Your SlideShare is downloading. ×
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Y4G
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Y4G

275

Published on

Published in: Spiritual
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
275
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Santiago de Compostela, 9 – 12 de agosto, 2011Colegio La Salle. Rúa Ramón María del Valle-Inclán, 3.15703 Santiago de Compostela. España.Santiago de Compostela, August 9-12, 2011La Salle School. Ramón María del Valle-Inclán St. #3.15703. Santiago de Compostela. Spain Firebrandz es un encuentro internacionalorganizado por la RCCE (Renovación Carismática Católicade España) y el ICPE (International Catholic Programmefor Evangelisation) que reunirá a cientos de jóvenes enSantiago de Compostela (La Coruña), ciudad del Apóstol. Frirebrandz is an international confernceorganized by RCCE (Catholic Charismatic Renewal inSpain) and ICPE (International Catholic Program forEvangelisation) that will gather together young people atSantiago de Compostela (La Coruña), the city of theApostle.
  • 2. Cómo llegarDirectionsA: Estación de trenes. B: Colegio La Salle C: Estación de Autobuses.Para llegar en autobús: Línea 2 y Línea 5, parada San Roque (colegio La Salle).El aeropuerto está situado en Lavacolla, a 10 kilómetros de Santiago. Hay autobuses continuamente desdeel aeropuerto a Santiago.A: Train station. B. La Salle School C: Bus station.By bus: #2, #5, get off at San Roque (La Salle school)The airport is located at Lavacolla (10kms/6miles from Santiago). Public buses run frequently from theairport to Santiago. 2
  • 3. Bienvenida / WelcomeBienvenida / WelcomeDesde la organización de Firebrandz queremos darte la Bienvenida a este encuentro con el lema Youthfor Glory. Estamos muy contentos de que puedas asistir.Jóvenes de diferentes lenguas y nacionalidades nos reuniremos para buscar el rostro de Cristo yprepararnos para la evangelización de Europa. Esperamos que este evento sea importante en tu vida y teayude a abrir tu corazón al plan que Dios tiene preparado para ti.Te pedimos que leas detenidamente la información que encontrarás aquí antes de llegar a Santiago, ya quehabrá cosas que necesitarás saber con antelación. Si después de leerlo aún tienes dudas, por favorcontacta con los responsables de inscripción: jmj.ins@gmail.comOrganización FirebrandzFirebrandz organizers would like to Welcome you to this festival called Youth for Glory. We arereally glad you can come.Young people from different countries and languages will get together to look for the Face ofChrist and prepare ourselves for the evangelization of Europe. We hope this event to bemeaningful in your life and help you to open your heart to the plan God has prepared for you.We are asking you to read the information you will find here before coming to Santiago, since youwill need to know certain things beforehand. If, after reading this, you still have any questions,do not hesitate to contact us at: jmj.ins@gmail.comFirebrandz Organisation____________________________________________________.Alabanza y adoración / Praise and worshipEn nuestra alabanza y adoración tratamos de expresar una actitud de vida, no solamente de interpretarlos cantos. Es una oración cantada.Vamos a cantar preferentemente en español y en ingles. Por favor, cantad con nosotros, aunque éstas nosean vuestras lenguas maternas, o los cantos sean desconocidos. La actitud interior de cada uno tiene unainfluencia directa sobre la adoración. Estos cantos os animarán a abriros a la acción de Dios.A través de la oración, queremos acceder a la unidad y expresar así nuestro amor por Jesús . Se vuelvepues un canal de comunicación con El y el principio de una intercesión eficaz.We try to express in our praise and worship a living attitude, not just interpreting songs. It isabout praying with the songs.We will be, most of the times, singing in Spanish and English. We encourage you to sing with usno matter if you are not familiarized with the language or song. Everybody’s inner attitude has adirect influence over the praise. Songs will help you to open yourselves to God’s action. 3
  • 4. Algunos invitadosSome of the guest speakers Michelle Moran Presidenta del ICCRS (Servicio para la Renovación Carismática Internacional). Michelle Moran nació en Leeds, al norte de Inglaterra. Se convirtió a Jesús y fue bautizada en el Espíritu Santo a los 16 años. Prácticamente ha vivido toda su vida cristiana en la Renovación Carismática Católica. Fue profesora de Universidad y, en 1985, junto con Peter, su marido, fueron miembros fundadores de la Comunidad Católica Sión para la Evangelización. Durante los últimos 19 años Michelle ha sido evangelizadora a tiempo total. Es autora de dos libros sobre evangelización. Aparte de ser presidenta de ICCRS, es miembro de la Coordinadora Nacional de Inglaterra y es administradora de varias sociedades benéficas comprometidas en la evangelización y la misión. Michelle Moran She is the president of ICCRS (International Catholic Charismatic Renewal Services). Michelle Moran was born in Leeds, Northern England. She converted to Jesus and was baptized in the Holy Spirit when she was 16. She has been in Catholic Charismatic Renewal all her life. She has been university professor and founded, along with her husband Peter, Sion Catholic Community for Evangelization. She has been evangelizing full time these last 19 years. She has written two books on evangelization. Apart from being the President of ICCRS, she is a member of the National Service Committee of England and the administrator of several charities that work in evangelisation and mission. 4
  • 5. Martín Valverde -Nació en San José, Costa Rica., Músico y cantautor católico,está dedicado a llevar el mensaje de fe con un estilo contemporáneo, a travésde conciertos, producciones musicales, libros, cursos de formación, yparticipando en los medios católicos y seculares.Casi 30 años de experiencia han llevado a Martín Valverde prácticamente atodos los países de América y el Caribe y, en Europa, a España, Italia y Rusia.Lizzy Watson nació en Estados Unidos. Vive con su familia en México. Espsicóloga y psicoterapeuta familiar. Misionera laica, con experiencia de vidasocial y comunitaria. Imparte cursos de formación, talleres y conferenciassobre desarrollo humano y espiritual.El matrimonio Valverde-Watson son los orgullosos padres de tres hijos, entreellos, Jorge Pablo, que tiene parálisis cerebral.Martin Valverde, was born in San Jose, Costa Rica. He is a catholic musicianand song writer, devoted to proclaim the message of faith with acontemporary style, through concerts, musical productions, books, trainingcourses and participation in catholic and secular media. Almost 30 years of experience have taken Martin Valverde to almost allcountries in Latin America, the Caribbean and, in Europe, Spain, Italy andRussia.Lizzy Watson was born in USA. She lives with her family in Mexico. She is apsychologist and family psychotherapist. She is a lay missionary withexperience in living in community. She teaches training courses, workshopsand conferences on human and spiritual development.The Valverde-Watson’s are the proud parents of three children, among themJorge Pablo, with cerebral palsy. 5
  • 6. Padre Daniel Ange - Nació el 17 de octubre de 1932, en Bruselas, Bélgica.Después de 30 años de vida monástica (de 1958 a 1970, en Ruanda,posteriormente 8 años como ermitaño en los Alpes Franceses -donde comenzóa escribir sus libros-), profundamente conmovido por la difícil situación de losjóvenes en el mundo de hoy, sintió la llamado a acercarse a ellos y llevarles lavida que Dios da. En 1981, fue ordenado sacerdote en Lourdes. A partir deentonces, ha visitado unos 40 países de todos los continentes a través de 200viajes pastoralesEn 1984, con la intuición de que los auténticos apóstoles de la juventud son losmismos jóvenes, fundó la primera Escuela Católica Francesa de Oración yEvangelización con el nombre "Jeunesse Lumiere" (Luz de la Juventud). En suescuela, los jóvenes consagran un año de su vida a la oración, a los estudiosreligiosos y a la evangelización. Hasta ahora más de 400 jóvenes de 40 paíseshan asistido a esta escuela.Fr. Daniel Ange was born on October 17, 1932, in Brussels, Belgium. After 30years of monastic life (1952-1970, in Rwuanda, and 8 years living as hermit inthe French Alps afterwards -where he began to write books-), deeply movedby the tough situation of the youth around the world nowadays, he felt thecall to come to them and bring God’s life to them. That is why, in 1981, he wasordained priest in Lourdes. Since then, he has visited about 40 countries in allcontinents in 200 pastoral visits.In 1984, with the intuition that the real apostles of the youth are youngpeople themselves, he founded the first French Catholic School of Prayer andEvangelisation named “Jeunesse Lumiere” (Youth’s light). At his school, youngpeople consecrate a year of their life to prayer, religious studies andevangelisation. Until now, more than 400 youth from 40 countries haveattended this school.Edwin Fawcett vive en Londres. Es compositor e intérprete de músicacristiana desarrollando su carrera de cantante, pianista y director de coro,dentro y fuera del Reino Unido. En 2010 acabó su segundo álbum “Stronghold”,un conjunto de versiones musicales de los Salmos, y fue seleccionado paradirigir un coro que interpretó en directo su música para 80.000 personas en laVigilia con el Papa en Hyde Park. Hace poco ha sido incluido en la lista deéxitos de música cristiana del Reino Unido y está trabajando en un tercerálbum, así como en nueva música para la Eucaristía.Edwin Fawcett is based in east London. He composes and performs in musicministry as a singer, pianist and choir leader around the UK and beyond. In2010 he finished his second album Stronghold, a setting of songs based onwords from the Psalms, then was chosen to lead a choir singing his own musicon stage at the Hyde Park Papal Vigil in front of 80,000 people. He hasrecently been featured on the UK Christian Music Charts TV show and isplanning a third album as well as new music for the Eucharist. 6
  • 7. InformaciónInformation0. Acogida / Welcome“Youth for glory” comienza el día 9 de agosto, a las 17:45 de la tarde, con la eucaristía (la comida del día 9 noestá incluida), y finaliza el 12 de agosto con la comida. Se entrará por la puerta del patio del colegio La Salle(Rúa Ramón María del Valle-Inclán,3)La acogida estará abierta desde las 10 de la mañana de este día. Allí se os entregarán las credenciales y seindicará el alojamiento. En caso de venir en grupo organizado, será el responsable quién realizará el trámitede acogida. Posteriormente los hermanos de orden os acompañarán al alojamiento.En el caso de los menores es necesario traer firmada la autorización de los padres.Se aconseja traer la tarjeta sanitaria.“Youth for Glory” starts on August 9, at 17:45 with the Eucharist (lunch on August 9th is not included), andwill be over on August 12th after lunch. You can access through LaSalle school playground entrance (RamónMaría del Valle-Inclán St. #3)We will be welcoming everyone from 10:00 a.m. You will receive your identifications and lodging directions.If you are coming in a group, the group leader will be the one to do this. After this, one of the stewards willguide you to the lodging areas.Underage youth will need signed parental authorization.We recommend you bring your health care card.1. Alojamiento / Lodging.Hay tres alojamientos: de chicos en saco, de chicas en saco, y en hotel. Encontrarás señalada su ubicación enel plano que te entregaremos en la acogida.There are three lodging areas: boys sleeping area, girls sleeping area and hotel. You will find the location ofthese areas on the map you will receive when you arrive.Pabellón de sacos-chicas/ Girls sleeping bag area:Cerrará las puertas por la noche a la hora señalada en el horario adjunto. El pabellón estará cerrado durantelos actos del encuentro y se abrirá durante el tiempo de descanso y después de comer. Si en otro momentonecesitas ir al pabellón de sacos, contacta con un hermano de orden (con chalecos reflectantes).It will remain closed at night from the time marked on the schedule. The area will be closed during theevents and will be open for recess and after lunch. If you need to get there at a different time, you willhave to let one of the stewards (in high visibility jackets) know.Se deberá mantener un ambiente de silencio a partir de las 23h, tanto en el pabellón como en el exterior,para respetar a las personas alojadas en el Hostal La Salle que se encuentra en las inmediaciones.En este pabellón sólo está permitido el acceso a mujeres.Hay una persona responsable del pabellón durante las 24 horas del día. Para cualquier necesidad relacionadacon el local ponerse en contacto con ella o con las personas de orden (con chalecos reflectantes).. 7
  • 8. Do not block crossing areas (red areas of the floor)Remain silent from 11:00 p.m. at the sleeping area and outside. La Salle Hostel is next to us and peoplesleeping there need to be respected.Only women can access this area.Pabellón de los chicos / Boys sleeping area:Cerrará las puertas por la noche a la hora señalada en el horario adjunto. El pabellón estará cerrado durantelos actos y se abrirá después de comer. Si en otro momento necesitas ir al pabellón de sacos, contacta con unhermano de orden (con chalecos reflectantes).It will remain closed at night from the time marked on the schedule. The area will be closed during theevents and will be open after lunch. If you need to get there at a different time, you will need to let one ofthe stewards know (in high visibility jackets) know.En este pabellón sólo está permitido el acceso a hombres.Only men can access this area.Normas sobre el funcionamiento de los pabellones / Sleeping areas rulesNo está permitido el acceso a las gradas.No está permitido cocinar, comer o emplear cualquier material deportivo dentro de las instalaciones delpabellón.No se permiten bebidas alcohólicas. Los recipientes de las bebidas no pueden ser de vidrio.Se deberá informar de los desperfectos encontrados u ocasionados.No se utilizarán las cortinas divisorias.No se podrá colgar ropa en los exteriores del polideportivo.No se puede lavar en los aseos o duchas. El agua es potable.Hay una persona responsable del pabellón durante las 24 horas del día. Para cualquier necesidad relacionadacon el local ponerse en contacto con ella o con las personas de orden (con chalecos reflectantes).Access to the stands is not permitted.Cooking, eating, playing sports inside the area is not permitted.Alcoholic drinks are not allowed. Only plastic (no glass) bottles or cups can be used inside.Let us know of anything that is broken or misused.Do not use the dividing curtains.Keep all clothes hanged inside the sleeping area. Do not hang anything outside.Potable water from bathrooms and showers cannot be used for washing clothes.There is someone in charge of this area 24 hours a day. In case you need anything, let this person know orone of the stwards (in high visibility jackets)Las duchas no están completamente cerradas en ninguno de los pabellones, así que se deja a la discreciónpersonal el uso de trajes de baño. Te rogamos que, por el bien de todos, respetes el silencio nocturno. Nodejes dinero, carteras u objetos de valor a la vista. Es necesario traer esterilla y saco de dormir.Showers are not completely closed in both sleeping areas; you might consider using a swimming suit. We askyou to be respectful at night and remain silent for everybody’s sake. Do not leave money, wallets or valuableobjects visible. You need to bring a sleeping pad and a sleeping bag. 8
  • 9. Hotel y residencia/ Hotel and hall of residenceEl hotel proporciona toallas y sábanas. Habrá un responsable en la residencia por si surge algún problema. Hayuna lavadora industrial para lavar la ropa que funciona con fichas. El importe de cada ficha es de 2€.The hotel and hall of residence will provide towels and linen. There will be someone in charge at the hall ofresidence in case there is anything to solve. There, you can use a washing machine for 2€ a load.En los alojamientos de Hotel se deberán dejar las llaves de las habitaciones en consigna.Those who stay at the hotel or hall of residence will need to leave their keys at receptionIMPORTANTE: Tanto los alojados en sacos-chicos, sacos-chicas y en la Residencia Mª Inmaculada(habitaciones-hotel) deberán llegar por la noche antes de la hora de cierre de puertas. Los organizadores defestival no aceptan ninguna responsabilidad si esto es incumplido por cualquier participante.IMPORTANT: those who sleep at the boys/girls sleeping bag area as well as those staying at Mª Inmaculadahall of residence will have to be there before doors close at night. Festival organisers do not accept anyresponsibility if this is violated by any participant.2. Orden / StewardsPara la buena organización de los actos, se ruega puntualidad y atender a las indicaciones de los hermanos deorden. Si durante el encuentro precisas de algo, contacta con ellos. Durante los actos los móviles deberánestar en silencio.We ask everybody to be on time and to pay attention to the stewards’ directions. If you need anythingduring the festival, let them know. Please, set your cell phones in silent mode during all events.3. Aparcamiento / ParkingHay un parking de pago al lado del colegio La Salle. No es posible aparcar en la calle en las inmediaciones delcolegio ya que es sólo para residentes. En el Campus Sur (B en el mapa) hay un amplio aparcamiento gratuito.There is a private parking garage next to La Salle School. Street parking is not allowed, since you need aresident’s permit. You have free parking at Campus Sur (B on the map). 9
  • 10. 4. Capilla / ChapelHay una capilla, con Presencia Eucarística abierta para la adoración todo el día.Está situada en la primera planta. Permanecerá abierta continuamente, excepto durante las eucaristías,comidas, y la noche.The chapel, with Eucharistic Presence all day long, is located on the first floor; it will remain open all dayexcept during Mass, meals and at night.5. Discernimiento / DiscernmentSi tienes una profecía, una moción espiritual o un testimonio dirígete a un hermano de orden.If you have a prophecy, a spiritual motion or testimony, let one of the stewards know.6. Identificación / IdentificationTen siempre a la vista tu identificación. Deberás mostrarla para el acceso a los locales, dormitorios ycatering.Los hermanos de los distintos ministerios y servicios estarán identificados con: - Lazo Rojo: Médicos / sanitarios - Lazo Azul: Acogida e información - Blanco: Sacerdotes. Los sacerdotes están disponibles para confesiones en cualquier momento delencuentro. - Orden: chalecos reflectantes. 10
  • 11. Keep your identification visible. You will be asked for it when accessing the premises (lodging areas,cafeteria…)Poeple serving in different ministries will be wearing identification ribbons: -Red color: medical assistance -Blue color: welcome and information -White color: Priests. Priests will be available for confession at any time. -Stewards: high visibility jacket7. Traducción / TranslationLos idiomas principales del encuentro serán el inglés y el español. Cuando se hable en español será traducido alinglés a través de los auriculares. Cuando se hablé en inglés, será traducido al español desde el escenario. Latraducción a otras lenguas se hará siempre a través de auriculares.Si en algún momento necesitas un intérprete, dirígete a los hermanos de orden o al punto de información.The festival will be held in, both, English and Spanish. Spanish will be translated into English throughheadphones. English will be translated from the stage into Spanish. Translation into other languages willalways be carried out through headphones.Anytime you need an interpreter, let one of the stewards or the information center know.8. Talleres / WorkshopsEstos son los talleres y seminarios que tendrán lugar durante el encuentroThese are the workshops and seminars that will be held at the festival TALLERES Y SEMINARIOS FIREBRANDZ – Youth for Glory Miércoles 10 Jueves 11 1 Rosa Cruz 1 Christof Hemberger Entendiendo la Nueva Era Ser discípulos de Cristo 2 Diana Mascarenhas 2 Sun Hwa Choi Libres para servir Música para el alma 3 Bohus Zivcak * 3 Bohus Zivcak Las etapas de la Fe 1 (James Fowler) Las etapas de la fe 2 (James Fowler) 4 SION Community 4 Martin Valverde y Lizzy Watson Se anunaciará durante el enceuntro "Dejando de lado las cosas de niño en el amor..." 1 de corintios 13,11 11
  • 12. FIREBRANDZ workshops and seminars – Youth for Glory Wednesday, August 10 Thursday, August 11 1 Rosa Cruz 1 Christof Hemberger Understanding New Age Being disciples of Christ 2 Diana Mascarenhas 2 Sun Hwa Choi Set free to be me Music for the soul 3 Bohus Zivcak * 3 Bohus Zivcak The stages of the faith 1 (James Fowler) The stages of the faith 2 (James Fowler) 4 SION Community 4 Martin Valverde To be announce during the Concerence “But when I grew up, I gave up my childish ways in love...“Te adjuntamos una breve descripción del taller para que puedas escoger a cual te gustaría ir.Here is a brief description of each workshop so that you can choose.Rosa CruzUn acercamiento a la Nueva Era.¿Has oído hablar alguna vez de energías positivas y del karma? ¿te suena que puedescurarte descubriendo tus poderes ocultos? ¿y qué sabes de tu horóscopo y tu carta astral? Si estas cosas yotras parecidas te interesan, te esperamos en este taller.Understanding New AgeHave you ever heard about positive energy and Karma? Have you heard you can heal your body by finding yourhidden powers? And, what do you know about your horoscope and astral chart? If you are interested in thesetopics and similar ones, you can come to this workshop.Diana MascarenhasLa libertad de ser uno mismoEste taller nos conducirá hasta la libertad interior que nos da Cristo cuando somos capaces de romper yliberarnos de nuestras dependencias, adicciones y apegos. Así mismo, sanaremos las heridas y cicatrices deabusos pasados, traumas y rechazos. El taller nos permitirá encontrar nuevos modos de relacionarnos connosotros mismos y con los otros. La sanación de nuestras heridas al exponerlas ante la presencia de Cristo esalgo tan seguro como la salida del sol; así de grande es nuestro Dios.Set free to be meThis session will lead us to Inner freedom in Christ as we break free from old patterns of codependencies,unhealthy attachments and addictions and find healing for the scars of self rejection, abuse and trauma. Thesessions will enable us to find new ways to relate to our inner self and others’. Our Healing will come as surelyas the dawn as we open our wounds and expose them to the Healing presence of Our Saviour. 12
  • 13. Bohus ZivcakLas etapas de la fe. No es natural en la vida no desarrollarnos y, si esto ocurre, lo entendemos como enfermizo, un desordennatural. Lo mismo ocurre con la vida espiritual; nuestra fe necesita renovarse o si no, morirá. Para entender sudesarrollo, describiremos algunas de las etapas de la fe. Sin embargo, no nos centraremos tanto en elcontenido de la fe en sí (en qué creemos), sino en el modo en que vivimos esa fe. Fe como verbo, como procesode transformación, de creación y recreación en Cristo. Además, veremos cómo la fe puede entenderse comoalgo individual así como algo colectivo vivido en el grupo de oración, el movimiento o la Iglesia.The stages of the faith.It is not natural for life not to develop. We see it as something wrong, ill, a disorder, disabled.We can observe the same principle in spiritual life.Our faith needs to develop because otherwise it dies. There are some stages of the faith that could bedescribed.It is not about the contents of faith – in what we believe. It is about the way how we believe. We will talkabout the faith as a verb, as a process of becoming. And these stages of the faith can be seen bothindividually and corporately as the group, fellowship, movement or the church.Christof HembergerSer discípulos de CristoEste taller nos acerca a cómo construir y vivir una relación personal con un Dios vivo todos los días.Descubriremos lo que significa el “discipulado” en la vida de hoy y hablaremos sobre algunos principios que noscapacitan para madurar en nuestra vida cristiana.No sólo hablaré sobre estos temas sino que compartiré mis experiencias personales en estas áreas.Being disciples of ChristThis workshop is about how to build up and live a personal relationship with the living God in daily life. We willdiscover what “discipleship” means in today’s life and will talk about some principles that enable us to grow inmaturity in our Christian life.I will not only speak about these topics but also share how I made experiences in these areas in my own life.Sun Hwa ChoiMúsica para el alma. Música para el alma se trata de una exposición de temas bíblicos en ambiente de oración, acompañados deejecución de distintas melodías interpretadas por la ponente. Esperamos que este taller, elaborado con lafinalidad de aunar las tendencias de Occidente y Oriente y, así, construir un lenguaje musical universal, sirva,a su vez, de terapia para mejorar el estado de ánimo, el estrés y las tensiones que sufre el hombre actual,contribuyendo igualmente al conocimiento de la cultura, historia y arte coreanas en beneficio de lasrelaciones entre los pueblos hispanohablantes y Corea.Music for the soulMusic for the soul is an exposition of biblical topics in a prayer environment accompanied by differentmelodies played by Sun Hwa Choi. We hope this workshop, that brings together both Western and Oriental 13
  • 14. tendencies, as well as tries to build a universal musical language, will serve as therapy to improve our moodand stress. We will also know more about Korean culture, art and history, and it will help strengthen Spanishspeaking countries and Korea relationship.Martín Valverde & Lizzy Watson"Al hacerme adulto, dejé las cosas de niño por amor..." 1 de Corintios 13,11En el amor de pareja, de hermanos, de familia, y de comunidad, se requiere una madurez para podersobrellevar las relaciones de una forma sana.No vamos a hablar de milagros inmediatos u oración intensa, queremos ir más allá, más en profundidad, es unproceso del alma que Dios nos invita a vivir para llegar a una realización completa en el amor, y que es, almismo tiempo, un proceso que muchos disfrazan de sentimientos y sensaciones espirituales muy lejanas al Plande Amor de Dios. Lizzy y Martín nos comparten desde su experiencia personal (25 años de Matrimonio) y después de tratardurante años a matrimonios en crisis, cómo tratar este proceso del amor y su maduración.“But when I grew up, I gave up my childish ways in love...“ Love, either in couple, family or community, requires maturity to be able to bear relationships in a healthyway. Immediate miracles or intense prayers are not what we want to talk about, we want to go further,deeper; we deal with a process in our soul. God invites us to live this process, to achieve complete maturity inlove, and, at the same time, it is a process sometimes disguised of feelings and sensations that are not inGod´s plan of Love. Lizzy and Martin talk from the experience of a 25 year marriage, and also from the experience of helpingcouples in deep crisis to understand the process of love and its maturity.9. CateringLos desayunos, comidas y cenas se servirán en el patio del colegio La Salle. Los participantes alojados en laResidencia María Inmaculada (Rúa Nova) y Hostal La Salle dispondrán del desayuno allí.Se puede utilizar la carpa del patio y los espacios exteriores para comer. El comedor interior podrá utilizarsesegún las indicaciones de los hermanos de Orden. Se facilitará la preferencia en el catering a la organización.Está prohibido comer en el interior de los locales y pabellón.Breakfast, lunch and dinner will be served at LaSalle school playground. Those staying at María Inmaculadahall of residence (Nova St.) and LaSalle Hostel will have breakfast there.You can use the playground marquee and outdoor areas to eat. The indoor dining area is reserved for theorganising members and will be used according to the order team directions. We ask that organisingmembers have priority at catering. Please, do not eat inside the building nor inside the lodging areas.10. CafeteríaHay una cafetería que abrirá durante los descansos del encuentro y después de las comidas. No se serviránbebidas alcohólicas.The cafeteria will be open during recess and after meals. Alcoholic drinks are not served. 14
  • 15. 11. Limpieza / CleaningSe deberán mantener los espacios limpios, incluidos los aseos, y depositar la basura en los contenedores.Please, keep all areas clean, including washrooms and dispose properly of all garbage. 15
  • 16. 12. Aseos / WashroomsDisponibles en el interior del colegio durante todos los actos y comidas.At hand inside the school during all events and meals.12. Venta de libros y cd’s / Music and book sellingHabrá algunos puestos con CDs y libros. Es necesario pedir permiso a la organización para vender cualquiertipo de material.There will be CDs and book stands. Permission from the organisation is needed in order to sell any material.13. Fumar / SmokingSegún la legislación española, está prohibido fumar en las instalaciones educativas, incluyendo el recinto, patioy pabellones; fuera del colegio hay espacios al aire libre para utilizar durante los tiempos de descanso.According to Spanish law, smoking is forbidden inside school premises, including the building, sleeping areasand playground; there are open areas outside the school premises that can be used for this purpose.14. Primeros auxilios / First AidPara cualquier urgencia médica, contamos con personal médico dentro de la organización, localizable las 24horas. Si necesitáis atención por algún problema de salud, acudid a los hermanos de orden, que contactaráncon el médico.Durante la noche, acudid al responsable de la casa en que os hospedéis.El personal para primeros auxilios disponible en cada momento, llevará como distintivo un lazo rojo en elbrazo.Para urgencias fuera del recinto, el número de emergencias es el 112.For any medical emergency, we have our medical personnel in the organisation, you can reach at anytime. Ifyou need medical attention, let one of the stewards know and they will contact a doctor.At night, let the person in charge of your lodging area know.First Aid personnel will be wearing a red ribbon on their arms.For emergencies outside the building, the emergency number is 112.15. Punto de encuentro / Meeting pointHay un punto de encuentro e información.There is a meeting and information point.16. Objetos perdidos / Lost and foundLos objetos que se encuentren perdidos se entregarán a los hermanos de orden, y se recogerán en la sala deorganización.Lost and found property will be given to one of the stwards and left at the organisation room. 16
  • 17. 17. Marcha / MarchPara la marcha necesitamos que traigáis una camiseta blanca, y banderas de vuestros países o regiones.You need to bring with you for the march, a white T-shirt and flags from your country or region.18. Aparatos eléctricos / Electronic devicesEn los locales de alojamiento se pueden utilizar los enchufes (tomas de electricidad de 220/230V) para usosrelacionados con la estancia, tales como cargar móvil, maquinilla de afeitar, etc. Se deberá tener especialatención en retirar los móviles recargados para dejar libres los enchufes en los pabellones. La organización nose hace responsable de posibles desperfectos en los aparatos o hurtos de cualquier material.You can use the sockets at you lodging (220/230 W) for any use related to the festival, such as chargingyour cell phone, shaver… We ask you not to forget your cell phone at the socket after being charged to leavesockets available at the lodging areas. The organising team is not responsible for any damage or theft of anymaterial.19. Transporte / Transportation- Autobús a Ourense, para el Encuentro Nacional de Adolescentes, saldrá de Santiago (La Salle), el 12 deagosto a las 16:30- Autobús a Madrid, para las JMJ, saldrá de Santiago (La Salle) el 15 de agosto a las 10:00 horas..- Autobús a Madrid, para la JMJ, saldrá de Ourense (Los Milagros) el día 15 a 12:00 horas.- Bus to Ourense, for the Nacional Teens Festival, will be leaving Santiago (La Salle) on August 12 at 16:30- Bus to Madrid, for the WYD, will be leaving Santiago (La Salle) on August 15, at 10:00- Bus to Madrid, for the WYD, will be leaving Ourense ( Los Milagros) on August 15at 12:00. 17
  • 18. Horario- FIREBRANDZ Festival 9 – 12 Agosto, 2011Martes 9 Miércoles 10 Jueves 11 Viernes 12 07:30 Diana 07:45 Diana 07:30 Diana /Duchas /Duchas /Duchas 08:20 Desplazamiento a La Salle 08:35 Desplazamiento a La 08:20 Desplazamiento a La Salle Salle08:00 08:30 Desayuno 08:45 Desayuno 08:30 Desayuno 09:30 Tema del día / Testimonio 09:45 Tema del día / 09:30 Testimonio Testimonio 09:45 Alabanza/Adoración 10:00 Alabanza/Adoración 09:45 Alabanza/Adoración10:00- Acogida14:00 10:30 Sesión 1 10:45 Sesión 1 10:30 Sesión 1 11:30 Avisos 11:45 Avisos 11:30 Descanso 11:35 Descanso 11:50 Descanso 12:15 Avisos 12:15 Creatividad 12:30 Adoración 12:30 Acto penitencial 12:45 Eucaristía 13:30 Comida 14:00 Comida 14:15 Comida Deportes Deportes /Duchas /Duchas /Duchas 14:45 14:45 15:15 Recogida mochilas 15:1516:00 Acogida 15:30 Talleres 16:00 Talleres/ 16:00 Viaje- - peregrinación a Fátima Evangelización:Días en la Diócesis 16:45 Descanso 17:00 Descanso 17:30 Preparación Marcha 17:45 Sesión 2 18:00 Marcha Preparación Eucaristía 19:00 Entrada catedral 18:45 Preparación eucaristía18:00 Eucaristía 19:30 Eucaristía catedral 19:00 Eucaristía 20:30 Tiempo libre20:00 Cena 21:15 Cena (picnic) 20:30 Cena21:30 Celebración de apertura 22:00 Concierto de Martín 22:00 Festival Noche Valverde Internacional23:30 Fin Celebración apertura 00:00 Fin Concierto 00:00 Fin Festival Traslado a dormitorios Traslado a dormitorios Traslado a dormitorios /Duchas /Duchas /Duchas00:30 Cierre de puertas 01:30 Cierre de puertas 01:00 Cierre de puertas 18
  • 19. Firebrandz Festival Schedule. August 9-12, 2011Tuesday, 9 Wednesday, 10 Thursday, 11 Friday, 12 07:30 Good morning 07:45 Good morning 07:30 Good morning /Shower /Shower /Shower 08:20 Walk to La Salle school 08:35 Walk to La Salle school 08:20 Walk to La Salle school08:00 - Breakfast-organisation 08:30 Breakfast 08:45 Breakfast 08:30 Breakfast 09:30 Theme of the day / 09:45 Theme of the day / 09:30 Testimony Testimony Testimony 09:45 Praise and Worhsip 10:00 Praise and Worship 09:45 Praise and Worship10:00 Welcome 10:30 Session 1 10:45 Session 1 10:30 Session 1 11:30 Announcements 11:45 Announcements 11:30 Announcements 11:35 Break 11:50 Break 12:15 BReak 12:15 Creativity 12:30 Adoración 12:30 Reconciliation service 12:45 Eucharist14:00 13:30 Lunch 14:00 Lunch 14:15 Lunch Sports Sports / Shower / Shower /Showers 14:45 14:45 15:15 Luggage pick-up 15:1516:00 Welcome 15:30 Workshops 16:00 Workshops 16:00 - trip > pilgrimage Evangelization:Days in the Diocese 16:45 Break 17:00 BReak 17:30 March preparation 17:45 Session 2 18:00 March Eucharist preparation 19:00 Arriving at cathedral 18:45 Eucharist preparation18:00 Eucharist 19:30 Eucharist at the cathedral 19:00 Eucharist 20:30 Leisure time20:00 Dinner 21:15 Dinner (picnic) 20:30 Dinner21:30 Opening celebration. 22:00 Concert Martin Valverde 22:00 International Night Festival23:30 End of celebration 00:00 End of Concert 00:00 End of Festival Walk to lodging areas Walk to lodging areas Walk to lodging areas / Showers / Showers / Showers00:30 Doors closing 01:30 Doors closing 01:00 Doors closing : Festival Office:628713126_ Acogida:_628713126 Urgency: 112 Emergencias: 112 19

×