CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASILFAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE         I JORNADA TRADUFIRETRADUÇÃO AUDIOVISU...
ORIGENS DA TRADUÇÃO  ∗A Torre de Babel
São JerônimoTradutor da Bíblia do grego antigo edo hebraico para o latim. Padroeirodos bibliotecários e dos tradutores.
∗ Necessidade de comunicação entre os povos;∗ Traduttore, Traditore (?);∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferê...
O TRADUTOR É IMPORTANTE?
Coitado desse intérprete...
INVISIBILIDADE DO TRADUTOR        Lia Wyler
ENTÃO O TRADUTOR É...
NA REALIDADE, GERALMENTE ELE FICA...
QUERO SER TRADUTOR.                        O QUE PRECISO FAZER?-   Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;-   G...
OPÇÕES DE BUSCA∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros  tradutores, etc.∗ Exemplos de sites:
CAT TOOLS(Computer Aided Translation)
AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos,  principalmente de forma virtual (intern...
Principais diferenças:∗LEGENDAGEM                        X        DUBLAGEM- Menor intervenção na PAV;         - Maior inte...
SOFTWARES DE LEGENDAGEM∗   Subtitle Workshop;∗   Horse;∗   Spot Subtitle Editor;∗   Spotwelder Pro Subtitle Encoder;∗   Di...
SUBTITLE WORKSHOP
ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres  por linha, em função do meio ...
PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM∗   Envio/recebimento dos assignments por e-mail;∗   Download do vídeo em um se...
ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?Sites e Blogs:Agências de TAV:
EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAVGírias e Expressões Idiomáticas:   - virar asfalto   - ralar a goiaba         ...
Slides   legendagem
Slides   legendagem
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Slides legendagem

423

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
423
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Slides legendagem

  1. 1. CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASILFAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE I JORNADA TRADUFIRETRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
  2. 2. ORIGENS DA TRADUÇÃO ∗A Torre de Babel
  3. 3. São JerônimoTradutor da Bíblia do grego antigo edo hebraico para o latim. Padroeirodos bibliotecários e dos tradutores.
  4. 4. ∗ Necessidade de comunicação entre os povos;∗ Traduttore, Traditore (?);∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma mesma realidade X”;∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de outra língua.”;
  5. 5. O TRADUTOR É IMPORTANTE?
  6. 6. Coitado desse intérprete...
  7. 7. INVISIBILIDADE DO TRADUTOR Lia Wyler
  8. 8. ENTÃO O TRADUTOR É...
  9. 9. NA REALIDADE, GERALMENTE ELE FICA...
  10. 10. QUERO SER TRADUTOR. O QUE PRECISO FAZER?- Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;- Gostar de ler;- Preferencialmente, fazer algum curso de tradução:- Fazer parte de associações ou grupos de tradutores: Abrates, Sintra (não obrigatório);- Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e de blogs de tradutores.
  11. 11. OPÇÕES DE BUSCA∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros tradutores, etc.∗ Exemplos de sites:
  12. 12. CAT TOOLS(Computer Aided Translation)
  13. 13. AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos, principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo);∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias;∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual: - Dublagem; e - Legendagem.
  14. 14. Principais diferenças:∗LEGENDAGEM X DUBLAGEM- Menor intervenção na PAV; - Maior intervenção na PAV;- Textos, falas e sons originais são - Sons e falas na língua de partida preservados; são substituídos por vozes e sons da língua alvo;- Menor custo de produção. - Maior custo de produção (equipamentos e atores).∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, estáhavendo uma migração para a dublagem, especialmente nosfilmes, em face do aumento de renda da população.
  15. 15. SOFTWARES DE LEGENDAGEM∗ Subtitle Workshop;∗ Horse;∗ Spot Subtitle Editor;∗ Spotwelder Pro Subtitle Encoder;∗ DivXland Media Subtitler;∗ Aegisub;∗ Etc, etc, etc.
  16. 16. SUBTITLE WORKSHOP
  17. 17. ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres por linha, em função do meio utilizado;∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;∗ Alinhamento das linhas da legenda: - Centralizado; - Alinhado à esquerda;∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha superior ou inferior;∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre 4 e 10 quadros); e∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos. (Fonte: Alfaro, C., 2005)
  18. 18. PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM∗ Envio/recebimento dos assignments por e-mail;∗ Download do vídeo em um servidor de rede;∗ Realização da tradução;∗ Procedimentos de revisão/correção;∗ Envio da tradução para a agência;∗ Revisão da tradução por outro tradutor;∗ Aceitação das correções/sugestões do revisor;∗ Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho.∗ Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
  19. 19. ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?Sites e Blogs:Agências de TAV:
  20. 20. EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAVGírias e Expressões Idiomáticas: - virar asfalto - ralar a goiaba - cair da moto - beijar o chão-Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.;-Adaptação à realidade do público alvo;-Orientações do cliente e da agência contratante.Resta ao tradutor:-> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas;-> Seguir as orientações do cliente/agência; e,-> Usar o BOM SENSO!
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×