Bien traduire pour mieux vendre

611 views
462 views

Published on

Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux.
- Pourquoi traduire ?
- Comment trouver un traducteur ?
- Comment gérer un projet de traduction ?
- Comment gérer son budget ?
- Les erreurs à éviter ?
Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013

Published in: Marketing
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
611
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
20
Actions
Shares
0
Downloads
15
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Bien traduire pour mieux vendre

  1. 1. Bien traduire 
 pour mieux vendre : 
 Comment capter 
 les marchés internationaux ?
  2. 2. IDEM
 agence de traduction multilingue Plus de 300 linguistes - 60 langues - 100 combinaisons •  Entre Paris et Toulouse •  Gérée par des traducteurs •  Un large réseau •  Multilingue et multidisciplinaire •  Accompagne les institutions et entreprises dans leurs démarches à l’international depuis 30 ans •  Intervient dans une grande diversité de domaines et secteurs Nos valeurs : réactivité, flexibilité, rigueur, souci du détail et de la qualité
  3. 3. Pourquoi traduire ? La langue : une clé de l’ouverture à l’international quand les flux financiers, de biens, de services et de personnes se démultiplient. •  3 idées reçues sur la traduction : -  “Il suffit de maîtriser deux langues pour traduire.” -  “Avec les nouvelles technologies, tout le monde peut traduire” -  “Traduire, c’est trahir”, la litteralité est gage de qualité.! •  L’anglais bien que prépondérant, n’est pas suffisant : -  Au moins 50 langues pour communiquer avec la majorité de la population mondiale. -  Une mondialisation de plus en plus multipolaire avec des reconfiguration des combinaisons linguistiques (chinois, hindi...) -  Union Européenne (essentiel des échanges) : 25 langues officielles Pour une performance accrue et une image positive et maîtrisée
  4. 4. Comment trouver un traducteur ? •  Le recrutement en interne -  Traducteurs pour des besoins très réguliers et techniques. 
 ! Formation en traduction et spécialisation -  Spécialistes techniciens, filiales à l’étranger pour la préparation et la validation des projets de traductions. 
 ! Coût, délai •  Le recours à des indépendants -  Très ponctuellement ou au contraire très régulièrement pour plus de flexibilité. -  Relation directe avec le traducteur, visibilité sur la gestion du projet, moins d’intermédiaire. ! Disponibilité, champs de compétence •  Les agences de traduction -  Pour des besoins à la fois très réguliers en traduction et très divers (type de prestation, domaine, terminologie, support…) -  Privilégier l’adéquation à vos besoins (langues, spécialisation éventuelle…) et la facilité de communication ! Coût, réactivité, visibilité, proximité
  5. 5. Comment gérer un projet de traduction ? Votre traducteur : un partenaire •  La traduction : un élément stratégique de votre politique de développement marketing et commercial •  Une relation de confiance pour anticiper les difficultés, bénéficier dès le brief de lancement de projet de conseils avisés, qu’ils soient linguistiques, de mise en page, culturels, administratifs… => Un cahier des charge précis => Poser des questions => Faire relire => Des retours
  6. 6. Comment gérer un projet de traduction ? Les bonnes questions à vous poser pour une bonne préparation de vos projets de traduction et un brief réussi : •  Quel est l’objectif de votre traduction ? •  Quel est le public visé ? •  Quel est le domaine ? •  Quel est le volume ? •  Dans quel délai avez-vous besoin de votre traduction ? Avez-vous besoin de livraisons partielles ? •  Dans quel délai serez-vous en mesure de fournir les textes source définitifs ? •  De quel support avez-vous besoin ? •  Quel support pouvez-vous fournir à votre traducteur ? •  Comment allez-vous organiser la vérification de vos textes ?
  7. 7. Comment gérer son budget ? Les budgets de traductions peuvent vite s’avérer élevés. Toutefois, la traduction est un investissement.
 Votre budget est à mettre en relation avec les gains qu’elle permet d’obtenir ou les coûts qu’elle permet d’éviter. => 2 pistes : •  La gestion prévisionnelle de vos traductions - Pour mettre en place des partenariats commerciaux - Pour éviter les surcoûts et les déconvenues liés à l’urgence - Pour confier vos traductions au type d’interlocuteur le plus adapté - Pour faciliter l’amélioration constante de la qualité des travaux
  8. 8. Comment gérer son budget ? •  Le contrôle qualité - Pour éviter des re-traductions coûteuses - Pour éviter des coûts supplémentaires en termes d’image - Pour éviter de coûts supplémentaires engendrés par une mauvaise communication (erreurs dans des manuels techniques, incompréhensions lors de la négociation de contrats…)
  9. 9. Les erreurs à éviter ? •  Confier la traduction au stagiaire, surtout si sa langue maternelle n’est pas la langue cible de votre traduction •  Confier la traduction à votre logiciel ou site de traduction automatique préféré •  Confier un travail à un prestataire par un simple email, sans avoir échangé de vive voix ou par téléphone •  Ne s’intéresser à l’état d’avancement de votre projet, à son bon déroulement que le lendemain de la date de remise •  Se fier à un seul regard, même celui de votre traducteur préféré •  Ne pas anticiper les questions de “post-production” de la traduction : procédures de légalisation, mise en page par le graphiste, impression, etc.
  10. 10. Les erreurs à éviter ?
  11. 11. Où nous trouver ? contact@idem-net.com www.idem-net.com  Dans le quartier de Saint Germain, proche du Palais de Justice 57 rue de Seine
 75006 Paris
 T +33 (0)1 56 81 55 55
 F +33 (0)9 55 90 12 70 En plein cœur de Toulouse 2 place Rouaix
 31000 Toulouse
 T +33 (0)5 62 75 55 55
 F +33 (0)9 55 90 12 70 /idemtranslation @idemtranslation

×