1. LITERATURA NÁHUATL Y SUS
CARACTERÍSTICAS
Se le ha llamado a veces “literatura azteca”. Los aztecas eran solo un grupo de los
muchos nahuas que habitaron la región de Mesoamérica: Texcoco, Chalco, Tlacopan,
Huexotzinco, Tecamachalco, Tlatelolco.
Entre los pueblos nahuas existía una gran apreciación por la poesía, llamada «In Xōchitl
In Cuīcatl», que significa «La Flor y El Canto» literalmente, aunque hay quien la
interprete como «palabra florida o florecida». La poesía era una de las actividades propias
del guerrero en tiempo de paz y era especialmente practicada entre las clases nobles.
Huexotzingo, Texcoco, Culhuacan eran las ciudades más renombradas por sus poesías.
Ocasionalmente se organizaban encuentros poéticos en donde se reunían incluso aquellos
dirigentes de ciudades en guerra. El más famoso ocurrió en Huexotzingo en 1490,
organizado por Tecayehuatzin, señor de ese lugar. Detalles de este encuentro y muchas
otras poesías se hallan en varios manuscritos recopilados después de la Conquista. El
más famoso se llama Cantares mexicanos, y data del siglo XVI. Existe también otra
recopilación de poesía, hecha por Juan Bautista Pomar, nieto de Netzahualcóyotl.
Bernardino de Sahagún menciona que los mexicas disfrutaban de representaciones
dramáticas, algunas cómicas y otras sobre la vida de sus dioses, aunque al parecer no
sobrevive ninguna de éstas.
De los miles de manuscritos precortesianos, solo sobrevive una docena de códices, dado
que los europeos tenían la creencia que los pobladores indígenas eran adoradores del
diablo y por consiguiente quemaron y destruyeron prácticamente toda su obra.
Después de la conquista, autores indígenas, bajo la dirección de los sacerdotes,
escribieron obras en náhuatl con el fin de ayudar a la cristianización. Sobreviven varias
pastorelas escritas en náhuatl.
Existen también relaciones y documentos en náhuatl producidos por los «pillies» y
tlacuilos, que poco después de la Conquista comenzaron a aprender a usar la escritura
europea, como «La relación anónima de Tlatelolco» y el original náhuatl del Códice
Florentino.
2. Algunos autores novohispanos como Sor Juana Inés de la Cruz, escribieron algunas
obras en náhuatl. Son muy pocas las bibliotecas en el país que cuentan con libros en esta
lengua.
Los archivos musicales conventuales y catedralicios de México también dan cuenta de
música en lengua náhuatl, tal es el caso de los motetes In ilhuicac cihuapille y Dios itlazo
nantzine atribuibles a Hernando Franco y extraídos del Códice Valdés. Gaspar Fernandes,
Maestro de Capilla de la Catedral de Puebla en el siglo XVII, compuso una enorme
cantidad de villancicos en náhuatl solo, o náhuatl y español; varios de ellos se encuentran
en el Cancionero Musical de Gaspar Fernandes, importante documento conservado en el
Archivo Musical de la Catedral de Oaxaca.
Poesía náhuatl (vid Nezahualcóyotl) y Nican Mopohua (vid Antonio Valeriano).
El náhuatl, que significa lenguaje claro y agradable, es una lengua hablada en México y
otras partes de América Central. Nació en el siglo VII (o puede que antes) y se difundió
con la expansión de la cultura tolteca hasta convertirse en una suerte de lingua franca
mesoamericana. Fue la adoptada por el imperio azteca o mexica, y por eso también se la
conoce como lengua mexicana. Hoy día es hablada por aproximadamente un millón y medio de
mexicanos, que en su mayor parte son bilingües y también hablan el español.
Volviendo a los pueblos que poblaban Mesoamérica antes de la llegada de los españoles, hay
que decir que desarrollaron diversos sistemas de escritura, si bien sus literaturas raras veces
fueron fijadas por escrito.
En realidad, la gran mayoría de esas literaturas se conservaron y se transmitieron básicamente
a través del a tradición oral, y casi todas las que hoy tenemos por escrito provienen de las
traducciones llevadas a cabo por los conquistadores.
La literatura náhuatl se caracterizaba por abarcar casi todos los aspectos de la vida, pues
mantenía una estrecha relación con el conocimiento y aspiraba a mantener en la memoria
todo el saber acumulado por los antepasados, tanto sus ideas religiosas como sus mitos, sus
rituales, sus adivinaciones y sus conocimientos prácticos en medicina, historia y derecho.
Asimismo se ocupaba de la oratoria, de la poesía épica y de la poesía lírica. La prosa se dejaba
para los discursos de índole didáctica, para las narraciones míticas y para los relatos históricas.
El poema y la música iban estrechamente entrelazados. De hecho, la palabra que designa al
poeta, el cuicani, significa literalmente el cantor, por lo que podemos deducir que ambos eran
sinónimos. Los cuicani utilizaban multitud de figuras estilísticas, tales como los paralelismos
fonéticos, las semejanzas, las alteraciones y la unión de dos palabras para crear otras llamados
binomios. También eran muy aficionados a crear elaboradas metáforas.
En cuanto a los géneros, había varios. El más importante era el teocuicatl, un canto divino
o himno en el que abundaban sobremanera las alusiones a cuestiones esotéricas y las
metáforas. Estos himnos trataban temas religiosos, que se cantaban y representaban. “El canto
de Quetzalcóatl” es la mayor joya dentro de este género.
Por otra parte, estaban las piezas de arte dramático que contaban tanto con recitaciones
como con danzas y músicas a través de las cuales los actores personificaban a héroes y se
enzarzaban en ingeniosos diálogos.
3. Características.
El náhuatl gozaba de fama como lengua culta, dulce y armoniosa. Por ello no es
coincidencia que la propia palabra náhuatl significa: claro, limpio y sonoro.
En cuanto a la lengua literaria se caracteriza por el uso de recursos muy específicos
que le dan un carácter original e inconfundible, como los siguientes:
1. Paralelismos: Es un recurso frecuente en muchas literaturas, sobre todo primitivas y
consiste en la repetición de un mismo concepto, palabra o pensamiento completo, por
medio de dos o más frases semejantes, incluso sinónimas, que se complementan, por
ejemplo:
"El llanto se difunde, las lágrimas gotean."
2. Difrasismo: Este recurso surge de la literatura seguramente como reflejo del uso de
ideogramas, que representan conceptos por medio de objetos relacionados con ellos.
Como recurso estilístico surge de yuxtaponer dos palabras que nos dan, por asociación
el nombre de otra. Ejemplo: in xóchitl in cuicatl (flor y canto), significa poema.
3. Metáfora: En realidad toda poesía se expresa por medio de lenguaje metafórico y en
este sentido, la poesía náhuatl no es una excepción.
Lo que es original y aparece casi como exclusivo es que en el proceso creador de
metáforas los elementos de comparación son: aves, piedras preciosas y flores.
Ejemplo: "nuestro hermoso canto: un dorado pájaro cascabel."
4. Forma negativa e imperativa de los enunciados: Esta es una forma de construcción
característica de la prosa, se expresa mediante la negación al comienzo de la frase.
Ejemplo: No seas cual culebra, no te hagas el resabido."
4.
CARACTERÍSTICAS LITERARIAS
El náhuatl clásico se caracteriza por la abundancia de recursos literarios, siendo
particularmente importantes los siguientes:
● Eufonía: la modificación del sonido a fin de suavizar la expresión o mantener la
rima.
● Partículas reverenciales: le dan a la palabra un tono de respeto, elegancia o
propiedad.
● Metáforas: es común que algunos significados se definan en forma indirecta,
usando símiles, lo cual le da elegancia e ingenio a la expresión.
● Difrasismo: son frases compuestas de dos palabras que expresan un tercer
significado. Ejemplos:
yohualli ehēcatl (lit. 'noche y viento') 'invisible e intangible' o 'abstracto'
xōchitl cuīcatl, (lit. 'flor/adorno y canto') 'la poesía'
īxtli yōllotl, (lit. 'cara y corazón') 'lo exterior y lo interior', es decir, 'la totalidad del ser
humano'
īxtactli tēncualactil (lit. 'saliva y baba') 'mentira, falsedad'
teuhyo tlazollo (lit. 'sucio e inmundo') 'uno que se enriqueció ilícitamente'
in chimalli in macuahuitl (lit.'el escudo, la macana') 'la guerra'
cuitlapilli in atlapalli (lit. 'la cola y el ala') 'El conjunto del pueblo llano'.
-El vocablo “náhuatl” significa “claro” o “luminoso” en castellano.
-La “poesía” o cantos que nos han llegado a nuestros días revelan una sensibilidad y
sublimación de gran calidad artística.
-Los nobles, por medio de los cantos, se comunicaban con los dioses. Estas
manifestaciones, que se transmitían oralmente, son una especie de poesía/oración.
-Estos cantos, cuyas palabras eran “las flores del Dador de vida” metafóricamente, se
llevaban a cabo en grupos conocidos como icniuhyotl o hermandad.
-Este género tan apreciado por los antiguos mexicanos tenía varias vertientes
5. -Yaocuicatl, cantos guerreros dedicados a glorificar las proezas bélicas
-Teocuicalt, cantos a los dioses para exaltar la importancia y significación de las
múltiples divinidades.
-Xochicuicatl, cantos en loes que reiteradamente se alude a las flores. Éstas eran tanto
metáforas de las palabras poéticas como de las obras de origen divino o de las batallas en
los cantos de guerra.
-Icnocuicatl, cantos tristes y filosóficos que mostraban el aspecto íntimo del alma. Entre
estos poemas se encuentran los del soberano de Texcoco Nezahualcoyotl (1402-1472)
famoso por su sensibilidad poética.
-Puede haber más subdivisiones como serían algunos cantos traviesos, a los animales, a la
primavera, etc. pero las divisiones mencionadas comprenden a grandes rasgos los temas
más importantes.
-Se enseñaba la poesía en el calmecac o escuela para niños nobles o en recintos
específicos para su estudio en el cuicalli.
-La poesía se acompañaba de música, no por nada el concepto de lo que sería poesía para
nosotros en náhuatl se denominaba como in xochitl in cuicatl la flor y el canto.
-Estos cantos se componen de difrasismos (dos conceptos se unen para da un tercero) y
de paralelismos (reiteración)
-Ejemplos de difrasismos: la falda y la camisa= mujer; el jade y las plumas finas=belleza;
rostro y corazón=persona.
-Es por este uso que el idioma poético tenía un alto grado de metaforización
-Un ejemplo de paralelismo o reiteración aparece en el yaocuicatl “Desde donde se
posan.” “Desde donde se posan las águilas/desde donde se yerguen los tigres” establece
la idea de guerra. Se refieren a las órdenes de guerreros más importantes, los guerreros
águila y los tigre.
-Estas manifestaciones orales no tienen rima como en la poesía española, sino que se
consideran “unidades de expresión”. Cada verso, es independiente de los otros.
Otras formas:
Teotlahtolli, prosa histórica mitológica.
6. Huehuetlatolli, prosa de los ancianos. Estos eran consejos de los viejos a los jóvenes de
cómo comportarse en el matrimonio o en cualquier papel que les exigiera la sociedad.
Estos son de una ética que refleja los valores culturales de esa sociedad. No por nada los
frailes utilizaron esta forma para predicar en náhuatl, la religión cristiana.
Gracias a la importante investigación de los frailes, sobre todo los franciscanos, nos han
llegado estas transcripciones.