Your SlideShare is downloading. ×
Diagrama de teorias - Isabella Bonilla
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Diagrama de teorias - Isabella Bonilla

1,651
views

Published on


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,651
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Isabella Bonilla DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN FIDELIDAD TOMA DE DECISIONES FACTORES INTRATEXTUALES TEORÍA FUNCIONALISTA FACTORES EXTRATEXTUALES COMPORTAMIENTO NO VERBAL TRADUCTOR INDEPENDENCIA = MEDIADOR
  • 2. TEORIA FUNCIONALISTA•FIDELIDAD: En el caso de la traducción, esta funcionalidad radica en trasladar un texto desde una culturaespecífica a otra, cumpliendo con cada una de las instrucciones señaladas en el encargo de traducción.•FACTORES INTRATEXTUALES: el contenido del texto, las presuposiciones, la gramática, el léxico y lacoherencia semántica.•FACTORES EXTRATEXTUALES: El emisor, el receptor, el destinatario, el tiempo, el lugar, la intención y lafunción del texto. De este modo, el traductor podrá tomar las decisiones apropiadas cada vez que seencuentre con una dificultad al momento de traducir.•TRADUCTOR= MEDIADOR: debe ser responsable tanto ante la cultura original, por lo general el iniciador,y ante la cultura meta (Nord, 2005), de tal modo de satisfacer una necesidad comunicativa que no seríaposible sin la traducción, debido a “ las barreras lingüísticas y culturales existentes”•INDEPENDENCIA: Nord (2005) - “ La mayoría de las traducciones deben demostrar que sonindependientes de la funcionalidad del texto fuente en una situación propia de la cultura meta”•COMPORTAMIENTO NO VERBAL: Pertenecen a un código cultural.•TOMA DE DECISIONES: Los traductores profesionales deben ser entrenados para elaborar traducciones“adecuadas” para la función deseada y que satisfagan los requerimientos de sus clientes.• DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN: Los traductores profesionales deben ser entrenados para encontrarbuenos argumentos para defender sus trabajos en contra de críticas injustificadas de clientes y usuarios.FUENTES:http://es.scribd.com/doc/64265610/5/Teoria-funcionalista-de-la-traduccionhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/2397/2080Paul Kussmaul: “La función de una traducción depende del conocimiento, expectativas, valores y normas de los lectores del textotraducido, quienes a su vez están influidos por la situación en que se encuentran inmersos y por la cultura.”

×