Guía docente del curso #4: 'Interculturalidad y aprendizaje de lenguas' considerado dentro del plan de estudios del Master en Psicología de la Educación y Desarrollo Humano en Contextos Multiculturales del Instituto CREA y la Universidad de Valencia
1. 1
GUIA DOCENTE
1.- Datos de Identificación
Módulo/materia Contextos próximos de país que influyen en en desarrollo
personal y en los procesos educativos/ Interculturalidad y
aprendizaje de lenguas en contextos plurilingües.
Caracter Obligatorio
Titulación Máster de Psicología de la Educación y Desarrollo Humano en
contextos multiculturales.
Departamento Psicología Evolutiva y de la Educacion
Temporalitzación 3 créditos.
Coordinador Consuelo Cerviño Vázquez
Profesor Anna Devís Arbona
responsable
2.- Descripción de la materia
La materia pretende facilitar la adquisición de conocimientos relativos a la
interculturalidad y el aprendizaje de lenguas en contextos plurilingües. Así pues, se
divide en cuatro grandes bloques:
1.Plurilingüismo y educación: factores psicológicos, pedagógicos y sociales que
favorecen la educación plurilingüe.
2.El componente actitudinal en el aprendizaje de lenguas: actitudes ante la norma y los
prejuicios en general que pueden entorpecer el aprendizaje y que habrá que tener en
cuenta para que la enseñanza se produzca en condiciones satisfactorias.
3.Metodología de aprendizaje de lenguas: contraste entre el aprendizaje de una L1 y una
L2 y diferentes metodologías al uso en el aprendizaje de lenguas.
4.Interculturalidad, plurilingüismo y tolerancia: importancia del plurilingüismo y la
convivencia cultural como factores básicos que favorecen la tolerancia en un mundo que
todavía prejucicioso e intolerante.
2. 2
3.- Conocimientos previos
Los conocimientos previos necesarios son los propios de un especialista de áreas como
la filología,la psicología, las ciencias de la comunicación o las humanidades, con
atención especial a la competencia lingüística y comunicativa que cualquier profesor
debe de poseer.
4. - Objectivos generales
Al finalizar la materia el estudiante debe de ser capaz de:
a) Conocer la historia y la epistemología de las teorías lingüísticas, la cosntrucción del
conocimiento lingüístico y su relación con la educación.
b) Profundizar y reformular los contenidos actitudinales, procedimentales y
conceptuales de lengua, así como contemplar su interés y relevancia y sus implicaciones
en los diferentes ámbitos.
c) Comprender y considerar la transversalidad en la educación lingüística.
d) Aplicar la enseñanza de la lengua a la construcción social y cultural, con atención
especial la situación sociolingüística de cada país y a las actitudes lingüísticas.
e) Tomar conciencia de la tarea del profesor de lengua.
f) Alcanzar una formación sobre los conocimientos teórico-científicos y las bases
psicopedagógicas que fundamentan la educación bilingüe y plurilingüe.
g) Conocer los principales modelos de educación bilingüe y plurilingüe, así como los
aspectos relacionados con su diseño, organización y evaluación.
5.- Contenidos
1. PLURILINGÜISMO Y EDUCACIÓN
1.1.La riqueza del plurilingüismo.
1.2. La competencia comunicativa bilingüe o plurilingüe.
1.3. Aspectos psicolingüísticos del bilingüismo.
1.4. Planificación e intervención didáctica desde una concepción
plurilingüe de la competencia.
1.5. Modelos de adquisición de segundas lenguas.
2. EL COMPONENTE ACTITUDINAL EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS
3. 3
2.1. Las actitudes y las normas de uso en la enseñanza/aprendizaje de lenguas.
2.2. El cambio de actitudes.
2.3. Los prejuicios lingüísticos.
3. METODOLOGÍA DE APRENDIZAJE DE LENGUAS.
3.1. Teorías lingüísticas y enseñanza de lenguas.
3.2.Modelos gramaticales y enseñanza de lenguas.
3.3. Métodos en didáctica de la lengua.
3.4. Teorías lingüísticas y enfoques comunicativos.
3.5. Conclusiones: el profesor ecléctico.
4. INTERCULTURALIDAD, PLURILINGÜISMO Y TOLERANCIA
4.1. El contexto y la historia.
4.2. Visiones contrapuestas: Estado vs indígenas.
4.3. Plurilingüismo e interculturalidad.
6.- Competencias (específicas y transversales)
Competencia 1: Conocer los desarrollos teorico-prácticos de los procesos de
enseñanza/ aprendizaje lingüístico.
Competencia 2: Identificar los conceptos teóricos fundamentales y las bases
psicopedagógicas de la educación bilingüe y plurilingüe.
Competencia 3: Adquirir criterios de selección y elaboración de materiales educativos.
Competencia 4: Analizar e interpretar de manera crítica las alternativas organizativas y
condiciones de los modelos de educación bilingüe y plurilingüe.
Competencia 5: Integrar la formación en comunicación audiovisual y multimedia en
los procesos de enseñanza y de aprendizaje de la educación lingüística.
Competencia 6: Conocer estrategias y técnicas de evaluación y entender la evaluación
como instrumento de regulación y estímulo al esfuerzo.
Competencia 7: Saber aplicar los conocimientos adquiridos y ser capaces de resolver
problemas en entornos nuevos o poco conocidos en contextos más amplios (o
multidisciplinarios) relacionados con la educación lingüística.
Competencia 8: Ser capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad
de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada,
incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la
aplicación de sus conocimientos y juicios.
Competencia 9: Saber comunicar sus conclusiones a públicos especializados y no
especializados de forma clara y sin ambigüedades.
Competencia 10: Poseer habilidades de aprendizaje que permitan continuar estudiando
de un modo que deberá ser en gran manera autodirigido o autónomo.
Competencia 11: Planificar, desarrollar y evaluar el proceso de enseñanza y
aprendizaje potenciando procesos educativos que faciliten la adquisición de la
competencia comunicativa, atendiendo al nivel y formación previa de los estudiantes así
como la orientación de los mismos, tanto individualmente como en colaboración con
otros docentes.
4. 4
Competencia 12: Buscar, obtener, procesar y comunicar información (oral, impresa,
audiovisual, digital o multimedia), transformarla en conocimiento y aplicarla en los
procesos de enseñanza y aprendizaje en la lengua. Adquirir los conocimientos y las
estrategias para poder programar las áreas, materias y módulos propios de su
responsabilidad docente.
Competencia 13: Concretar el currículo que se vaya a implantar en un centro docente
participando en la planificación colectiva del mismo; desarrollar y aplicar metodologías
didácticas tanto grupales como personalizadas, adaptadas a la diversidad de los
estudiantes.
Competencia 14: Diseñar y desarrollar espacios de aprendizaje con especial atención a
la equidad, la educación emocional y en valores, la igualdad de derechos y
oportunidades entre hombres y mujeres, la formación ciudadana y el respeto de los
derechos humanos que faciliten la vida en sociedad, la presa de decisiones y la
construcción de uno futuro sostenible.
Competencia 15: Adquirir estrategias para estimular el esfuerzo del alumnado de la
etapa o área correspondiente y promover su capacidad para aprender por si mismos y
con los demás, y desarrollar habilidades de pensamiento y de decisión que faciliten la
autonomía, la confianza e iniciativa personales.
Competencia 16: Conocer los procesos de interacción y comunicación en el aula,
dominar destrezas y habilidades sociales necesarias para fomentar el aprendizaje y la
convivencia en el aula, y abordar problemas de disciplina y resolución de conflictos
Competencia 17: Diseñar y realizar actividades formales y no formales que
contribuyan a hacer del centro un lugar de participación y cultura en el entorno donde
esté ubicado.
Competencia 18: Desarrollar las funciones de tutoría y de orientación del alumnado de
la etapa o área correspondiente, de manera colaborativa y coordinada; informar y
asesorar a las familias sobre el proceso de enseñanza y aprendizaje y sobre la
orientación personal, académica y profesional de sus hijos.
Competencia 19: Conocer la normativa y organización institucional del sistema
educativo y modelos de mejora de la calidad con aplicación a los centros de enseñanza.
Competencia 20: Participar en la evaluación, investigación y la innovación de los
procesos de enseñanza y aprendizaje. Dominar estrategias y procedimientos de
evaluación de los procesos de aprendizaje lingüístico del alumnado, así como los
propios para la evaluación de los procesos de enseñanza.
7.- Volumen de trabajo del estudiante
Horas
PRESENCIALES: EXPOSITIVAS Y ACTIVIDADES DEL 15
ESTUDIANTE
PRESENCIALES/ NO PRESENCIALES: TUTORIZACIÓN 10
NO PRESENCIALES: TRABAJO PERSONAL 30
NO PRESENCIALES: ELABORACIÓN DE TRABAJOS/INFORMES 20
TOTAL 75
5. 5
8.- Temario, actividades y planificació temporal
CONTENIDOS SESIONES
1. PLURILINGÜISMO Y EDUCACIÓN 1
2. EL COMPONENTE ACTITUDINAL EN EL 1
APRENDIZAJE DE LENGUAS
3. METODOLOGÍA DE APRENDIZAJE DE LENGUAS 1
4. INTERCULTURALIDAD, PLURILINGÜISMO Y 1
TOLERANCIA
EVALUACIÓN FINAL 1
9.- Evaluación del Apredizaje
La normativa del máster determina su carácter presencial, por lo cual es obligatoria la
asistencia alas clases y a cualquier actividad lectiva que se programe en esta materia. En
la calificación final de la asignatura se valorará especialmente este aspecto.
Además, se tendrán en cuenta los siguientes criterios:
-Elaboración de un trabajo que otorgará el 60% de la calificación.
-En las tutorías, las actividades preparatorias de las sesiones presenciales y las
actividades desarrolladas en éstas otorgarán un 40% de la calificación final.
10.- Recursos
Bibliografia
ALMENDRA, A. (2004): Uso del Namui Wam y la escritura del castellano. Un proceso de
tensión y distensión generacional en el pueblo guambiano.La Paz, PROEIB Andes,
PINSEIB y Plural Editores.
APELTAUER, E. (1993): "Multilingualism in a Society of the Future" en European Journal of
Educatiuon, vol 28, num. 3, 273-294.
ARENAS, M.A. (2008): “Poemas para la interculturalidad”, en Poemas del acto multimedia.
ARTIGAL, JM. et al. (1984): Com fer descobrir una nova llengua. Barcelona, Eumo.
BABHA, H. (1994): The location of culture. Nueva York, Routledge.
BAKER, C. (1997): Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo. Madrid, Cátedra.
BALLESTER, J., DEVÍS, A. y IBARRA, N. (2010): "La educación literaria ante el reto de la
interculturalidad" (comunicación presentada en el X Congreso Internacional de la Sociedad
Española de Didáctica de la lengua y la literatura. Tenerife, diciembre de2008). En Estudios
sobre didàcticas de las lenguas y sus literaturas. La Laguna, Servicio de publicaciones.
Universidad de la Laguna.
BERNÁRDEZ, E., (2000): " La lingüística del text", en CAMPS, A. y M. FERRER (coords)
Gramàtica a l'aula. Barcelona, Graó.
BROWN, H, (1987): Principes of Languaje Learning and Teaching, Englewood Cliffs. (New
Jersey), Prentice-Hall Inc.
CASSANY, D., M. LUNA y G. SANZ (1998): Ensenyar llengua. Barcelona, Graó 4ª edició.
CENOZ, J. y F. GENESEE (1998): "Psycholinguistic Perspectives on Multilin-gualism and
Multilingual Education", en CENOZ, J. y F. GENESEE Be-yond Bilingualism.
Multilingualism and Multilingual Education. Clevedon, Multilingual Matters.
CERRÓN-PALOMINO, (1988): "Unidad y diferenciación lingüística en el mundo andino". En
6. 6
Luis Enrique López (ed.) Pesquisas en lingüística andina. Lima-Puno, Perú, CONCYTEC-
UNAP. 121-152.
COSTA. A. (1994): "De la lingüística textual al l'enfocament comunicatiu de llengües", en
CUENCA, M.J. (ed.) Lingüística i ensenyament de llengües. València, Universitat de
València.
CUENCA, M.J. (1992): Teories gramaticals i ensenyaments de llengües. València, Tàndem.
CUENCA, M.J. (1994): "La gramàtica i les gramàtiques en l'ensenyament de llengües", en
CUENCA, M.J. (ed.): Lingüística i ensenyament de llengües. València, Universitat de
València.
CUENCA, M.J. y J. TODOLÍ (1994): "El component actitudinal en l'adquisició/ensenyament
de llengües", en Ponències del 1r Simposi del professorat d'educació infantil i primària
d'ensenyaments en valencià". València, Generalitat Valenciana.
CUMMINS, J. (1983): “Interdependencia lingüística y desarrollo educativo en los niños
bilingües”. Infancia y aprendizaje, 21, 37-61.
CUMMINS, J. (2002): Lenguaje, poder y pedagogía. Madrid, Secretaría General Técnica del
M.E.C.D. ed. Morata.
DD.AA. (2005): Inmenso estrecho. Cuentos sobre inmigración. Madrid, Kailas.
DE GROOD, A. (2002): "Lexical Representation and Lexical Processing in the L2 User", en V.
Cook (Ed): Portraits of the L2 User. Clevedon/ Bufalo/ Toronto/ Sydney: Multilingual
Matters.
DEVÍS, A. (2001): El llindar literari. València, 3 i 4.
DEVÍS, A.. y J. SENDRA (2001): Comentar textos. Barcelona, Castellnou.
DÍAZ-COUDER, E. (1998): "Diversidad cultural y educación” en Iberoamérica". En Revista
Iberoamericana de Educación. No. 17. 11-30. (Madrid)
ESCANDELL, M.V. (2000): "La pragmàtica", en CAMPS, A. y M. FERRER, (coords)
Gramàtica a l'aula. Barcelona, Graó.
FINOCCHIARO, M. y C. BRUMFIT (1983): The Functional-Notional Approach: From
Theory to Practice. Nova York. O.U.P.
FREIRE, P. (1973): Education for Critical Consciousness. New York, Seabury.
GONZÁLEZ, M. Luisa. (1994): "How Many Indigenous People?". En George Psacharopoulos
y Harry Patrinos (eds.) Indigenous People and Poverty in Latin America. An empirical
analysis. World Bank Regional and Sectorial Studies. Washington, D.C.: The World
Bank. 21-39.
HORNBERGER, N y López, L.E. (1997): “Policy, Possibility and Paradox: Indigenous
Multilingualism and Education in Peru and Bolivia". En Jasone Cenoz y Fred Genesee
(eds.) Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multiculturalism in Education.
Clevendon, Multilingual Matters. 206-242.
KIMLICKA, Will. (1995): Multicultural Citizenship. A Liberal Theory of Minority Rights.
Oxford: Oxford University Press.
LAMBERT WALLACE, E. (1977): "The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive
and Sociocultural Consequences", en HORNBY PA. (ed), Nova York Academic Press.
LANDABURU, J. (1998): "Oralidad y escritura en las sociedades indígenas". En Luis Enrique
López e Ingrid Jung (comps.) Sobre las huellas de la voz Sociolingüística de la oralidad y
la escritura en su relación con la educación. Madrid: Ediciones Morata, PROEIB Andes,
DSE. 39-82.
LÓPEZ, L. E. (1996): "La diversidad lingüística, étnica y cultural latinoamericana y los
recursos humanos que la educación requiere". En Héctor Muñoz y Pedro Lewin (coords.)
El significado de la diversidad lingüística y cultural. México, D.F.: Universidad
Autónoma Metropolitana / Instituto Nacional de Antropología e Historia. 115 -138.
LÓPEZ, L.E. (1998): "La eficacia y validez de lo obvio: lecciones aprendidas desde la
evaluación de procesos educativos bilingües". Revista Iberoamericana de Educación No.
17. 51-90. (Madrid)
LÓPEZ., L. E. y WOLFGANG K. (1999): "La educación intercultural bilingüe en América
Latina: balance y perspectivas". Revista Iberoamericana de Educación No. 20. 17-85. Una
versión revisada y ampliada de este texto fue publicada por la sección de Educación,
Ciencia y Juventud de la GTZ en Eschborn, en los años 2000, 2001 y 2002, en versiones
en castellano, francés e inglés. La versión castellana apareció también en mayo 2002,
como Informe Educativo de la GTZ No. 94.
7. 7
LÓPEZ, L.E.:( 2005): "Cultural diversity, multilingualism and indigenous education in Latin
America". En Tove Skutnabb-Kangas y Ofelia García (eds.) Imagining Multilingual
Schools. Language in education. Clevendon, Reino Unido: Multilingual Matters.
LÓPEZ, L.E.: Desde arriba y desde abajo: Visiones contrapuestas de la educación
intercultural bilingüe en América Latina. Programa de Formación en Educación
Intercultural Bilingüe para los Países Andinos (PROEIB Andes), Universidad Mayor de
San Simón, Cochabamba, Bolivia. Aula Intercultural.
www.aulaintercultural.org
MOLLÀ, T. (2002): Manual de sociolingüística. Alzira, Bromera
NICOLÀS, M. (1994): "Sobre les possibilitats i els límits de la terminologia lingüística en
l'ensenyament". En Cuenca, M.J. (ed.) Lingüística i ensenyament de llengües. València.
Universitat de València.
NINYOLES, Rafael Lluis: (1972). Idioma y poder social. Madrid: Tecnos.
PARADIS, M. (1997): "The Cognitive Neuropsychology of Bilingualism", en DE GROOD, A.
y JUDITH, F. KROLL Tutorials in Bilingualism. Psycholinguistic Perspectives. Mahvah
N.J., Lawrence Edibaum.
PASCUAL, V. (2006): El tractament de les llengües en un model d'educació plurilingüe per al
sistema educatiu valencià". València, Generalitat Valenciana.
PASCUAL, V. y SALA. V. (1991): Un model educatiu per a un sistema escolar amb tres
llengües. València, Generalitat Valenciana.
PLAZA, P. (2003): "Normalización de la escritura del quechua en Bolivia". En Elizabeth
Uscamayta y Vidal Carbajal (eds.) Qinasay. Revista de Educación Intercultural Bilingüe.
87-106. (Cochabamba)
POSTERO, N. (2005): "Movimientos indígenas bolivianos: articulaciones y fragmentaciones
en búsqueda de multiculturalismo". En Luis Enrique López y Pablo Regalsky (eds.)
Movimientos indígenas y Estado en Bolivia. La Paz: PROEIB Andes, CENDA y Plural
Editores. 53-96.
PRUDENCIO, R. (2005): "Los riesgos de la educación intercultural bilingüe". La Razón.
14.05.05.
SICHRA, I. y LÓPEZ, L.E.. (2003): "La educación en áreas indígenas de América Latina". En
Elizabeth Uscamayta y Vidal Carbajal (eds.) Qinasay. Revista de Educación Intercultural
Bilingüe. 15-26. (Cochabamba)
SPIVAK, G. (1988): Can the Subaltern Speak? En Cary Nelson y Larry Grossberg (eds.).
Marxism and the Interpretation of Culture. Chicago: University of Illinois Press. 271-313.
TUSON, J. (1998): Històries naturals de la paraula. Barcelona, Empúries
TUSON, A. (2000): "L'anàlisi del discurs", en CAMPS, A. y M. FERRER (coords) Gramàtica
a l'aula. Barcelona, Graó.