• Save
Slides   legendagem
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Slides legendagem

on

  • 628 views

 

Statistics

Views

Total Views
628
Views on SlideShare
557
Embed Views
71

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 71

http://tradufire.yolasite.com 61
http://sitebuilder.yola.com 10

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Slides   legendagem Slides legendagem Presentation Transcript

  • CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASILFAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE I JORNADA TRADUFIRETRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
  • ORIGENS DA TRADUÇÃO ∗A Torre de Babel
  • São JerônimoTradutor da Bíblia do grego antigo edo hebraico para o latim. Padroeirodos bibliotecários e dos tradutores.
  • ∗ Necessidade de comunicação entre os povos;∗ Traduttore, Traditore (?);∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma mesma realidade X”;∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de outra língua.”;
  • O TRADUTOR É IMPORTANTE?
  • Coitado desse intérprete...
  • INVISIBILIDADE DO TRADUTOR Lia Wyler
  • ENTÃO O TRADUTOR É...
  • NA REALIDADE, GERALMENTE ELE FICA...
  • QUERO SER TRADUTOR. O QUE PRECISO FAZER?- Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;- Gostar de ler;- Preferencialmente, fazer algum curso de tradução:- Fazer parte de associações ou grupos de tradutores: Abrates, Sintra (não obrigatório);- Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e de blogs de tradutores.
  • OPÇÕES DE BUSCA∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros tradutores, etc.∗ Exemplos de sites:
  • CAT TOOLS(Computer Aided Translation)
  • AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos, principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo);∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias;∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual: - Dublagem; e - Legendagem.
  • Principais diferenças:∗LEGENDAGEM X DUBLAGEM- Menor intervenção na PAV; - Maior intervenção na PAV;- Textos, falas e sons originais são - Sons e falas na língua de partida preservados; são substituídos por vozes e sons da língua alvo;- Menor custo de produção. - Maior custo de produção (equipamentos e atores).∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, estáhavendo uma migração para a dublagem, especialmente nosfilmes, em face do aumento de renda da população.
  • SOFTWARES DE LEGENDAGEM∗ Subtitle Workshop;∗ Horse;∗ Spot Subtitle Editor;∗ Spotwelder Pro Subtitle Encoder;∗ DivXland Media Subtitler;∗ Aegisub;∗ Etc, etc, etc.
  • SUBTITLE WORKSHOP
  • ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres por linha, em função do meio utilizado;∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;∗ Alinhamento das linhas da legenda: - Centralizado; - Alinhado à esquerda;∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha superior ou inferior;∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre 4 e 10 quadros); e∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos. (Fonte: Alfaro, C., 2005)
  • PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM∗ Envio/recebimento dos assignments por e-mail;∗ Download do vídeo em um servidor de rede;∗ Realização da tradução;∗ Procedimentos de revisão/correção;∗ Envio da tradução para a agência;∗ Revisão da tradução por outro tradutor;∗ Aceitação das correções/sugestões do revisor;∗ Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho.∗ Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
  • ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?Sites e Blogs:Agências de TAV:
  • EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAVGírias e Expressões Idiomáticas: - virar asfalto - ralar a goiaba - cair da moto - beijar o chão-Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.;-Adaptação à realidade do público alvo;-Orientações do cliente e da agência contratante.Resta ao tradutor:-> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas;-> Seguir as orientações do cliente/agência; e,-> Usar o BOM SENSO!