SlideShare a Scribd company logo
1 of 37
Download to read offline
Компанія TRANSLATEL:
більше 10 років на
ринку лінгвістичних
послуг.
Технічний переклад,
локалізація, переклад
маркетингових текстів
та багато іншого!
Основні завдання дослідження
• З’ясувати вимоги галузі до виробничих компетенцій
письмового перекладача.
• Визначити, яким компетенціям має приділятись особлива
увага з боку вузів.
• Розробити рекомендації вузам щодо ефективнішого
формування компетенцій, необхідних для галузі.
Специфікація респондентів
48 представників із 21-го
вузу, що викладають
безпосередньо фахові
дисципліни
67 представників галузі:
41 перекладач-фрілансер
26 представників із 23-х
перекладацьких компаній
Структура питальника
I. Досвід і кваліфікація, особистісні якості
II. Лінгвістичні компетенції
IIІ. Технологічні компетенції
NB. Шкала оцінювання п’ятибальна
1. Перекладацькі компетенції
• Компетенції, пов’язані з попередньою обробкою тексту до
виконання перекладу
• Компетенції, пов’язані безпосередньо з процесом перекладу
2. Редакторські компетенції
І. Досвід і кваліфікація, особистісні якості
Оцінка представників вузів
1. Наявність диплома вузу зі
спеціальності "Переклад" або
"Філологія".
2. Професійна гнучкість.
3. Обізнаність у сфері надання
лінгвістичних послуг, розуміння
принципів їх надання та роботи
галузі в цілому.
І. Досвід і кваліфікація, особистісні якості
Оцінка представників галузі
1. Досвід професійного
перекладу.
2. Досвід і знання в інших
предметних галузях,
відмінних від спеціальності
"Переклад" або "Філологія".
3. Розуміння місця й ролі
перекладача в загальному
процесі створення
перекладацького продукту.
І. Досвід і кваліфікація, особистісні якості
Однакова оцінка
1. Уміння працювати в команді.
2. Уміння правильно розподіляти
час для виконання завдань.
3. Уміння вести ділове
листування.
ІІ. Лінгвістичні компетенції
Оцінка представників вузів
1. Уміння укладати й упорядковувати
термінологічні бази, глосарії.
2. Уміння попередньо редагувати
вихідний текст для його подальшого
опрацювання/обробки системами
машинного перекладу.
3. Уміння редагувати вихідний текст
низької лінгвістичної якості (як
додаткова лінгвістична послуга за
бажанням клієнта).
4. Уміння укладати настанови зі стилю
(style guides) для перекладу текстів
певної тематики.
5. Уміння перекладати з другої
іноземної мови.
6. Уміння робити реферативний
переклад.
7. Уміння творчо адаптувати текст
перекладу (adaptation, transcreation).
ІІ. Лінгвістичні компетенції
Оцінка представників галузі
1. Уміння самостійно знаходити
довідкові матеріали, що можуть
допомогти краще зрозуміти
вихідний текст.
2. Уміння перекладати
спеціалізовані тексти з однієї
або кількох предметних галузей.
3. Уміння перекладати текст
низької лінгвістичної якості, що
містить граматичні/стильові
помилки тощо.
4. Уміння перекладати швидко з
непринциповими втратами
якості.
ПРОБЛЕМИ ІЗ СОЛОВ’ЇНОЮ!
ІІІ. Технологічні компетенції
Оцінка представників вузів
1. Уміння використовувати системи
розпізнавання голосу (dictated
translation).
2. Розуміння мов розмітки й уміння
їх використовувати (markup
languages).
3. Уміння програмувати та/або
модифікувати макроси.
4. Уміння готувати тексти до
публікації та використовувати
настільні видавничі системи
(DTP).
5. Уміння локалізувати
мультимедійні веб-сайти.
ІІІ. Технологічні компетенції
Оцінка представників галузі
1. Уміння використовувати
засоби автоматизованого
перекладу (CAT).
2. Уміння працювати з файлами
та конвертувати їх у різні
формати.
Робота компанії TRANSLATEL, направлена на
подолання недостатності компетенцій письмових
перекладачів
1. Підготовча "просвітницька" робота на
базі вузу:
а) штатна робота у вузі (викладання класичних
перекладацьких дисциплін);
б) позаштатна робота у вузі ("просвітницька" діяльність у
рамках факультативу).
2. Практичні дії на базі компанії
TRANSLATEL:
a) з практикантами;
б) зі стажистами-новачками.
Тренінг для стажистів компанії TRANSLATEL
• Перший етап. Ознайомлення з нормативною
документацією (процеси, обов’язки, структура
виробництва).
• Другий етап. Вивчення стильових
особливостей одного чи двох довгострокових
проектів + САТ, що застосовується під час
виконання проекту.
• Третій етап. Вивчення готових перекладів,
виконаних досвідченими працівниками.
• Четвертий етап. Виконання перекладу з
ключем або "дублювання".
• П’ятий етап. Виконання перекладів
самостійно, оцінювання успішності стажиста,
перехід на ставку перекладача.
Ключові виробничі компетенції за
версією представників галузі
1. Досвід професійного перекладу.
2. Уміння перекладати спеціалізовані
тексти з однієї або кількох предметних
галузей.
3. Уміння використовувати засоби
автоматизованого перекладу (CAT).
4. Уміння самостійно знаходити
довідкові матеріали, що можуть
допомогти краще зрозуміти вихідний
текст.
5. Досвід і знання в інших предметних
галузях, відмінних від спеціальності
"Переклад" або "Філологія" .
6. Розуміння місця й ролі перекладача в
загальному процесі створення
перекладацького продукту.
7. Уміння перекладати текст низької
лінгвістичної якості, що містить
граматичні/стильові помилки тощо.
8. Уміння перекладати швидко з
непринциповими втратами якості.
9. Уміння працювати з файлами та
конвертувати їх у різні формати.
Рекомендації від представників
перекладацької галузі вузам
1. Розробити державний стандарт до спеціальності
«Перекладознавство».
2. Поглибити та розширити або впровадити (за їх відсутності)
наступні курси:
• навчання засобам автоматизованого перекладу;
• курс рідної мови;
• курс перекладацького редагування;
• курс менеджменту перекладацьких проектів;
• професійні аспекти діяльності перекладача (маркетингові,
фінансові тощо).
• поглибити курс «Історія перекладу» аналізом вітчизняного і
закордонного ринку лінгвістичних послуг;
3. Залучати представників перекладацької галузі до
викладання прикладних дисциплін, факультативних курсів,
консультацій з фахових проблем…
• Група об’єднує небайдужих професіоналів, які прагнуть
долучитися до реальних змін у процесі підготовки
перекладачів.
• Це платформа для обговорення спільної стратегії, обміну
досвідом і перетворення слів у конкретні дії.
• Майданчик для дискусій, обговорення та вирішення
актуальних проблем підготовки перекладачів
- види покращення перекладацьких компетенцій
(практика, менторство, стажування)
- формування актуальних тем дослідницьких робіт студентів
• 160 учасників за два тижні
Как готовить готовые кадры?

More Related Content

Similar to Как готовить готовые кадры?

Similar to Как готовить готовые кадры? (14)

Informatika 10-klas-rudenko-2018-prof
Informatika 10-klas-rudenko-2018-profInformatika 10-klas-rudenko-2018-prof
Informatika 10-klas-rudenko-2018-prof
 
10 in rud_2018_prof
10 in rud_2018_prof10 in rud_2018_prof
10 in rud_2018_prof
 
Педагогічне портфоліо. Частина 2
Педагогічне портфоліо. Частина 2Педагогічне портфоліо. Частина 2
Педагогічне портфоліо. Частина 2
 
Cambridge zno 2016 programme outlook
Cambridge zno 2016 programme outlookCambridge zno 2016 programme outlook
Cambridge zno 2016 programme outlook
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
 
509 ____
509  ____509  ____
509 ____
 
Less33
Less33Less33
Less33
 
методрада 28.03.2013
методрада 28.03.2013методрада 28.03.2013
методрада 28.03.2013
 
Презентація 1.3
Презентація 1.3Презентація 1.3
Презентація 1.3
 
Design Lesson4
Design Lesson4Design Lesson4
Design Lesson4
 
Present course umps
Present course umpsPresent course umps
Present course umps
 
Dpa2016 (1)
Dpa2016 (1)Dpa2016 (1)
Dpa2016 (1)
 
Урок ДПА 2016
Урок ДПА 2016Урок ДПА 2016
Урок ДПА 2016
 
Scel 2018-1
Scel 2018-1Scel 2018-1
Scel 2018-1
 

More from hrushetskyy

Каталог Perfect - 2015
Каталог Perfect - 2015Каталог Perfect - 2015
Каталог Perfect - 2015hrushetskyy
 
"20 хвилин" - Артем Олексюк
"20 хвилин" - Артем Олексюк"20 хвилин" - Артем Олексюк
"20 хвилин" - Артем Олексюкhrushetskyy
 
Журнал "Вікна PERFECT" (літо 2014)
Журнал "Вікна PERFECT" (літо 2014)Журнал "Вікна PERFECT" (літо 2014)
Журнал "Вікна PERFECT" (літо 2014)hrushetskyy
 
Віконна мафія PERFECT
Віконна мафія PERFECTВіконна мафія PERFECT
Віконна мафія PERFECThrushetskyy
 
Каталог PERFECT
Каталог PERFECTКаталог PERFECT
Каталог PERFECThrushetskyy
 
Шляхи підготовки перекладачів або З Новим роком, Vox!
Шляхи підготовки перекладачів або З Новим роком, Vox!Шляхи підготовки перекладачів або З Новим роком, Vox!
Шляхи підготовки перекладачів або З Новим роком, Vox!hrushetskyy
 
Як втриматись на плаву?
Як втриматись на плаву?Як втриматись на плаву?
Як втриматись на плаву?hrushetskyy
 
Cовременный переводчик
Cовременный переводчикCовременный переводчик
Cовременный переводчикhrushetskyy
 
Історія в періодах
Історія в періодахІсторія в періодах
Історія в періодахhrushetskyy
 
2013.06.07 галактика комфорту (тернопіль)
2013.06.07 галактика комфорту (тернопіль)2013.06.07 галактика комфорту (тернопіль)
2013.06.07 галактика комфорту (тернопіль)hrushetskyy
 
Vlasne.info.proposition
Vlasne.info.propositionVlasne.info.proposition
Vlasne.info.propositionhrushetskyy
 
ПВ-066 MSL OS ступеневий нахил
ПВ-066 MSL OS ступеневий нахилПВ-066 MSL OS ступеневий нахил
ПВ-066 MSL OS ступеневий нахилhrushetskyy
 
ПВ-065 MSL ступеневий нахил
ПВ-065 MSL ступеневий нахилПВ-065 MSL ступеневий нахил
ПВ-065 MSL ступеневий нахилhrushetskyy
 
Фіксатор повороту стулки
Фіксатор повороту стулкиФіксатор повороту стулки
Фіксатор повороту стулкиhrushetskyy
 
Монтаж сучасного вікна
Монтаж сучасного вікнаМонтаж сучасного вікна
Монтаж сучасного вікнаhrushetskyy
 
Вікна серії PERFECT
Вікна серії PERFECTВікна серії PERFECT
Вікна серії PERFECThrushetskyy
 
презентація перфект
презентація перфектпрезентація перфект
презентація перфектhrushetskyy
 
Рекламна продукція віконної серії PERFECT
Рекламна продукція віконної серії PERFECTРекламна продукція віконної серії PERFECT
Рекламна продукція віконної серії PERFECThrushetskyy
 
Сувенірна продукція PERFECT
Сувенірна продукція PERFECTСувенірна продукція PERFECT
Сувенірна продукція PERFECThrushetskyy
 

More from hrushetskyy (20)

Каталог Perfect - 2015
Каталог Perfect - 2015Каталог Perfect - 2015
Каталог Perfect - 2015
 
"20 хвилин" - Артем Олексюк
"20 хвилин" - Артем Олексюк"20 хвилин" - Артем Олексюк
"20 хвилин" - Артем Олексюк
 
Журнал "Вікна PERFECT" (літо 2014)
Журнал "Вікна PERFECT" (літо 2014)Журнал "Вікна PERFECT" (літо 2014)
Журнал "Вікна PERFECT" (літо 2014)
 
Віконна мафія PERFECT
Віконна мафія PERFECTВіконна мафія PERFECT
Віконна мафія PERFECT
 
Каталог PERFECT
Каталог PERFECTКаталог PERFECT
Каталог PERFECT
 
Шляхи підготовки перекладачів або З Новим роком, Vox!
Шляхи підготовки перекладачів або З Новим роком, Vox!Шляхи підготовки перекладачів або З Новим роком, Vox!
Шляхи підготовки перекладачів або З Новим роком, Vox!
 
Як втриматись на плаву?
Як втриматись на плаву?Як втриматись на плаву?
Як втриматись на плаву?
 
Cовременный переводчик
Cовременный переводчикCовременный переводчик
Cовременный переводчик
 
Історія в періодах
Історія в періодахІсторія в періодах
Історія в періодах
 
2013.06.07 галактика комфорту (тернопіль)
2013.06.07 галактика комфорту (тернопіль)2013.06.07 галактика комфорту (тернопіль)
2013.06.07 галактика комфорту (тернопіль)
 
Vlasne.info.proposition
Vlasne.info.propositionVlasne.info.proposition
Vlasne.info.proposition
 
ПВ-066 MSL OS ступеневий нахил
ПВ-066 MSL OS ступеневий нахилПВ-066 MSL OS ступеневий нахил
ПВ-066 MSL OS ступеневий нахил
 
ПВ-065 MSL ступеневий нахил
ПВ-065 MSL ступеневий нахилПВ-065 MSL ступеневий нахил
ПВ-065 MSL ступеневий нахил
 
Фіксатор повороту стулки
Фіксатор повороту стулкиФіксатор повороту стулки
Фіксатор повороту стулки
 
Монтаж сучасного вікна
Монтаж сучасного вікнаМонтаж сучасного вікна
Монтаж сучасного вікна
 
Вікна серії PERFECT
Вікна серії PERFECTВікна серії PERFECT
Вікна серії PERFECT
 
презентація перфект
презентація перфектпрезентація перфект
презентація перфект
 
Рекламна продукція віконної серії PERFECT
Рекламна продукція віконної серії PERFECTРекламна продукція віконної серії PERFECT
Рекламна продукція віконної серії PERFECT
 
GKPlast
GKPlastGKPlast
GKPlast
 
Сувенірна продукція PERFECT
Сувенірна продукція PERFECTСувенірна продукція PERFECT
Сувенірна продукція PERFECT
 

Как готовить готовые кадры?

  • 1.
  • 2.
  • 3. Компанія TRANSLATEL: більше 10 років на ринку лінгвістичних послуг. Технічний переклад, локалізація, переклад маркетингових текстів та багато іншого!
  • 4.
  • 5.
  • 6.
  • 7. Основні завдання дослідження • З’ясувати вимоги галузі до виробничих компетенцій письмового перекладача. • Визначити, яким компетенціям має приділятись особлива увага з боку вузів. • Розробити рекомендації вузам щодо ефективнішого формування компетенцій, необхідних для галузі.
  • 8. Специфікація респондентів 48 представників із 21-го вузу, що викладають безпосередньо фахові дисципліни 67 представників галузі: 41 перекладач-фрілансер 26 представників із 23-х перекладацьких компаній
  • 9. Структура питальника I. Досвід і кваліфікація, особистісні якості II. Лінгвістичні компетенції IIІ. Технологічні компетенції NB. Шкала оцінювання п’ятибальна 1. Перекладацькі компетенції • Компетенції, пов’язані з попередньою обробкою тексту до виконання перекладу • Компетенції, пов’язані безпосередньо з процесом перекладу 2. Редакторські компетенції
  • 10. І. Досвід і кваліфікація, особистісні якості Оцінка представників вузів 1. Наявність диплома вузу зі спеціальності "Переклад" або "Філологія". 2. Професійна гнучкість. 3. Обізнаність у сфері надання лінгвістичних послуг, розуміння принципів їх надання та роботи галузі в цілому.
  • 11. І. Досвід і кваліфікація, особистісні якості Оцінка представників галузі 1. Досвід професійного перекладу. 2. Досвід і знання в інших предметних галузях, відмінних від спеціальності "Переклад" або "Філологія". 3. Розуміння місця й ролі перекладача в загальному процесі створення перекладацького продукту.
  • 12. І. Досвід і кваліфікація, особистісні якості Однакова оцінка 1. Уміння працювати в команді. 2. Уміння правильно розподіляти час для виконання завдань. 3. Уміння вести ділове листування.
  • 13.
  • 14.
  • 15. ІІ. Лінгвістичні компетенції Оцінка представників вузів 1. Уміння укладати й упорядковувати термінологічні бази, глосарії. 2. Уміння попередньо редагувати вихідний текст для його подальшого опрацювання/обробки системами машинного перекладу. 3. Уміння редагувати вихідний текст низької лінгвістичної якості (як додаткова лінгвістична послуга за бажанням клієнта). 4. Уміння укладати настанови зі стилю (style guides) для перекладу текстів певної тематики. 5. Уміння перекладати з другої іноземної мови. 6. Уміння робити реферативний переклад. 7. Уміння творчо адаптувати текст перекладу (adaptation, transcreation).
  • 16. ІІ. Лінгвістичні компетенції Оцінка представників галузі 1. Уміння самостійно знаходити довідкові матеріали, що можуть допомогти краще зрозуміти вихідний текст. 2. Уміння перекладати спеціалізовані тексти з однієї або кількох предметних галузей. 3. Уміння перекладати текст низької лінгвістичної якості, що містить граматичні/стильові помилки тощо. 4. Уміння перекладати швидко з непринциповими втратами якості.
  • 17.
  • 18.
  • 20.
  • 21. ІІІ. Технологічні компетенції Оцінка представників вузів 1. Уміння використовувати системи розпізнавання голосу (dictated translation). 2. Розуміння мов розмітки й уміння їх використовувати (markup languages). 3. Уміння програмувати та/або модифікувати макроси. 4. Уміння готувати тексти до публікації та використовувати настільні видавничі системи (DTP). 5. Уміння локалізувати мультимедійні веб-сайти.
  • 22. ІІІ. Технологічні компетенції Оцінка представників галузі 1. Уміння використовувати засоби автоматизованого перекладу (CAT). 2. Уміння працювати з файлами та конвертувати їх у різні формати.
  • 23.
  • 24. Робота компанії TRANSLATEL, направлена на подолання недостатності компетенцій письмових перекладачів 1. Підготовча "просвітницька" робота на базі вузу: а) штатна робота у вузі (викладання класичних перекладацьких дисциплін); б) позаштатна робота у вузі ("просвітницька" діяльність у рамках факультативу). 2. Практичні дії на базі компанії TRANSLATEL: a) з практикантами; б) зі стажистами-новачками.
  • 25. Тренінг для стажистів компанії TRANSLATEL • Перший етап. Ознайомлення з нормативною документацією (процеси, обов’язки, структура виробництва). • Другий етап. Вивчення стильових особливостей одного чи двох довгострокових проектів + САТ, що застосовується під час виконання проекту. • Третій етап. Вивчення готових перекладів, виконаних досвідченими працівниками. • Четвертий етап. Виконання перекладу з ключем або "дублювання". • П’ятий етап. Виконання перекладів самостійно, оцінювання успішності стажиста, перехід на ставку перекладача.
  • 26.
  • 27.
  • 28. Ключові виробничі компетенції за версією представників галузі 1. Досвід професійного перекладу. 2. Уміння перекладати спеціалізовані тексти з однієї або кількох предметних галузей. 3. Уміння використовувати засоби автоматизованого перекладу (CAT). 4. Уміння самостійно знаходити довідкові матеріали, що можуть допомогти краще зрозуміти вихідний текст. 5. Досвід і знання в інших предметних галузях, відмінних від спеціальності "Переклад" або "Філологія" . 6. Розуміння місця й ролі перекладача в загальному процесі створення перекладацького продукту. 7. Уміння перекладати текст низької лінгвістичної якості, що містить граматичні/стильові помилки тощо. 8. Уміння перекладати швидко з непринциповими втратами якості. 9. Уміння працювати з файлами та конвертувати їх у різні формати.
  • 29.
  • 30.
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35. Рекомендації від представників перекладацької галузі вузам 1. Розробити державний стандарт до спеціальності «Перекладознавство». 2. Поглибити та розширити або впровадити (за їх відсутності) наступні курси: • навчання засобам автоматизованого перекладу; • курс рідної мови; • курс перекладацького редагування; • курс менеджменту перекладацьких проектів; • професійні аспекти діяльності перекладача (маркетингові, фінансові тощо). • поглибити курс «Історія перекладу» аналізом вітчизняного і закордонного ринку лінгвістичних послуг; 3. Залучати представників перекладацької галузі до викладання прикладних дисциплін, факультативних курсів, консультацій з фахових проблем…
  • 36. • Група об’єднує небайдужих професіоналів, які прагнуть долучитися до реальних змін у процесі підготовки перекладачів. • Це платформа для обговорення спільної стратегії, обміну досвідом і перетворення слів у конкретні дії. • Майданчик для дискусій, обговорення та вирішення актуальних проблем підготовки перекладачів - види покращення перекладацьких компетенцій (практика, менторство, стажування) - формування актуальних тем дослідницьких робіт студентів • 160 учасників за два тижні