Tradução e oMercado de Trabalho   Gisele Carvallo Reginatto        Paula Maurício
“Não sei se podemosrealmente ensinartradução. Traduzir não éum ofício, mas uma arte.Podemos apenas ser bonsguias”.Gregory ...
O que é traduzir?
Tradutores, afinal, quem somos?Somos construtores de pontes,Pontes de palavras, de ideias, de conceitos,Nossa função?Reesc...
Tipos de Tradução• Literária• Editorial• Localização• Legendagem e  Dublagem• Técnica    – Médica, jurídica, científica,  ...
Tradução Juramentadao Do ofício – O que é uma TJ?o Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais –  TPICs   o 36 inglês, 10...
Tradução Juramentada                           Do concursoTer sido aprovado nas provas escrita e oral.a) ser cidadão brasi...
Tradução Juramentada                     Da prova escrita4.3- A prova escrita, de caráter eliminatório e classificatório, ...
Tradução Juramentada    Da Prova Oral•    A prova oral, no valor de 10,0 (dez) pontos, de caráter     eliminatório e class...
Tradução Juramentada• Preços estabelecidos pela JUCEPE                          Textos comuns           Textos especiais  ...
Tradução Juramentada             ModelosPartes de uma tradução juramentada:  Cabeçalho:   Eu, abaixo assinada, Gisele Carv...
Tradução Juramentada             •Decretos que regularizam o ofício             Decreto 13.609 de outubro de 1943 (vigente...
E os outros tipos detradução?o Mercado – Superaquecido em diversas áreas!o Preços - Tabela do Sintrao Ferramentas de traba...
Blogs e Siteso   Ao Principiante: http://lorenaleandro.com/o   Fidus Interpres: http://fidusinterpres.com/o   Tradutor Pro...
E quem apoia?o ABRATES - http://www.abrates.com.bro SINTRA - http://www.sintra.org.bro ATA - http://www.atanet.org/
E como entrar?o   Cursos, especializaçõeso   Lero   Ser curioso(a)o   Constante aprendizadoo   Experiência - ?o   E o CV?
Como fazer um CV?o   O que tem que ter no CV?o   Em quais línguas?o   Seja criativoo   Seja honestoo   Adapte o CV aos seu...
CV pronto. E agora?Como e onde procurar oportunidades?Agências?Sites?Colegas?Parentes?Todos são clientes em potencial!!!
Para começar bem…• Prozwww.proz.com• Translator’s Caféwww.translatorscafe.com• Translators’ Directorywww.translationdirect...
Você recebeu um pedido deorçamento.Como responder?o   Uso da norma cultao   Respeitoo   Concisão e clarezao   Preçoso   Pr...
Duvidas?  ?  ?        ? ?        ? ?  ?      ?         ? ?          ?        ?   ?      ? ?
Exercício Prático1. Desenvolver um CV2. Responder um pedido de   orçamento de tradução
Caro (a) tradutor (a),      Somos uma empresa de medio porte especializada em distribuição e fornecimento de              ...
Obrigada!!Gisele Carvallo Reginattohttp://www.mundodastraducoes.com.br/E-mail: giselecrm@hotmail.comgiselecrm435@gmail.com...
Tradução e oMercado de Trabalho   Gisele Carvallo Reginatto        Paula Maurício
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Tradução final slides

898

Published on

0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
898
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Tradução final slides"

  1. 1. Tradução e oMercado de Trabalho Gisele Carvallo Reginatto Paula Maurício
  2. 2. “Não sei se podemosrealmente ensinartradução. Traduzir não éum ofício, mas uma arte.Podemos apenas ser bonsguias”.Gregory Rabassa
  3. 3. O que é traduzir?
  4. 4. Tradutores, afinal, quem somos?Somos construtores de pontes,Pontes de palavras, de ideias, de conceitos,Nossa função?Reescrever, de modo imperceptível,Transformar originais em originais,Redigir o impossível,Recriar o imponderável,Nossa sina?O anonimato, a invisibilidade, o silêncio,Nosso grande erro?Ansiar sermos reconhecidos, identificados, percebidos…Se reconhecidos formos, é por termos deixado nossaspegadas no texto,Não mais sendo invisíveis, fatalmente estaremos errando,Tradutores?Quem somos, afinal?Construtores de pontes de palavras, de ideias, deconceitos,Anônimos, invisíveis, silenciosos,Assim somos, fomos, seremos,Até o dia em que o brilho de nossa invisibilidade rompadefinitivamente o silêncio que nos mantém incógnitos,Neste dia…bem, neste dia o sol e a lua, juntos, brilharão amaislinda luz jamais vista.E nós, ofuscados por tanta claridade, continuaremosconstruindo nossas pontes,de palavras, de ideias, de conceitos,de silêncio,de contentamento.
  5. 5. Tipos de Tradução• Literária• Editorial• Localização• Legendagem e Dublagem• Técnica – Médica, jurídica, científica, engenharia, etc• Tradução Juramentada
  6. 6. Tradução Juramentadao Do ofício – O que é uma TJ?o Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais – TPICs o 36 inglês, 10 espanhol, 7 alemão, 1 árabe, 17 francês, 8 italiano, 2 japonês, 1 mandarim.o www.jucepe.pe.gov.bro Como ser um tradutor público?
  7. 7. Tradução Juramentada Do concursoTer sido aprovado nas provas escrita e oral.a) ser cidadão brasileiro nato ou naturalizado, ou português amparado pela reciprocidade de direitos consignados na legislação específica;b) ter a idade mínima de 21 anos;c) não ser empresário falido não reabilitado;d) não ter sido condenado por crime, cuja pena importe em demissão de cargo público ou inabilitação para exercê-lo;e) ser residente por mais de um ano no Estado de Pernambuco;f) estar quite com o serviço militar se candidato do sexo masculino;g) estar quite com as obrigações eleitorais;h) não ter sido anteriormente destituído do ofício de tradutor juramentado;j) certidão negativa de execuções criminais estadual e federal.
  8. 8. Tradução Juramentada Da prova escrita4.3- A prova escrita, de caráter eliminatório e classificatório, compreenderá:a) versão, para o idioma estrangeiro, de um trecho de prosa em vernáculo, de 30 (trinta) linhas, fonte Arial 12, no valor de 10,0 (dez) pontos,b) tradução para o vernáculo, de um trecho de prosa em língua estrangeira de 30 (trinta) linhas, fonte Arial 12, no valor de 10,0 (dez) pontos,4.4 – Serão aprovados de acordo com as notas alcançadas os candidatos que obtiverem, no mínimo, 70% (setenta por cento) do valor atribuído à versão e à tradução, conforme as alíneas “a” e “b” do item 4.3, componentes da prova escrita.4.5 – A prova escrita terá duração máxima de 03 (três) horas. Não será permitido o uso de qualquer material de consulta, inclusive dicionários.
  9. 9. Tradução Juramentada Da Prova Oral• A prova oral, no valor de 10,0 (dez) pontos, de caráter eliminatório e classificatório, será realizada pela banca examinadora e consistirá em leitura, tradução, e versão de pequenos trechos e exposição oral com arguição no idioma estrangeiro e no vernáculo, que permitam verificar se o candidato detém o necessário conhecimento e compreensão das sutilezas e dificuldades do idioma em avaliação.• Dicas
  10. 10. Tradução Juramentada• Preços estabelecidos pela JUCEPE Textos comuns Textos especiais Tradução R$ 55,00/lauda R$ 60,00/lauda Versão R$ 60,00/lauda R$ 70,00/lauda Lauda mínima: R$ 80,00. 1 lauda: 1000 (mil) caracteres sem contar os espaços em branco.• Clientes• Vantagens e desvantagens• Documentos frequentes
  11. 11. Tradução Juramentada ModelosPartes de uma tradução juramentada: Cabeçalho: Eu, abaixo assinada, Gisele Carvallo Reginatto Machado, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Português/Espanhol, matriculada na Junta Comercial do Estado de Pernambuco sob o número 435/2012, com CPF № --------, CERTIFICO E DOU FÉ que recebi o documento original de uma CERTIDÃO DE CASAMENTO, exarada em idioma espanhol para ser traduzida para o vernáculo, o que cumpri em razão do meu ofício na forma que segue: Tradução: Encerramento: Esta tradução não implica julgamento sobre a forma, a autenticidade e/ou o conteúdo do documento traduzido. Nada mais continha o referido documento, que fielmente traduzi para o vernáculo, conferi, achei conforme e dou fé.-
  12. 12. Tradução Juramentada •Decretos que regularizam o ofício Decreto 13.609 de outubro de 1943 (vigente)Art. 14. É pessoal o ofício de tradutor público e intérprete comercial e não podem as respectivas funções ser delegadas sob pena de nulidade dos atos praticados pelo substituto e da perda do ofício.Artigo 35. Parágrafo único. Não é lícito aos tradutores abater, em benefício de quem quer que seja, os emolumentos que lhes forem fixados na mesma tabela, sob pena de multa elevada ao dobro na reincidência, cabendo-lhes anotar no final de cada tradução o total dos emolumentos e selos cobrados.• Associações Nacionais: ATPIESP, ATPRIO, ATP- MG, ACETESP, A.C.T.P, Associação de Tradutores e Intérpretes de Pernambuco (em construção)
  13. 13. E os outros tipos detradução?o Mercado – Superaquecido em diversas áreas!o Preços - Tabela do Sintrao Ferramentas de trabalho (Wordfast, Trados, Memoq)
  14. 14. Blogs e Siteso Ao Principiante: http://lorenaleandro.com/o Fidus Interpres: http://fidusinterpres.com/o Tradutor Profissional: http://www.tradutorprofissional.com/o Pricila Franz: http://pricilafranz.com/o Tradução Via Val: http://www.traducaoviaval.com.bro Xosé Castro: http://xcastro.com/o João Roque: http://www.jrdias.com/o Want Words: http://wantwords.co.uk
  15. 15. E quem apoia?o ABRATES - http://www.abrates.com.bro SINTRA - http://www.sintra.org.bro ATA - http://www.atanet.org/
  16. 16. E como entrar?o Cursos, especializaçõeso Lero Ser curioso(a)o Constante aprendizadoo Experiência - ?o E o CV?
  17. 17. Como fazer um CV?o O que tem que ter no CV?o Em quais línguas?o Seja criativoo Seja honestoo Adapte o CV aos seus clientes em potencial
  18. 18. CV pronto. E agora?Como e onde procurar oportunidades?Agências?Sites?Colegas?Parentes?Todos são clientes em potencial!!!
  19. 19. Para começar bem…• Prozwww.proz.com• Translator’s Caféwww.translatorscafe.com• Translators’ Directorywww.translationdirectory.com
  20. 20. Você recebeu um pedido deorçamento.Como responder?o Uso da norma cultao Respeitoo Concisão e clarezao Preçoso Prazoso Ressaltar brevemente a sua experiência e formação na área.
  21. 21. Duvidas? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
  22. 22. Exercício Prático1. Desenvolver um CV2. Responder um pedido de orçamento de tradução
  23. 23. Caro (a) tradutor (a), Somos uma empresa de medio porte especializada em distribuição e fornecimento de petróleo e gás.Estamos precisando dos seus serviços de tradução inglês>português para um manual de uso de 2000 palavras. O prazo de entrega é de 4 dias.Gostariamos de saber o valor por palavra para este tipo de projeto, assim como o prazo de entrega.Segue anexa uma amostra digitalizada do manual para servir como exemplo. Por gentileza, envie-nos o seu currículo. Sem mais para o momento, estamos à disposição para eventuais esclarecimentos. Atenciosamente, xxxxxxxxxxxxxx.
  24. 24. Obrigada!!Gisele Carvallo Reginattohttp://www.mundodastraducoes.com.br/E-mail: giselecrm@hotmail.comgiselecrm435@gmail.comPaula Mauriciowww.paula-mauricio.comE-mail: paula.mauricio@gmail.com
  25. 25. Tradução e oMercado de Trabalho Gisele Carvallo Reginatto Paula Maurício

×