Internacionalización con WordPress (WordPress Euskadi 2014)

927 views

Published on

Presentación realizada por Iñaki Arenaza en el WordPress Euskadi 2014, sobre Internacionalización de sitios WordPress.

Published in: Internet
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
927
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
84
Actions
Shares
0
Downloads
12
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Internacionalización con WordPress (WordPress Euskadi 2014)

  1. 1. Internacionalización con WordPress Iñaki Arenaza Mondragon Unibertsitatea iarenaza@mondragon.edu @iarenaza
  2. 2. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Internacionalizar es mucho más que traducir mi sitio a varios idiomas: – Un mismo país puede hablar más de un idioma (p.ej. Suiza) – Un mismo idioma puede hablarse en más de un país (p.ej. Inglés) • Pero los términos usados pueden variar entre países que usan un mismo idioma (p.ej. manejar vs conducir). • Y además las referencias culturales pueden variar entre países con un mismo idioma (historia, frases hechas, significado de los colores, etc.) Internacionalización vs multi-idioma MONDRAGON UNIBERTSITATEA 2
  3. 3. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Podemos estar ante dos tipos de escenarios diferenciados: – Vamos a orientar nuestro sitio WordPress a un público con referencias culturales y terminología común, pero que puede hablar uno (o más) de varios idiomas (p.ej., Euskadi + País Vasco francés). – Vamos a orientar nuestro sitio WordPress a un público con referencias culturales o terminología no común, hablen o no el mismo idioma. Internacionalización vs multi-idioma MONDRAGON UNIBERTSITATEA 3
  4. 4. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Por tanto en WordPress podemos necesitar atacar varios problemas diferentes: – Generación de contenidos en diferentes idiomas. • Podemos considerar los idiomas que usan terminología no común como si fueran idiomas diferentes. – Uso de lenguaje no textual adecuado en cada caso (colores, imágenes, etc.) Internacionalización vs multi-idioma MONDRAGON UNIBERTSITATEA 4
  5. 5. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Para la generación de contenidos en diferentes idiomas: – Usar el soporte de idiomas de WordPress (usando plugins de apoyo si es necesario). • Para el uso de lenguaje no textual adecuado: – Diseñar (o utilizar) temas de WordPress adecuados a cada contexto. – Utilizar imágenes e iconos adecuados. Internacionalización vs multi-idioma MONDRAGON UNIBERTSITATEA 5
  6. 6. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Por defecto WordPress sólo deja usar un único idioma por sitio. • Se pueden usar dos grandes estrategias: – Crear múltiples sitios WordPress, cada uno usando un idioma diferente. P.ej., usando una instalación multisitio (red de sitios). – Utilizar plugins que permiten usar más de un idioma simultánemente en el mismo sitio. • En este taller mostraremos las dos. Soporte de idiomas de WordPress MONDRAGON UNIBERTSITATEA 6
  7. 7. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Los que manejan las entradas multi-idioma usando una entrada diferente por cada idioma (p.ej. WPML , xili-language, Polylang o Bogo). Las traducciones se enlazan entre ellas indicado que una entrada es la traducción de otra(s) • Las que almacenas todos los idiomas alternativos en la misma entrada (p.ej. qTranslate). • Los que generan las traducciones usando sistemas de traducción externos sobre la marcha (p.ej. Google AJAX Translation). • Los que enlazan las diferentes instalaciones de cada idioma en una red de sitios WordPress (p.ej., Multisite Language Switcher, Multilingual Press o Zanto). Tipos de plugins multi-idioma MONDRAGON UNIBERTSITATEA 7
  8. 8. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Los contenidos de la base de datos para las entradas no necesita modificaciones (fácil de instalar o desinstalar el plugin sin efectos secundarios). • Todo se traduce por defecto,incluyendo los campos personalizados, etc. • Algunos plugins usan el idioma activo para localizar algunos términos cuando se muestran los contenidos que generan. Por lo que funcionan correctamente en cada artículo sin trabajo extra. • Otros plugins que analizan el contenido (como los artículos relacionados) siguen funcionando sin problemas. Una entrada diferente por cada idioma - Ventajas MONDRAGON UNIBERTSITATEA 8
  9. 9. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Arquitectura más compleja. El plugin necesita engancharse en muchas funciones de WordPress y filtrar su contenidos para que sólo se procesen los contenidos que coincidan con el idioma selecionado. • Algunos plugins necesitan tablas adicionales. Normalmente para mantener la agrupación de los elementos traducidos (que entradas son idiomas alternativos de otras). – Los plugins más recientes suelen usar una taxonomía personalizada o campos meta de las entras en vez de tablas adicionales. Una entrada diferente por cada idioma - Inconvenientes MONDRAGON UNIBERTSITATEA 9
  10. 10. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • La edición de los contenidos en diferentes idiomas "side-by-side" es fácil de implementar. • Menos cosas que se pueden romper. No hay tablas adicionales y es necesario engancharse en muchas menos funciones de WordPress, o modificar su comportamiento. Todos los idiomas en una única entrada - Ventajas MONDRAGON UNIBERTSITATEA 10
  11. 11. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • En todos los sitios donde el plugin no se engancha (p.ej., menús personalizados en el caso de qTranslate), el usuario necesita insertar las etiquetas de idioma de forma manual. • La desinstalación del plugin puede ser problemática, ya que hay que limpiar los contenidos de la base de datos para eliminar las etiquetas y los textos de los idiomas alternativos. Todos los idiomas en una única entrada - Inconvenientes MONDRAGON UNIBERTSITATEA 11
  12. 12. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Ventajas: – Cada sitio de un idioma es una instalación normal de WordPress con entradas normales. Se usan campos meta de las entradas y una base de datos externa externa para los datos de las traducciones). – Si se desactiva el plugin que enlaza las entradas asociadas en los sitios de otros idiomas, el sitio sigue funcionando correctamente (aunque sin traducciones) • Inconvenientes: – Usar sitios separados incrementa el esfuerzo de gestión de los contenidos y de los sitios. Diferentes instalaciones para cada idioma en una red de sitios MONDRAGON UNIBERTSITATEA 12
  13. 13. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Demos de: – Red de sitios con un idioma por sitio: • Usando subdominios por idioma • Usando subdirectorios por idioma. – Sitio único usando el plugin qTranslate. – Sitio único usando el plugin PolyLang. – Sitio único usando el plugin WPML (versión básica). Demos MONDRAGON UNIBERTSITATEA 13
  14. 14. Eskerrik asko Muchas gracias

×