• Like
Slides   legendagem
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

Slides legendagem

  • 366 views
Published

 

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
366
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
2
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASILFAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE I JORNADA TRADUFIRETRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
  • 2. ORIGENS DA TRADUÇÃO ∗A Torre de Babel
  • 3. São JerônimoTradutor da Bíblia do grego antigo edo hebraico para o latim. Padroeirodos bibliotecários e dos tradutores.
  • 4. ∗ Necessidade de comunicação entre os povos;∗ Traduttore, Traditore (?);∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma mesma realidade X”;∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de outra língua.”;
  • 5. O TRADUTOR É IMPORTANTE?
  • 6. Coitado desse intérprete...
  • 7. INVISIBILIDADE DO TRADUTOR Lia Wyler
  • 8. ENTÃO O TRADUTOR É...
  • 9. NA REALIDADE, GERALMENTE ELE FICA...
  • 10. QUERO SER TRADUTOR. O QUE PRECISO FAZER?- Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;- Gostar de ler;- Preferencialmente, fazer algum curso de tradução:- Fazer parte de associações ou grupos de tradutores: Abrates, Sintra (não obrigatório);- Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e de blogs de tradutores.
  • 11. OPÇÕES DE BUSCA∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros tradutores, etc.∗ Exemplos de sites:
  • 12. CAT TOOLS(Computer Aided Translation)
  • 13. AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos, principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo);∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias;∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual: - Dublagem; e - Legendagem.
  • 14. Principais diferenças:∗LEGENDAGEM X DUBLAGEM- Menor intervenção na PAV; - Maior intervenção na PAV;- Textos, falas e sons originais são - Sons e falas na língua de partida preservados; são substituídos por vozes e sons da língua alvo;- Menor custo de produção. - Maior custo de produção (equipamentos e atores).∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, estáhavendo uma migração para a dublagem, especialmente nosfilmes, em face do aumento de renda da população.
  • 15. SOFTWARES DE LEGENDAGEM∗ Subtitle Workshop;∗ Horse;∗ Spot Subtitle Editor;∗ Spotwelder Pro Subtitle Encoder;∗ DivXland Media Subtitler;∗ Aegisub;∗ Etc, etc, etc.
  • 16. SUBTITLE WORKSHOP
  • 17. ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres por linha, em função do meio utilizado;∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;∗ Alinhamento das linhas da legenda: - Centralizado; - Alinhado à esquerda;∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha superior ou inferior;∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre 4 e 10 quadros); e∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos. (Fonte: Alfaro, C., 2005)
  • 18. PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM∗ Envio/recebimento dos assignments por e-mail;∗ Download do vídeo em um servidor de rede;∗ Realização da tradução;∗ Procedimentos de revisão/correção;∗ Envio da tradução para a agência;∗ Revisão da tradução por outro tradutor;∗ Aceitação das correções/sugestões do revisor;∗ Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho.∗ Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
  • 19. ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?Sites e Blogs:Agências de TAV:
  • 20. EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAVGírias e Expressões Idiomáticas: - virar asfalto - ralar a goiaba - cair da moto - beijar o chão-Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.;-Adaptação à realidade do público alvo;-Orientações do cliente e da agência contratante.Resta ao tradutor:-> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas;-> Seguir as orientações do cliente/agência; e,-> Usar o BOM SENSO!