testo sulla qualità è secondaria “umano”
  • 10. 11. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation marketin the next FIVE years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della MachineTranslation nel mercato della traduzione nei prossimi CINQUE anni? It will have a negligible role / Avrà un ruolo trascurabile (13%) It will only be used to translate documents not intended for publication / Sarà utilizzata soltanto per tradurre documenti non destinati alla pubblicazione (13%) It could be used only as an aid to understand what a given text is talking about in general terms / Potrà essere utilizzata soltanto come aiuto per capire di cosa parla in generale un determinato testo (15%) It could be used to translate highly repetitive documents where quality requirements are secondary / Potrà essere utilizzata per tradurre documenti altamente ripetitivi dove l’attenzione sulla qualità è secondaria (28%) It will be widely used as a basic form of translation which will then be subject to “human” post-editing / Sarà largamente utilizzata come traduzione di base da sottoporre a successivo post-editing “umano” (13%) Don’t know / Non so (20%) 11. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market over the next FIVE years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione nei prossimi CINQUE anni? 30% 28% 25% 20% 20% 15% 15% 13% 13% 13% 10% 5% 0% It w ill have a negligible It w ill only be used to It could be used only as It could be used to It w ill be w idely used as a Don’t know / Non so role / Avrà un ruolo translate documents not an aid to understand w hattranslate highly repetitive basic form of translation trascurabile intended for publication / a given text is talking documents w here quality hich w ill then be subject w Sarà utilizzata soltanto about in general terms / requirements are to “human” post-editing / per tradurre documenti Potrà essere utilizzata secondary / Potrà essere Sarà largamente utilizzata non destinati alla soltanto come aiuto per utilizzata per tradurre come traduzione di base pubblicazione capire di cosa parla in documenti altamente da sottoporre a generale un determinato ripetitivi dove l’attenzione successivo post-editing testo sulla qualità è secondaria “umano”