• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Diagrama de teorias - Isabella Bonilla
 

Diagrama de teorias - Isabella Bonilla

on

  • 1,812 views

 

Statistics

Views

Total Views
1,812
Views on SlideShare
446
Embed Views
1,366

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

1 Embed 1,366

http://www.tuaulavirtual.info 1366

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Diagrama de teorias - Isabella Bonilla Diagrama de teorias - Isabella Bonilla Presentation Transcript

    • Isabella Bonilla DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN FIDELIDAD TOMA DE DECISIONES FACTORES INTRATEXTUALES TEORÍA FUNCIONALISTA FACTORES EXTRATEXTUALES COMPORTAMIENTO NO VERBAL TRADUCTOR INDEPENDENCIA = MEDIADOR
    • TEORIA FUNCIONALISTA•FIDELIDAD: En el caso de la traducción, esta funcionalidad radica en trasladar un texto desde una culturaespecífica a otra, cumpliendo con cada una de las instrucciones señaladas en el encargo de traducción.•FACTORES INTRATEXTUALES: el contenido del texto, las presuposiciones, la gramática, el léxico y lacoherencia semántica.•FACTORES EXTRATEXTUALES: El emisor, el receptor, el destinatario, el tiempo, el lugar, la intención y lafunción del texto. De este modo, el traductor podrá tomar las decisiones apropiadas cada vez que seencuentre con una dificultad al momento de traducir.•TRADUCTOR= MEDIADOR: debe ser responsable tanto ante la cultura original, por lo general el iniciador,y ante la cultura meta (Nord, 2005), de tal modo de satisfacer una necesidad comunicativa que no seríaposible sin la traducción, debido a “ las barreras lingüísticas y culturales existentes”•INDEPENDENCIA: Nord (2005) - “ La mayoría de las traducciones deben demostrar que sonindependientes de la funcionalidad del texto fuente en una situación propia de la cultura meta”•COMPORTAMIENTO NO VERBAL: Pertenecen a un código cultural.•TOMA DE DECISIONES: Los traductores profesionales deben ser entrenados para elaborar traducciones“adecuadas” para la función deseada y que satisfagan los requerimientos de sus clientes.• DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN: Los traductores profesionales deben ser entrenados para encontrarbuenos argumentos para defender sus trabajos en contra de críticas injustificadas de clientes y usuarios.FUENTES:http://es.scribd.com/doc/64265610/5/Teoria-funcionalista-de-la-traduccionhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/2397/2080Paul Kussmaul: “La función de una traducción depende del conocimiento, expectativas, valores y normas de los lectores del textotraducido, quienes a su vez están influidos por la situación en que se encuentran inmersos y por la cultura.”