MATI 2009 Conference: CAT Tools

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Favorites, Groups & Events

    MATI 2009 Conference: CAT Tools - Presentation Transcript

    1. 2009 MATI Annual Conference 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 1 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    2. 2009 MATI Annual Conference Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (Presentation available at icotext.com in a few days) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    3. 2009 MATI Annual Conference 3 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    4. 2009 MATI Annual Conference Agenda • Intro • PM, TMS, L18n • History • Terminology • ITEs • MT • Questions • Questions • Break 4 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    5. 2009 MATI Annual Conference Purpose •Intro •Overview (incomplete) •Decision Guide 5 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    6. 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 6 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    7. 2009 MATI Annual Conference Marburg 7 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    8. 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 8 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    9. 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 9 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    10. 2009 MATI Annual Conference Phoenix 10 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    11. 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 11 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    12. 2009 MATI Annual Conference Dierk Seeburg IcoText 12 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    13. 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you a freelance translator? 13 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    14. 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you a freelance interpreter? 14 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    15. 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you work for an LSP? 15 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    16. 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you work in-house? 16 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    17. 2009 MATI Annual Conference Glossary • G11n = Globalization • I18n = Internationalization • L10n = Localization • T9n = Translation • ITE = Integrated Translation Environment • TMS = Translation Management System • MTS = Machine Translation System • WCMS = Web Content Management System • GMS = Globalization Management System 17 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    18. 2009 MATI Annual Conference Translators and Technology • Translators & • 300,000 interpreters worldwide • Translators regularly • 30-35,000 using Internet • Translators using • 10-15,000 translation memory technology Source: Jeff Allen 18 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    19. 2009 MATI Annual Conference History "Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was tuned in to what the professional translation industry wanted to hear: "Forget about MT; it doesn't work well. Instead, use our TM product because it leaves you in full control of the process." Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005) 19 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    20. 2009 MATI Annual Conference History "The message worked well, within a period of 10 to 15 years, TM products have found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. But the message had also caused a "cognitive disorder" in the translation industry, namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other MT system." Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005) 20 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    21. 2009 MATI Annual Conference Development • Market demands • Higher effciencies • Evolutionary approach: – Letter – FAX – PC – Internet – Translation memory technology • Spiral goes up: what's next? 21 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    22. 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you have more than 1 year experience? 22 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    23. 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you have more than 5 years experience? 23 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    24. 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you have more than 10 years experience? 24 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    25. 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you have more than 15 years experience? 25 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    26. 2009 MATI Annual Conference Survey •Do you have more than 20 years experience? 26 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    27. 2009 MATI Annual Conference Translation Process • Transfer • Conversion • Import • Pretranslation • Translation • Editing • QA • Terminology Management • Back-Conversion/-Transfer 27 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    28. 2009 MATI Annual Conference CAT Tools •Computer Assisted Translation tools: – All tools that aid in the translation process 28 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    29. 2009 MATI Annual Conference CAT Tools – Tool Cat's • Integrated Translation Environments (ITEs) • Translation Management System (TMS): GlobalSight, LTC Organiser, Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[ • Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract, SDLPhraseFinder, Okapi • Aligners: AlignFactory, NoBabel AutoAligner • Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant • Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon • Word count tools: PractiCount, AnyCount • Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit • Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos • Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc 29 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    30. 2009 MATI Annual Conference Survey •Have you used CAT Tools in the past? 30 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    31. 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you currently using a CAT Tool? 31 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    32. 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you planning on using a CAT Tool in the future? 32 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    33. 2009 MATI Annual Conference ITE Categories •Tools with MS Word as their main translation interface •Tools with independent translation interface •Tools for translating online 33 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    34. 2009 MATI Annual Conference Translation Memories The 3 different technologies behind translation memory: •Reference-based matching on segment level (Star Transit) •Database-based matching on segment level (most tools) •Database-based matching on sub-segment level (Multitrans, Logiterm, Find) 34 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    35. 2009 MATI Annual Conference Obstacles: File Types XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect, CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP, PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007, MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS 35 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    36. 2009 MATI Annual Conference Obstacles: Standards • XLIFF • Orgs: • TMX – ISO • TBX – LISA – OASIS • SRX – ATA • xml:tm – FIT • ITS – ITI 36 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    37. 2009 MATI Annual Conference Obstacles: Other  Interoperability  User Interface  Integration 37 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    38. 2009 MATI Annual Conference Strategies •SWOT •Six Questions •See-Think-Draw – Situation – Goals – Route 38 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    39. 2009 MATI Annual Conference SWOT 39 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    40. 2009 MATI Annual Conference SWOT • Strengths: attributes of the organization that are helpful to achieving the objective. • Weaknesses: attributes of the organization that are harmful to achieving the objective. • Opportunities: external conditions that are helpful to achieving the objective. • Threats: external conditions which could do damage to the business's performance. Source: Wikipedia 40 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    41. 2009 MATI Annual Conference Six Questions •Who •What •Where •When •Why •How 41 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    42. 2009 MATI Annual Conference Tools with MS Word as their main translation interface • Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/) • Anymem (http://www.anymem.com/) • MetaTexis (http://www.metatexis.com) • MultiTrans (http://www.multicorpora.com) • Similis (http://www.lingua-et-machina.com) • Snowball (http://www.trmem.com) • TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/) • Trados (http://www.trados.com) • Wordfast (http://www.wordfast.net) • WordFisher (http://www.wordfsher.com) 42 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    43. 2009 MATI Annual Conference Anaphraseus 43 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    44. 2009 MATI Annual Conference Anymem 44 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    45. 2009 MATI Annual Conference MetaTexis 45 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    46. 2009 MATI Annual Conference MultiTrans 46 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    47. 2009 MATI Annual Conference Snowball 47 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    48. 2009 MATI Annual Conference TinyTM 48 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    49. 2009 MATI Annual Conference Trados 49 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    50. 2009 MATI Annual Conference Wordfast 50 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    51. 2009 MATI Annual Conference Wordfsher 51 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    52. 2009 MATI Annual Conference Tools with independent translation interface • Across (http://www.across.net) • AppleTrans (http://www.apple.com/) • Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/) • Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/) • Déjà Vu (http://www.atril.com/) • Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html) • ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/) • Fusion (http://www.jivefusiontech.com/) • Heartsome (http://www.heartsome.net/) • Kbabel (http://kbabel.kde.org/) • LogiTerm (http://www.terminotix.com/) 52 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    53. 2009 MATI Annual Conference Across 53 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    54. 2009 MATI Annual Conference AppleTrans 54 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    55. 2009 MATI Annual Conference Cafetran 55 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    56. 2009 MATI Annual Conference Catalyst 56 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    57. 2009 MATI Annual Conference Déjà Vu 57 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    58. 2009 MATI Annual Conference EsperantiloTM 58 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    59. 2009 MATI Annual Conference ForeignDesk 59 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    60. 2009 MATI Annual Conference Fusion 60 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    61. 2009 MATI Annual Conference Heartsome 61 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    62. 2009 MATI Annual Conference KBabel 62 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    63. 2009 MATI Annual Conference LogiTerm 63 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    64. 2009 MATI Annual Conference Tools with independent translation interface • MemoQ (http://www.kilgray.com/) • OmegaT (http://www.omegat.org/) • Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/) • SDL Trados (http://www.sdlx.com/) • Swordfsh (http://www.maxprograms.com/) • Sisulizer (http://www.sisulizer.com/) • Transit (http://www.star-transit.com/) • Transolution (http://transolution.python-hosting.com/) • Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index) • WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/? q=en/download/Translation_Editor) 64 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    65. 2009 MATI Annual Conference MemoQ 65 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    66. 2009 MATI Annual Conference OmegaT 66 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    67. 2009 MATI Annual Conference Open Language Tools 67 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    68. 2009 MATI Annual Conference SDL Trados 68 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    69. 2009 MATI Annual Conference Swordfsh 69 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    70. 2009 MATI Annual Conference Transolution 70 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    71. 2009 MATI Annual Conference Virtaal 71 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    72. 2009 MATI Annual Conference Tools for translating online •Lingotek (http://www.lingotek.com/) •Logoport (http://www.lionbridge.com/) •Pootle (http://translate.sourceforge.net/wiki/po otle/) 72 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    73. 2009 MATI Annual Conference Break 73 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    74. 2009 MATI Annual Conference ITE Features •Leveraging translated content •Building and maintaining terminology databases •Work in complex fle formats •Methods for analysis •Quality assurance •Project management capabilities 74 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    75. 2009 MATI Annual Conference ITEs – The Similarities • Freely confgurable terminology component • Unicode and TMX support (with caveats) • Alignment features, e.g. – AlignFactory – NoBabel AutoAligner • Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia) • Concordance searches • Analysis features 75 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    76. 2009 MATI Annual Conference ITEs – Differentiators • Batch vs. individual fle processing • Terminology handling • Support for competing formats / TMs / termbases • Support for co-workers • Quality assurance • Remote connectivity • Code handling • Support and Training 76 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    77. 2009 MATI Annual Conference ITEs – Differentiators •Batch vs. individual fle processing •Déjà Vu vs. Trados 77 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    78. 2009 MATI Annual Conference ITEs – Differentiators •Terminology handling •Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast 78 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    79. 2009 MATI Annual Conference ITEs – Differentiators •Quality assurance •Trados vs. MemoQ 79 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    80. 2009 MATI Annual Conference ITEs – Differentiators •Remote connectivity •Wordfast vs. Lingotek 80 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    81. 2009 MATI Annual Conference ITEs – Differentiators •Support and Training •Purchase = frst step only •Compare to car maintenance 81 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    82. 2009 MATI Annual Conference ITEs – Differentiators •Support and Training – Tool Vendor Contract – Consultant – College classes – ATA seminars – Jost's Translators Toolkit – Websites: translatorstraining.com, proz.com, translatorscafe.com 82 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    83. 2009 MATI Annual Conference Terminology – Prejudices • TM tool = emphasis is on the translation memory ? • More immediate gain: perfect and fuzzy matches • TMs = easily built up by aligning existing translated fle pairs/texts and/or automatically by translating new texts • Construction of terminology databases = tedious 83 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    84. 2009 MATI Annual Conference Terminology – The Reality • The terminology database = investment – defning words and phrases • Grammatically • Contextually • by contrast • "Living dictionaries" for each segment translated • Term entries contain meta data relevance • Consistency throughout workgroups 84 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    85. 2009 MATI Annual Conference Translation and Technology: Machine Translation •Statistically-based machine translation (SBMT) •Rules-based machine translation (RBMT) •Example-based machine translation (EBMT) •Human-assisted machine translation (HAMT) •Hybrid machine translation (HMT) 85 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    86. 2009 MATI Annual Conference Translation and Technology: Machine Translation • Statistically-based machine translation works (sort of) • Rules-based approach does not work on its own • Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by some elusive goal of "perfection" • Amount of relevant data can not be translated by humans • Microsoft • Symantec • Systran • AppTek • Promt • Google 86 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    87. 2009 MATI Annual Conference 87 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    88. 2009 MATI Annual Conference 88 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    89. 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you planning on using an ITE in the future? 89 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    90. 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you planning on using a TMS in the future? 90 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    91. 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you planning on using a GMS in the future? 91 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    92. 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you planning on using an MTS in the future? 92 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    93. 2009 MATI Annual Conference Trends • Consolidation • Machine Translation (SMT, RBMT, EBMT, HAMT) • Standards (XLIFF, TMX, TBX, SRX) • Translation Management (CMS, GMS) • Groups (Yahoo, Google, LinkedIn) • Blogs (LTD, ThoughtsOnT9n, Masked T9r) • Translators Sites (ProZ, Translators Cafe, Aquarius) • Social Sites (Ning, Facebook, Twitter) • Instant Messaging (SMS, Skype, GTalk) 93 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    94. 2009 MATI Annual Conference Trends • Desktop to Server • Server to Web • Web to Mobile • Pretranslation • Sub-sentence Fuzzy Matching • UX = User Experience • Integration • Collaboration • Open Source 94 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    95. 2009 MATI Annual Conference Survey •Have you attended the ATA Translation Tools Forum in the past? 95 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    96. 2009 MATI Annual Conference Survey •Are you planning on attending the ATA Translation Tools Forum in the future? 96 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    97. 2009 MATI Annual Conference Take-Home •Don't buy a golden hammer •Subscribe to LTD News 97 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    98. 2009 MATI Annual Conference Take-Home 98 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    99. 2009 MATI Annual Conference Acknowledgements Jost Zetzsche, Rosalie Wells Di Wu & MATI ATA Prof'l. Dev. Committee ATA LT Division ATA staff, volunteers You 99 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    100. 2009 MATI Annual Conference Thank you! See you in New York in October! Download slides at <icotext.com>. (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    101. 2009 MATI Annual Conference Q&A (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
    SlideShare Zeitgeist 2009

    + Dierk SeeburgDierk Seeburg Nominate

    custom

    250 views, 0 favs, 0 embeds more stats

    This is the official presentation "Computer-Assiste more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 250
      • 250 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 2
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories