in-japanese translations and japan business assistance by sonoko hagiwara

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    1 Favorite

    in-japanese translations and japan business assistance by sonoko hagiwara - Presentation Transcript

    1. http://in-japanese.plusconcept.info “Sonoko is a true professional and a great pleasure to work with. She quickly understood our business needs and nothing was lost in translation. She has mastered both written and verbal english communication that has allowed us to expand our business in Osaka. She is reliable and detailed oriented. We highly recommend Sonoko for written or verbal translation to any company seeking to do business in Japan.” - Chad Perniciaro [ComputerTrainingSvcs]
    2. DIRECT You are dealing with me personally. There are no middlemen – no agencies involved. Which is ultimately good for our communication and process and also cost efficient (Check rates here or ask for a quotation). You really pay only for your work and no overhead. You will always know who you are dealing with and whom to contact. In urgent cases I will be able to give you timely feedback on the status of your work. QUALIFIED I have a long track record of translations for companies in Japan and overseas. My work includes business documents, business correspondence, technical and patent documents. I localized e-commerce services, websites and prepared international trade fairs. Aside from translations, I am also a qualified translation checker and proof reader (i.e. translated patent documents in the fields of medical, engineering, chemical, physics, etc.). Technology & Computer proficiency comes without saying: MS Office Platform, MAC use, Internet, Social BUSINESS EXPERIENCED media & Communication Tools and naturally TRADOS Translation Systems. I not only gained a solid experience in translations and proof reading, but also the ability to help Conference/Production/Managerial Interpreter & Researcher/Analytical with your content. Working in international businesses across Asia and Europe widened my Translator (Laws, Contracts, ISOs, etc.) Certified Grade 1 English Proficiency…of understand for all business related documents. I am able to not only translate texts, but adjust course. them to be efficient marketing tools in Japan. My experiences in Japanese companies working in FAST international markets, editing work for magazines in Europe or dealing with clients on international trade fairs, as well as localization of e-commerce projects – are providing me with business Due to my business experience, I acknowledge the need for fast and timely understanding, an efficient working attitude which literally ‘translates’ into better results of your translations to Japanese, be it a presentation for your Japanese customers, a translations.My academic achievements lie with the London School of Economics and Political business letter or email with a sales opportunity not to be lost or any other Science, University of London. BSc, Politics and International Relations document or web content you require in Japanese personally or for your business. “Sonoko Hagiwara, speaks a fluent British English, very Professional approach, takes detailed and accurate notes during meeting simultaneously in English and Japanese. Hagiwara-san has a high understanding of business processes and their negotiations with the ability to handle strong business negotiations. Sonoko Hagiwara’s personality is easy to work with, adeptly balancing Eastern and Western culture. Technically capable on the newest forms of communication Hagiwara-san is responsive and hard working, and a asset to every Business organization.” - Jesper Jurcenoks – Founder [netVigilance, Inc.]
    3. Rates for General Translations Word Count Most jobs are charged based on the number of Japanese characters to be translated into English, I follow the standard word count provided by MS Word. If the original document is or on the number of English words to be translated into Japanese. Rates may vary depending on in electronic format, the word count can usually be obtained from the word count various factors, such as the technical level, legibility and format of the source text. Small function in MS Word (note that MS Word does not count text in text boxes – this has translations are subject to a minimum charge of 3.000. to be added). If the document is in paper format, I will do the character count manually. Special rates for high volumes & long-term commitments. Payment, Timing, Documents and more “Sonoko not only speaks fluent English but also has business negotiation skills that has Payments are possible by bank transfer or credit/debit card using the online allowed us to have a fruitful and productive business trip to Paris. She qucikly understood our payment secured by Paypal. Direct bank deposits are available in Japan and the needs and business processes and her flexible and professional services helped us throughout United Kingdom. Payments are due after delivery of the document and large the trip. She has worked for us as part of our team with a strong sense of solidarity and projects may require an upfront payment. cooperation whilst she was briskly efficient in getting business done. Sonoko’s personality is The turnaround time is based on the length and complexity of the document, and pleasant to work with and we recommend her for business and language assistance to any whether special formatting is required. I usually try to accommodate your deadline company in any industry.” - Yuko – Sales Representative of Tokyo Office [TABATA SANGYO and understand short time frames. CO. LTD.] You can submit almost any file format, both editable text and image formats. http://in-japanese.plusconcept.info
    4. Rates for Japanese Business Assistance Fees are based on hourly rates starting from JPY 2400 for virtual assistance jobs and from JPY 3400 for on-site assistance. The hourly  rates for virtual assistance will be calculated in 15 mins increments. Telephone, transportation charges etc. may apply. Special rates for full/multi-day or long-term assignments. Japanese Business Assistance? Payment Would you like to negotiate with Japanese vendors? Make arrangements with business partners or Payments are possible by bank transfer or credit/debit card using the online payment potential clients? Do you need to make arrangements for business or other Japanese only secured by Paypal. Direct bank deposits are available in Japan and the United services? Kingdom. Payments are due after delivery of the service and long time assignments I am offering to support your business in Japan through virtual or on-site assistance. For example may require an upfront payment. I can provide translations of your specifications or requirements to local vendors, I can interpret and and actively support discussions by talking to Japanese business partners directly or together with you on the phone. I can be part of your business meetings or negotiations on location in Japan. “Sonoko provided us consistently with high quality Japanese translations. We Vendor Negotiation, Telephone Calls, Conference Calls like the personal approach, the fast and uncomplicated service, as well as her with Japanese Parties, Sales Meetings, Business Meeting communication skills.” Translation and Interpretation, Preparation of Marketing - Markus Kaub – Director [PlusConcept (Asia) Ltd.] Material and more…
    5. iPhone Apps & App Store Translations NEW: For App Developers looking to tap into the potential of the Japanese App store and iPhone App market. I can translate (summarize) your app descriptions into Japanese (and give it the right marketing spin). You will be able to use a bilingual (or all Japanese)  iPhone application description. I can help you to get your message across to the iPhone users here in Japan.To create a Japanese iPhone application description is a relatively easy and cost efficient way to increase your application sales in Japan. Of course, if you are interested to create an ALL JAPANESE app version I can help you with the localization as well. http://in-japanese.plusconcept.info THANK YOU & LOOKING FORWARD TO GET IN TOUCH!
    SlideShare Zeitgeist 2009

    + Sonoko HagiwaraSonoko Hagiwara Nominate

    custom

    108 views, 1 favs, 0 embeds more stats

    Welcome to my fast, personal, native English to Jap more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 108
      • 108 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 1
    • Downloads 0
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories