Your SlideShare is downloading. ×

Survey on Machine Translation

1,883
views

Published on

Questionnaire sent to a sample of about 150 freelance translators

Questionnaire sent to a sample of about 150 freelance translators


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,883
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Survey on Machine Translation / Questionario di indagine sulle Machine Translation1. Have you ever heard about Machine Translation? / Hai mai sentito parlare di MachineTranslation? Yes / Si (96%) No / No (4%) 1. Have you ever heard about Machine Translation? / Hai mai sentito parlare di Machine Translation? 96% 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 4% 20% 10% 0% Yes / Si No / No2. Do you know of or have you used any provider of Machine Translation services? If so,which one? / Conosci o utilizzi qualche provider di servizi di Machine Translation? Se si, ciindichi quali?Google Translate, Babel Fish, Promt, Babylon, Pars Translator, Perewodchik Online, Translated.net(AGGREGATED ANSWERS / RISPOSTE AGGREGATE)
  • 2. 3. Do you own or use the most recent version of SDL Trados, i.e. SDL Trados Studio 2009? /Possiedi o utilizzi l’ultima versione di SDL Trados, SDL Trados Studio 2009? I own SDL Studio 2009 and use it as my main tool / Possiedo SDL Studio 2009 e lo utilizzo come tool principale (37%) I own SDL Studio 2009 and use it occasionally / Possiedo SDL Studio 2009 e lo utilizzo saltuariamente (22%) I own SDL Studio 2009 but am not using it yet / Possiedo SDL Studio 2009 ma ancora non lo utilizzo (11%) I do not own SDL Studio 2009 but I am planning to buy it / Non possiedo SDL Studio 2009 ma ho intenzione di acquistarlo (11%) I do not own SDL Studio 2009 and I am not planning to buy it / Non possiedo SDL Studio 2009 e non ho intenzione di acquistarlo (20%) 3. Do you own or use the most recent version of SDL Trados, i.e. SDL Trados Studio 2009? / Possiedi o utilizzi l’ultima versione di SDL Trados, SDL Trados Studio 2009? 40% 37% 35% 30% 25% 22% 20% 20% 15% 11% 11% 10% 5% 0% I ow n SDL Studio 2009 and use it I ow n SDL Studio 2009 and use it I ow n SDL Studio 2009 but am not I do not ow n SDL Studio 2009 but I I do not ow n SDL Studio 2009 and I as my main tool / Possiedo SDL occasionally / Possiedo SDL Studio using it yet / Possiedo SDL Studio am planning to buy it / Non am not planning to buy it / Non Studio 2009 e lo utilizzo come tool 2009 e lo utilizzo saltuariamente 2009 ma ancora non lo utilizzo possiedo SDL Studio 2009 ma ho possiedo SDL Studio 2009 e non ho principale intenzione di acquistarlo intenzione di acquistarlo
  • 3. 4. Did you know that SDL Trados Studio 2009 currently enables users to connectautomatically to Google Translate (free of charge) or other providers of automatic translationservices? / Sapevi che SDL Trados Studio 2009 attualmente consente di collegarsiautomaticamente a Google Translate (gratuitamente) o ad altri provider di servizi ditraduzione automatica? Yes / Si (47%) No / No (53%) 4. Did you know that SDL Trados Studio 2009 currently enables users to connect automatically to Google Translate (free of charge) or other providers of automatic translation services? / Sapevi che SDL Trados Studio 2009 attualmente consente di collegarsi 53% 54% 53% 52% 51% 50% 49% 47% 48% 47% 46% 45% 44% 43% Yes / Si No / No
  • 4. 5. If you own and use SDL Trados Studio 2009, have you ever used the link to GoogleTranslate or another provider of automatic translation services? / Se possiedi e utilizzi SDLTrados Studio 2009, hai mai utilizzato il collegamento a Google Translate o ad altro providerdi servizi di traduzione automatica? Yes / Si (29%) No / No (38%) I don’t own/use SDL Trados Studio 2009 / Non possiedo/non utilizzo SDL Trados Studio 2009 (33%) 5. If you own and use SDL Trados Studio 2009, have you ever used the link to Google Translate or another provider of automatic translation services? / Se possiedi e utilizzi SDL Trados Studio 2009, hai mai utilizzato il collegamento a Google Translate o 38% 40% 33% 35% 29% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Yes / Si No / No I don’t own/use SDL Trados Studio 2009 / Non possiedo/non utilizzo SDL Trados Studio 2009
  • 5. 6. If you have used Google Translate or another automatic translation service, how do youassess the translation provided? / Se ti è capitato di utilizzare Google Translate o un altroservizio di traduzione automatica, come giudichi la traduzione fornita? Unusable / Inutilizzabile (32%) Not 100% correct but usable with some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile con qualche correzione (41%) Acceptable / Accettabile (2%) Good / Buona (5%) Perfect / Perfetta (0%) I have never used Google Translate / Non ho mai utilizzato Google Translate (20%) 6. If you have used Google Translate or another automatic translation service, how do you assess the translation provided? / Se ti è capitato di utilizzare Google Translate o un altro servizio di traduzione automatica, come giudichi la traduzione fornita 45% 41% 40% 35% 32% 30% 25% 20% 20% 15% 10% 5% 5% 2% 0% 0% Unusable / Inutilizzabile Not 100% correct but usable Acceptable / Accettabile Good / Buona Perfect / Perfetta I have never used Google w ith some corrections / Non Translate / Non ho mai corretta al 100% ma utilizzato Google Translate utilizzabile con qualche correzione
  • 6. 7. If you have never used Google Translate or another automatic translation service, pleasetry translating a phrase or paragraph on Google Translate’s website(http://translate.google.com/). How do you assess the translation provided? / Se non hai maiutilizzato Google Translate o un altro servizio di traduzione automatica, prova a tradurre unafrase o un paragrafo nel sito di Google Translate (vai allindirizzohttp://translate.google.com/). Come giudichi la traduzione fornita? Unusable / Inutilizzabile (45%) Not 100% correct but usable with some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile con qualche correzione (48%) Acceptable / Accettabile (0%) Good / Buona (6%) Perfect / Perfetta (0%) 7. If you have never used Google Translate or another automatic translation service, please try translating a phrase or paragraph on Google Translate’s website (http://translate.google.com/). How do you assess the translation provided? / Se non hai mai u 48% 50% 45% 45% 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 6% 5% 0% 0% 0% Unusable / Inutilizzabile Not 100% correct but usable w ith Acceptable / Accettabile Good / Buona Perfect / Perfetta some corrections / Non corretta al 100% ma utilizzabile con qualche correzione
  • 7. 8. Have you ever had to post-edit a translation carried out by Machine Translation? / Ti è maicapitato di dover fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante MachineTranslation? Yes / Si (43%) No / No (57%) 8. Have you ever had to post-edit a translation carried out by Machine Translation? / Ti è mai capitato di dover fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation? 57% 60% 43% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Yes / Si No / No
  • 8. 9. Would you accept a post-editing assignment on a translation carried out by MachineTranslation? / Accetteresti di fare il post-editing di una traduzione eseguita medianteMachine Translation? Yes / Si (24%) No / No (46%) Don’t know / Non so (30%) 9. Would you accept a post-editing assignment on a translation carried out by Machine Translation? / Accetteresti di fare il post-editing di una traduzione eseguita mediante Machine Translation? 46% 50% 45% 40% 30% 35% 30% 24% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Yes / Si No / No Don’t know / Non so
  • 9. 10. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation marketin the next TWO years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della MachineTranslation nel mercato della traduzione nei prossimi DUE anni? It will have a negligible role / Avrà un ruolo trascurabile (25%) It will only be used to translate documents not intended for publication / Sarà utilizzata soltanto per tradurre documenti non destinati alla pubblicazione (7%) It could be used only as an aid to understand what a given text is talking about in general terms / Potrà essere utilizzata soltanto come aiuto per capire di cosa parla in generale un determinato testo (39%) It could be used to translate highly repetitive documents where quality requirements are secondary / Potrà essere utilizzata per tradurre documenti altamente ripetitivi dove l’attenzione sulla qualità è secondaria (20%) It will be widely used as a basic form of translation which will then be subject to “human” post-editing / Sarà largamente utilizzata come traduzione di base da sottoporre a successivo post-editing “umano” (0%) Don’t know / Non so (9%) 10. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market in the next TWO years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione nei prossimi DUE anni? 39% 40% 35% 30% 25% 25% 20% 20% 15% 9% 10% 7% 5% 0% 0% It w ill have a negligible It w ill only be used to It could be used only as It could be used to It w ill be w idely used as a Don’t know / Non so role / Avrà un ruolo translate documents not an aid to understand w hattranslate highly repetitive basic form of translation trascurabile intended for publication / a given text is talking documents w here quality hich w ill then be subject w Sarà utilizzata soltanto about in general terms / requirements are to “human” post-editing / per tradurre documenti Potrà essere utilizzata secondary / Potrà essere Sarà largamente utilizzata non destinati alla soltanto come aiuto per utilizzata per tradurre come traduzione di base pubblicazione capire di cosa parla in documenti altamente da sottoporre a generale un determinato ripetitivi dove l’attenzione successivo post-editing testo sulla qualità è secondaria “umano”
  • 10. 11. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation marketin the next FIVE years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della MachineTranslation nel mercato della traduzione nei prossimi CINQUE anni? It will have a negligible role / Avrà un ruolo trascurabile (13%) It will only be used to translate documents not intended for publication / Sarà utilizzata soltanto per tradurre documenti non destinati alla pubblicazione (13%) It could be used only as an aid to understand what a given text is talking about in general terms / Potrà essere utilizzata soltanto come aiuto per capire di cosa parla in generale un determinato testo (15%) It could be used to translate highly repetitive documents where quality requirements are secondary / Potrà essere utilizzata per tradurre documenti altamente ripetitivi dove l’attenzione sulla qualità è secondaria (28%) It will be widely used as a basic form of translation which will then be subject to “human” post-editing / Sarà largamente utilizzata come traduzione di base da sottoporre a successivo post-editing “umano” (13%) Don’t know / Non so (20%) 11. In your experience, what will be the role of Machine Translation in the translation market over the next FIVE years? / Secondo la tua esperienza, quale sarà il ruolo della Machine Translation nel mercato della traduzione nei prossimi CINQUE anni? 30% 28% 25% 20% 20% 15% 15% 13% 13% 13% 10% 5% 0% It w ill have a negligible It w ill only be used to It could be used only as It could be used to It w ill be w idely used as a Don’t know / Non so role / Avrà un ruolo translate documents not an aid to understand w hattranslate highly repetitive basic form of translation trascurabile intended for publication / a given text is talking documents w here quality hich w ill then be subject w Sarà utilizzata soltanto about in general terms / requirements are to “human” post-editing / per tradurre documenti Potrà essere utilizzata secondary / Potrà essere Sarà largamente utilizzata non destinati alla soltanto come aiuto per utilizzata per tradurre come traduzione di base pubblicazione capire di cosa parla in documenti altamente da sottoporre a generale un determinato ripetitivi dove l’attenzione successivo post-editing testo sulla qualità è secondaria “umano”

×