Strategies for translating Social organizations, Universities <ul><li>Group’s members: </li></ul><ul><li>Lê Thị Vân </li><...
<ul><li>Outline </li></ul><ul><li>I/   Introduction </li></ul><ul><li>II/ Body </li></ul><ul><ul><li>The title of a head o...
I/ Introduction <ul><li>Meaning of Social organization- political translation  </li></ul><ul><li>-  Expressing the politic...
II/ Body <ul><li>1) Title of a head of state/ the name of parliament </li></ul><ul><li>International of easily  translated...
<ul><li>Prime minister: - Thủ Tướng (England,  Vietnam, America)  </li></ul><ul><li>Chancellor:  - Thủ Tướng (Germany,  Au...
2.  The name of a parliament  <ul><li>Parliament: quốc hội (England) </li></ul><ul><li>National assembly: quốc hội( Vietna...
<ul><li>Some ministries and other political institutions, parties  may be refered to by the name of the capital city/ alte...
<ul><li>3) Name of ministries </li></ul><ul><li>Literal translation </li></ul><ul><li>Treasury </li></ul><ul><li>   F ina...
<ul><li>4) Public body </li></ul><ul><li>Transparent name </li></ul><ul><li>In official documents: literal translation </l...
<ul><li>b) Opaque name </li></ul><ul><li>In a formal informative text </li></ul><ul><li>A functional, culture – free equiv...
<ul><li>Arts Council: Hội đồng nghệ thuật  ( Anh ) </li></ul><ul><li>+  F unction: the national development agency for the...
<ul><li>A cultural equivalent may be adequate </li></ul><ul><li>+ British Council   </li></ul><ul><li>   Hội đồng Anh. </...
5. Name of universities
5.1 The situation of name of Vietnam universities <ul><li>-  Unsystematic and unmethodical </li></ul><ul><li>- No official...
5.2 Name of foreign universities <ul><li>-  An official convention  </li></ul><ul><li>- College is a part of a university....
5.3 Rule of how to call a university 2. Preposition Hình thức giới từ Preposition- university of X Like university of Sydn...
5.4  Classification-strategies <ul><li>a) “UNTRANSLATABLE”  names - proper name    keep intact, do not translate </li></u...
<ul><li>b)  TRANSLATABLE names    use literal equivalent for name of universities which is already known in two languages...
<ul><li>HỌC VIỆN HẬU CẦN </li></ul><ul><li>   the Army Ordnance Institute/ Institute of Army Ordnance </li></ul><ul><li>-...
C) Opaque name <ul><li>The name is not equivalent or less equivalent about meaning and don’t express function of this univ...
III. Suggestion <ul><li>Before rendering </li></ul><ul><li>Consulting the official documents and websites </li></ul><ul><l...
REFERENCE <ul><li>1. Trương Bạch Lê  Cross-cultural Issues in Translation & Interpretation ( 2009) </li></ul><ul><li>2.htt...
thanks for your attention !
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Giao thoa van hoa dịch tên tổ chức

1,047 views
894 views

Published on

DICH TEN TO CHUC, TEN TRUOGN DAI HOC

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,047
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
5
Actions
Shares
0
Downloads
12
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Giao thoa van hoa dịch tên tổ chức

  1. 2. Strategies for translating Social organizations, Universities <ul><li>Group’s members: </li></ul><ul><li>Lê Thị Vân </li></ul><ul><li>Nguyễn Thị Hoài Hương </li></ul><ul><li>Phan Thị Hoàng Diễm </li></ul>
  2. 3. <ul><li>Outline </li></ul><ul><li>I/ Introduction </li></ul><ul><li>II/ Body </li></ul><ul><ul><li>The title of a head of state </li></ul></ul><ul><ul><li>The name of a parliament </li></ul></ul><ul><ul><li>Name of Ministries and other political </li></ul></ul><ul><ul><li>Public body </li></ul></ul><ul><li>5) Universities </li></ul><ul><li>III/ Suggestion </li></ul>
  3. 4. I/ Introduction <ul><li>Meaning of Social organization- political translation </li></ul><ul><li>- Expressing the political and social life of a country </li></ul><ul><li>- F oreign transaction </li></ul><ul><li>Requirements of social organization- political </li></ul><ul><li>- Accuracy </li></ul><ul><li>- International </li></ul>
  4. 5. II/ Body <ul><li>1) Title of a head of state/ the name of parliament </li></ul><ul><li>International of easily translated morphemes </li></ul><ul><li>- Head of state </li></ul><ul><li>Ex: President: tổng thống (Germany, American, England, Korea, Indonesia…) </li></ul><ul><li>chủ tịch nước (Cuba, Vietnam ...) </li></ul>
  5. 6. <ul><li>Prime minister: - Thủ Tướng (England, Vietnam, America) </li></ul><ul><li>Chancellor: - Thủ Tướng (Germany, Austria…) </li></ul><ul><li>King/ Sovereign: - Vua (Thailand) </li></ul><ul><li>- Sa H oàng (Rusia, B ulgaria, S erbia) </li></ul><ul><li>- Thiên hoàng(Japan) </li></ul>
  6. 7. 2. The name of a parliament <ul><li>Parliament: quốc hội (England) </li></ul><ul><li>National assembly: quốc hội( Vietnam) </li></ul><ul><li>Congress : quốc hội ( America) </li></ul><ul><li>Not “readily” translatable </li></ul><ul><li>Eduskunta: quốc hội (Finland) </li></ul><ul><li>Knesset: nghị viện (Israel) </li></ul><ul><li>Riksdag: quốc hội (Sweden) </li></ul><ul><li>- Look up in recognized official translation for administrative document </li></ul><ul><li>- But keep intact for educated readership(1) </li></ul><ul><li>- Note for general readership(2) </li></ul><ul><li>Ex: </li></ul><ul><li>Bundestag </li></ul><ul><li> Bundestag(1) </li></ul><ul><li> Bundestag (West german parliament) (2) </li></ul>
  7. 8. <ul><li>Some ministries and other political institutions, parties may be refered to by the name of the capital city/ alternative terms </li></ul><ul><li>ex: </li></ul><ul><li>P entagon </li></ul><ul><li> trụ sở B ộ Q uốc P hòng M ỹ </li></ul><ul><li>1600 </li></ul><ul><li> W hite H ouse -N hà T rắng </li></ul><ul><li>10 D owning street : </li></ul><ul><li> B ritish P rime M inister’s residence </li></ul>
  8. 9. <ul><li>3) Name of ministries </li></ul><ul><li>Literal translation </li></ul><ul><li>Treasury </li></ul><ul><li> F inance ministry : bộ tài chính </li></ul><ul><li>Home office </li></ul><ul><li> ministry of the interior : bộ nội vụ </li></ul><ul><li>Cultural equivalent </li></ul><ul><li>Defence ministry </li></ul><ul><li> ministry of national defence </li></ul><ul><li>Exchange domain </li></ul><ul><li> foreign affair ministry </li></ul>
  9. 10. <ul><li>4) Public body </li></ul><ul><li>Transparent name </li></ul><ul><li>In official documents: literal translation </li></ul><ul><li>In informal text: cultural equivalent </li></ul><ul><li>Ex: </li></ul><ul><li>- The Tribunals Service: an executive agency of the Ministry of Justice </li></ul><ul><li>- National Health Service: the system in the UK providing free medical care for everyone, paid for by taxes. </li></ul><ul><li>- Welsh Development Agency: an Assembly Sponsored Public Body (ASPB) to encourage business development and investment in Wales </li></ul>
  10. 11. <ul><li>b) Opaque name </li></ul><ul><li>In a formal informative text </li></ul><ul><li>A functional, culture – free equivalent given. </li></ul><ul><li>National Trust </li></ul><ul><li>  Hội bảo tồn di sản Anh </li></ul><ul><li>+ F unction: national organisation responsible for promoting English language and British culture abroad </li></ul><ul><li>+ D escription: the composition and manner of appointment of the body. </li></ul>
  11. 12. <ul><li>Arts Council: Hội đồng nghệ thuật ( Anh ) </li></ul><ul><li>+ F unction: the national development agency for the arts in England, distributing public money from the Government and the National Lottery. </li></ul>
  12. 13. <ul><li>A cultural equivalent may be adequate </li></ul><ul><li>+ British Council </li></ul><ul><li> Hội đồng Anh. </li></ul><ul><li>+ Privy Council </li></ul><ul><li> Hội đồng cơ mật Hoàng gia Anh. </li></ul><ul><li>The informal informative text, not be neccessary to transfer the organisation’s name. </li></ul>
  13. 14. 5. Name of universities
  14. 15. 5.1 The situation of name of Vietnam universities <ul><li>- Unsystematic and unmethodical </li></ul><ul><li>- No official principles and rules </li></ul><ul><li>Ex: </li></ul><ul><li>ĐH Bách khoa Hà Nội: Hanoi University of Technology </li></ul><ul><li>ĐH Bách khoa Đà Nẵng: Danang university of technology </li></ul><ul><li>Đh Kỹ thuật công nghệ TPHCM: Ho Chi Minh city university of Technology </li></ul><ul><li>ĐH khoa học tự nhiên Hà Nội: Hanoi university of Science </li></ul><ul><li>ĐH khoa học tự nhiên TPHCM: University of Science HCM city. </li></ul><ul><li>Trường ĐH nông lâm Huế: Hue College of agriculture and forestry </li></ul><ul><li>Trường ĐH nông lâm TPHCM : NONG LAM University </li></ul><ul><li>Trường ĐH sư phạm Huế: Hue college of pedagogy </li></ul><ul><li>Trường ĐH sư phạm Hà nội: Hanoi university of education </li></ul><ul><li>Trường ĐH sư phạm TPHCM: Hochiminh university of pedagogy </li></ul>
  15. 16. 5.2 Name of foreign universities <ul><li>- An official convention </li></ul><ul><li>- College is a part of a university. Large universities may be split into colleges or departments </li></ul><ul><li>- Two ways to name </li></ul><ul><li>1. its state/ city/ capital </li></ul><ul><li>- University of Bolton, University of Cambridge, University of Liverpool </li></ul><ul><li>2. The well-known and brilliant people sponsoring for it </li></ul><ul><li>- Havard university (Jond Havard- a young parson) </li></ul><ul><li>- Johns Hopkins University (entrepreneur) </li></ul><ul><li>- Stanford University( prominent financier) </li></ul>
  16. 17. 5.3 Rule of how to call a university 2. Preposition Hình thức giới từ Preposition- university of X Like university of Sydney University of Melbourne University of Chicago 1.Premodifying Hình thức tính từ Premodifying - X university Like Oxford university Birmingham city university Kingston university
  17. 18. 5.4 Classification-strategies <ul><li>a) “UNTRANSLATABLE” names - proper name  keep intact, do not translate </li></ul><ul><li>Ex </li></ul><ul><li>Trường ĐH Văn Lang </li></ul><ul><li> Van Lang university </li></ul><ul><li>- Van Lang: loan word </li></ul><ul><li>- University: specific word </li></ul><ul><li>Trường ĐH Tôn Đức Thắng </li></ul><ul><li> Ton Duc Thang university </li></ul><ul><li>- Ton Duc Thang: loan word </li></ul><ul><li>- University:specific word </li></ul><ul><li>Havard University </li></ul><ul><li> đại học Havard </li></ul><ul><li>- Havard: loan word </li></ul><ul><li>- University: specific word </li></ul>
  18. 19. <ul><li>b) TRANSLATABLE names  use literal equivalent for name of universities which is already known in two languages </li></ul><ul><li>Ex </li></ul><ul><li>- Trường ĐH HÀNG HẢI VIỆT NAM </li></ul><ul><li> Vietnam Maritime University </li></ul><ul><li> + Vietnam: loan word </li></ul><ul><li> + Maritime: specific word </li></ul><ul><li> + University: specific word </li></ul><ul><li>- Trường ĐH KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN </li></ul><ul><li> The University of Social Sciences and Humanities </li></ul><ul><li> + University: specific word </li></ul><ul><li>+ Social sciences and humanities: Specific term </li></ul>
  19. 20. <ul><li>HỌC VIỆN HẬU CẦN </li></ul><ul><li> the Army Ordnance Institute/ Institute of Army Ordnance </li></ul><ul><li>- Army ordnance: specific word </li></ul><ul><li>- Institute: specific word </li></ul><ul><li>California institute of TECHNOLOGY </li></ul><ul><li> học viện công nghệ California </li></ul><ul><li>- California: loan word </li></ul><ul><li>- Institute: specific word </li></ul><ul><li>- Technology: specific word </li></ul>
  20. 21. C) Opaque name <ul><li>The name is not equivalent or less equivalent about meaning and don’t express function of this university </li></ul><ul><li>Ex: </li></ul><ul><li>ĐH THỦY LỢI </li></ul><ul><li> the Water Resources University </li></ul><ul><li>- university: specific word </li></ul><ul><li>- water resources: descriptive term </li></ul><ul><li>ĐH HÒA BÌNH ( Hà Nội) </li></ul><ul><li> Hoa Binh university </li></ul><ul><li>- Hoa Binh: loan word </li></ul><ul><li>- University: specific word </li></ul>
  21. 22. III. Suggestion <ul><li>Before rendering </li></ul><ul><li>Consulting the official documents and websites </li></ul><ul><li>To ensure the accuracy and international </li></ul>
  22. 23. REFERENCE <ul><li>1. Trương Bạch Lê Cross-cultural Issues in Translation & Interpretation ( 2009) </li></ul><ul><li>2.http://tuanvannguyen.blogspot.com/2010/03/van-e-ten-tieng-anh-truong-ai-hoc.html </li></ul><ul><li>3.http://tuanvannguyen.blogspot.com/2008/09/trang-web-i-hc-y-dc-tphcm.html </li></ul><ul><li>4.http://vi.wikipedia.org/wiki/Danh_sach_truong_dai_hoc_hoc_vien_cao_dang_tai_viet_nam </li></ul>
  23. 24. thanks for your attention !

×