ATA 2009 Translation Tools Seminar

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    3 Favorites

    ATA 2009 Translation Tools Seminar - Presentation Transcript

    1. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools 2009 ATA Translation Tools Seminar Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 1
    2. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools 2009 ATA Translation Tools Seminar Computer-Assisted Translation Tools From Term Extraction to Integrated Translation Environments (Presentation available at icotext.com in a few days) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 2
    3. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 3
    4. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Agenda • • Intro PM, TMS, L18n • • History Terminology • • ITEs MT • • Questions Questions • • Break Eval (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 4
    5. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Purpose •Intro •Overview (incomplete) •Decision Guide (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 5
    6. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Did you wonder why Jost looks so different? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 6
    7. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 7
    8. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Marburg (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 8
    9. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 9
    10. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 10
    11. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Phoenix (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 11
    12. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 12
    13. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 13
    14. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you a freelance translator? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 14
    15. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you a freelance interpreter? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 15
    16. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you work for an LSP? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 16
    17. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you work in-house? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 17
    18. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Glossary • G11n = Globalization • I18n = Internationalization • L10n = Localization • T9n = Translation • ITE = Integrated Translation Environment • TMS = Translation Management System • MTS = Machine Translation System • WCMS = Web Content Management System • GMS = Globalization Management System (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 18
    19. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translators and Technology • • 300,000 Translators & interpreters worldwide • 30-35,000 • Translators regularly using Internet • 10-15,000 • Translators using translation memory technology Source: Jeff Allen (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 19
    20. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools History \"Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was tuned in to what the professional translation industry wanted to hear: \"Forget about MT; it doesn't work well. Instead, use our TM product because it leaves you in full control of the process.\" Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 20
    21. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools History \"The message worked well, within a period of 10 to 15 years, TM products have found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. But the message had also caused a \"cognitive disorder\" in the translation industry, namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other MT system.\" Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 21
    22. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Development • Market demands • Higher effciencies • Evolutionary approach: – Letter – FAX – PC – Internet – Translation memory technology • Spiral goes up: what's next? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 22
    23. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 1 year experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 23
    24. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 5 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 24
    25. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 10 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 25
    26. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 15 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 26
    27. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 20 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 27
    28. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation Process • Transfer • Conversion • Import • Pretranslation • Translation • Editing • QA • Terminology Management • Back-Conversion/-Transfer (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 28
    29. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools CAT Tools •Computer Assisted Translation tools: – All tools that aid in the translation process (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 29
    30. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools CAT Tools – Tool Cat's • Integrated Translation Environments (ITEs) • Translation Management Systems: GlobalSight, LTC Organiser, Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[ • Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract, SDLPhraseFinder, Okapi • Aligners • Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant • Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon • Word count tools: PractiCount, AnyCount • Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit • Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos • Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 30
    31. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Have you used CAT Tools in the past? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 31
    32. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you currently using a CAT Tool? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 32
    33. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using a CAT Tool in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 33
    34. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITE Categories •Tools with MS Word as their main translation interface •Tools with independent translation interface •Tools for translating online (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 34
    35. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation Memories The 3 different technologies behind translation memory: •Reference-based matching on segment level (Star Transit) •Database-based matching on segment level (most tools) •Database-based matching on sub-segment level (Multitrans, Logiterm, Find) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 35
    36. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Obstacles: File Types XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect, CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP, PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007, MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 36
    37. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Obstacles: Standards • • XLIFF Orgs: – ISO • TMX – LISA • TBX – OASIS • SRX – ATA • xml:tm – FIT • ITS – ITI (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 37
    38. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Obstacles: Other Interoperability  User Interface  Integration  (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 38
    39. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Strategies •SWOT •Six Questions •See-Think-Draw – Situation – Goals – Route (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 39
    40. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools SWOT (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 40
    41. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools SWOT • Strengths: attributes of the organization that are helpful to achieving the objective. • Weaknesses: attributes of the organization that are harmful to achieving the objective. • Opportunities: external conditions that are helpful to achieving the objective. • Threats: external conditions which could do damage to the business's performance. Source: Wikipedia (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 41
    42. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Six Questions •Who •What •Where •When •Why •How (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 42
    43. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools with MS Word as their main translation interface • Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/) • Anymem (http://www.anymem.com/) • MetaTexis (http://www.metatexis.com) • MultiTrans (http://www.multicorpora.com) • Similis (http://www.lingua-et-machina.com) • Snowball (http://www.trmem.com) • TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/) • Trados (http://www.trados.com) • Wordfast (http://www.wordfast.net) • WordFisher (http://www.wordfsher.com) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 43
    44. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Anaphraseus (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 44
    45. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Anymem (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 45
    46. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools MetaTexis (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 46
    47. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools MultiTrans (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 47
    48. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Snowball (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 48
    49. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools TinyTM (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 49
    50. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Trados (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 50
    51. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Wordfast (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 51
    52. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Wordfsher (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 52
    53. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools with independent translation interface • Across (http://www.across.net) • AppleTrans (http://www.apple.com/) • Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/) • Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/) • Déjà Vu (http://www.atril.com/) • Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html) • ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/) • Fusion (http://www.jivefusiontech.com/) • Heartsome (http://www.heartsome.net/) • Kbabel (http://kbabel.kde.org/) • LogiTerm (http://www.terminotix.com/) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 53
    54. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Across (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 54
    55. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools AppleTrans (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 55
    56. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Cafetran (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 56
    57. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Catalyst (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 57
    58. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Déjà Vu (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 58
    59. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools EsperantiloTM (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 59
    60. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ForeignDesk (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 60
    61. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Fusion (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 61
    62. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Heartsome (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 62
    63. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools KBabel (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 63
    64. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools LogiTerm (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 64
    65. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools with independent translation interface • MemoQ (http://www.kilgray.com/) • OmegaT (http://www.omegat.org/) • Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/) • SDL Trados (http://www.sdlx.com/) • Swordfsh (http://www.maxprograms.com/) • Sisulizer (http://www.sisulizer.com/) • Transit (http://www.star-transit.com/) • Transolution (http://transolution.python-hosting.com/) • Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index) • WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/? q=en/download/Translation_Editor) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 65
    66. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools MemoQ (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 66
    67. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools OmegaT (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 67
    68. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Open Language Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 68
    69. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools SDL Trados (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 69
    70. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Swordfsh (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 70
    71. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Transolution (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 71
    72. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Virtaal (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 72
    73. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools for translating online •Lingotek (http://www.lingotek.com/) •Logoport (http://www.lionbridge.com/) •Pootle (http://translate.sourceforge.net/ wiki/pootle/) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 73
    74. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Break (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 74
    75. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITE Features •Leveraging translated content •Building and maintaining terminology databases •Work in complex fle formats •Methods for analysis •Quality assurance •Project management capabilities (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 75
    76. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – The Similarities • Freely confgurable terminology component • Unicode and TMX support (with caveats) • Alignment features, e.g. – AlignFactory – NoBabel AutoAligner • Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia) • Concordance searches • Analysis features (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 76
    77. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators • Batch vs. individual fle processing • Terminology handling • Support for competing formats / TMs / termbases • Support for co-workers • Quality assurance • Remote connectivity • Code handling • Support and Training (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 77
    78. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Batch vs. individual fle processing •Déjà Vu vs. Trados (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 78
    79. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Terminology handling •Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 79
    80. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Quality assurance •Trados vs. MemoQ (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 80
    81. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Remote connectivity •Wordfast vs. Lingotek (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 81
    82. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Support and Training •Purchase = frst step only •Compare to car maintenance (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 82
    83. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Support and Training – Tool Vendor Contract – Consultant – College classes – ATA seminars – Jost's Translators Toolkit – Websites: translatorstraining.com, proz.com, translatorscafe.com (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 83
    84. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Terminology – Prejudices • TM tool = emphasis is on the translation memory ? • More immediate gain: perfect and fuzzy matches • TMs = easily built up by aligning existing translated fle pairs/texts and/or automatically by translating new texts • Construction of terminology databases = tedious (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 84
    85. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Terminology – The Reality • The terminology database = investment – defning words and phrases • Grammatically • Contextually • by contrast • \"Living dictionaries\" for each segment translated • Term entries contain meta data relevance • Consistency throughout workgroups (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 85
    86. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation and Technology: Machine Translation •Statistically-based machine translation (SBMT) •Rules-based machine translation (RBMT) •Example-based machine translation (EBMT) •Human-assisted machine translation (HAMT) •Hybrid machine translation (HMT) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 86
    87. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation and Technology: Machine Translation • Statistically-based machine translation works (sort of) • Rules-based approach does not work on its own • Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by some elusive goal of \"perfection\" • Amount of relevant data can not be translated by humans • Microsoft • Symantec • Systran • AppTek • Promt • Google (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 87
    88. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 88
    89. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 89
    90. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using an ITE in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 90
    91. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using a TMS in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 91
    92. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using a GMS in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 92
    93. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using an MTS in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 93
    94. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Trends • Consolidation • Machine Translation (SMT, RBMT, EBMT, HAMT) • Standards (XLIFF, TMX, TBX, SRX) • Translation Management (CMS, GMS) • Groups (Yahoo, Google, LinkedIn) • Blogs (LTD, ThoughtsOnT9n, Masked T9r) • Translators Sites (ProZ, Translators Cafe, Aquarius) • Social Sites (Ning, Facebook, Twitter) • Instant Messaging (SMS, Skype, GTalk) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 94
    95. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Trends • Desktop to Server • Server to Web • Web to Mobile • Pretranslation • Sub-sentence Fuzzy Matching • UX = User Experience • Integration • Collaboration • Open Source (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 95
    96. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Have you attended the ATA Translation Tools Forum in the past? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 96
    97. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on attending the ATA Translation Tools Forum in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 97
    98. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Take-Home •Don't buy a golden hammer •Subscribe to LTD News (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 98
    99. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Acknowledgements Jost Zetzsche Rosalie P. Wells ATA Prof'l. Dev. Committee ATA LT Division ATA staff, volunteers You (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 99
    100. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Thank you! See you in New York in October! Download slides at <icotext.com>. (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
    101. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Q&A (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

    + Dierk SeeburgDierk Seeburg, 8 months ago

    custom

    1826 views, 3 favs, 0 embeds more stats

    This is the official presentation from the 2009 ATA more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 1826
      • 1826 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 3
    • Downloads 42
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories